At the A1 level, you should know that 婆家 (pójia) is a special word for 'family.' In China, families are very important. When a woman gets married, she has two families. One is the family she was born into (her mom and dad), and the other is her husband's family. 婆家 means 'husband's family.' You can think of it as 'husband's home.' Even though the word is a bit advanced, you will hear it often when people talk about where they are going for dinner or for a holiday. For example, 'I go to my pójia' means 'I am going to my husband's parents' house.' Remember, only a woman says this. A man does not use this word for his wife's family. It is a simple noun. You can use it with '去' (qù - to go) or '在' (zài - at). For example: '我在婆家' (I am at my husband's family's home). This word helps you talk about your life if you are a married woman, or understand your Chinese friends when they talk about their family visits. It's one of the first 'cultural' words you will learn because family is the center of Chinese life.
At the A2 level, you are learning more specific nouns for relationships. 婆家 (pójia) is an essential word for describing social connections. It specifically refers to the household and family members of a woman's husband. Syntactically, it functions like any other location or group noun. You will often see it paired with the verb '回' (huí - to return), as in '回婆家' (returning to the husband's family home). This is common during the Spring Festival. You should also learn the opposite word, 娘家 (niángjia), which is the woman's birth family. At this level, you should be able to make simple sentences comparing the two, such as '婆家在上海,娘家在北京' (My husband's family is in Shanghai, my birth family is in Beijing). Notice that the character '婆' (pó) usually means an old woman or mother-in-law. This tells you that the mother-in-law is the most important person in that household from the wife's perspective. Using this word correctly shows you understand the basic structure of the Chinese family and the different names for 'in-laws' depending on who is speaking.
At the B1 level, you should understand the social implications of using 婆家 (pójia). It isn't just a label; it carries connotations of duty and belonging. In Chinese culture, the relationship between a woman and her 婆家 is a major theme in daily life. You might use this word when discussing family traditions or social expectations. For example, you can talk about '婆家人的看法' (the husband's family's opinion). This level requires you to use the word in more complex structures, such as '把婆家当成自己家' (to treat the husband's family as one's own). You will also encounter the word in discussions about '婆媳关系' (the relationship between a mother-in-law and daughter-in-law), which is often set within the context of the 婆家. You should be comfortable using the word to describe not just a place, but a group of people and the social atmosphere they create. For instance, '婆家很传统' (The husband's family is very traditional). Understanding this word helps you navigate conversations about marriage and social obligations, which are frequent topics in intermediate-level Chinese communication.
At the B2 level, you should be aware of the historical and regional nuances of 婆家 (pójia). While it is a common term, its usage can vary slightly in different parts of China. In some regions, the expectations associated with the 婆家 are much stricter than in others. You should be able to discuss these cultural differences using the word. For example, '在一些农村地区,女性在婆家的地位依然受传统观念影响' (In some rural areas, a woman's status in her husband's family is still influenced by traditional concepts). You can also use the word in more abstract or idiomatic ways, such as '找个好婆家,' which refers to finding a good family to marry into, implying that the family's status and character are as important as the husband's. At this level, you should also be able to distinguish 婆家 from more formal terms like 夫家 (fūjiā) and understand when to use each based on the register of the conversation. You might also encounter the term in literature or news reports about family law and domestic issues, where the rights and responsibilities of a woman within her 婆家 are discussed.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the sociological weight of 婆家 (pójia). This word is a key to understanding the patrilocal nature of traditional Chinese society, where residency after marriage was centered on the husband's lineage. You should be able to analyze how the concept of 婆家 has evolved in the 21st century, as more couples choose 'neolocal' residence (living in their own new home) rather than living with the husband's parents. However, even if a couple lives independently, the 'pójia' remains a powerful psychological and social construct. You can use the word to discuss complex topics such as the 'Sandwich Generation' or the 'One-Child Policy's' impact on family structures. For instance, '随着独生子女一代步入婚姻,婆家与娘家之间的界限正在变得模糊' (As the one-child generation enters marriage, the boundaries between the husband's family and the birth family are becoming blurred). At this level, your usage should reflect an appreciation for the word's role in defining identity, lineage, and the shifting landscape of Chinese domesticity.
At the C2 level, you should be able to use 婆家 (pójia) in academic, literary, and highly nuanced socio-political discussions. You might explore the word's etymology and its reflection of patriarchal power structures in historical linguistics. You can engage in debates about whether the continued use of terms like 婆家 and 娘家 reinforces gendered divisions in modern China, or whether they simply represent cherished cultural traditions. Your command of the word should allow you to understand subtle shades of meaning in classical literature or modern feminist critiques of Chinese family life. For example, you might analyze a text where the 婆家 is used as a metaphor for societal constraints on women. You should also be able to navigate the most formal registers, using terms like 夫家 or 姻亲 (yīnqīn - relatives by marriage) when appropriate, while still recognizing the pervasive power of 婆家 in the collective Chinese psyche. At this level, the word is not just a vocabulary item but a window into the deep-seated values of Chinese civilization and the ongoing dialogue between tradition and modernity.

婆家 en 30 secondes

  • A specific term for a married woman's husband's family and household.
  • Used exclusively from the perspective of the wife or those talking about her.
  • Commonly contrasted with '娘家' (niángjia), the woman's original birth family.
  • Essential for understanding Chinese family dynamics and holiday traditions like Spring Festival.

The term 婆家 (pójia) is a cornerstone of Chinese kinship terminology, specifically designating the family into which a woman has married. To understand this word, one must look at its components: 婆 (pó), which refers to an elderly woman or specifically a mother-in-law, and 家 (jiā), meaning home or family. Unlike English, where 'in-laws' is a gender-neutral term applicable to both spouses, Chinese maintains a strict linguistic divide based on patriarchal lineage. When a woman speaks of her husband's parents, siblings, and their ancestral home, she refers to them collectively as her 婆家.

Cultural Context
In traditional Chinese society, marriage was often viewed as a woman 'leaving' her own family and 'joining' her husband's. This transition was so absolute that the woman was often considered a guest in her birth home (娘家) after marriage. Therefore, 婆家 represents her new primary social and legal unit.
Modern Usage
While modern Chinese society is increasingly egalitarian, the term remains the standard way to refer to the husband's side of the family. It is used in both formal discussions about family law and informal gossip about domestic life.

她和婆家的关系处得非常好,像亲生女儿一样。 (She gets along with her husband's family very well, just like a biological daughter.)

The word carries a weight of responsibility. In many parts of China, especially during the Lunar New Year, there is a specific protocol: the first day is spent with the 婆家, and only on the second day (初二) does the woman return to her 娘家. This linguistic distinction reinforces the hierarchical structure of traditional family life. Even in urban settings, when a woman says 'I am going back to the family house' (我要回老家), she might clarify if she means her birth home or her 婆家 to avoid confusion among listeners.

很多年轻女性在结婚前会担心婆家的人好不好相处。 (Many young women worry about whether the people in their husband's family will be easy to get along with before getting married.)

Linguistic Nuance
The 'pó' in pójia is the same character used for 'pópo' (mother-in-law). This highlights that the relationship with the mother-in-law is the defining axis of the woman's connection to her husband's family.

Furthermore, the term can be used in a broader sense to describe the status of being married. For example, '找个好婆家' (finding a good husband's family) was historically synonymous with finding a good marriage. It suggests that a woman is not just marrying a man, but an entire social ecosystem. This holistic view of marriage is deeply embedded in the word itself.

Using 婆家 (pójia) correctly requires an understanding of perspective. Because it is a relative term, it is almost exclusively used by or in reference to a married woman. It functions as a noun and can act as the subject, object, or possessive modifier in a sentence. Below, we explore the various syntactic roles this word plays in everyday Mandarin.

As a Subject
When the husband's family is the actor or the topic of the sentence.
Example: 婆家对我很好。 (My husband's family treats me very well.) Here, the family as a unit is the source of the action.
As an Object of a Preposition
Often used with '在' (at) or '到' (to).
Example: 她在婆家过年。 (She is spending the New Year at her husband's family's home.) This indicates location and social context simultaneously.

既然你已经嫁过来了,就要把婆家当成自己的家。 (Since you have married into this family, you should treat your husband's family as your own home.)

One common grammatical structure involves the possessive '的' (de). While you can say '她的婆家' (her husband's family), in spoken Chinese, the '的' is often dropped if the relationship is clear, resulting in '她婆家'. This is common with high-frequency kinship terms. For instance, '她婆家很有钱' (Her husband's family is very wealthy).

In more complex sentences, 婆家 can be contrasted with 娘家. This contrast is a frequent theme in Chinese literature and conversation, highlighting the dual identity of a married woman. For example: 她常常在婆家和娘家之间两头跑。 (She often runs back and forth between her husband's family and her birth family.) This sentence uses '之间' (between) to show the woman's role as a bridge between two distinct lineages.

Verb Collocations
Common verbs used with 婆家 include '回' (return), '去' (go), '看' (visit), and '想' (miss).
Example: 回婆家 is the most common phrase, used even if the woman has never technically lived there full-time, as it implies returning to the ancestral seat of her marital union.

婚后第一年,她必须在婆家吃年夜饭。 (In the first year after marriage, she must have the New Year's Eve dinner at her husband's family's home.)

Finally, note that 婆家 can also be used abstractly to mean 'a place or person to marry into'. In older literature, you might see the phrase '讨婆家' (to seek a husband's family), though this is largely replaced by '嫁人' (to marry a person) in modern parlance. However, the legacy of this usage remains in phrases like '找个好婆家', emphasizing the importance of the family's character and status over the individual husband.

The word 婆家 (pójia) is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in everything from high-stakes family negotiations to casual office water-cooler talk. Understanding the contexts in which it appears will help you grasp the social landscape of China. It is not a clinical or legalistic term; rather, it is warm, grounded, and deeply personal.

Family Gatherings
During festivals like the Mid-Autumn Festival or Spring Festival, the question 'Which family are you going to?' is often answered with '婆家' or '娘家'. It defines the logistics of the holiday season for hundreds of millions of people.
Television and Media
China has a whole genre of television known as 'Family Ethics Dramas' (家庭伦理剧). In these shows, the 婆家 is often portrayed as a place of trial and growth for the female protagonist. You will hear characters say things like '我在婆家受了委屈' (I was wronged at my husband's family's home).

邻居们都在议论,说小李找了个非常有钱的婆家。 (The neighbors are all gossiping, saying that Little Li found a very wealthy husband's family.)

In rural areas, 婆家 is even more significant. Since traditional village life often centers around patrilineal clans, moving to one's 婆家 might mean moving to an entirely different village with different customs and dialects. In this context, the word carries a sense of migration and adaptation. You might hear an older woman say, '她刚到婆家时不习惯那里的水土' (She wasn't used to the environment when she first arrived at her husband's family's home).

You will also hear this word in professional settings when colleagues discuss their personal lives. It's a neutral way to refer to one's in-laws without needing to list every member (mother-in-law, father-in-law, etc.). For example, '我婆家最近在装修房子' (My husband's family is renovating their house lately). This usage is efficient and culturally appropriate, signaling the speaker's marital status and family connections clearly.

这件衣服是婆家送给我的生日礼物。 (This piece of clothing is a birthday gift from my husband's family.)

Regional Variations
While '婆家' is standard Mandarin (Putonghua), different dialects have their own variations, but most people will understand and use the standard term in formal or cross-regional communication. In Cantonese, for instance, one might use '夫家' (fūjiā) more frequently in formal contexts, but '婆家' remains widely understood.

In summary, 婆家 is heard wherever family stories are told. It is a word that encapsulates the complexities of Chinese marriage, the endurance of tradition, and the everyday realities of millions of women navigating their roles within a secondary family structure.

For English speakers learning Chinese, 婆家 (pójia) presents several pitfalls, primarily because the English concept of 'in-laws' does not distinguish between the husband's side and the wife's side, nor is it gender-specific to the speaker. Avoiding these common errors will make your Chinese sound much more natural and culturally attuned.

Mistake 1: Men using '婆家'
This is the most frequent error. A man should never refer to his wife's family as his '婆家'. In Chinese, '婆' specifically refers to the husband's mother. If a man says '我回婆家', it sounds like he is saying he has a mother-in-law through a husband, which is grammatically and socially confusing in this specific linguistic context. Men should use 岳家 (yuèjiā) or 丈母娘家 (zhàngmǔniáng jiā).
Mistake 2: Confusing '婆家' with '婆婆'
While they share the same root, 婆婆 is a specific person (the mother-in-law), while 婆家 is the entire family unit or the household. You can't say '婆家对我很好' if you only mean the mother-in-law; conversely, you can't say '我回婆婆' (I'm returning to my mother-in-law) to mean you're going to their house.

❌ 我丈夫回了婆家。 (My husband returned to his 'pójia'.)
✅ 我丈夫回了他自己家。 (My husband returned to his own home.)
Note: A husband doesn't have a 'pójia'; that family IS his family.

Another mistake is using 婆家 to refer to a grandmother's house. In some dialects, '婆婆' can mean grandmother (usually paternal), but in standard Mandarin, '婆家' is strictly for the marital context. If you want to say 'grandmother's house', use 奶奶家 (nǎinai jiā) or 外婆家 (wàipó jiā).

Lastly, learners sometimes use 婆家 before they are actually married. While '未来婆家' (future husband's family) is a valid phrase for an engaged woman, using '婆家' prematurely can sound overly presumptive in Chinese culture. It's better to use '他父母家' (his parents' home) until the marriage is official.

❌ 还没结婚,我就住在婆家了。 (I'm not married yet, but I already live in my 'pójia'.)
✅ 还没结婚,我就住在他家了。 (I'm not married yet, but I already live in his house.)

Summary of Perspective
Always ask: Who is speaking? If it's a woman talking about her husband's side, '婆家' is perfect. If it's anyone else, double-check your terminology!

To master the vocabulary of Chinese kinship, it's essential to compare 婆家 (pójia) with its counterparts. Chinese is famous for its precision in family titles, and choosing the wrong word can change the entire meaning of your sentence or even cause minor social awkwardness.

婆家 (pójia) vs. 娘家 (niángjia)
These are the two poles of a married woman's life. 娘家 is the family she was born into (her parents' home). In traditional culture, once a woman marries, she 'belongs' to the 婆家, and the 娘家 becomes her secondary support system.
Example: 初一在婆家,初二回娘家。 (First day of New Year at the husband's family, second day back to the birth family.)
婆家 (pójia) vs. 夫家 (fūjiā)
夫家 is a more formal, literary version of 婆家. You will see 夫家 in legal documents, historical novels, or very formal speeches. 婆家 is much more common in daily spoken Mandarin. means husband, so 夫家 literally means 'husband's family'.

古代法律规定,女子出嫁后应以夫家(婆家)的利益为重。 (Ancient laws dictated that after a woman married, she should prioritize the interests of her husband's family.)

For men, the equivalent is 岳家 (yuèjiā). The 'yuè' comes from 'yuèfù' (father-in-law) and 'yuèmǔ' (mother-in-law). However, in modern casual speech, men rarely say '岳家'. Instead, they usually say 老丈人家 (lǎozhàngrén jiā) or simply 她家 (tā jiā - her home). This asymmetry in the commonality of the terms reflects the historical reality that women were expected to integrate into the husband's family much more than vice versa.

In some contexts, you might hear 婆方 (pófāng), which is very formal/legalistic, meaning 'the husband's side' (as in a divorce or a contract). But for 99% of your conversations, 婆家 is the most natural and versatile choice. Understanding these nuances not only improves your vocabulary but also gives you a deeper insight into the values and history of the Chinese family structure.

Quick Comparison Table
婆家: Wife's perspective, husband's family (Common).
娘家: Wife's perspective, birth family (Common).
夫家: Wife's perspective, husband's family (Formal).
岳家: Husband's perspective, wife's family (Formal/Rare).

Exemples par niveau

1

我去婆家。

I go to my husband's family's home.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

他在婆家吗?

Is he at the husband's family's home?

Using '在' for location.

3

我婆家很大。

My husband's family's house is very big.

Possessive '我' (my) without '的'.

4

她回婆家了。

She went back to her husband's family's home.

Use of '了' to indicate completed action.

5

婆家的人很好。

The people in the husband's family are very good.

Noun + 的 + Noun.

6

这是我婆家。

This is my husband's family's home.

Basic 'A is B' structure.

7

你要去婆家吗?

Are you going to your husband's family's home?

Question with '吗'.

8

婆家不在北京。

The husband's family is not in Beijing.

Negation with '不'.

1

过年我要回婆家。

I need to go back to my husband's family for the New Year.

Time + Subject + Verb structure.

2

她和婆家的关系不错。

She has a good relationship with her husband's family.

Using '和...的关系'.

3

我婆家住在农村。

My husband's family lives in the countryside.

Subject + Verb + Location.

4

你婆家离这里远吗?

Is your husband's family's home far from here?

Using '离' for distance.

5

婆家送了我一个礼物。

My husband's family gave me a gift.

Double object construction (Subject + Verb + Indirect Object + Direct Object).

6

我还没去过婆家呢。

I haven't been to my husband's family's home yet.

Using '还没...呢' for 'not yet'.

7

她婆家的人很有钱。

The people in her husband's family are very rich.

Descriptive sentence.

8

你想回婆家看看吗?

Do you want to go back to your husband's family's home to have a look?

Verb reduplication '看看' for casual action.

1

她在婆家一直都很勤快。

She has always been very hardworking at her husband's family's home.

Adverb '一直' + '都'.

2

婆家对我像对亲女儿一样。

My husband's family treats me like their own daughter.

Using '像...一样' (like... the same).

3

如果婆家不同意,我们就不能买这套房。

If the husband's family doesn't agree, we can't buy this apartment.

Conditional '如果...就'.

4

她为了讨好婆家,学了很多菜。

In order to please her husband's family, she learned many dishes.

Purpose clause with '为了'.

5

我婆家有很多亲戚,过年很热闹。

My husband's family has many relatives; the New Year is very lively.

Describing atmosphere with '热闹'.

6

她婆家虽然在远方,但经常打电话。

Although her husband's family is far away, they call often.

Concession '虽然...但'.

7

在婆家,她总是很小心地说话。

At her husband's family's home, she always speaks very carefully.

Adverbial '小心地'.

8

婆家的人都支持她的决定。

Everyone in the husband's family supports her decision.

Collective '都' emphasizing 'everyone'.

1

处理好和婆家的关系是婚姻中的一门学问。

Handling the relationship with the husband's family well is an art in marriage.

Subject is a whole phrase (处理好...).

2

她婆家是当地很有名望的家族。

Her husband's family is a very prestigious family in the local area.

Using '名望' (prestige).

3

为了照顾婆家的面子,她没有公开争吵。

To save the husband's family's face, she didn't argue publicly.

Cultural concept '面子' (face).

4

婆家的规矩很多,让她感到有些压力。

The husband's family has many rules, which makes her feel a bit stressed.

Causative structure '让...感到'.

5

她已经完全融入了婆家的生活方式。

She has completely integrated into her husband's family's lifestyle.

Verb '融入' (integrate).

6

婆家对这个孩子的教育非常重视。

The husband's family attaches great importance to this child's education.

Using '对...非常重视'.

7

即便是在婆家,她也坚持自己的事业。

Even when at her husband's family's home, she persists in her career.

Emphasis with '即便...也'.

8

她婆家是做生意的,家里人都很精明。

Her husband's family is in business, and everyone in the family is very shrewd.

Describing character with '精明'.

1

婆家与娘家之间的利益博弈有时会让女性陷入两难。

The power struggle between the husband's family and the birth family sometimes puts women in a dilemma.

Using formal terms like '利益博弈' (interest game/power struggle).

2

在传统的宗法制度下,婆家拥有绝对的权威。

Under the traditional patriarchal system, the husband's family possessed absolute authority.

Historical/Sociological context.

3

她试图通过自己的努力,改变婆家对她的偏见。

She tries through her own efforts to change the husband's family's prejudice against her.

Using '通过...改变'.

4

婆家的经济实力在一定程度上决定了她在家庭中的话语权。

The economic strength of the husband's family, to some extent, determines her say in the family.

Abstract concept '话语权' (right to speak/power).

5

现代女性更倾向于维持与婆家的边界感。

Modern women tend to maintain a sense of boundaries with their husband's family.

Using '倾向于' (tend to).

6

婆家对她事业的支持,让她得以在职场上大展拳脚。

The support from her husband's family allowed her to fully showcase her talents in the workplace.

Idiom '大展拳脚' (showcase skills).

7

这种深植于血缘的观念,使得婆家的影响力无处不在。

This concept, deeply rooted in bloodlines, makes the influence of the husband's family ubiquitous.

Formal structure '使得...无处不在'.

8

她并不认同婆家那种陈旧的家庭观念。

She does not agree with the outdated family concepts of her husband's family.

Using '认同' (agree with/identify with).

1

婆家这一概念在当代女性主义叙事中常被解构为父权制的延伸。

The concept of 'pójia' is often deconstructed as an extension of patriarchy in contemporary feminist narratives.

Academic terminology: '解构' (deconstruct), '父权制' (patriarchy).

2

在资源匮乏的年代,婆家的支持往往是女性生存的关键。

In eras of resource scarcity, the support of the husband's family was often key to a woman's survival.

Complex prepositional phrase '在...的年代'.

3

她不仅要应对职场的挑战,还要在婆家的复杂人际中周旋。

She not only has to deal with workplace challenges but also navigate the complex interpersonal relationships of her husband's family.

Using '周旋' (navigate/deal with).

4

婆家对于血脉传承的执念,有时会演变成一种无形的枷锁。

The husband's family's obsession with lineage can sometimes evolve into an invisible shackle.

Metaphorical language '无形的枷锁'.

5

这种对婆家的依附关系,正在随着经济独立而逐渐瓦解。

This relationship of dependence on the husband's family is gradually disintegrating with economic independence.

Verb '瓦解' (disintegrate).

6

在她的文学作品中,婆家被描绘成一个充满秘密与压抑的封闭空间。

In her literary works, the husband's family is depicted as a closed space full of secrets and repression.

Passive voice '被描绘成'.

7

婆家与娘家在彩礼问题上的博弈,反映了深层次的社会焦虑。

The struggle between the husband's family and the birth family over bride prices reflects deep-seated social anxieties.

Abstract noun '社会焦虑' (social anxiety).

8

由于婆家的地理位置偏远,她每年只能回去一两次。

Due to the remote location of her husband's family's home, she can only go back once or twice a year.

Using '由于' (due to).

Synonymes

夫家 婆婆家
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !