Signification
to feel insecure or confused in a situation.
Contexte culturel
In Polish literature, especially from the Romantic era, the 'ground' often symbolizes the motherland. Losing it was a national tragedy. In Polish corporate speak, 'tracić grunt' is a common way to describe a company losing its competitive edge to foreign corporations. Polish therapists often use this idiom to help patients describe 'crisis of identity' or 'burnout'. Polish news headlines frequently use this phrase to describe political instability or economic crashes.
Use with 'poczuć'
Combine with 'poczuć' (to feel) to describe the internal sensation: 'Poczułem, że tracę grunt pod nogami'.
Don't say 'stopami'
Even though 'feet' is 'stopy', the idiom always uses 'nogami' (legs/feet).
Signification
to feel insecure or confused in a situation.
Use with 'poczuć'
Combine with 'poczuć' (to feel) to describe the internal sensation: 'Poczułem, że tracę grunt pod nogami'.
Don't say 'stopami'
Even though 'feet' is 'stopy', the idiom always uses 'nogami' (legs/feet).
Aspect matters
Use 'tracić' for a long, painful process of decline, and 'stracić' for a sudden shock.
Teste-toi
Uzupełnij zdanie odpowiednią formą rzeczownika 'grunt' lub 'nogi'.
Po nagłej dymisji prezes poczuł, że traci ______ pod nogami.
The idiom specifically uses the word 'grunt'.
Wybierz sytuację, w której najlepiej użyć tego idiomu.
Kiedy powiesz, że ktoś 'stracił grunt pod nogami'?
The idiom describes a serious loss of security or stability.
Uzupełnij dialog.
A: Jak się czuje Anna po zamknięciu jej kawiarni? B: Bardzo źle. Mówi, że zupełnie ______.
'Straciła grunt pod nogami' is the correct canonical form.
Dopasuj wariant idiomu do sytuacji.
Sytuacja: Ktoś powoli odzyskuje pewność siebie po kryzysie.
'Odzyskiwać' means 'to regain', which fits the recovery context.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesPo nagłej dymisji prezes poczuł, że traci ______ pod nogami.
The idiom specifically uses the word 'grunt'.
Kiedy powiesz, że ktoś 'stracił grunt pod nogami'?
The idiom describes a serious loss of security or stability.
A: Jak się czuje Anna po zamknięciu jej kawiarni? B: Bardzo źle. Mówi, że zupełnie ______.
'Straciła grunt pod nogami' is the correct canonical form.
Sytuacja: Ktoś powoli odzyskuje pewność siebie po kryzysie.
'Odzyskiwać' means 'to regain', which fits the recovery context.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsIt is neutral. You can use it with friends, but also in a newspaper article or a business meeting.
Technically yes, but it's 99% used figuratively. For falling, use 'przewrócić się'.
'Odzyskać grunt pod nogami' (to regain footing) or 'mieć twardy grunt pod nogami' (to be stable).
Because the preposition 'pod' (under) requires the instrumental case when there is no movement involved.
Yes, very. You will hear it in movies, songs, and daily news.
It's understandable but sounds like a translation from English. Stick to 'nogami'.
No, it usually describes the feeling of the situation itself, not necessarily an attack by another person.
Yes, it's very common in business to describe losing market share.
People might say 'posypać się' (to crumble) or 'mieć przejechane' (to be in trouble), but they aren't exact synonyms.
Use the present tense: 'Tracę grunt pod nogami'.
Expressions liées
odzyskać grunt pod nogami
builds onto regain stability
grunt pali się komuś pod nogami
similarto be in a desperate situation
mieć twardy grunt pod nogami
contrastto be stable and realistic
poczuć grunt pod nogami
similarto start feeling secure