أطعم
To feed; to give food to someone or an animal.
أطعم 30 सेकंड में
- أطعم is a Form IV verb meaning 'to feed' a person, animal, or entity.
- It is derived from the root T-'-M (taste/eat) and is the causative form.
- The verb is doubly transitive, meaning it can take two direct objects (recipient and food).
- It carries strong cultural and religious connotations of generosity and charity in the Arab world.
The Arabic verb أطعم (at'ama) is a foundational Form IV verb derived from the root ط-ع-م (T-'-M), which fundamentally relates to the sense of taste, food, and sustenance. In its Form IV iteration, the verb takes on a causative meaning: rather than simply 'tasting' or 'eating' (which would be the Form I verb ta'ima), أطعم means 'to cause someone to eat' or, more simply, 'to feed'. This word is essential for daily interactions, ranging from the domestic sphere—such as a parent feeding a child or a pet owner feeding an animal—to the broader social and religious contexts of providing charity and sustenance to those in need.
- Grammatical Classification
- It is a triliteral Form IV verb (Af'ala pattern), which is characterized by the initial hamza. It is a transitive verb, typically requiring a direct object (the person or animal being fed) and often implying a second object (the food itself).
In the Arab world, the act of feeding others is deeply intertwined with the concept of Karam (generosity). To 'feed' someone is not merely a biological transaction; it is a sacred duty of hospitality. When you use أطعم, you are often describing an act of care. For example, in a household setting, you might hear a mother say she is going to feed her infant, or a farmer discussing the schedule for feeding his livestock. The word carries a sense of direct action and responsibility.
الأم تطعم طفلها الحليب كل صباح.
The mother feeds her child milk every morning.
Beyond literal food, the verb can occasionally be used in more metaphorical or abstract contexts in higher registers of Arabic, such as 'feeding' a fire with wood or 'feeding' a machine with data, although specific technical terms are often preferred for the latter. However, its most common and powerful usage remains rooted in the physical act of providing nourishment. In Islamic tradition, the term It'am al-Ta'am (feeding of food) is frequently cited as one of the best deeds a person can perform, emphasizing the word's importance in religious and ethical discourse. Whether you are talking about a simple daily chore or a grand gesture of philanthropy, أطعم is the primary tool in your vocabulary to express the provision of food.
- Social Context
- Using this verb often implies a relationship of care or authority. A host 'feeds' guests, a master 'feeds' a pet, and a state 'feeds' its citizens during a crisis. It reflects the proactive nature of the provider.
يجب أن نطعم الحيوانات الجائعة في الشارع.
We must feed the hungry animals in the street.
Furthermore, the morphological structure of the word is worth noting for learners. The 'Af'ala' pattern (Form IV) is a 'causative' factory in Arabic grammar. By adding the hamza to the root T-'-M (taste), we transform the state of 'tasting' into the action of 'making someone taste/eat'. This logical consistency is one of the beauties of the Arabic language, allowing learners to predict meanings once they understand the root and pattern system. When you use أطعم, you are participating in a linguistic tradition that spans over a millennium, using a word that appears in the most classical texts as well as the most modern social media posts about animal rescue or cooking.
- Morphological Breakdown
- Root: T-'-M (ط-ع-م). Pattern: Af'ala (أفعل). Past: At'ama (أطعم). Present: Yut'imu (يطعم). Verbal Noun: It'am (إطعام).
هل أطعمتَ الضيوف؟
Did you feed the guests?
In summary, أطعم is a versatile and essential verb. It covers everything from the most mundane tasks of daily life to the highest levels of spiritual and social obligation. Understanding its root, its causative nature, and its cultural weight will significantly enrich your ability to communicate effectively and empathetically in Arabic. It is more than just a verb; it is a gateway into the heart of Arabic culture and the value it places on sustenance and care.
Mastering the use of أطعم (at'ama) requires an understanding of its conjugation and its syntactic role as a doubly transitive verb. In Arabic grammar, some verbs can take two direct objects without the need for a preposition. أطعم is a classic example of this. You can say 'I fed the boy' (one object) or 'I fed the boy an apple' (two objects). This flexibility makes it a powerful tool for detailed description.
- Direct Objects
- Object 1: The recipient (the one who eats). Object 2: The substance (the food given). Example: أطعمتُ (I fed) + القطةَ (the cat - Obj 1) + سمكةً (a fish - Obj 2).
Let's look at the conjugation in the past tense. Since it is a Form IV verb with a weak initial hamza, the hamza remains in the past tense conjugation: أطعمتُ (I fed), أطعمتَ (You fed - masc), أطعمتِ (You fed - fem), أطعمَ (He fed), أطعمتْ (She fed). In the present tense, the initial hamza of the root is dropped, and the prefix vowel is a 'damma' (u), which is characteristic of Form IV: أُطعمُ (I feed), تُطعمُ (You feed/She feeds), يُطعمُ (He feeds).
نحن نطعم الطيور في الحديقة كل مساء.
We feed the birds in the garden every evening.
When using the imperative form (giving a command), the hamza returns and takes a 'fatha': أطْعِمْ (At'im! - Feed!). This is used when telling someone to feed the cat, a child, or a guest. For example: أطعم الكلب الآن! (Feed the dog now!). The plural imperative is أطعموا (At'imoo). This is frequently found in religious texts, such as the famous Hadith: أطعموا الطعام... (Feed [others] food...).
- Negation
- Past: لم أُطعم (I did not feed) or ما أطعمتُ. Future: لن أُطعم (I will not feed). Present: لا أُطعم (I do not feed).
هل أطعمتِ الرضيعَ وجبتهُ؟
Did you (fem.) feed the infant his meal?
In more complex sentences, أطعم can be used with relative clauses. 'The man who feeds the poor is respected' would be الرجل الذي يطعم الفقراء محترم. It can also be used in the passive voice: يُطْعَمُ (He is being fed). While less common in daily speech, the passive voice is useful in formal writing or when the provider of the food is unknown or irrelevant. For example: تُطْعَمُ الحيوانات في المحمية مرتين يومياً (The animals in the reserve are fed twice daily).
- Common Combinations
- أطعم جائعاً (Feed a hungry person), أطعم مسكيناً (Feed a poor person), أطعم حيواناً (Feed an animal), أطعم طفلاً (Feed a child).
سأقوم بـ إطعام الأسماك قبل الذهاب للعمل.
I will feed (lit: perform the feeding of) the fish before going to work.
Finally, the verbal noun (Masdar) إطعام (It'am) is very common. It is used as a noun meaning 'the act of feeding'. You will see this on charity posters or in legal/religious contexts regarding the 'feeding of sixty poor people' as an expiation for certain missed religious duties. Understanding how to switch between the verb and the noun will make your Arabic sound much more natural and sophisticated. By mastering these patterns, you move from simple 'A1' sentences to a more fluid, 'B1' or 'B2' level of expression.
The verb أطعم (at'ama) resonates through various layers of Arabic society, from the most sacred religious texts to the mundane chatter of a kitchen. If you are in a Muslim-majority country during the month of Ramadan, you will hear this word constantly. It is the central theme of Iftar (breaking the fast). Religious leaders and charity organizers will urge people to yut'imoo al-masakeen (feed the poor), citing it as a way to gain spiritual merit.
- Religious Context
- In the Quran, God is described as the one who 'feeds and is not fed' (yut'imu wala yut'am), emphasizing His self-sufficiency and role as the ultimate Provider. This makes the root very recognizable to anyone familiar with Islamic liturgy.
In a domestic setting, the word is part of the daily rhythm of life. A mother asking her older child, 'Did you feed your little brother?' (Hal at'amta akhaka?) or a father reminding the family to feed the cat before they leave for vacation. In these contexts, it is a word of responsibility and care. You will also hear it in nature documentaries or at zoos, where signs might say 'Do not feed the animals' (Mamnoo' it'am al-hayawanat).
ممنوع إطعام الحيوانات في الحديقة العامة.
Feeding the animals in the public park is prohibited.
In the news and humanitarian sectors, أطعم and its derivatives are used to discuss food security and aid. Headlines might read about 'feeding programs' for refugees or the struggle to 'feed' a growing population. Here, the word takes on a more political and logistical weight. It is no longer just about a mother and a child, but about the survival of communities. When you hear a news anchor talk about إطعام الملايين (feeding millions), you are hearing the word in its most macro-level application.
- Literature and Poetry
- Classical poetry often uses 'feeding' as a metaphor for providing knowledge or for the earth 'feeding' its inhabitants with its fruits. It represents the cycle of life and the generosity of nature.
كان حاتم الطائي يطعم كل من يمر ببيته.
Hatim al-Tai used to feed everyone who passed by his house.
Lastly, you will encounter the word in legal and ethical discussions, particularly regarding Kaffarah (expiation). If someone breaks a religious oath, they might be required to 'feed ten poor people' (it'am 'asharati masakeen). This specific legal phrasing is known to almost every Arabic speaker. Therefore, whether you are listening to a sermon, reading a legal text, watching a documentary, or simply helping out in a kitchen, the word أطعم is a constant companion, bridging the gap between the physical need for food and the spiritual need for compassion.
- Modern Usage
- In modern software or tech Arabic, you might see 'feed' used for RSS feeds or data streams, though 'talgeem' (لقّم) or 'mawrid' (مورد) are also used depending on the context.
علينا أن نطعم عقولنا بالقراءة.
We must feed our minds with reading.
One of the most frequent mistakes learners make with أطعم (at'ama) is confusing it with other verbs derived from the same root, specifically the Form I verb ta'ima (طَعِمَ). While both share the root T-'-M, ta'ima means 'to taste' or 'to eat', whereas at'ama is causative, meaning 'to feed'. If you say 'at'amtu' when you mean 'I ate', you are actually saying 'I fed [someone]', leaving your listener waiting for you to name the person or animal you fed!
- Confusing Form I and Form IV
- Mistake: أطعمتُ التفاحة (I fed the apple - implies the apple is the recipient). Correct: أكلتُ التفاحة (I ate the apple) or أطعمتُ الطفلَ التفاحة (I fed the child the apple).
Another common error involves the use of prepositions. In English, we often say 'I fed the scraps to the dog'. In Arabic, أطعم is typically doubly transitive, meaning it takes the recipient as a direct object without a preposition like 'ila' (to). Using 'ila' is a common 'Anglicism' that sounds unnatural in Arabic. Instead of saying أطعمتُ الطعام إلى القطة, simply say أطعمتُ القطةَ الطعامَ. The recipient comes first, followed by the food.
خطأ: أطعمتُ إلى الكلب.
صح: أطعمتُ الكلبَ.
Correct: I fed the dog. (No 'to' needed).
Learners also struggle with the present tense conjugation of Form IV verbs. Because the initial hamza of the root is dropped in the present tense, many people mistakenly use the 'a' prefix (yat'amu) instead of the correct 'u' prefix (yut'imu). Yat'amu would be the present tense of Form I (he eats/tastes), while yut'imu is the present tense of Form IV (he feeds). Mixing these up completely changes the meaning of the sentence from 'he is eating' to 'he is feeding someone else'.
- Vowel Mistakes
- Present tense Form IV: يُطْعِم (Yut'im) - He feeds. Present tense Form I: يَطْعَم (Yat'am) - He tastes/eats. Pay close attention to the damma on the prefix.
هو يُطعم الفقراء (He feeds the poor).
هو يَطعم الطعام (He tastes the food).
A final common mistake is using أطعم for 'nursing' or 'breastfeeding'. While technically 'feeding', Arabic has a specific and more appropriate verb for this: arda'a (أرضع). Using at'ama for a nursing infant is not wrong, but it sounds slightly clinical or imprecise compared to the dedicated term. Similarly, for 'watering' plants or giving drink to animals, the verb saqa (سقى) is preferred over at'ama. If you say you 'fed' the plants, a native speaker will understand you mean you gave them fertilizer, but they might be confused if you just meant you gave them water.
- Word Choice Errors
- Use 'أطعم' for solid food. Use 'سقى' for liquids/water. Use 'أرضع' for breastfeeding. Avoid using 'أطعم' as a catch-all for all types of nourishment if a more specific verb exists.
By being mindful of these distinctions—causative vs. simple action, preposition usage, vowel prefixes, and specific semantic boundaries—you will avoid the most common pitfalls and speak Arabic with much greater precision and confidence.
While أطعم (at'ama) is the most direct and common way to say 'to feed', Arabic offers a rich palette of synonyms and related verbs that provide different nuances of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you are writing a formal essay or chatting with a friend.
- أطعم vs. غدّى (Ghadda)
- أطعم: General feeding, often implies a single instance or the simple act of giving food.
غدّى: Specifically means 'to give lunch' (from 'ghada' - lunch), but more broadly 'to nourish'. It implies a more sustained or nutritional provision of food.
Another important alternative is عشّى ('Ashsha), which specifically means 'to give dinner' (from 'asha' - dinner). If you are specifically talking about feeding someone the evening meal, this verb is more precise. Similarly, سقى (Saqa) is the essential counterpart to أطعم. While أطعم deals with food, سقى deals with drink. In the famous phrase 'feeding and watering', Arabic uses al-it'am wa al-isqa'.
الأم تغذي طفلها بأفضل أنواع الطعام.
The mother nourishes (ghadhdhi) her child with the best types of food.
In a more formal or administrative context, you might encounter أعال (A'ala), which means 'to provide for' or 'to support' a family. This includes feeding but also housing and clothing. If a father 'feeds' his family in the sense of being the breadwinner, A'ala is the more appropriate verb. For animals, علف ('Alafa) is used specifically for 'fodder' or 'feeding livestock' with hay and grain. You wouldn't use 'alafa for a human, as it sounds quite crude, but it is the perfect technical term for a farm.
- Comparison Table
-
- أطعم: General/Universal (Feed)
- أكّل: Dialect/Informal (Feed)
- غدّى: Nourish/Provide Lunch
- علف: Feed Livestock (Fodder)
- أعال: Provide for/Support financially
الفلاح يعلف الأبقار في الحظيرة.
The farmer feeds (alafa) the cows in the barn.
Metaphorically, you can use غذّى (Ghadhdha) to mean 'to fuel' or 'to feed' a conflict or an idea. For example, yughadhdhi al-khilaf (he feeds/fuels the disagreement). While at'ama can be used metaphorically, ghadhdha is much more common for abstract concepts like 'feeding the imagination' or 'nourishing the soul'. By learning these distinctions, you can move beyond the basics and express yourself with the precision of a native speaker, choosing the exact shade of 'feeding' that fits your situation.
- Abstract Usage
- When talking about 'feeding information' into a computer, modern Arabic often uses 'idkhal' (إدخال - entering) or 'talgeem' (لقّم - feeding as in a machine gun or furnace). 'At'ama' is rarely used for technology.
هذه الكتب تغذي العقل بالمعرفة.
These books nourish (ghadhdhi) the mind with knowledge.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
रोचक तथ्य
In ancient Arabic, the word 'ta'am' (food) specifically referred to 'wheat' in certain regions because wheat was considered the essential food. The verb 'at'ama' thus carried the weight of providing the most essential life-giving substance.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'ayn' (ع) as a simple 'a' or 'h'.
- Stress on the second syllable (at-A-ma) which is incorrect.
- Confusing the initial hamza (أ) with a long 'aa' sound.
- Failing to pronounce the final 'a' clearly.
- Mixing up the vowels in the present tense (saying yat'amu instead of yut'imu).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once the root T-'-M is known. Watch for the initial hamza.
Requires knowledge of Form IV conjugation patterns (hamza changes).
The 'ayn' in the middle requires practice for non-native speakers.
Distinctive sound, but can be confused with Form I 'ta'ama' if vowels aren't clear.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Form IV (Af'ala) Causative
طعم (to taste) -> أطعم (to cause to taste/feed).
Doubly Transitive Verbs
أطعمتُ الطفلَ (Obj 1) تفاحةً (Obj 2).
Present Tense Form IV Voweling
The prefix takes a damma (أُطعم, يُطعم, نُطعم).
Imperative of Form IV
The hamza returns with a fatha (أطْعِمْ).
Masdar (Verbal Noun) of Form IV
The pattern is 'If'aal' (إطعام).
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أطعم القطة كل يوم.
I feed the cat every day.
Simple present tense, 1st person singular.
هل أطعمتَ الكلبَ؟
Did you feed the dog?
Past tense, 2nd person masculine singular.
الأم تطعم الطفل.
The mother feeds the baby.
Present tense, 3rd person feminine singular.
أطعمْ العصافير في الحديقة.
Feed the birds in the garden.
Imperative (command) form, masculine singular.
نحن نطعم الأسماك.
We feed the fish.
Present tense, 1st person plural.
هو يطعم الأرانب.
He feeds the rabbits.
Present tense, 3rd person masculine singular.
هي أطعمت الحصان.
She fed the horse.
Past tense, 3rd person feminine singular.
أطعمي القطة يا مريم.
Feed the cat, Maryam.
Imperative form, feminine singular.
أطعمنا الفقراء في المسجد.
We fed the poor in the mosque.
Past tense, 1st person plural.
يجب أن تطعم حيوانك الأليف جيدا.
You must feed your pet well.
Subjunctive mood after 'أن'.
هل أطعمتِ الضيوف فاكهة؟
Did you feed the guests fruit?
Past tense with two direct objects.
أطعم الولد الطيور خبزا.
The boy fed the birds bread.
Past tense with two objects.
لا تطعم الحيوانات في الزو.
Do not feed the animals at the zoo.
Negative imperative.
متى تطعم الدجاج؟
When do you feed the chickens?
Question using present tense.
أطعمتُ أخي الصغير الغداء.
I fed my little brother lunch.
Past tense with two objects.
هم يطعمون القطط في الشارع.
They feed the cats in the street.
Present tense, 3rd person plural.
من السنة أن تطعم الجائع.
It is a Sunnah to feed the hungry.
Infinitive-like use with 'أن'.
كانت الجدة تطعمنا حكايات جميلة.
The grandmother used to feed us beautiful stories.
Metaphorical use of 'feeding'.
إذا أطعمت النبات سمادا، سينمو أسرع.
If you feed the plant fertilizer, it will grow faster.
Conditional sentence.
يُطعم الأطفال في المدارس وجبات مجانية.
Children are fed free meals in schools.
Passive voice 'يُطعم'.
لم يطعم الرجل كلبه منذ الصباح.
The man hasn't fed his dog since morning.
Negation with 'لم' and jussive mood.
علينا إطعام المساكين في رمضان.
We must feed the poor in Ramadan.
Use of the verbal noun 'إطعام'.
أطعموا أنفسكم بالعلم والمعرفة.
Feed yourselves with science and knowledge.
Metaphorical imperative plural.
هل يمكنني أن أطعم الزرافة؟
Can I feed the giraffe?
Modal phrase with present tense.
تسعى المنظمة إلى إطعام ملايين اللاجئين.
The organization seeks to feed millions of refugees.
Verbal noun in a formal context.
أطعم النار بالحطب لتدفئة الغرفة.
Feed the fire with wood to warm the room.
Transitive use with 'fire'.
كان الكرم العربي يقتضي إطعام كل عابر سبيل.
Arab generosity required feeding every passerby.
Historical/Cultural description.
لا يجب إطعام الفتن بالأخبار الكاذبة.
Sedition should not be fed with fake news.
Abstract metaphorical usage.
لقد أطعمتُ عقلي بروائع الأدب.
I have fed my mind with the masterpieces of literature.
Past tense with 'لقد' for emphasis.
يُحظر إطعام الحيوانات البرية في المحمية.
It is forbidden to feed wild animals in the reserve.
Formal passive construction.
هل أطعمتَ حسابك المصرفي بمدخرات كافية؟
Have you fed your bank account with sufficient savings?
Modern metaphorical usage.
أطعموا الطعام وأفشوا السلام.
Feed food and spread peace.
Classical imperative from Hadith.
إن إطعام الروح لا يقل أهمية عن إطعام الجسد.
Feeding the soul is no less important than feeding the body.
Philosophical comparison using 'إن'.
أطعم الكاتب روايته بتفاصيل دقيقة.
The writer fed his novel with precise details.
Literary metaphorical usage.
يجب ألا نُطعم الكراهية في قلوب الأطفال.
We must not feed hatred in the hearts of children.
Negated subjunctive mood.
كانت الأرض تُطعم سكانها من خيراتها الوفيرة.
The earth used to feed its inhabitants with its abundant bounties.
Personification of the earth.
أطعم الخطيب مستمعيه بكلمات بليغة.
The orator fed his listeners with eloquent words.
Abstract usage in rhetoric.
تُطعم هذه الماكنة بالمواد الخام آلياً.
This machine is fed with raw materials automatically.
Technical passive voice.
أطعمتُ فضولي بالبحث في أسرار الكون.
I fed my curiosity by researching the secrets of the universe.
Metaphorical use with 'curiosity'.
من واجب الدولة إطعام مواطنيها في الأزمات.
It is the state's duty to feed its citizens during crises.
Political/Legal context.
أطعم الفيلسوف فكره من مناهل الحكمة القديمة.
The philosopher fed his thought from the springs of ancient wisdom.
High-level literary style.
تتغذى الثورات حين تُطعم بدماء الشهداء.
Revolutions are nourished when fed with the blood of martyrs.
Complex metaphorical and political usage.
أطعم البحرُ الساحلَ بلفظه للصدف واللآلئ.
The sea fed the coast by casting out shells and pearls.
Poetic personification.
يُطعم الخيالُ الواقعَ بآفاق لم تكن تخطر على بال.
Imagination feeds reality with horizons that never crossed the mind.
Abstract philosophical subject.
أطعم التاريخُ ذاكرتنا ببطولات الأجداد.
History fed our memory with the heroisms of our ancestors.
Personification of History.
أطعم الفنانُ لوحته بألوان تعج بالحياة.
The artist fed his painting with colors teeming with life.
Artistic metaphorical usage.
لا تُطعم الوحش الذي يسكن في داخلك.
Do not feed the monster that lives inside you.
Psychological metaphorical usage.
أطعم العلمُ البشريةَ بسبل الراحة والرفاهية.
Science fed humanity with the means of comfort and prosperity.
Abstract personification of Science.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To provide food as an act of charity or hospitality. A very common religious phrase.
كان يشتهر بأنه يطعم الطعام لكل محتاج.
— Feeding sixty poor people. A specific religious expiation (Kaffarah).
عليه كفارة إطعام ستين مسكيناً.
— To feed his mouth. Often used metaphorically for silencing someone with a bribe or a gift.
أطعم فاه ليسكت عن الحقيقة.
— Fed from hunger. A phrase from the Quran describing God's provision.
الذي أطعمهم من جوع وآمنهم من خوف.
— Feed the mouth. Used in proverbs about gratitude.
أطعم الفم تستحي العين (Feed the mouth and the eye will be shy/grateful).
अक्सर इससे भ्रम होता है
Form I verb meaning 'to taste' or 'to eat'. Learners often use 'at'ama' when they mean they ate something.
Form X verb meaning 'to find something tasty' or 'to try to taste'. It's about enjoyment, not the act of providing food.
The Form II verb which also means 'to feed'. It is much more common in spoken dialects than 'at'ama'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— If you feed someone (are generous to them), they will be too shy to oppose you or look at you with anything but respect.
قدم له هدية، فأطعم الفم تستحي العين.
Proverbial— To give someone empty promises or sweet talk (literally 'feed him from the tip of his tongue').
لا تصدقه، فهو يطعمك من طرف لسانه.
Informal— To escalate a conflict or a problem (literally 'feed the fire').
كلامه أطعم نار الخلاف بينهما.
Metaphorical— To bribe someone (literally 'feed his hand').
حاول أن يطعم يده ليمرر المعاملة.
Slang/Informal— He feeds and is not fed. A description of God's self-sufficiency.
سبحان من يطعم ولا يطعم.
Religious/Classical— To hide something harmful within something beneficial (literally 'feed poison in the fat').
كلامه المعسول يطعم السم في الدسم.
Literary— Give the bread to the baker (let the expert handle it), even if he eats half of it.
دع المهندس يصلحها، أطعم الخبز لخبازه.
Proverbial— To satisfy someone's greed or sight with something impressive.
أراد أن يطعم عينه بالمناظر الجميلة.
Literary— To satisfy an enemy slightly to protect one's main assets (literally 'feed the wolf and keep the sheep').
قدم تنازلات بسيطة ليطعم الذئب ويبقي على الغنم.
Political/Strategic— To incite or fuel civil strife.
كانت خطاباته تطعم الفتنة في البلاد.
Formal/Politicalआसानी से भ्रमित होने वाले
Same root, different verb form.
Ta'ima is the act of eating/tasting oneself. At'ama is the act of making someone else eat/tasting.
طعم الرجل الخبز (The man tasted the bread) vs أطعم الرجل الطفل (The man fed the child).
Both mean providing food.
Ghadda is specifically about lunch or long-term nourishment. At'ama is general and can be a single snack.
غدّيت أصحابي (I gave my friends lunch).
Both involve provision of sustenance.
Saqa is only for liquids. At'ama is primarily for solids.
سقى الزرع (He watered the plants).
Both are used for infants.
Arda'a is specifically breastfeeding. At'ama is feeding with a spoon or bottle.
أرضعت الأم طفلها (The mother breastfed her baby).
Both mean to feed.
Alafa is only for animals (livestock). At'ama can be for both but is the only one for humans.
علف البقرة (He fed the cow fodder).
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] [Verb] [Object]
أنا أطعم القطة.
[Subject] [Verb] [Object 1] [Object 2]
أطعمتُ الكلبَ لحماً.
يجب أن [Verb] [Object]
يجب أن نطعم الفقراء.
[Verbal Noun] [Object] [Adjective]
إطعام الحيوانات البرية ممنوع.
أطعم [Metaphorical Object] بـ [Means]
أطعم عقله بالعلم.
Passive [Verb] [Object] [Adverb]
يُطعم الجياع بكرامة.
لم [Verb-Jussive] [Object]
لم يطعم الولد القطة.
هل [Verb-Past] [Object]؟
هل أطعمتَ الضيوف؟
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very common in both religious and daily domestic contexts.
-
أطعمتُ التفاحة
→
أكلتُ التفاحة
You said 'I fed the apple' (as if the apple is eating). You mean 'I ate the apple'.
-
يَطعم (Yat'amu) for 'He feeds'
→
يُطعم (Yut'imu)
Yat'amu means 'he tastes'. Yut'imu means 'he feeds'. The damma is vital.
-
أطعمتُ إلى الكلب
→
أطعمتُ الكلبَ
Arabic doesn't use 'ila' (to) with this verb. The dog is a direct object.
-
أطعم النبات ماء
→
سقى النبات
Use 'saqa' for watering. 'At'ama' is for solid food or fertilizer.
-
إطعام الرضيع (for breastfeeding)
→
إرضاع الرضيع
While 'it'am' is understood, 'irda'' is the specific term for breastfeeding.
सुझाव
Watch the Vowels
In the present tense, Form IV verbs like 'أطعم' always start with a damma (u). So it's 'yut'imu', not 'yat'amu'. This is a key marker of this verb form.
Recipient First
When feeding someone something, the person being fed comes immediately after the verb as the first object. 'أطعمتُ اليتيمَ خبزاً' (I fed the orphan bread).
Hospitality
In Arab culture, 'إطعام الضيف' (feeding the guest) is a sacred duty. Using this word correctly will help you navigate social invitations with grace.
At-a-meal
Remember 'At'ama' sounds like 'At a meal'. It's what you do when you are providing a meal to someone.
Informal Alternative
If you are in Egypt or Lebanon, you'll hear 'Akkal' more often. But 'At'ama' is the 'correct' version you'll see in books and news.
Metaphorical Feeding
Don't be afraid to use 'أطعم' for feeding the mind or spirit. It adds a poetic touch to your Arabic.
No 'To' Needed
Avoid saying 'أطعمتُ إلى...'. The verb goes directly to the object. 'أطعمتُ القطة' is perfect.
Root Power
Connect 'أطعم' to 'طعام' (food) and 'مطعم' (restaurant). They all share the same T-'-M root, making them easier to remember together.
Commanding Care
The command 'أطْعِم' (At'im) is a great way to practice the Form IV imperative, which always keeps its hamza.
Ramadan Context
During Ramadan, look for the word 'إطعام' on banners. It usually refers to charity meals for those breaking their fast.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'At'ama' as 'At-a-meal'. When you are 'At-a-meal', you are being fed or feeding someone else.
दृश्य संबंध
Imagine a giant hand (the Hamza 'أ') holding a spoon and feeding a hungry mouth (the 'ع').
Word Web
चैलेंज
Try to use 'أطعم' in three different sentences today: once for an animal, once for a person, and once metaphorically (like feeding your mind).
शब्द की उत्पत्ति
From the Proto-Semitic root *ṭ-ʕ-m, which relates to tasting and eating. This root is found across almost all Semitic languages including Hebrew (ta'am) and Aramaic.
मूल अर्थ: The primary sense was to perceive flavor or to experience the quality of food in the mouth.
Semitic -> Central Semitic -> Arabic.सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful not to use 'علف' (alafa - animal fodder) when talking about feeding people, as it is highly offensive. Always stick to 'أطعم' or 'أكّل' for humans.
In English, 'to feed' can sometimes sound clinical or animal-focused. In Arabic, 'at'ama' is perfectly respectful and warm for humans, especially in charitable or domestic contexts.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At Home
- أطعم الطفل
- هل أطعمت الكلب؟
- حان وقت إطعام القطة
- سأطعم الضيوف
Charity/Ramadan
- إطعام المسكين
- حملة إطعام
- أطعم جائعاً
- ثواب إطعام الطعام
Farming/Pets
- أطعم الدجاج
- إطعام الخيول
- لا تطعم الحيوانات
- طعام للطيور
Metaphorical
- أطعم عقلك
- أطعم النار
- أطعم الفضول
- أطعم روحه
Restaurant/Cooking
- طعم لذيذ
- مطعم مشهور
- قائمة الطعام
- إطعام الزبائن
बातचीत की शुरुआत
"هل أطعمت حيوانك الأليف هذا الصباح؟ (Did you feed your pet this morning?)"
"ما هو أفضل طعام تطعمه لقطتك؟ (What is the best food you feed your cat?)"
"هل شاركت يوماً في حملة لإطعام الفقراء؟ (Have you ever participated in a campaign to feed the poor?)"
"كيف نطعم عقولنا في عصر التكنولوجيا؟ (How do we feed our minds in the age of technology?)"
"هل تعتقد أن إطعام الطيور في الشتاء ضروري؟ (Do you think feeding birds in winter is necessary?)"
डायरी विषय
اكتب عن شعورك عندما أطعمت جائعاً لأول مرة. (Write about your feeling when you fed a hungry person for the first time.)
صف روتينك في إطعام حيواناتك الأليفة. (Describe your routine in feeding your pets.)
لماذا يعتبر إطعام الطعام جزءاً مهماً من الثقافة العربية؟ (Why is feeding food considered an important part of Arab culture?)
كيف يمكننا إطعام العالم والقضاء على الجوع؟ (How can we feed the world and eliminate hunger?)
ما هي الكتب التي أطعمت عقلك وغيرت تفكيرك؟ (What are the books that fed your mind and changed your thinking?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. 'أطعم' means 'to feed someone else'. If you want to say 'I ate', use 'أكلتُ' (akaltu) or 'طعمتُ' (ta'imtu - less common).
Yes, 'أطعم' is a universal verb for feeding any living thing, from a tiny insect to a human guest.
'أطعم' is Modern Standard Arabic (MSA), while 'أكّل' is the Form II equivalent used in most spoken dialects. They mean the same thing.
Usually no. It is doubly transitive. You say 'أطعمتُ الكلبَ' (I fed the dog) directly. You don't need 'ila' (to).
Yes, it is common to say 'أطعم النار بالحطب' (Feed the fire with wood) in a literary or descriptive sense.
The verbal noun (Masdar) is 'إطعام' (it'am). It is often used in terms like 'إطعام المسكين' (feeding the poor).
You say 'أطْعِمْني' (At'im-nee) for a male or 'أطْعِميني' (At'imi-nee) for a female.
Yes, it appears many times, often in the context of God feeding people or the duty of believers to feed the needy.
No, the Form I 'طعم' (ta'ima) means to taste. 'أطعم' is the causative 'to make someone taste/eat'.
The present tense is 'أُطعم' (u-t'im-u). Note the 'u' sound at the beginning.
खुद को परखो 177 सवाल
Translate: I feed the cat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Did you (masc.) feed the dog?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Feed the birds!
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The mother feeds the baby milk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We fed the poor in the mosque.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She feeds the chickens every morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is necessary to feed the hungry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I will feed the fish before I leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Feeding the animals in the zoo is prohibited.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The organization seeks to feed millions of people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We must feed our minds with science and knowledge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The sea fed the coast with shells.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'أطعم' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Revolutions are fed by the blood of heroes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: The boy feeds the rabbit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: Did you (fem.) feed the guests?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: The man who feeds the poor is kind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I feed my cat every morning' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did you feed the dog?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend: 'Feed the birds bread.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We fed the poor yesterday.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why feeding the hungry is important.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like feeding fish in the lake.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short command: 'Don't feed the wild animals.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feed my mind by reading books.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss: 'How can we solve the problem of feeding the world?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The orator fed his audience with wisdom.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the concept of 'It'am' in Arab hospitality.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite the phrase: 'He who feeds and is not fed'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mother feeds the baby.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I feed the chickens on the farm.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Feeding the cat is my duty.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fire needs to be fed wood.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't feed the hatred in your heart.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Feed me!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did she feed the cat?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We feed the birds every winter.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'أطعمتُ'. What tense is it?
Listen to 'يُطعم'. Who is the subject?
Listen to 'أطعمي'. To whom is this command given?
Listen to 'نُطعم'. Who is the subject?
Listen to 'إطعام'. Is it a verb or a noun?
Listen to 'لم أُطعم'. Is the action happening now?
Listen to 'يُطعم' (passive). Does it mean 'He feeds' or 'He is fed'?
Listen to 'أطعمناهم'. Who were fed?
Listen to 'أطعموا الطعام'. Is this a statement or a command?
Listen to 'يُطعمون'. Is it singular or plural?
Listen to the root: 'T-'-M'. Which letter is in the middle?
Listen to 'أطعم فاه'. What does it imply?
Listen: 'أطعم القطة'. What animal was mentioned?
Listen: 'هل أطعمتَ الضيوف؟'. Who was mentioned?
Listen: 'إطعام المسكين'. What social group was mentioned?
/ 177 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'أطعم' (at'ama) is the standard Arabic way to say 'to feed'. It is a causative verb that implies an act of care, responsibility, or charity, and is used for everything from feeding a pet to providing for the poor. Example: أطعمتُ القطة (I fed the cat).
- أطعم is a Form IV verb meaning 'to feed' a person, animal, or entity.
- It is derived from the root T-'-M (taste/eat) and is the causative form.
- The verb is doubly transitive, meaning it can take two direct objects (recipient and food).
- It carries strong cultural and religious connotations of generosity and charity in the Arab world.
Watch the Vowels
In the present tense, Form IV verbs like 'أطعم' always start with a damma (u). So it's 'yut'imu', not 'yat'amu'. This is a key marker of this verb form.
Recipient First
When feeding someone something, the person being fed comes immediately after the verb as the first object. 'أطعمتُ اليتيمَ خبزاً' (I fed the orphan bread).
Hospitality
In Arab culture, 'إطعام الضيف' (feeding the guest) is a sacred duty. Using this word correctly will help you navigate social invitations with grace.
At-a-meal
Remember 'At'ama' sounds like 'At a meal'. It's what you do when you are providing a meal to someone.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
food के और शब्द
أعدّ
A1किसी चीज़ को तैयार करना ताकि उसका उपयोग किया जा सके या उसे खाया जा सके।
عدس
A2अरबी में 'अदाल' (Adas) का अर्थ है मसूर की दाल। यह सूप में बहुत उपयोग की जाती है।
عجين
A2आटा (ajeen) मैदा और तरल का एक गाढ़ा मिश्रण है जिसका उपयोग बेकिंग के लिए किया जाता है।
عنب
A2अरबी शब्द 'عنب' का अर्थ अंगूर है। यह एक फल है जो गुच्छों में उगता है।
عسل
A2शहद। मधुमक्खियों द्वारा फूलों से बनाया गया एक मीठा पदार्थ।
عصير
A1Juice.
عَصير
A2रस (juice) वह तरल है जो फलों या सब्जियों को निचोड़ने से निकलता है। अरबी में इसे 'असीर' कहते हैं।
عطري
A2यह विशेषण 'सुगंधित' या 'खुशबूदार' के लिए उपयोग किया जाता है।
ابتلع
A1खाने या पीने की चीज़ को मुंह से गले के ज़रिए पेट में ले जाना।
أضاف
A1किसी चीज़ में कुछ और मिलाना ताकि मात्रा बढ़ जाए।