Signification
Describing a face turning very red.
Contexte culturel
The Gac fruit is essential for 'Xôi Gấc,' which is served at weddings to bring luck to the couple. Because the red color is so vibrant and permanent, it's the perfect metaphor for a face that won't stop blushing. Turning red while drinking is often seen as a sign of honesty or a 'good' person in some folk beliefs, though scientifically it's just an enzyme deficiency. People will often tease you by saying you're 'đỏ như gấc' to show they are paying attention to you. Gac is considered very healthy (good for eyes). Comparing a face to Gac sometimes carries a subconscious association with health and 'vượng khí' (good energy), even if the person is just embarrassed. While urbanites buy Gac at the market, rural Vietnamese often have Gac vines growing over their fences. The sight of a ripe Gac fruit hanging from a vine is a classic image of the Vietnamese countryside.
Use it for teasing
This idiom is perfect for lighthearted teasing among friends. It sounds much more 'Vietnamese' than just saying 'You are blushing.'
Not for clothes
Remember, don't use this to describe your new red shirt. Use 'đỏ tươi' or 'đỏ thẫm' instead.
Signification
Describing a face turning very red.
Use it for teasing
This idiom is perfect for lighthearted teasing among friends. It sounds much more 'Vietnamese' than just saying 'You are blushing.'
Not for clothes
Remember, don't use this to describe your new red shirt. Use 'đỏ tươi' or 'đỏ thẫm' instead.
Add 'chín' for effect
Saying 'đỏ như gấc chín' makes you sound like a native speaker who really understands the fruit!
Teste-toi
Fill in the missing word to complete the idiom.
Anh ấy ngượng quá, mặt đỏ như ____.
The standard idiom is 'đỏ như gấc'. While 'ớt' (chili) is red, it's not used in this specific idiom.
Which situation best fits the idiom 'đỏ như gấc'?
Chọn tình huống phù hợp:
Drinking alcohol often causes the face to turn 'đỏ như gấc'.
Choose the most natural sentence.
Câu nào sau đây tự nhiên nhất?
The idiom is primarily used to describe a person's face due to emotions like shyness (xấu hổ).
Complete the dialogue.
Nam: 'Kìa, Lan đang nhìn cậu kìa!' - Minh: '...' (Minh feels shy)
The idiom describes Minh's physical reaction to the teasing.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesAnh ấy ngượng quá, mặt đỏ như ____.
The standard idiom is 'đỏ như gấc'. While 'ớt' (chili) is red, it's not used in this specific idiom.
Chọn tình huống phù hợp:
Drinking alcohol often causes the face to turn 'đỏ như gấc'.
Câu nào sau đây tự nhiên nhất?
The idiom is primarily used to describe a person's face due to emotions like shyness (xấu hổ).
Nam: 'Kìa, Lan đang nhìn cậu kìa!' - Minh: '...' (Minh feels shy)
The idiom describes Minh's physical reaction to the teasing.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsNo, it's generally neutral or friendly. However, don't use it to mock someone who is genuinely upset or in a formal setting where they might feel insulted.
Yes, it's very common for sunburns, though 'đỏ như tôm luộc' is also a popular choice for that.
It's a spiky orange fruit from Southeast Asia with a very deep red interior, used to color rice.
90% of the time, yes. Sometimes people say 'người đỏ như gấc' (whole body red), but 'mặt' (face) is the most common target.
It sounds a bit like 'guck' in English, but with a sharp rising tone at the end.
You can, and people will understand you, but it sounds like a translation from English. 'Đỏ như gấc' is the authentic version.
'Đỏ mặt' just means 'to blush.' 'Đỏ như gấc' is an idiom that emphasizes *how* red the face is.
Yes, many Vietnamese authors use it to describe the rustic beauty or the intense emotions of characters in rural settings.
Yes, but 'đỏ mặt tía tai' is more specific for anger. 'Đỏ như gấc' is more general for any kind of flushing.
Yes! It's very healthy and used in many traditional dishes.
Expressions liées
Đỏ như tôm luộc
similarRed as a boiled shrimp.
Ngượng chín mặt
similarTo blush so hard the face is 'ripe'.
Đỏ mặt tía tai
specialized formRed face, purple ears.
Xanh như tàu lá
contrastPale as a banana leaf.