En 15 secondes
- Polite way to say 'I don't think so'.
- Expresses doubt or gentle disagreement.
- Works in most casual and professional settings.
- Softer than a direct 'no'.
Signification
C'est votre expression de prédilection pour exprimer poliment un désaccord ou un doute en portugais. C'est comme dire 'Je ne pense pas' ou 'J'en doute', avec un ton doux qui évite d'être trop direct. C'est très courant pour atténuer un 'non' ou montrer du scepticisme avec une touche amicale.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about plans
Amiga: Vamos naquela festa hoje? Amiga 2: Hummm, acho que não. Estou muito cansada.
Friend: Let's go to that party today? Friend 2: Hmmm, I don't think so. I'm very tired.
Watching a movie trailer
Pessoa 1: Esse filme vai ganhar todos os prêmios!
Person 1: This movie is going to win all the awards!
Job interview (Zoom call)
Entrevistador: Você acredita que consegue entregar este projeto complexo em duas semanas?
Interviewer: Do you believe you can deliver this complex project in two weeks?
Contexte culturel
Brazilians often use 'Acho que não' to avoid saying a direct 'No,' which is considered 'mal-educado' (rude). It's part of the 'jeitinho'—finding a way to navigate social situations smoothly. In Portugal, 'Acho que não' is common, but you will also hear 'Creio que não' more frequently in shops and restaurants than in Brazil. It sounds slightly more 'proper' to Portuguese ears. In Luanda, 'Acho que não' is used similarly to Portugal, but often with a very distinct, melodic intonation that emphasizes the 'não.' In a Lusophone business meeting, 'Acho que não' is a way to flag a problem without blaming anyone. It's a 'soft' warning.
The Head Tilt
When saying 'Acho que não,' tilt your head slightly to the side. This non-verbal cue reinforces the 'thinking' aspect and makes you look like a native speaker.
Don't be too blunt
In Brazil, just saying 'Não' can make people think you are angry. Always use 'Acho que não' or 'Agora não' to stay on everyone's good side.
En 15 secondes
- Polite way to say 'I don't think so'.
- Expresses doubt or gentle disagreement.
- Works in most casual and professional settings.
- Softer than a direct 'no'.
What It Means
'Acho que não' literally means 'I think that no.' But who talks like that, right? In everyday Portuguese, it's your go-to phrase for expressing doubt or disagreement. Think of it as a softer way to say 'no' or 'I don't believe that.' It’s a polite way to signal you don't share someone's opinion or expectation, without sounding harsh. It carries a tone of gentle skepticism or polite refusal. It’s like a friendly head shake in verbal form. You'll hear it everywhere!
How To Use It
Use acho que não when you want to disagree politely. Someone says, 'Vai chover amanhã!' (It's going to rain tomorrow!). You might reply, Acho que não. (I don't think so.). Or, if a friend asks if you think they'll get the job, and you're not sure, you can say, Acho que não. (I don't think so.) It's super versatile. It works for simple disagreements and for expressing uncertainty about future events. It's also great for responding to suggestions you don't agree with, like if someone suggests a restaurant you don't like: 'Vamos naquele restaurante novo?' (Let's go to that new restaurant?) - Acho que não. (I don't think so.)
Formality & Register
This phrase is wonderfully flexible! It sits comfortably in most situations. You can use it with close friends, family, colleagues, and even in more formal settings if delivered with the right tone. It's not slang, but it's definitely not stiff or overly formal either. It’s the friendly middle ground. Think of it like saying 'I don't think so' in English – you can say it to your bestie or your boss. It's the conversational equivalent of a polite shrug. It’s rarely *too* informal, but it's definitely not suited for extremely rigid, ceremonial occasions.
Real-Life Examples
Imagine you're watching a movie with a friend, and they say, 'This actor is definitely going to win an Oscar.' You might lean over and whisper, Acho que não. Or, your boss asks if you think the project deadline is achievable. You could reply, Acho que não, chefe. (I don't think so, boss.) Even in a customer service scenario, if a customer expects something impossible, you might gently say, Acho que não é possível. (I don't think that's possible.) It's all about context and tone. It's also common in online comments, like replying to someone's overly optimistic prediction on social media.
When To Use It
Use acho que não when:
- You want to politely disagree with someone's opinion.
- You doubt a prediction or statement.
- You want to decline a suggestion indirectly.
- You need to express uncertainty about a future outcome.
- You want to avoid a blunt 'no'.
- You're responding to a hypothetical situation you don't believe will happen.
- You're trying to sound reasonable and less confrontational. It's your friendly buffer against awkwardness!
When NOT To Use It
Avoid acho que não when:
- You need to give a firm, unambiguous 'yes' or 'no' (like in a legal contract or a critical safety instruction).
- You are in a highly formal, ceremonial situation where absolute certainty is expected.
- You want to express strong anger or frustration (it's too mild).
- You are responding to a direct question where a simple 'yes' or 'no' is required and ambiguity is dangerous.
- You are trying to sound like a know-it-all; it can sometimes sound passive-aggressive if overused or said with the wrong tone. Don't use it if you *definitely* know the answer is yes!
Common Mistakes
Learners sometimes struggle with the directness. They might want to say 'I think not' but translate it too literally, leading to awkward phrasing. Another common slip is using it when a more direct answer is needed. Forgetting the nuance is key! It's not just 'no,' it's 'I *think* no.'
✗ Eu penso que não. (Too literal, sounds unnatural)
✓ Acho que não. (This is the natural way!)
✗ Não, acho. (Confusing word order, sounds like 'No, I think' implying 'I think yes')
✓ Acho que não. (Clear and correct)
Common Variations
In Portugal, you might hear Penso que não which is very similar, just using pensar (to think) instead of achar (to think/find). It's slightly more formal-sounding to some ears but essentially means the same thing. In Brazil, Acho que não is overwhelmingly the most common. You might also hear very informal, shortened versions in rapid speech, like Acho não, but Acho que não is the standard. Some people might add deve ser (it must be) before it, like Acho que não deve ser (I don't think it must be), but that's a bit more complex.
Real Conversations
Scenario 1 (Friends making plans):
Ana
Beto
acho que não. Estou um pouco cansado.' (Hmm, I don't think so. I'm a bit tired.)Scenario 2 (Discussing a rumor):
Carla
David
Acho que não. O diretor disse que as vendas estão boas.' (Really? I don't think so. The director said sales are good.)Scenario 3 (Work meeting):
Manager
Employee
acho que não. Talvez na segunda-feira.' (With the staff we have now, I don't think so. Maybe on Monday.)Quick FAQ
- Is it rude? Not usually, it's quite polite!
- Can it mean 'I don't think'? Yes, often expressing doubt.
- Is it formal? It's neutral, works in most settings.
- What's the opposite?
Acho que sim(I think so). - Can I use it for everything? Mostly for opinions and predictions.
- Does tone matter? Absolutely! It changes the vibe.
- Is it common in Brazil? Extremely common!
- Is it common in Portugal? Yes, though
penso que nãois also heard.
Notes d'usage
This is a versatile, neutral phrase perfect for everyday conversation. While generally polite, avoid using it in highly formal situations or when absolute certainty is required. Ensure your tone matches the intended meaning – friendly doubt versus dismissive skepticism.
The Head Tilt
When saying 'Acho que não,' tilt your head slightly to the side. This non-verbal cue reinforces the 'thinking' aspect and makes you look like a native speaker.
Don't be too blunt
In Brazil, just saying 'Não' can make people think you are angry. Always use 'Acho que não' or 'Agora não' to stay on everyone's good side.
The 'Viu' Tag
Add 'viu' at the end in Brazil (Acho que não, viu?) to sound incredibly local and friendly.
Exemples
12Amiga: Vamos naquela festa hoje? Amiga 2: Hummm, acho que não. Estou muito cansada.
Friend: Let's go to that party today? Friend 2: Hmmm, I don't think so. I'm very tired.
Expressing polite refusal due to lack of energy.
Pessoa 1: Esse filme vai ganhar todos os prêmios!
Person 1: This movie is going to win all the awards!
Expressing skepticism about an overly optimistic prediction.
Entrevistador: Você acredita que consegue entregar este projeto complexo em duas semanas?
Interviewer: Do you believe you can deliver this complex project in two weeks?
Expressing doubt about feasibility in a professional context.
Colega 1: Vai nevar aqui amanhã!
Colleague 1: It's going to snow here tomorrow!
Politely disagreeing with a prediction.
Comentário: Acho que não vai dar certo esse novo produto deles. Parece muito caro.
Comment: I don't think their new product will work out. It seems too expensive.
Sharing a skeptical opinion publicly.
Cliente: Será que o entregador chega em 15 minutos?
Customer: Do you think the delivery person will arrive in 15 minutes?
Expressing doubt about delivery time.
Amigo: Ganhei na loteria ontem!
Friend: I won the lottery yesterday!
Expressing disbelief or skepticism in a friendly way.
✗ Eu penso que não. → ✓ Acho que não.
✗ I think that no. → ✓ I don't think so.
Direct translation of 'I think' (`penso`) is unnatural here; `acho` is the idiomatic verb.
✗ Não acho. → ✓ Acho que não.
✗ No I think. → ✓ I don't think so.
`Não acho` can sometimes mean 'I don't think' but often implies 'I don't think *you're right*', making `Acho que não` clearer and safer.
Prezado Sr. Silva, sobre a sua sugestão para o projeto, agradeço a ideia, mas acho que não é viável neste momento.
Dear Mr. Silva, regarding your suggestion for the project, I appreciate the idea, but I don't think it's feasible at this moment.
Politely rejecting a suggestion in a professional context.
Maria: Dizem que o João vai se mudar para outro país.
Maria: They say João is going to move to another country.
Expressing doubt about the validity of the rumor.
Desafiante: Você não consegue fazer 10 flexões!
Challenger: You can't do 10 push-ups!
Playfully disagreeing or expressing skepticism about the challenge.
Teste-toi
Choose the most natural way to politely say 'I don't think so' in a casual conversation.
Você vai trabalhar amanhã? (It's a holiday)
'Acho que não' is the standard, natural response for this situation.
Fill in the blank to complete the phrase.
— O João vem para a festa? — Acho ____ não.
The conjunction 'que' is mandatory to connect the verb 'acho' to the negation.
Complete the dialogue with a polite disagreement.
A: Essa chave abre aquela porta? B: ________, a chave daquela porta é maior.
'Acho que não' fits the context of providing a reason for doubt.
Match the phrase to the correct level of formality.
1. Creio que não. 2. Acho que não. 3. Acho que n.
'Creio' is formal, 'Acho' is neutral, and 'n' is a common text abbreviation.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesVocê vai trabalhar amanhã? (It's a holiday)
'Acho que não' is the standard, natural response for this situation.
— O João vem para a festa? — Acho ____ não.
The conjunction 'que' is mandatory to connect the verb 'acho' to the negation.
A: Essa chave abre aquela porta? B: ________, a chave daquela porta é maior.
'Acho que não' fits the context of providing a reason for doubt.
1. Creio que não. 2. Acho que não. 3. Acho que n.
'Creio' is formal, 'Acho' is neutral, and 'n' is a common text abbreviation.
🎉 Score : /4
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it's actually the opposite! It's the polite way to say no in Portuguese.
Yes, adding 'Eu' makes it slightly more personal or emphatic, but it's usually dropped.
'Creio' is more formal and common in Portugal or professional settings.
Just swap 'não' for 'sim': 'Acho que sim.'
It's for emphasis! 'Acho que não, não' means 'I really don't think so.'
Yes, it's fine for internal work emails. For formal letters, use 'Creio que não.'
Yes, you cannot say 'Acho não' in standard Portuguese.
You can say 'Achei que não' (I thought not) for the past.
Absolutely, it's universal across all Portuguese-speaking countries.
Then you can say 'Tenho certeza que não' or just a firm 'Não.'
Expressions liées
Acho que sim
contrastI think so
Talvez
similarMaybe
Não tenho certeza
similarI'm not sure
De jeito nenhum
contrastNo way
Pois não
contrastYes / How can I help?