At the A1 level, 'أطعم' (at'ama) is a vital verb for describing basic daily routines and responsibilities. You will use it to talk about feeding pets, children, or perhaps guests in a very simple context. The focus here is on the present tense 'أُطعم' (I feed) and the past tense 'أطعمتُ' (I fed). Learners should focus on the simple subject-verb-object structure: 'I feed the cat' or 'The mother feeds the baby'. It is one of the first causative verbs you will encounter, helping you understand how Arabic can change a basic root like 'taste' into an action like 'to feed'. You will likely see it in early vocabulary lists alongside words for family members and animals. The key at this level is recognizing the 'u' sound at the start of the present tense (yut'imu), which distinguishes it from Form I verbs. Practice saying 'أطعم القطة' (I feed the cat) and 'أطعم الكلب' (I feed the dog) to build muscle memory. Even at this early stage, understanding that you are performing an action for someone else is the core concept to grasp. You don't need complex grammar yet; just the ability to state who is feeding whom. This word empowers you to talk about your home life and basic duties in a way that is immediately useful and understood by any Arabic speaker.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'أطعم' to include more varied subjects and objects, as well as simple adverbs of frequency. You might say 'I feed the birds every morning' (أطعم الطيور كل صباح) or 'He fed the guests delicious food'. Here, you start to use the verb with two objects: the person/animal and the food itself. You will also practice the imperative form 'أطعم' (Feed!) to give simple instructions. Understanding the conjugation for 'we' (nut'imu), 'you' (tut'imu), and 'they' (yut'imoon) becomes important. You might also encounter the verbal noun 'إطعام' (it'am) in simple signs or instructions, such as 'Feeding animals is forbidden'. At this stage, you should be able to describe a sequence of events, like 'I woke up, then I fed the cat, then I ate breakfast'. This level is about building confidence in using the verb in different tenses and with different pronouns. You'll also start to notice the word in short stories or simple news clips about charity. The distinction between 'at'ama' (to feed) and 'akala' (to eat) should be very clear to you now, preventing common beginner mistakes. You are moving from just identifying the word to using it as a functional part of your descriptive toolkit for daily life and simple narratives.
At the B1 level, you can use 'أطعم' in more complex sentence structures, including relative clauses and conditional sentences. For example, 'If you feed the cat too much, it will get fat' or 'The man who feeds the poor is a good person'. You are also introduced to the passive voice 'يُطعم' (is fed), which is useful for more formal descriptions. At this stage, you can discuss social issues like 'it'am al-masakeen' (feeding the poor) in the context of charity or religious obligations. You will understand how the word fits into broader cultural discussions about hospitality and social responsibility. Your vocabulary will expand to include related terms like 'ghadhdha' (to nourish) and you will begin to choose between them based on the desired nuance. You can also use the verb in the future tense with 'sa-' or 'sawfa' to talk about plans. B1 learners should be comfortable using the verb in longer paragraphs, perhaps describing a volunteer experience or a childhood memory involving feeding animals on a farm. You are now looking at the word not just as a label for an action, but as a concept with cultural and ethical weight. Your ability to conjugate the verb in all its forms, including the less common ones like the dual or the feminine plural, should be solidifying. You are becoming a more versatile communicator, able to discuss the act of feeding in both personal and societal contexts.
At the B2 level, your use of 'أطعم' becomes more nuanced and you can handle it in professional or academic contexts. You might use it to discuss 'food security' or 'feeding programs' in a report or a debate. You are comfortable with the metaphorical uses of the word, such as 'feeding the flames of a conflict' or 'feeding a machine data', though you also know when other verbs like 'ghadhdha' or 'talgeem' might be more appropriate. You can analyze the word's appearance in literature or classical texts, understanding the subtle shades of meaning it carries. Your grammar is advanced enough to use the verb in complex mood structures (subjunctive, jussive) without hesitation. For instance, 'It is necessary that we feed the hungry' (من الضروري أن نُطعم الجائعين). You also have a better grasp of the word's root system and can easily relate it to other words like 'mat'am' (restaurant) or 'ta'm' (flavor). At this level, you are not just using the word; you are playing with it, using it to add precision and color to your speech and writing. You can participate in discussions about the ethics of feeding wildlife or the logistical challenges of large-scale feeding operations during disasters. Your understanding of the word is now both deep and broad, covering its most literal and its most abstract applications.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'أطعم' and its place in the Arabic linguistic landscape. You can appreciate its use in high-level literature, poetry, and classical religious exegesis. You understand the historical evolution of the root and can discuss how the 'Af'ala' pattern functions across various verbs to create causative meanings. You are adept at using the word in rhetorical ways, perhaps in a speech or a sophisticated piece of journalism. You can distinguish between 'at'ama' and its many synonyms with great precision, choosing the exact word that fits the register and tone of your communication. You might explore the philosophical implications of 'feeding' in Sufi poetry or classical Arabic philosophy. Your ability to use the verb in the passive, in complex conditional chains, and with various particles is flawless. You can also identify and use rare or archaic forms of the word if the context demands it. At this stage, the word is a fully integrated part of your advanced vocabulary, allowing you to express complex ideas about sustenance, care, and provision with ease. You are sensitive to the cultural resonances the word carries in different parts of the Arab world and can adapt your usage accordingly. You are a master of the word's many lives, from the kitchen to the pulpit to the academy.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'أطعم', equivalent to that of a highly educated native speaker. You can use the word in any context, from the most technical to the most poetic, with complete spontaneity and precision. You are capable of identifying the word in ancient manuscripts or complex legal codes, understanding its specific technical meanings in those contexts. You can engage in deep linguistic analysis of the root T-'-M and its Form IV derivative, discussing its phonological and morphological properties. Your use of the word in metaphorical and abstract senses is creative and sophisticated, allowing you to 'feed' ideas, souls, and systems in your writing and speech. You can navigate the most subtle differences in register, switching between formal MSA and various regional dialects where 'at'ama' might be replaced by local variants. You are also aware of the word's role in the 'intertextuality' of Arabic, recognizing how its use in the Quran or Hadith influences its modern-day usage and connotations. At this level, 'أطعم' is not just a verb you know; it is a thread in the rich tapestry of your Arabic proficiency, which you can weave into any conversation or text with artistry and absolute accuracy. You are, in every sense, a master of the language and its most fundamental concepts of provision and care.

أطعم در ۳۰ ثانیه

  • أطعم is a Form IV verb meaning 'to feed' a person, animal, or entity.
  • It is derived from the root T-'-M (taste/eat) and is the causative form.
  • The verb is doubly transitive, meaning it can take two direct objects (recipient and food).
  • It carries strong cultural and religious connotations of generosity and charity in the Arab world.

The Arabic verb أطعم (at'ama) is a foundational Form IV verb derived from the root ط-ع-م (T-'-M), which fundamentally relates to the sense of taste, food, and sustenance. In its Form IV iteration, the verb takes on a causative meaning: rather than simply 'tasting' or 'eating' (which would be the Form I verb ta'ima), أطعم means 'to cause someone to eat' or, more simply, 'to feed'. This word is essential for daily interactions, ranging from the domestic sphere—such as a parent feeding a child or a pet owner feeding an animal—to the broader social and religious contexts of providing charity and sustenance to those in need.

Grammatical Classification
It is a triliteral Form IV verb (Af'ala pattern), which is characterized by the initial hamza. It is a transitive verb, typically requiring a direct object (the person or animal being fed) and often implying a second object (the food itself).

In the Arab world, the act of feeding others is deeply intertwined with the concept of Karam (generosity). To 'feed' someone is not merely a biological transaction; it is a sacred duty of hospitality. When you use أطعم, you are often describing an act of care. For example, in a household setting, you might hear a mother say she is going to feed her infant, or a farmer discussing the schedule for feeding his livestock. The word carries a sense of direct action and responsibility.

الأم تطعم طفلها الحليب كل صباح.
The mother feeds her child milk every morning.

Beyond literal food, the verb can occasionally be used in more metaphorical or abstract contexts in higher registers of Arabic, such as 'feeding' a fire with wood or 'feeding' a machine with data, although specific technical terms are often preferred for the latter. However, its most common and powerful usage remains rooted in the physical act of providing nourishment. In Islamic tradition, the term It'am al-Ta'am (feeding of food) is frequently cited as one of the best deeds a person can perform, emphasizing the word's importance in religious and ethical discourse. Whether you are talking about a simple daily chore or a grand gesture of philanthropy, أطعم is the primary tool in your vocabulary to express the provision of food.

Social Context
Using this verb often implies a relationship of care or authority. A host 'feeds' guests, a master 'feeds' a pet, and a state 'feeds' its citizens during a crisis. It reflects the proactive nature of the provider.

يجب أن نطعم الحيوانات الجائعة في الشارع.
We must feed the hungry animals in the street.

Furthermore, the morphological structure of the word is worth noting for learners. The 'Af'ala' pattern (Form IV) is a 'causative' factory in Arabic grammar. By adding the hamza to the root T-'-M (taste), we transform the state of 'tasting' into the action of 'making someone taste/eat'. This logical consistency is one of the beauties of the Arabic language, allowing learners to predict meanings once they understand the root and pattern system. When you use أطعم, you are participating in a linguistic tradition that spans over a millennium, using a word that appears in the most classical texts as well as the most modern social media posts about animal rescue or cooking.

Morphological Breakdown
Root: T-'-M (ط-ع-م). Pattern: Af'ala (أفعل). Past: At'ama (أطعم). Present: Yut'imu (يطعم). Verbal Noun: It'am (إطعام).

هل أطعمتَ الضيوف؟
Did you feed the guests?

In summary, أطعم is a versatile and essential verb. It covers everything from the most mundane tasks of daily life to the highest levels of spiritual and social obligation. Understanding its root, its causative nature, and its cultural weight will significantly enrich your ability to communicate effectively and empathetically in Arabic. It is more than just a verb; it is a gateway into the heart of Arabic culture and the value it places on sustenance and care.

Mastering the use of أطعم (at'ama) requires an understanding of its conjugation and its syntactic role as a doubly transitive verb. In Arabic grammar, some verbs can take two direct objects without the need for a preposition. أطعم is a classic example of this. You can say 'I fed the boy' (one object) or 'I fed the boy an apple' (two objects). This flexibility makes it a powerful tool for detailed description.

Direct Objects
Object 1: The recipient (the one who eats). Object 2: The substance (the food given). Example: أطعمتُ (I fed) + القطةَ (the cat - Obj 1) + سمكةً (a fish - Obj 2).

Let's look at the conjugation in the past tense. Since it is a Form IV verb with a weak initial hamza, the hamza remains in the past tense conjugation: أطعمتُ (I fed), أطعمتَ (You fed - masc), أطعمتِ (You fed - fem), أطعمَ (He fed), أطعمتْ (She fed). In the present tense, the initial hamza of the root is dropped, and the prefix vowel is a 'damma' (u), which is characteristic of Form IV: أُطعمُ (I feed), تُطعمُ (You feed/She feeds), يُطعمُ (He feeds).

نحن نطعم الطيور في الحديقة كل مساء.
We feed the birds in the garden every evening.

When using the imperative form (giving a command), the hamza returns and takes a 'fatha': أطْعِمْ (At'im! - Feed!). This is used when telling someone to feed the cat, a child, or a guest. For example: أطعم الكلب الآن! (Feed the dog now!). The plural imperative is أطعموا (At'imoo). This is frequently found in religious texts, such as the famous Hadith: أطعموا الطعام... (Feed [others] food...).

Negation
Past: لم أُطعم (I did not feed) or ما أطعمتُ. Future: لن أُطعم (I will not feed). Present: لا أُطعم (I do not feed).

هل أطعمتِ الرضيعَ وجبتهُ؟
Did you (fem.) feed the infant his meal?

In more complex sentences, أطعم can be used with relative clauses. 'The man who feeds the poor is respected' would be الرجل الذي يطعم الفقراء محترم. It can also be used in the passive voice: يُطْعَمُ (He is being fed). While less common in daily speech, the passive voice is useful in formal writing or when the provider of the food is unknown or irrelevant. For example: تُطْعَمُ الحيوانات في المحمية مرتين يومياً (The animals in the reserve are fed twice daily).

Common Combinations
أطعم جائعاً (Feed a hungry person), أطعم مسكيناً (Feed a poor person), أطعم حيواناً (Feed an animal), أطعم طفلاً (Feed a child).

سأقوم بـ إطعام الأسماك قبل الذهاب للعمل.
I will feed (lit: perform the feeding of) the fish before going to work.

Finally, the verbal noun (Masdar) إطعام (It'am) is very common. It is used as a noun meaning 'the act of feeding'. You will see this on charity posters or in legal/religious contexts regarding the 'feeding of sixty poor people' as an expiation for certain missed religious duties. Understanding how to switch between the verb and the noun will make your Arabic sound much more natural and sophisticated. By mastering these patterns, you move from simple 'A1' sentences to a more fluid, 'B1' or 'B2' level of expression.

The verb أطعم (at'ama) resonates through various layers of Arabic society, from the most sacred religious texts to the mundane chatter of a kitchen. If you are in a Muslim-majority country during the month of Ramadan, you will hear this word constantly. It is the central theme of Iftar (breaking the fast). Religious leaders and charity organizers will urge people to yut'imoo al-masakeen (feed the poor), citing it as a way to gain spiritual merit.

Religious Context
In the Quran, God is described as the one who 'feeds and is not fed' (yut'imu wala yut'am), emphasizing His self-sufficiency and role as the ultimate Provider. This makes the root very recognizable to anyone familiar with Islamic liturgy.

In a domestic setting, the word is part of the daily rhythm of life. A mother asking her older child, 'Did you feed your little brother?' (Hal at'amta akhaka?) or a father reminding the family to feed the cat before they leave for vacation. In these contexts, it is a word of responsibility and care. You will also hear it in nature documentaries or at zoos, where signs might say 'Do not feed the animals' (Mamnoo' it'am al-hayawanat).

ممنوع إطعام الحيوانات في الحديقة العامة.
Feeding the animals in the public park is prohibited.

In the news and humanitarian sectors, أطعم and its derivatives are used to discuss food security and aid. Headlines might read about 'feeding programs' for refugees or the struggle to 'feed' a growing population. Here, the word takes on a more political and logistical weight. It is no longer just about a mother and a child, but about the survival of communities. When you hear a news anchor talk about إطعام الملايين (feeding millions), you are hearing the word in its most macro-level application.

Literature and Poetry
Classical poetry often uses 'feeding' as a metaphor for providing knowledge or for the earth 'feeding' its inhabitants with its fruits. It represents the cycle of life and the generosity of nature.

كان حاتم الطائي يطعم كل من يمر ببيته.
Hatim al-Tai used to feed everyone who passed by his house.

Lastly, you will encounter the word in legal and ethical discussions, particularly regarding Kaffarah (expiation). If someone breaks a religious oath, they might be required to 'feed ten poor people' (it'am 'asharati masakeen). This specific legal phrasing is known to almost every Arabic speaker. Therefore, whether you are listening to a sermon, reading a legal text, watching a documentary, or simply helping out in a kitchen, the word أطعم is a constant companion, bridging the gap between the physical need for food and the spiritual need for compassion.

Modern Usage
In modern software or tech Arabic, you might see 'feed' used for RSS feeds or data streams, though 'talgeem' (لقّم) or 'mawrid' (مورد) are also used depending on the context.

علينا أن نطعم عقولنا بالقراءة.
We must feed our minds with reading.

One of the most frequent mistakes learners make with أطعم (at'ama) is confusing it with other verbs derived from the same root, specifically the Form I verb ta'ima (طَعِمَ). While both share the root T-'-M, ta'ima means 'to taste' or 'to eat', whereas at'ama is causative, meaning 'to feed'. If you say 'at'amtu' when you mean 'I ate', you are actually saying 'I fed [someone]', leaving your listener waiting for you to name the person or animal you fed!

Confusing Form I and Form IV
Mistake: أطعمتُ التفاحة (I fed the apple - implies the apple is the recipient). Correct: أكلتُ التفاحة (I ate the apple) or أطعمتُ الطفلَ التفاحة (I fed the child the apple).

Another common error involves the use of prepositions. In English, we often say 'I fed the scraps to the dog'. In Arabic, أطعم is typically doubly transitive, meaning it takes the recipient as a direct object without a preposition like 'ila' (to). Using 'ila' is a common 'Anglicism' that sounds unnatural in Arabic. Instead of saying أطعمتُ الطعام إلى القطة, simply say أطعمتُ القطةَ الطعامَ. The recipient comes first, followed by the food.

خطأ: أطعمتُ إلى الكلب.
صح: أطعمتُ الكلبَ.
Correct: I fed the dog. (No 'to' needed).

Learners also struggle with the present tense conjugation of Form IV verbs. Because the initial hamza of the root is dropped in the present tense, many people mistakenly use the 'a' prefix (yat'amu) instead of the correct 'u' prefix (yut'imu). Yat'amu would be the present tense of Form I (he eats/tastes), while yut'imu is the present tense of Form IV (he feeds). Mixing these up completely changes the meaning of the sentence from 'he is eating' to 'he is feeding someone else'.

Vowel Mistakes
Present tense Form IV: يُطْعِم (Yut'im) - He feeds. Present tense Form I: يَطْعَم (Yat'am) - He tastes/eats. Pay close attention to the damma on the prefix.

هو يُطعم الفقراء (He feeds the poor).
هو يَطعم الطعام (He tastes the food).

A final common mistake is using أطعم for 'nursing' or 'breastfeeding'. While technically 'feeding', Arabic has a specific and more appropriate verb for this: arda'a (أرضع). Using at'ama for a nursing infant is not wrong, but it sounds slightly clinical or imprecise compared to the dedicated term. Similarly, for 'watering' plants or giving drink to animals, the verb saqa (سقى) is preferred over at'ama. If you say you 'fed' the plants, a native speaker will understand you mean you gave them fertilizer, but they might be confused if you just meant you gave them water.

Word Choice Errors
Use 'أطعم' for solid food. Use 'سقى' for liquids/water. Use 'أرضع' for breastfeeding. Avoid using 'أطعم' as a catch-all for all types of nourishment if a more specific verb exists.

By being mindful of these distinctions—causative vs. simple action, preposition usage, vowel prefixes, and specific semantic boundaries—you will avoid the most common pitfalls and speak Arabic with much greater precision and confidence.

While أطعم (at'ama) is the most direct and common way to say 'to feed', Arabic offers a rich palette of synonyms and related verbs that provide different nuances of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you are writing a formal essay or chatting with a friend.

أطعم vs. غدّى (Ghadda)
أطعم: General feeding, often implies a single instance or the simple act of giving food.
غدّى: Specifically means 'to give lunch' (from 'ghada' - lunch), but more broadly 'to nourish'. It implies a more sustained or nutritional provision of food.

Another important alternative is عشّى ('Ashsha), which specifically means 'to give dinner' (from 'asha' - dinner). If you are specifically talking about feeding someone the evening meal, this verb is more precise. Similarly, سقى (Saqa) is the essential counterpart to أطعم. While أطعم deals with food, سقى deals with drink. In the famous phrase 'feeding and watering', Arabic uses al-it'am wa al-isqa'.

الأم تغذي طفلها بأفضل أنواع الطعام.
The mother nourishes (ghadhdhi) her child with the best types of food.

In a more formal or administrative context, you might encounter أعال (A'ala), which means 'to provide for' or 'to support' a family. This includes feeding but also housing and clothing. If a father 'feeds' his family in the sense of being the breadwinner, A'ala is the more appropriate verb. For animals, علف ('Alafa) is used specifically for 'fodder' or 'feeding livestock' with hay and grain. You wouldn't use 'alafa for a human, as it sounds quite crude, but it is the perfect technical term for a farm.

Comparison Table
  • أطعم: General/Universal (Feed)
  • أكّل: Dialect/Informal (Feed)
  • غدّى: Nourish/Provide Lunch
  • علف: Feed Livestock (Fodder)
  • أعال: Provide for/Support financially

الفلاح يعلف الأبقار في الحظيرة.
The farmer feeds (alafa) the cows in the barn.

Metaphorically, you can use غذّى (Ghadhdha) to mean 'to fuel' or 'to feed' a conflict or an idea. For example, yughadhdhi al-khilaf (he feeds/fuels the disagreement). While at'ama can be used metaphorically, ghadhdha is much more common for abstract concepts like 'feeding the imagination' or 'nourishing the soul'. By learning these distinctions, you can move beyond the basics and express yourself with the precision of a native speaker, choosing the exact shade of 'feeding' that fits your situation.

Abstract Usage
When talking about 'feeding information' into a computer, modern Arabic often uses 'idkhal' (إدخال - entering) or 'talgeem' (لقّم - feeding as in a machine gun or furnace). 'At'ama' is rarely used for technology.

هذه الكتب تغذي العقل بالمعرفة.
These books nourish (ghadhdhi) the mind with knowledge.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

In ancient Arabic, the word 'ta'am' (food) specifically referred to 'wheat' in certain regions because wheat was considered the essential food. The verb 'at'ama' thus carried the weight of providing the most essential life-giving substance.

راهنمای تلفظ

UK /ˈæt.æ.mə/
US /ˈæt.æ.mə/
Primary stress is on the first syllable (At-).
هم‌قافیه با
Akrama (أكرم) An'ama (أنعم) Ahkama (أحكم) Aslama (أسلم) Ad'ama (أدعم) Abrama (أبرم) Atamma (أتم) A'lama (أعلم)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'ayn' (ع) as a simple 'a' or 'h'.
  • Stress on the second syllable (at-A-ma) which is incorrect.
  • Confusing the initial hamza (أ) with a long 'aa' sound.
  • Failing to pronounce the final 'a' clearly.
  • Mixing up the vowels in the present tense (saying yat'amu instead of yut'imu).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize once the root T-'-M is known. Watch for the initial hamza.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of Form IV conjugation patterns (hamza changes).

صحبت کردن 3/5

The 'ayn' in the middle requires practice for non-native speakers.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, but can be confused with Form I 'ta'ama' if vowels aren't clear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

طعام (Food) أكل (Eat) جوع (Hunger) قطة (Cat) طفل (Child)

بعداً یاد بگیرید

سقى (To water/give drink) غدّى (To nourish/give lunch) أشبع (To satiate) كرم (Generosity) مسكين (Poor person)

پیشرفته

إطعام الطعام (The concept of feeding as charity) علف (Fodder/Livestock feeding) أعال (To support/provide for) استطعم (To savor/taste)

گرامر لازم

Form IV (Af'ala) Causative

طعم (to taste) -> أطعم (to cause to taste/feed).

Doubly Transitive Verbs

أطعمتُ الطفلَ (Obj 1) تفاحةً (Obj 2).

Present Tense Form IV Voweling

The prefix takes a damma (أُطعم, يُطعم, نُطعم).

Imperative of Form IV

The hamza returns with a fatha (أطْعِمْ).

Masdar (Verbal Noun) of Form IV

The pattern is 'If'aal' (إطعام).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أطعم القطة كل يوم.

I feed the cat every day.

Simple present tense, 1st person singular.

2

هل أطعمتَ الكلبَ؟

Did you feed the dog?

Past tense, 2nd person masculine singular.

3

الأم تطعم الطفل.

The mother feeds the baby.

Present tense, 3rd person feminine singular.

4

أطعمْ العصافير في الحديقة.

Feed the birds in the garden.

Imperative (command) form, masculine singular.

5

نحن نطعم الأسماك.

We feed the fish.

Present tense, 1st person plural.

6

هو يطعم الأرانب.

He feeds the rabbits.

Present tense, 3rd person masculine singular.

7

هي أطعمت الحصان.

She fed the horse.

Past tense, 3rd person feminine singular.

8

أطعمي القطة يا مريم.

Feed the cat, Maryam.

Imperative form, feminine singular.

1

أطعمنا الفقراء في المسجد.

We fed the poor in the mosque.

Past tense, 1st person plural.

2

يجب أن تطعم حيوانك الأليف جيدا.

You must feed your pet well.

Subjunctive mood after 'أن'.

3

هل أطعمتِ الضيوف فاكهة؟

Did you feed the guests fruit?

Past tense with two direct objects.

4

أطعم الولد الطيور خبزا.

The boy fed the birds bread.

Past tense with two objects.

5

لا تطعم الحيوانات في الزو.

Do not feed the animals at the zoo.

Negative imperative.

6

متى تطعم الدجاج؟

When do you feed the chickens?

Question using present tense.

7

أطعمتُ أخي الصغير الغداء.

I fed my little brother lunch.

Past tense with two objects.

8

هم يطعمون القطط في الشارع.

They feed the cats in the street.

Present tense, 3rd person plural.

1

من السنة أن تطعم الجائع.

It is a Sunnah to feed the hungry.

Infinitive-like use with 'أن'.

2

كانت الجدة تطعمنا حكايات جميلة.

The grandmother used to feed us beautiful stories.

Metaphorical use of 'feeding'.

3

إذا أطعمت النبات سمادا، سينمو أسرع.

If you feed the plant fertilizer, it will grow faster.

Conditional sentence.

4

يُطعم الأطفال في المدارس وجبات مجانية.

Children are fed free meals in schools.

Passive voice 'يُطعم'.

5

لم يطعم الرجل كلبه منذ الصباح.

The man hasn't fed his dog since morning.

Negation with 'لم' and jussive mood.

6

علينا إطعام المساكين في رمضان.

We must feed the poor in Ramadan.

Use of the verbal noun 'إطعام'.

7

أطعموا أنفسكم بالعلم والمعرفة.

Feed yourselves with science and knowledge.

Metaphorical imperative plural.

8

هل يمكنني أن أطعم الزرافة؟

Can I feed the giraffe?

Modal phrase with present tense.

1

تسعى المنظمة إلى إطعام ملايين اللاجئين.

The organization seeks to feed millions of refugees.

Verbal noun in a formal context.

2

أطعم النار بالحطب لتدفئة الغرفة.

Feed the fire with wood to warm the room.

Transitive use with 'fire'.

3

كان الكرم العربي يقتضي إطعام كل عابر سبيل.

Arab generosity required feeding every passerby.

Historical/Cultural description.

4

لا يجب إطعام الفتن بالأخبار الكاذبة.

Sedition should not be fed with fake news.

Abstract metaphorical usage.

5

لقد أطعمتُ عقلي بروائع الأدب.

I have fed my mind with the masterpieces of literature.

Past tense with 'لقد' for emphasis.

6

يُحظر إطعام الحيوانات البرية في المحمية.

It is forbidden to feed wild animals in the reserve.

Formal passive construction.

7

هل أطعمتَ حسابك المصرفي بمدخرات كافية؟

Have you fed your bank account with sufficient savings?

Modern metaphorical usage.

8

أطعموا الطعام وأفشوا السلام.

Feed food and spread peace.

Classical imperative from Hadith.

1

إن إطعام الروح لا يقل أهمية عن إطعام الجسد.

Feeding the soul is no less important than feeding the body.

Philosophical comparison using 'إن'.

2

أطعم الكاتب روايته بتفاصيل دقيقة.

The writer fed his novel with precise details.

Literary metaphorical usage.

3

يجب ألا نُطعم الكراهية في قلوب الأطفال.

We must not feed hatred in the hearts of children.

Negated subjunctive mood.

4

كانت الأرض تُطعم سكانها من خيراتها الوفيرة.

The earth used to feed its inhabitants with its abundant bounties.

Personification of the earth.

5

أطعم الخطيب مستمعيه بكلمات بليغة.

The orator fed his listeners with eloquent words.

Abstract usage in rhetoric.

6

تُطعم هذه الماكنة بالمواد الخام آلياً.

This machine is fed with raw materials automatically.

Technical passive voice.

7

أطعمتُ فضولي بالبحث في أسرار الكون.

I fed my curiosity by researching the secrets of the universe.

Metaphorical use with 'curiosity'.

8

من واجب الدولة إطعام مواطنيها في الأزمات.

It is the state's duty to feed its citizens during crises.

Political/Legal context.

1

أطعم الفيلسوف فكره من مناهل الحكمة القديمة.

The philosopher fed his thought from the springs of ancient wisdom.

High-level literary style.

2

تتغذى الثورات حين تُطعم بدماء الشهداء.

Revolutions are nourished when fed with the blood of martyrs.

Complex metaphorical and political usage.

3

أطعم البحرُ الساحلَ بلفظه للصدف واللآلئ.

The sea fed the coast by casting out shells and pearls.

Poetic personification.

4

يُطعم الخيالُ الواقعَ بآفاق لم تكن تخطر على بال.

Imagination feeds reality with horizons that never crossed the mind.

Abstract philosophical subject.

5

أطعم التاريخُ ذاكرتنا ببطولات الأجداد.

History fed our memory with the heroisms of our ancestors.

Personification of History.

6

أطعم الفنانُ لوحته بألوان تعج بالحياة.

The artist fed his painting with colors teeming with life.

Artistic metaphorical usage.

7

لا تُطعم الوحش الذي يسكن في داخلك.

Do not feed the monster that lives inside you.

Psychological metaphorical usage.

8

أطعم العلمُ البشريةَ بسبل الراحة والرفاهية.

Science fed humanity with the means of comfort and prosperity.

Abstract personification of Science.

ترکیب‌های رایج

أطعم الجائع
إطعام المسكين
أطعم الحيوانات
أطعم النار
أطعم الطفل
أطعم الضيوف
أطعم العقل
أطعم الطيور
أطعم الأسرة
أطعم الفضول

عبارات رایج

أطعم الطعام

— To provide food as an act of charity or hospitality. A very common religious phrase.

كان يشتهر بأنه يطعم الطعام لكل محتاج.

أطعم الجوعان

— Feed the hungry. Often used in calls for donations.

ساهم معنا في إطعام الجوعان.

إطعام ستين مسكيناً

— Feeding sixty poor people. A specific religious expiation (Kaffarah).

عليه كفارة إطعام ستين مسكيناً.

أطعم فاه

— To feed his mouth. Often used metaphorically for silencing someone with a bribe or a gift.

أطعم فاه ليسكت عن الحقيقة.

أطعم من جوع

— Fed from hunger. A phrase from the Quran describing God's provision.

الذي أطعمهم من جوع وآمنهم من خوف.

أطعم الأرض

— To fertilize the land (literally 'feed the earth').

يجب أن نطعم الأرض قبل الزراعة.

أطعم الضيف

— Feed the guest. A core tenet of Arab culture.

إطعام الضيف واجب عند العرب.

أطعم القطة

— Feed the cat. A basic daily chore.

هل تذكرت أن تطعم القطة؟

أطعم الروح

— Feed the soul. Referring to spiritual or intellectual enrichment.

الموسيقى تطعم الروح.

أطعم الفم

— Feed the mouth. Used in proverbs about gratitude.

أطعم الفم تستحي العين (Feed the mouth and the eye will be shy/grateful).

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

أطعم vs طعم (Ta'ima)

Form I verb meaning 'to taste' or 'to eat'. Learners often use 'at'ama' when they mean they ate something.

أطعم vs استطعم (Istat'ama)

Form X verb meaning 'to find something tasty' or 'to try to taste'. It's about enjoyment, not the act of providing food.

أطعم vs أكّل (Akkala)

The Form II verb which also means 'to feed'. It is much more common in spoken dialects than 'at'ama'.

اصطلاحات و عبارات

"أطعم الفم تستحي العين"

— If you feed someone (are generous to them), they will be too shy to oppose you or look at you with anything but respect.

قدم له هدية، فأطعم الفم تستحي العين.

Proverbial
"أطعم فلانًا من طرف لسانه"

— To give someone empty promises or sweet talk (literally 'feed him from the tip of his tongue').

لا تصدقه، فهو يطعمك من طرف لسانه.

Informal
"أطعم النار"

— To escalate a conflict or a problem (literally 'feed the fire').

كلامه أطعم نار الخلاف بينهما.

Metaphorical
"أطعم يده"

— To bribe someone (literally 'feed his hand').

حاول أن يطعم يده ليمرر المعاملة.

Slang/Informal
"يُطعم ولا يُطعم"

— He feeds and is not fed. A description of God's self-sufficiency.

سبحان من يطعم ولا يطعم.

Religious/Classical
"أطعم السم في الدسم"

— To hide something harmful within something beneficial (literally 'feed poison in the fat').

كلامه المعسول يطعم السم في الدسم.

Literary
"أطعم الخبز لخبازه"

— Give the bread to the baker (let the expert handle it), even if he eats half of it.

دع المهندس يصلحها، أطعم الخبز لخبازه.

Proverbial
"أطعم عينه"

— To satisfy someone's greed or sight with something impressive.

أراد أن يطعم عينه بالمناظر الجميلة.

Literary
"أطعم الذئب وأبقى على الغنم"

— To satisfy an enemy slightly to protect one's main assets (literally 'feed the wolf and keep the sheep').

قدم تنازلات بسيطة ليطعم الذئب ويبقي على الغنم.

Political/Strategic
"أطعم الفتنة"

— To incite or fuel civil strife.

كانت خطاباته تطعم الفتنة في البلاد.

Formal/Political

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

أطعم vs طعم

Same root, different verb form.

Ta'ima is the act of eating/tasting oneself. At'ama is the act of making someone else eat/tasting.

طعم الرجل الخبز (The man tasted the bread) vs أطعم الرجل الطفل (The man fed the child).

أطعم vs غدّى

Both mean providing food.

Ghadda is specifically about lunch or long-term nourishment. At'ama is general and can be a single snack.

غدّيت أصحابي (I gave my friends lunch).

أطعم vs سقى

Both involve provision of sustenance.

Saqa is only for liquids. At'ama is primarily for solids.

سقى الزرع (He watered the plants).

أطعم vs أرضع

Both are used for infants.

Arda'a is specifically breastfeeding. At'ama is feeding with a spoon or bottle.

أرضعت الأم طفلها (The mother breastfed her baby).

أطعم vs علف

Both mean to feed.

Alafa is only for animals (livestock). At'ama can be for both but is the only one for humans.

علف البقرة (He fed the cow fodder).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] [Verb] [Object]

أنا أطعم القطة.

A2

[Subject] [Verb] [Object 1] [Object 2]

أطعمتُ الكلبَ لحماً.

B1

يجب أن [Verb] [Object]

يجب أن نطعم الفقراء.

B2

[Verbal Noun] [Object] [Adjective]

إطعام الحيوانات البرية ممنوع.

C1

أطعم [Metaphorical Object] بـ [Means]

أطعم عقله بالعلم.

C2

Passive [Verb] [Object] [Adverb]

يُطعم الجياع بكرامة.

B1

لم [Verb-Jussive] [Object]

لم يطعم الولد القطة.

A2

هل [Verb-Past] [Object]؟

هل أطعمتَ الضيوف؟

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Very common in both religious and daily domestic contexts.

اشتباهات رایج
  • أطعمتُ التفاحة أكلتُ التفاحة

    You said 'I fed the apple' (as if the apple is eating). You mean 'I ate the apple'.

  • يَطعم (Yat'amu) for 'He feeds' يُطعم (Yut'imu)

    Yat'amu means 'he tastes'. Yut'imu means 'he feeds'. The damma is vital.

  • أطعمتُ إلى الكلب أطعمتُ الكلبَ

    Arabic doesn't use 'ila' (to) with this verb. The dog is a direct object.

  • أطعم النبات ماء سقى النبات

    Use 'saqa' for watering. 'At'ama' is for solid food or fertilizer.

  • إطعام الرضيع (for breastfeeding) إرضاع الرضيع

    While 'it'am' is understood, 'irda'' is the specific term for breastfeeding.

نکات

Watch the Vowels

In the present tense, Form IV verbs like 'أطعم' always start with a damma (u). So it's 'yut'imu', not 'yat'amu'. This is a key marker of this verb form.

Recipient First

When feeding someone something, the person being fed comes immediately after the verb as the first object. 'أطعمتُ اليتيمَ خبزاً' (I fed the orphan bread).

Hospitality

In Arab culture, 'إطعام الضيف' (feeding the guest) is a sacred duty. Using this word correctly will help you navigate social invitations with grace.

At-a-meal

Remember 'At'ama' sounds like 'At a meal'. It's what you do when you are providing a meal to someone.

Informal Alternative

If you are in Egypt or Lebanon, you'll hear 'Akkal' more often. But 'At'ama' is the 'correct' version you'll see in books and news.

Metaphorical Feeding

Don't be afraid to use 'أطعم' for feeding the mind or spirit. It adds a poetic touch to your Arabic.

No 'To' Needed

Avoid saying 'أطعمتُ إلى...'. The verb goes directly to the object. 'أطعمتُ القطة' is perfect.

Root Power

Connect 'أطعم' to 'طعام' (food) and 'مطعم' (restaurant). They all share the same T-'-M root, making them easier to remember together.

Commanding Care

The command 'أطْعِم' (At'im) is a great way to practice the Form IV imperative, which always keeps its hamza.

Ramadan Context

During Ramadan, look for the word 'إطعام' on banners. It usually refers to charity meals for those breaking their fast.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'At'ama' as 'At-a-meal'. When you are 'At-a-meal', you are being fed or feeding someone else.

تداعی تصویری

Imagine a giant hand (the Hamza 'أ') holding a spoon and feeding a hungry mouth (the 'ع').

شبکه واژگان

طعام (Food) مطعم (Restaurant) أطعم (Feed) طعم (Taste) جائع (Hungry) مسكين (Poor) قطة (Cat) ضيف (Guest)

چالش

Try to use 'أطعم' in three different sentences today: once for an animal, once for a person, and once metaphorically (like feeding your mind).

ریشه کلمه

From the Proto-Semitic root *ṭ-ʕ-m, which relates to tasting and eating. This root is found across almost all Semitic languages including Hebrew (ta'am) and Aramaic.

معنای اصلی: The primary sense was to perceive flavor or to experience the quality of food in the mouth.

Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful not to use 'علف' (alafa - animal fodder) when talking about feeding people, as it is highly offensive. Always stick to 'أطعم' or 'أكّل' for humans.

In English, 'to feed' can sometimes sound clinical or animal-focused. In Arabic, 'at'ama' is perfectly respectful and warm for humans, especially in charitable or domestic contexts.

Quran 76:8: 'ويطعمون الطعام على حبه مسكيناً ويتِيماً وأسيراً' (And they feed food in spite of love for it to the needy...) Hadith: 'أطعموا الجائع، وعودوا المريض...' (Feed the hungry, and visit the sick...) The Proverb: 'أطعم الفم تستحي العين' (Feed the mouth and the eye will be shy/grateful).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At Home

  • أطعم الطفل
  • هل أطعمت الكلب؟
  • حان وقت إطعام القطة
  • سأطعم الضيوف

Charity/Ramadan

  • إطعام المسكين
  • حملة إطعام
  • أطعم جائعاً
  • ثواب إطعام الطعام

Farming/Pets

  • أطعم الدجاج
  • إطعام الخيول
  • لا تطعم الحيوانات
  • طعام للطيور

Metaphorical

  • أطعم عقلك
  • أطعم النار
  • أطعم الفضول
  • أطعم روحه

Restaurant/Cooking

  • طعم لذيذ
  • مطعم مشهور
  • قائمة الطعام
  • إطعام الزبائن

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل أطعمت حيوانك الأليف هذا الصباح؟ (Did you feed your pet this morning?)"

"ما هو أفضل طعام تطعمه لقطتك؟ (What is the best food you feed your cat?)"

"هل شاركت يوماً في حملة لإطعام الفقراء؟ (Have you ever participated in a campaign to feed the poor?)"

"كيف نطعم عقولنا في عصر التكنولوجيا؟ (How do we feed our minds in the age of technology?)"

"هل تعتقد أن إطعام الطيور في الشتاء ضروري؟ (Do you think feeding birds in winter is necessary?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن شعورك عندما أطعمت جائعاً لأول مرة. (Write about your feeling when you fed a hungry person for the first time.)

صف روتينك في إطعام حيواناتك الأليفة. (Describe your routine in feeding your pets.)

لماذا يعتبر إطعام الطعام جزءاً مهماً من الثقافة العربية؟ (Why is feeding food considered an important part of Arab culture?)

كيف يمكننا إطعام العالم والقضاء على الجوع؟ (How can we feed the world and eliminate hunger?)

ما هي الكتب التي أطعمت عقلك وغيرت تفكيرك؟ (What are the books that fed your mind and changed your thinking?)

سوالات متداول

10 سوال

No. 'أطعم' means 'to feed someone else'. If you want to say 'I ate', use 'أكلتُ' (akaltu) or 'طعمتُ' (ta'imtu - less common).

Yes, 'أطعم' is a universal verb for feeding any living thing, from a tiny insect to a human guest.

'أطعم' is Modern Standard Arabic (MSA), while 'أكّل' is the Form II equivalent used in most spoken dialects. They mean the same thing.

Usually no. It is doubly transitive. You say 'أطعمتُ الكلبَ' (I fed the dog) directly. You don't need 'ila' (to).

Yes, it is common to say 'أطعم النار بالحطب' (Feed the fire with wood) in a literary or descriptive sense.

The verbal noun (Masdar) is 'إطعام' (it'am). It is often used in terms like 'إطعام المسكين' (feeding the poor).

You say 'أطْعِمْني' (At'im-nee) for a male or 'أطْعِميني' (At'imi-nee) for a female.

Yes, it appears many times, often in the context of God feeding people or the duty of believers to feed the needy.

No, the Form I 'طعم' (ta'ima) means to taste. 'أطعم' is the causative 'to make someone taste/eat'.

The present tense is 'أُطعم' (u-t'im-u). Note the 'u' sound at the beginning.

خودت رو بسنج 177 سوال

writing

Translate: I feed the cat.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Did you (masc.) feed the dog?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Feed the birds!

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The mother feeds the baby milk.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We fed the poor in the mosque.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: She feeds the chickens every morning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: It is necessary to feed the hungry.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I will feed the fish before I leave.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Feeding the animals in the zoo is prohibited.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The organization seeks to feed millions of people.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We must feed our minds with science and knowledge.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The sea fed the coast with shells.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أطعم' metaphorically.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Revolutions are fed by the blood of heroes.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: The boy feeds the rabbit.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: Did you (fem.) feed the guests?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: The man who feeds the poor is kind.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feed my cat every morning' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Did you feed the dog?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your friend: 'Feed the birds bread.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We fed the poor yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why feeding the hungry is important.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I like feeding fish in the lake.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a short command: 'Don't feed the wild animals.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feed my mind by reading books.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss: 'How can we solve the problem of feeding the world?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The orator fed his audience with wisdom.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the concept of 'It'am' in Arab hospitality.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Recite the phrase: 'He who feeds and is not fed'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Mother feeds the baby.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I feed the chickens on the farm.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Feeding the cat is my duty.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The fire needs to be fed wood.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't feed the hatred in your heart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Feed me!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Did she feed the cat?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We feed the birds every winter.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word 'أطعمتُ'. What tense is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'يُطعم'. Who is the subject?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أطعمي'. To whom is this command given?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'نُطعم'. Who is the subject?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'إطعام'. Is it a verb or a noun?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'لم أُطعم'. Is the action happening now?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'يُطعم' (passive). Does it mean 'He feeds' or 'He is fed'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أطعمناهم'. Who were fed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أطعموا الطعام'. Is this a statement or a command?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'يُطعمون'. Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the root: 'T-'-M'. Which letter is in the middle?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أطعم فاه'. What does it imply?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أطعم القطة'. What animal was mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هل أطعمتَ الضيوف؟'. Who was mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'إطعام المسكين'. What social group was mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 177 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!