At the A1 beginner level, the word بِنْت (bint) is introduced as one of the very first nouns a student learns, typically alongside basic family vocabulary like أَب (father), أُم (mother), and وَلَد (boy). The primary goal at this stage is to establish the dual meaning of the word: it means 'girl' in a general sense, and 'daughter' when used in a possessive context. Students learn to recognize and pronounce the word with its short 'i' vowel and crisp final 't'. They practice simple sentences using demonstrative pronouns, such as هَذِهِ بِنْت (This is a girl), learning crucially that because بِنْت refers to a female, it requires the feminine demonstrative هَذِهِ (hadhihi) rather than the masculine هَذَا (hadha). They also learn to attach the first-person possessive suffix to create بِنْتي (binti - my daughter), which is essential for basic self-introduction and talking about one's family. At this level, grammar is kept simple. Students are taught to pair بِنْت with basic feminine adjectives, like بِنْت جَميلَة (a beautiful girl) or بِنْت صَغيرَة (a small girl), reinforcing the concept of gender agreement in Arabic. The plural form, بَنات (banat), is also introduced early on because it is so common, even though it is an irregular plural. Students memorize it as a set vocabulary item rather than trying to apply pluralization rules. Exercises at the A1 level focus heavily on repetition, matching pictures to words, and filling in the blanks in very short, highly contextualized sentences. The cultural aspect is lightly touched upon, perhaps noting that Arab names often include familial links, but the main focus remains on basic comprehension, pronunciation, and simple sentence construction. By the end of A1, a student should confidently be able to point to a girl and say 'hadhihi bint', and talk about their own daughter if they have one, saying 'hadhihi binti'.
As students progress to the A2 level, their interaction with the word بِنْت (bint) becomes significantly more grammatically involved. They move beyond simple identification and begin to use the word in more complex syntactic structures, most notably the Idafa (genitive construct). At this stage, learners are taught how to express possession without using pronoun suffixes, such as saying بِنْتُ المُعَلِّمِ (the teacher's daughter) or بِنْتُ الجيرانِ (the neighbors' daughter). This requires understanding case endings, specifically that the first word (bint) drops its tanween and the second word takes the genitive case. Furthermore, A2 students expand their use of verbs with بِنْت. They learn to conjugate past and present tense verbs in the feminine third-person singular to agree with the subject. For example, they practice sentences like ذَهَبَتِ البِنْتُ إِلى المَدْرَسَةِ (The girl went to school) and تَلْعَبُ البِنْتُ في الحَديقَةِ (The girl plays in the garden). This reinforces the fundamental Arabic rule that verbs must agree with their subjects in gender. The plural form بَنات (banat) is used more extensively, and students learn to agree adjectives and verbs with non-human plurals versus human plurals (though banat is human, so it takes plural feminine agreement, e.g., البَناتُ يَلْعَبْنَ - the girls play). Vocabulary expansion around the word also occurs; students learn related terms like فَتاة (young woman) and طِفْلَة (little girl) to begin differentiating age groups. Listening exercises at this level might involve short dialogues where family members are discussed, requiring the student to distinguish between 'his daughter' (bintuhu) and 'her daughter' (bintuha). Writing tasks involve constructing short paragraphs describing a family or a scene involving girls, ensuring correct adjective and verb agreement throughout. The focus shifts from mere vocabulary acquisition to functional, grammatically correct usage in everyday contexts.
At the B1 intermediate level, the usage of بِنْت (bint) expands into more abstract, idiomatic, and culturally nuanced territories. Students are no longer just describing physical girls or direct daughters; they are learning how the word functions within the broader tapestry of Arabic expression. A key focus at this level is the introduction of common cultural idioms and fixed phrases. For example, learners encounter phrases like بِنْتُ الحَلالِ (bint al-halal), which literally translates to 'daughter of the permissible' but idiomatically refers to a good, respectable, and suitable woman for marriage. They also learn بِنْتُ البَلَدِ (bint al-balad), meaning 'daughter of the country/town', which describes a woman who embodies local traditions, authenticity, and street smarts. Understanding these phrases is crucial for comprehending native media, literature, and daily conversation. Grammatically, B1 students handle بِنْت in complex sentences involving relative clauses, such as البِنْتُ الَّتي رَأَيْتُها أَمْسِ (the girl whom I saw yesterday). They practice using the word with various prepositions and mastering the resulting case changes (e.g., مَعَ البِنْتِ - with the girl, genitive case). Furthermore, dialectal awareness is often introduced at this stage. Students might learn that while they write بِنْت in Modern Standard Arabic, they might hear it pronounced as 'bent' in Egyptian media or used as a casual term of address among friends in the Levant. Reading comprehension passages become longer and more narrative-driven, perhaps involving short stories or news articles where the protagonist is a young woman, requiring students to track pronoun references back to بِنْت across multiple paragraphs. Writing assignments demand more descriptive language, encouraging the use of multiple adjectives and complex sentence structures to describe a character or a familial relationship in detail.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners engage with the word بِنْت (bint) in highly sophisticated and diverse contexts, moving fluidly between literal, figurative, and formal usages. At this stage, the vocabulary surrounding the concept of 'girl' or 'daughter' is fully fleshed out, and students are expected to choose precisely between بِنْت, اِبْنَة (ibnah - formal daughter), فَتاة (fatah - young woman), and صَبِيَّة (sabiyyah - maiden) based on the register and tone of their communication. In formal writing, such as essays or professional correspondence, they learn to favor اِبْنَة over بِنْت when referring to a daughter, demonstrating an understanding of stylistic elevation. Figurative language becomes a significant component of study. Students encounter advanced metaphors, such as بِنْتُ الأَفْكارِ (bint al-afkar), which literally means 'daughter of thoughts' but translates to 'brainchild' or 'original idea'. They also explore historical and literary texts where بِنْت is used to personify concepts or objects, a common rhetorical device in classical Arabic. Grammatically, B2 students master the nuances of numbers with بِنْت. Because بِنْت is feminine, they must apply the complex rules of reverse gender agreement for numbers 3-10, saying ثَلاثُ بَناتٍ (three girls - using the masculine form of the number 'thalath' with the feminine plural noun). They also handle complex Idafa chains, such as سَيَّارَةُ بِنْتِ المُديرِ (the manager's daughter's car). Listening and speaking tasks involve discussing social issues related to women and girls in the Arab world, requiring the ability to articulate complex opinions, debate cultural norms, and understand news reports detailing demographic or educational statistics involving بَنات. The focus is on fluency, accuracy, and the ability to navigate the subtle cultural and linguistic layers embedded in this seemingly simple word.
At the C1 advanced level, the study of بِنْت (bint) transcends basic communication and enters the realm of deep linguistic analysis, historical context, and advanced literary appreciation. Students at this level are expected to have a near-native grasp of the word's syntax and semantics. The focus shifts towards understanding the etymological roots and the morphological anomalies of the word. They study the root ب-ن-ي (b-n-y), exploring how it relates to concepts of building (binaa) and offspring (ibn, bint), and they analyze why بِنْت retains the open taa (ت) instead of the standard taa marbuta (ة), delving into the history of Semitic feminine markers. Literature plays a massive role at the C1 level. Students read classical Arabic poetry (Shi'r) and prose (Adab) where بِنْت is used in highly stylized and poetic ways. They might encounter pre-Islamic poetry where a poet addresses his beloved or describes the 'daughters of the desert' (referring to specific animals or tribes). They analyze the rhetorical impact of using بِنْت versus its synonyms in specific poetic meters. Furthermore, sociolinguistic competence is refined. C1 learners understand the exact social weight of calling someone 'ya bint' in various dialects—knowing when it is a term of endearment, when it is condescending, and when it is a neutral filler word. They can effortlessly switch between Modern Standard Arabic (using terms like ibnah in academic discourse) and colloquial dialects (using bint or banat in casual debate) depending on the audience. Writing tasks involve composing sophisticated essays on gender roles, family structures, or literary analysis, using a wide array of vocabulary and flawless grammatical structures, including complex conditional sentences and passive voice constructions involving the word بِنْت.
At the C2 mastery level, the learner's command of the word بِنْت (bint) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The word is no longer a subject of study in itself, but a tool used flawlessly within the highest echelons of academic, literary, and rhetorical Arabic. C2 students engage with the most complex and archaic usages of the word, including its appearances in the Qur'an and classical Hadith literature, understanding the precise theological and historical contexts of phrases like بَناتُ اللَّهِ (banat Allah - the daughters of God, a pre-Islamic concept refuted in Islamic theology). They analyze the evolution of the word's usage over centuries, tracking how its connotations have shifted in modern feminist discourse within the Arab world. At this level, learners can spontaneously produce and deconstruct highly complex puns, wordplay, and double entendres involving بِنْت and its root derivatives. They possess a complete mastery of all dialectal variations, able to understand obscure regional idioms and slang that incorporate the word. In writing, they can author academic papers, legal documents, or creative literature, employing the word with absolute precision regarding register, tone, and stylistic elegance. They understand the deepest subtleties of Arabic morphology, such as the diminutive form بُنَيَّة (bunayyah - little girl/daughter) and its emotional resonance in classical texts. The C2 learner does not just know what بِنْت means; they understand its entire linguistic ecosystem, its historical baggage, its cultural power, and its poetic potential, wielding it with the effortless grace of a master of the Arabic language.

بِنْت 30 सेकंड में

  • Means 'girl' or 'daughter'.
  • Feminine noun ending in open 't'.
  • Irregular plural is 'banat' (بَنات).
  • Requires feminine adjectives/verbs.
The Arabic word بِنْت (bint) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the Arabic language, serving a dual purpose that often intrigues learners. In English, we maintain a strict lexical distinction between the concept of a female child or adolescent (girl) and the concept of a female offspring in relation to her parents (daughter). In Arabic, however, this single word elegantly encapsulates both meanings, relying entirely on syntactic context, possessive constructions, and pragmatic usage to differentiate between the two. When you encounter the word بِنْت in isolation, or when it is modified by the definite article ال (al-) to form البِنْت (al-bint), it almost universally translates to 'the girl'. This refers to a female person, typically ranging from infancy through childhood and adolescence, and sometimes extending into young adulthood depending on cultural contexts and regional dialects. However, the moment this word is placed into an Idafa construction (a genitive possessive phrase) or is attached to a possessive pronoun suffix, its primary translation shifts immediately to 'daughter'. For instance, adding the first-person singular possessive suffix yields بِنْتي (binti), which unequivocally means 'my daughter'. This dual functionality is a hallmark of Semitic languages, reflecting a deep cultural intertwining of youth, gender, and familial belonging. Understanding when to interpret the word as 'girl' versus 'daughter' is one of the earliest milestones for an Arabic learner.
Meaning 1: Girl
Used to describe a female child or young woman, independent of her family relationship. Example: The girl is playing in the garden.
Meaning 2: Daughter
Used to indicate a direct familial relationship, specifically female offspring. Example: This is the teacher's daughter.
Plural Form
The plural is بَنات (banat), which irregularly changes the internal vowel structure and is highly common in daily speech.
Morphologically, the word بِنْت is fascinating. Most feminine nouns in Arabic end with the taa marbuta (ة), which acts as a clear visual and phonetic marker of grammatical gender. However, بِنْت ends with an open taa (ت). This is an ancient Semitic feminine marker, preserved in a handful of core vocabulary items such as أُخْت (ukht - sister). Despite lacking the standard taa marbuta, بِنْت is strictly feminine and commands feminine agreement across all syntactic structures, including adjectives, verbs, and demonstrative pronouns.

هَذِهِ بِنْت ذَكِيَّةٌ جِدّاً في المَدْرَسَةِ.

لَعِبَتِ الـ بِنْت في الحَديقَةِ مَعَ أَصْدِقائِها.

أَحَبَّتِ الأُمُّ بِنْتَها حُبّاً عَظيماً.

رَأَيْتُ بِنْتَ الجيرانِ تَقْرَأُ كِتاباً.

هِيَ بِنْت طَيِّبَةٌ وَمُهَذَّبَةٌ.

The usage of this word extends far beyond literal descriptions. In many Arab cultures, calling someone 'bint al-arab' (daughter of the Arabs) or 'bint al-balad' (daughter of the country/hometown) carries profound connotations of authenticity, traditional values, honor, and local pride. These idiomatic expressions highlight how deeply embedded the concept of the 'daughter' is within the societal framework of the Arab world. Furthermore, in colloquial dialects, the pronunciation might shift slightly—for example, in Egyptian Arabic, it is often pronounced with a slight 'e' sound as 'bent', while in Levantine Arabic, the short 'i' is maintained clearly. Regardless of the dialect, the core meanings and the grammatical rules governing its usage remain remarkably consistent across the entire Arabic-speaking world, making it an indispensable word for any student of the language to master thoroughly and completely.
Using the word بِنْت (bint) correctly in Arabic sentences requires a solid understanding of Arabic noun-adjective agreement, the Idafa (genitive construct) system, and the application of possessive pronouns. Because Arabic is a highly inflected language, the way a noun interacts with its surrounding words is critical for conveying accurate meaning. Let us first examine adjective agreement. As established, بِنْت is a feminine noun. Therefore, any adjective modifying it must also be in the feminine form, which typically involves adding a taa marbuta (ة) to the masculine base form of the adjective. For example, to say 'a beautiful girl', you would say بِنْت جَميلَة (bint jamilah). If you want to say 'the beautiful girl', both the noun and the adjective must take the definite article: البِنْت الجَميلَة (al-bint al-jamilah). This strict agreement in gender, number, definiteness, and case is a foundational rule of Arabic syntax.
Indefinite Usage
When used without 'al-', it means 'a girl'. Example: رأيت بنتاً (I saw a girl). Notice the accusative tanween ending.
Definite Usage
With 'al-', it means 'the girl'. Example: البنت تقرأ (The girl is reading). It serves as the subject (mubtada) here.
Possessive Usage
With suffixes, it means 'daughter'. Example: بنته (his daughter), بنتك (your daughter).
The second major syntactic environment for بِنْت is the Idafa construction, which is the Arabic equivalent of the English 'of' phrase or the possessive apostrophe 's'. When بِنْت is the first term (mudaf) in an Idafa, it drops its tanween (indefinite marker) and cannot take the definite article, yet it is considered definite by virtue of being possessed. The second term (mudaf ilayh) is in the genitive case. For example, بِنْتُ المُديرِ (bintu al-mudeeri) translates to 'the manager's daughter' or 'the daughter of the manager'. In this context, the translation almost exclusively defaults to 'daughter'. If you wanted to say 'the manager's girl' (in a non-familial sense, which is rare), you would need a different phrasing.

سافَرَتْ بِنْتُ عَمّي إِلى أُوروبا لِلدِّراسَةِ.

هَلْ تَعْرِفُ تِلْكَ الـ بِنْتَ الَّتي تَقِفُ هُناكَ؟

إِنَّها بِنْتٌ مَوْهوبَةٌ في رَسْمِ المَناظِرِ الطَّبيعِيَّةِ.

تَحَدَّثْتُ مَعَ بِنْتِ أُسْتاذي بَعْدَ المُحاضَرَةِ.

يا بِنْتُ، تَعالَيْ إِلى هُنا بِسُرْعَةٍ!

Another crucial aspect of using بِنْت in sentences is its behavior with verbs. Because the subject is feminine, any verb that precedes or follows it must be conjugated in the feminine form. For past tense verbs, this means adding the feminine suffix 'ت' (taa al-ta'neeth). For example, 'The girl wrote' is كَتَبَتِ البِنْتُ (katabati al-bintu). Note the helper vowel kasra added to 'katabat' to avoid two consecutive consonants when connecting to 'al-bint'. For present tense verbs, the prefix 'ت' (taa) is used instead of the masculine 'ي' (yaa). Thus, 'The girl writes' is تَكْتُبُ البِنْتُ (taktubu al-bintu). Mastering these verbal agreements is essential for producing natural and grammatically correct Arabic sentences. Furthermore, when using demonstrative pronouns, you must use the feminine forms: هَذِهِ (hadhihi) for 'this' and تِلْكَ (tilka) for 'that'. So, 'this girl' is هَذِهِ البِنْت (hadhihi al-bint), and 'that girl' is تِلْكَ البِنْت (tilka al-bint). By paying close attention to these rules of agreement, possession, and verb conjugation, learners can confidently and accurately integrate the word بِنْت into a wide variety of complex and expressive Arabic sentences, enhancing both their written and spoken fluency.
The word بِنْت (bint) is ubiquitous across the entire Arabic-speaking world, permeating every level of discourse from the most formal literary texts to the most casual street conversations. You will hear it in homes, schools, markets, television shows, news broadcasts, and classical poetry. Its presence is so pervasive that it is virtually impossible to engage with the Arabic language without encountering it frequently. In domestic settings, it is the standard term parents use to refer to their daughters. You will constantly hear phrases like 'wayn binti?' (where is my daughter?) or 'binti fil-madrassah' (my daughter is at school). In these intimate contexts, the word carries a tone of affection and familial bond. Beyond the home, in educational and social environments, it is the default term for identifying female children and teenagers. Teachers refer to their female students as 'banat' (the plural of bint), and peers use it to talk about other girls.
Daily Life
Used constantly by parents, teachers, and friends to refer to daughters or girls in the community.
Media and Entertainment
Frequently appears in song titles, movie names, and soap operas, often highlighting themes of romance or family.
Literature
Used in classical and modern poetry to describe beauty, virtue, or lineage.
In the realm of media and entertainment, بِنْت is a staple vocabulary word. Countless Arabic songs, both classical and modern pop, feature the word prominently. Singers often use it to address a beloved or to describe a beautiful woman, employing phrases like 'ya bint al-nas' (oh daughter of good people, meaning a respectable girl) or 'bint al-sultan' (the sultan's daughter, a metaphor for someone precious and unattainable). Television dramas and movies frequently use the word in their titles and dialogue to center stories around female protagonists, family dynamics, and societal expectations.

سَمِعْتُ أُغْنِيَةً جَميلَةً عَنْ بِنْتِ الجيرانِ.

في المُسَلْسَلِ، كانَتِ الـ بِنْتُ تَبْحَثُ عَنْ عائِلَتِها.

يُنادي البائِعُ في السُّوقِ: تَعالَيْ يا بِنْت!

كَتَبَ الشَّاعِرُ قَصيدَةً في مَدْحِ بِنْتِ الصَّحْراءِ.

تُعْتَبَرُ هَذِهِ الرِّوايَةُ قِصَّةَ نَجاحِ بِنْتٍ طَمُوحَةٍ.

Dialectal variations also play a significant role in where and how you hear this word. While the Modern Standard Arabic (MSA) pronunciation is strictly 'bint' with a clear kasra (short 'i'), regional accents color its delivery. In Egypt, it is famously pronounced 'bent', often drawn out for emphasis. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), it remains closer to the MSA 'bint', but the plural 'banat' might have a slightly different vowel quality depending on the specific local accent. In the Gulf region, the pronunciation is also quite standard, but it is frequently used in traditional naming conventions, where a woman's full name includes 'bint' followed by her father's name (e.g., Fatima bint Mohammed), serving the exact same genealogical function as 'ibn' (son of) does for men. This historical and legal usage of بِنْت is a crucial aspect of Arab identity and record-keeping, ensuring that lineage is explicitly preserved in one's very name. Therefore, whether you are listening to a formal news report about a prominent female figure, chatting with friends in a cafe in Cairo, or reading a classical text, the word بِنْت will be a constant and essential companion in your Arabic journey.
When learning the Arabic word بِنْت (bint), students frequently encounter a specific set of pitfalls related to its morphology, syntax, and pluralization. Because Arabic grammar is highly systematic, exceptions or irregular words often trip up beginners, and بِنْت, despite its commonality, has a few tricky characteristics. The most prevalent mistake is undoubtedly related to its plural form. Many novice learners, having just grasped the rule for creating regular feminine plurals by adding 'aat' (ات) to the singular stem, mistakenly attempt to apply this rule to بِنْت. They logically, but incorrectly, produce forms like 'bintaat' or 'binaat'. However, the plural of بِنْت is highly irregular: بَنات (banat). This plural form must be memorized as a distinct vocabulary item. The internal vowel structure changes completely, shifting from a short 'i' in the singular to a short 'a' and a long 'aa' in the plural. Failing to use بَنات is an immediate indicator of a beginner's level and can cause momentary confusion for native speakers.
Mistake 1: Incorrect Plural
Saying 'bintaat' instead of the correct irregular plural 'banat' (بَنات).
Mistake 2: Masculine Agreement
Using masculine adjectives or verbs because the word lacks the standard feminine marker (ة). Example: Saying 'bint jameel' instead of 'bint jameelah'.
Mistake 3: Mispronunciation
Lengthening the short 'i' vowel to sound like 'beent', which disrupts the natural rhythm of the word.
Another major area of confusion stems from gender agreement. As mentioned previously, the vast majority of feminine nouns in Arabic end with the taa marbuta (ة). Because بِنْت ends with an open taa (ت), learners whose brains are trained to look for the ة as a gender signal sometimes unconsciously treat بِنْت as a masculine noun. This leads to cascading grammatical errors. They might use a masculine demonstrative pronoun, saying هَذَا بِنْت (hadha bint) instead of the correct هَذِهِ بِنْت (hadhihi bint). They might attach masculine adjectives, resulting in phrases like بِنْت صَغير (bint sagheer) instead of the correct بِنْت صَغيرَة (bint sagheerah). They might even conjugate verbs incorrectly, saying يَلْعَبُ البِنْت (yal'abu al-bint - the girl plays, using the masculine prefix) instead of تَلْعَبُ البِنْت (tal'abu al-bint). Overcoming this requires a conscious mental override: the learner must firmly categorize بِنْت as inherently feminine despite its orthographic appearance.

خَطَأ: هَذَا بِنْت طَويل. (الصَّواب: هَذِهِ بِنْتٌ طَويلَةٌ)

خَطَأ: رَأَيْتُ ثَلاثَ بِنْتات. (الصَّواب: رَأَيْتُ ثَلاثَ بَناتٍ)

خَطَأ: بِنْتُكَ ذَكِيّ. (الصَّواب: بِنْتُكَ ذَكِيَّةٌ)

خَطَأ: هُوَ يُحِبُّ بِنْتَهُ كَثيراً. (هَذا صَحيح، لَكِنَّ البَعْضَ يُخْطِئُ في نُطْقِ الهاءِ)

خَطَأ: ذَهَبَ الـ بِنْت إِلى السُّوقِ. (الصَّواب: ذَهَبَتِ البِنْتُ)

Finally, pronunciation errors, while less critical than grammatical ones, can still mark a speaker as a foreigner. English speakers often struggle with the short, crisp vowels of Arabic. They might elongate the 'i' in بِنْت, making it sound like 'beent', or they might fail to pronounce the final 't' clearly, swallowing the consonant. In Arabic, consonant clusters at the end of a word (like the 'nt' in bint) require precise articulation, especially when the word is paused upon (waqf). When connecting بِنْت to the next word, the case ending vowel must be pronounced clearly (bintu, binta, binti) to maintain the flow and grammatical clarity of the sentence. By being aware of these common pitfalls—the irregular plural, the hidden feminine gender, and the precise pronunciation—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when using this essential Arabic word.
While بِنْت (bint) is the most versatile and common word for 'girl' or 'daughter' in Arabic, the language boasts a rich vocabulary with numerous synonyms and related terms that offer varying degrees of nuance, formality, and specific age connotations. Understanding these alternatives allows a learner to elevate their Arabic from basic communication to nuanced expression, particularly in formal writing, literature, or specific social contexts. The most direct formal alternative to بِنْت when meaning 'daughter' is اِبْنَة (ibnah). This word shares the exact same root (b-n-y) as بِنْت and اِبْن (ibn - son). اِبْنَة is considered more elevated and is frequently used in formal Modern Standard Arabic, official documents, news broadcasts, and classical literature. For example, 'the president's daughter' might be translated as اِبْنَةُ الرَّئيسِ (ibnatu al-ra'ees) in a formal news context, whereas بِنْتُ الرَّئيسِ would be perfectly acceptable but slightly less formal.
فَتاة (Fatah)
Means 'young woman' or 'adolescent girl'. It implies a slightly older age than 'bint' and is often used in formal contexts or literature to describe a young lady coming of age.
طِفْلَة (Tiflah)
Means 'female child' or 'toddler'. This word specifically emphasizes young age and innocence, usually referring to a girl before puberty.
صَبِيَّة (Sabiyyah)
Means 'young girl' or 'maiden'. It has a slightly poetic or traditional ring to it and is often used in literature or specific regional dialects.
When looking for alternatives to بِنْت in the sense of 'girl' (unrelated to kinship), the word فَتاة (fatah) is highly prevalent. فَتاة generally refers to a young woman, an adolescent, or a teenager. It carries a connotation of youth but implies someone older than a mere child. If you are reading a novel about a young woman's journey, the author will likely use فَتاة extensively. Another important distinction is age. If you want to specifically refer to a very young female child, a toddler, or an infant, the word طِفْلَة (tiflah) is the most accurate choice. While you could call a three-year-old a بِنْت, calling her a طِفْلَة emphasizes her status as a young child. Conversely, if you are referring to a mature woman, you would use اِمْرَأَة (imra'ah), as using بِنْت for a fully grown adult woman can sometimes be perceived as diminutive or overly casual, depending on the context and tone.

هَذِهِ الـ فَتاةُ تَدْرُسُ في الجامِعَةِ. (This young woman studies at the university.)

رُزِقَ أَخي بِـ طِفْلَةٍ جَميلَةٍ أَمْسِ. (My brother was blessed with a beautiful baby girl yesterday.)

تَزَوَّجَتْ اِبْنَةُ عَمّي في الصَّيْفِ الماضي. (My uncle's daughter got married last summer.)

كانَتْ هُناكَ صَبِيَّةٌ تَلْعَبُ بِالرَّمْلِ. (There was a young girl playing with the sand.)

هِيَ لَيْسَتْ مُجَرَّدَ بِنْتٍ، بَلْ هِيَ قائِدَةٌ. (She is not just a girl; she is a leader.)

In addition to these standard alternatives, regional dialects have their own unique vocabulary. For example, in some parts of the Gulf, the word صَبِيَّة (sabiyyah) or even بُنَيَّة (bunayyah - a diminutive form of bint meaning 'little girl') might be used affectionately. In North Africa, you might hear words derived from French or local Amazigh languages mixed with Arabic to refer to girls. However, despite this wealth of alternatives, بِنْت remains the absolute core vocabulary item. It is the anchor point from which a learner can branch out to understand these more nuanced terms. Knowing when to upgrade from بِنْت to فَتاة, or when to specify طِفْلَة, demonstrates a sophisticated command of Arabic vocabulary and an awareness of the subtle social and linguistic cues that native speakers navigate effortlessly every day.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Unlike 99% of feminine nouns in Arabic, 'bint' does not end in a taa marbuta (ة). It ends in an open taa (ت). This is because it is such an ancient word that it preserves an older stage of the language before the taa marbuta evolved as the standard feminine marker. 'Ukht' (sister) shares this exact same ancient feature.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bɪnt/
US /bɪnt/
The word is a single syllable, so the stress falls entirely on the whole word. When suffixes are added (e.g., BIN-ti), the stress usually remains on the first syllable.
तुकबंदी
مِنْت (mint - though not a standard Arabic word, phonetically identical) هِنْت (hint - you were humiliated/easy) كُنْت (kunt - I was / you were) صِمْت (simt - I fasted) نِمْت (nimt - I slept) قُمْت (qumt - I stood up) صَمْت (samt - silence - near rhyme due to vowel difference) وَقْت (waqt - time - near rhyme due to vowel difference)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'beent' with a long 'ee' sound.
  • Swallowing the final 't', making it sound like 'bin'.
  • Adding a vowel at the end when it's not needed (e.g., 'binta' when it should just be 'bint' in pause form).
  • In Egyptian dialect, learners sometimes over-exaggerate the 'e' sound, saying 'baynt' instead of a subtle 'bent'.
  • Failing to pronounce the case endings (u, a, i) when reading formal Arabic out loud.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to read. It consists of three basic letters (ب-ن-ت) and is one of the first words learners encounter. The absence of taa marbuta is the only slight anomaly.

लिखना 1/5

Extremely simple to write. All letters connect easily on the line.

बोलना 2/5

Easy to pronounce, but English speakers must remember to keep the 'i' short and pronounce the final 't' clearly.

श्रवण 1/5

Highly distinct and easily recognizable in spoken Arabic due to its frequency and sharp consonant endings.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

أَنا (I) هَذِهِ (This - feminine) وَلَد (Boy) أَب (Father) أُم (Mother)

आगे सीखें

اِبْن (Son) اِمْرَأَة (Woman) رَجُل (Man) فَتاة (Young woman) أُخْت (Sister)

उन्नत

بُنُوَّة (Filiation) تَبَنّي (Adoption) صَبِيَّة (Maiden) كَرِيمَة (Daughter - formal) نِساء (Women - plural)

ज़रूरी व्याकरण

Feminine Agreement without Taa Marbuta

هَذِهِ بِنْتٌ جَميلَةٌ. (We use 'hadhihi' and 'jameelah' even though 'bint' ends in an open 't'.)

Idafa (Genitive Construct) for Possession

بِنْتُ المُديرِ. (The manager's daughter. 'Bint' loses tanween, 'al-mudeer' takes kasra.)

Irregular Broken Plurals

بِنْت -> بَنات. (The plural does not follow the standard +aat rule directly, the internal vowel changes.)

Reverse Number Agreement (3-10)

ثَلاثُ بَناتٍ. (Because 'bint' is feminine, the number 'thalath' takes the masculine form without taa marbuta.)

Attached Pronouns for Kinship

بِنْتُهُ (his daughter), بِنْتُها (her daughter). (The pronoun attaches directly to the noun, changing its meaning from 'girl' to 'daughter'.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هَذِهِ بِنْتٌ.

This is a girl.

Uses the feminine demonstrative 'hadhihi' because 'bint' is a feminine noun.

2

أَنا بِنْتٌ.

I am a girl.

The pronoun 'ana' (I) can be used for both masculine and feminine.

3

هِيَ بِنْتٌ جَميلَةٌ.

She is a beautiful girl.

The adjective 'jameelah' takes the feminine marker (taa marbuta) to agree with 'bint'.

4

أَيْنَ البِنْتُ؟

Where is the girl?

Uses the definite article 'al-' to specify 'the' girl.

5

هَذِهِ بِنْتي.

This is my daughter.

The suffix '-i' is added to 'bint' to mean 'my'.

6

البِنْتُ في البَيْتِ.

The girl is in the house.

Simple nominal sentence with a prepositional phrase as the predicate.

7

عِنْدي بِنْتٌ.

I have a daughter.

'Indi' (I have) followed by the indefinite noun 'bint'.

8

البِنْتُ تَلْعَبُ.

The girl is playing.

The present tense verb 'tal'abu' starts with 'ta-' for the feminine third person.

1

ذَهَبَتِ البِنْتُ إِلى المَدْرَسَةِ.

The girl went to school.

The past tense verb 'dhahabat' takes the feminine suffix '-at'.

2

هَؤُلاءِ بَناتٌ.

These are girls.

Uses the plural demonstrative 'ha'ula'i' and the irregular plural 'banat'.

3

بِنْتُ المُعَلِّمِ ذَكِيَّةٌ.

The teacher's daughter is smart.

Idafa construction: 'bintu' (mudaf, no tanween) + 'al-mu'allimi' (mudaf ilayh, genitive).

4

رَأَيْتُ البِنْتَ في السُّوقِ.

I saw the girl in the market.

'Al-binta' is in the accusative case (mansub) because it is the object of the verb.

5

ما اسْمُ بِنْتِكَ؟

What is your daughter's name?

Idafa with a pronoun suffix: 'ismu' + 'binti-ka' (your daughter, speaking to a male).

6

البَناتُ يَقْرَأْنَ الكِتابَ.

The girls are reading the book.

The verb 'yaqra'na' uses the feminine plural suffix (noon al-niswah).

7

هَلْ هَذِهِ سَيَّارَةُ البِنْتِ؟

Is this the girl's car?

'Al-binti' is in the genitive case (majroor) as the second part of the Idafa.

8

أُحِبُّ بِنْتي كَثيراً.

I love my daughter very much.

The verb 'uhibbu' (I love) takes 'binti' as its direct object.

1

تِلْكَ البِنْتُ الَّتي تَتَحَدَّثُ هِيَ أُخْتي.

That girl who is speaking is my sister.

Uses the feminine relative pronoun 'allati' to connect the clauses.

2

يَبْحَثُ عَنْ بِنْتِ الحَلالِ لِيَتَزَوَّجَها.

He is looking for a good woman (daughter of the permissible) to marry.

Uses the cultural idiom 'bint al-halal' meaning a respectable, suitable bride.

3

تَخَرَّجَتْ بِنْتُ عَمّي مِنَ الجامِعَةِ أَمْسِ.

My cousin (uncle's daughter) graduated from the university yesterday.

Expresses 'cousin' through the literal 'daughter of my paternal uncle' (bintu 'ammi).

4

كانَتِ البِنْتُ تَبْكي لِأَنَّها أَضاعَتْ لُعْبَتَها.

The girl was crying because she lost her toy.

Uses 'kanat' (past tense of 'to be', feminine) with a present tense verb to show past continuous action.

5

اشْتَرَيْتُ هَدِيَّةً لِبِنْتِ صَديقي.

I bought a gift for my friend's daughter.

The preposition 'li' (for) puts 'bint' in the genitive case: 'li-binti'.

6

البَناتُ في صَفّي مُجْتَهِداتٌ جِدّاً.

The girls in my class are very hardworking.

The plural noun 'banat' takes the regular feminine plural adjective 'mujtahidat'.

7

لا تَتَحَدَّثْ مَعَ تِلْكَ البِنْتِ الغَريبَةِ.

Do not talk to that strange girl.

Negative imperative 'la tatahaddath' followed by a prepositional phrase with adjective agreement.

8

هِيَ بِنْتُ بَلَدٍ، تَعْرِفُ كَيْفَ تَتَصَرَّفُ.

She is a local girl (street-smart); she knows how to act.

Uses the idiom 'bint balad' to describe someone authentic and capable.

1

رُزِقَ المُديرُ بِثَلاثِ بَناتٍ وَوَلَدَيْنِ.

The manager was blessed with three daughters and two sons.

Demonstrates reverse gender agreement with numbers: 'thalathi' (masculine form) is used with 'banat' (feminine plural).

2

تُعْتَبَرُ هَذِهِ القَصيدَةُ بِنْتَ أَفْكارِ الشَّاعِرِ في مَرْحَلَةِ شَبابِهِ.

This poem is considered the brainchild (daughter of thoughts) of the poet during his youth.

Uses the advanced metaphor 'bint afkar' (brainchild/original idea).

3

دافَعَتِ البِنْتُ عَنْ حُقوقِها بِشَجاعَةٍ أَمامَ المَحْكَمَةِ.

The girl defended her rights courageously in front of the court.

Complex sentence structure with prepositional phrases and adverbs of manner.

4

إِنَّ تَرْبِيَةَ البَناتِ في هَذَا العَصْرِ تَتَطَلَّبُ حِكْمَةً وَصَبْراً.

Raising daughters in this era requires wisdom and patience.

Uses 'banat' as the mudaf ilayh in a verbal noun (masdar) construction 'tarbiyata al-banati'.

5

رَغْمَ صِغَرِ سِنِّها، أَثْبَتَتِ البِنْتُ كَفاءَتَها في العَمَلِ.

Despite her young age, the girl proved her competence at work.

Uses the concessive clause 'raghma' (despite) followed by a complex main clause.

6

لَمْ تَكُنِ البِنْتُ تَعْلَمُ أَنَّ مُسْتَقْبَلَها سَيَتَغَيَّرُ تَماماً.

The girl did not know that her future would change completely.

Uses the negated past continuous 'lam takun... ta'lamu' (she was not knowing).

7

تُشَكِّلُ نِسْبَةُ البَناتِ في الجامِعاتِ أَغْلَبِيَّةً واضِحَةً.

The percentage of girls in universities constitutes a clear majority.

Academic vocabulary ('nisbah', 'aghlabiyyah') integrated with the plural 'banat'.

8

يا بُنَيَّتي، اسْتَمِعي إِلى نَصيحَةِ أُمِّكِ.

Oh my little daughter, listen to your mother's advice.

Uses the diminutive form 'bunayyati' (my little daughter) for affection.

1

تَجَلَّتْ عَبْقَرِيَّةُ الكاتِبِ في رِوايَتِهِ الأَخيرَةِ الَّتي كانَتْ بِنْتَ مُعاناتِهِ الطَّويلَةِ.

The author's genius was manifested in his latest novel, which was the product (daughter) of his long suffering.

Metaphorical use of 'bint' to mean 'the product of' or 'the result of' an abstract concept.

2

في الشِّعْرِ الجاهِلِيِّ، كَثيراً ما يُشَبِّهُ الشَّاعِرُ حَبيبَتَهُ بِبِنْتِ المَها.

In pre-Islamic poetry, the poet often compares his beloved to the daughter of the oryx (a beautiful gazelle-like animal).

References classical poetic imagery and the specific phrase 'bint al-maha'.

3

أَثارَتْ قَضِيَّةُ ميراثِ البَناتِ جَدَلاً فِقْهِيّاً واسِعاً بَيْنَ العُلَماءِ.

The issue of daughters' inheritance sparked a wide jurisprudential debate among scholars.

Uses 'banat' in a highly specific legal/theological context (mirath al-banat).

4

لَيْسَتِ اللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ حِكْراً عَلى أَبْنائِها، بَلْ هِيَ أَيْضاً مِلْكٌ لِبَناتِها اللَّواتي يُبْدِعْنَ بِها.

The Arabic language is not the monopoly of its sons; rather, it is also the property of its daughters who create with it.

Contrasts 'abnaa' (sons) with 'banat' (daughters) metaphorically referring to native speakers/writers.

5

تِلْكَ الفَكْرَةُ لَمْ تَكُنْ سِوى بِنْتِ ساعَتِها، وَلَمْ تَصْمُدْ أَمامَ النَّقْدِ العِلْمِيِّ.

That idea was merely a spur-of-the-moment thought (daughter of its hour), and it did not withstand scientific criticism.

Uses the idiom 'bint sa'atiha' (daughter of its hour) meaning a fleeting, unconsidered thought.

6

تَأَلَّقَتْ بِنْتُ النِّيلِ في المَحافِلِ الدَّوْلِيَّةِ، رافِعَةً اسْمَ بَلَدِها عالِياً.

The daughter of the Nile (Egyptian woman) shone in international forums, raising her country's name high.

Uses the cultural epithet 'bint al-neel' as a poetic substitute for 'an Egyptian woman'.

7

إِنَّ اسْتِخْدامَ لَفْظِ 'بِنْت' في هَذَا السِّياقِ يَحْمِلُ دَلالاتٍ سُوسْيُولُوجِيَّةً عَميقَةً.

The use of the term 'bint' in this context carries deep sociological connotations.

Academic discourse analyzing the word itself as a linguistic and sociological artifact.

8

كانَتْ تَتَخَطَّى الصِّعابَ بِعَزيمَةٍ لا تَلينُ، مُثْبِتَةً أَنَّها بِنْتُ أَبيهَا حَقّاً.

She was overcoming difficulties with unyielding determination, proving that she is truly her father's daughter.

Uses the idiom 'bint abiha' (her father's daughter) to denote inheriting strong, positive traits.

1

يَتَجَلَّى الإِعْجازُ البَيانِيُّ في اسْتِخْدامِ القُرْآنِ لِصيغَةِ الجَمْعِ 'بَنات' في مَواضِعَ دَحْضِ الشِّرْكِ.

The rhetorical miracle is evident in the Qur'an's use of the plural form 'banat' in passages refuting polytheism.

Theological and rhetorical analysis of the word's usage in sacred texts.

2

لَقَدْ أَضْحَتْ مُصْطَلَحاتٌ مِثْلُ 'بِنْتِ الشَّفَةِ' نادِرَةَ الاسْتِخْدامِ في النَّثْرِ العَرَبِيِّ المُعاصِرِ.

Terms like 'bint al-shafah' (daughter of the lip, meaning a word) have become rarely used in contemporary Arabic prose.

Discusses highly obscure, archaic idioms ('bint al-shafah' = a spoken word).

3

تُعَدُّ هَذِهِ المَخْطوطَةُ النَّادِرَةُ بِنْتَ الدُّهورِ، إِذْ نَجَتْ مِنْ حَرائِقِ المَكْتَباتِ الكُبْرى.

This rare manuscript is considered the daughter of ages (a survivor of time), as it survived the fires of the great libraries.

Poetic personification 'bint al-duhoor' (daughter of ages) to describe something ancient and enduring.

4

في مُقارَبَتِهِ النَّقْدِيَّةِ، يَرى الباحِثُ أَنَّ شَخْصِيَّةَ البَطَلَةِ لَيْسَتْ سِوى بِنْتِ الوَهْمِ الذُّكورِيِّ.

In his critical approach, the researcher argues that the heroine's character is nothing but the daughter of male illusion.

Advanced literary criticism using 'bint' metaphorically to mean 'a construct of'.

5

تَوارَثَتِ الأَجْيالُ هَذِهِ الحِرْفَةَ كابِراً عَنْ كابِرٍ، حَتَّى وَصَلَتْ إِلى بَناتِ اليَوْمِ اللَّواتي طَوَّرْنَها.

Generations inherited this craft from one great artisan to another, until it reached the daughters of today who developed it.

Uses 'banat al-yawm' (daughters of today) to contrast modern women with historical figures.

6

إِنَّ تَفْكيكَ البِنْيَةِ الدَّلالِيَّةِ لِلَفْظَةِ 'بِنْت' يَكْشِفُ عَنْ تَرَسُّباتٍ ثَقافِيَّةٍ ضارِبَةٍ في القِدَمِ.

Deconstructing the semantic structure of the word 'bint' reveals deeply rooted cultural sediments.

Highly academic linguistic discourse analyzing the word's semantics.

7

رَماها بِبِنْتِ ثَلاثينَ داهِيَةً، فَلَمْ تَعْبَأْ بِكَيْدِهِ وَمَضَتْ في طَريقِها.

He threw at her the daughter of thirty calamities (a massive disaster/plot), but she paid no mind to his scheming and continued on her way.

Uses the extremely obscure classical idiom 'bint thalatheen' (daughter of thirty) meaning a great calamity.

8

وَقَفَتْ تُناجي بَناتِ نَعْشٍ في كَبِدِ السَّماءِ، تَسْتَلْهِمُ مِنْهُنَّ الصَّبْرَ عَلى فِراقِ الأَحِبَّةِ.

She stood conversing with the Daughters of the Bier (the constellation Ursa Major) in the middle of the sky, drawing patience from them over the separation of loved ones.

References 'banat na'sh', the classical Arabic astronomical term for the stars of Ursa Major.

समानार्थी शब्द

विलोम शब्द

सामान्य शब्द संयोजन

بِنْت جَميلَة
بِنْت صَغيرَة
بِنْت الحَلال
بِنْت البَلَد
مَدْرَسَة بَنات
بِنْت العَمّ / بِنْت الخال
تَرْبِيَة البَنات
بِنْت ذَكِيَّة
حُقوق البَنات
بِنْتُ أَفْكارِهِ

सामान्य वाक्यांश

يا بِنْت

— An informal way to address a girl or female friend, similar to 'hey girl' in English. It can be friendly or slightly scolding depending on the tone.

يا بِنْت، اسْتَمِعي إِلَيَّ!

بِنْت النّاس

— Literally 'daughter of the people'. It means a girl from a good, respectable, and polite family.

تَزَوَّجَ مِنْ بِنْتِ ناسٍ طَيِّبينَ.

بِنْت عَمّي

— My female cousin (specifically, my father's brother's daughter). Arabic uses specific descriptive phrases for cousins rather than a single word.

بِنْتُ عَمّي في نَفْسِ عُمْري.

بِنْت خالي

— My female cousin (specifically, my mother's brother's daughter).

أَلْعَبُ مَعَ بِنْتِ خالي كُلَّ صَيْفٍ.

بِنْت صَغيرَة

— A little girl. Often used to excuse behavior or emphasize innocence.

لا تَغْضَبْ مِنْها، هِيَ مُجَرَّدُ بِنْتٍ صَغيرَةٍ.

مُسْتَشْفى الوِلادَةِ وَأَمْراضِ النِّساءِ وَالبَنات

— Maternity, Women's and Girls' Hospital. A common name for specialized hospitals in the Arab world.

وُلِدَتْ أُخْتي في مُسْتَشْفى النِّساءِ وَالبَناتِ.

بَناتُ أَفْكاري

— My brainchildren / my original ideas. Used in literary or formal contexts to describe one's creative output.

هَذِهِ القَصائِدُ هِيَ بَناتُ أَفْكاري.

أُمُّ البَنات

— Mother of girls. Sometimes used as a nickname or title for a woman who has only daughters.

يُسَمُّونَها أُمَّ البَناتِ لِأَنَّ لَدَيْها أَرْبَعَ بَناتٍ.

أَبُو البَنات

— Father of girls. A title that carries a specific cultural weight, often associated with being blessed or having a soft heart.

أَبُو البَناتِ مَحْظوظٌ بِحَنانِهِنَّ.

بِنْتُ الجيران

— The neighbor's daughter. A very common trope in Arabic songs and stories representing a childhood crush or accessible romance.

أُغْنِيَةُ بِنْتِ الجيرانِ مَشْهورَةٌ جِدّاً.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بِنْت vs بَنات

Learners sometimes confuse the singular 'bint' with its plural 'banat', especially when trying to form plural adjectives. Remember 'bint' is one, 'banat' is three or more.

بِنْت vs اِبْن

Because they share the same root and look somewhat similar in writing (if unvoweled), beginners might mix up 'ibn' (son) and 'bint' (daughter/girl).

بِنْت vs بَيْت

Visually, 'bint' (بنت) and 'bayt' (بيت - house) look almost identical in unvoweled Arabic, differing only by the placement of the dots (one dot below vs. two dots below). Context usually makes it obvious.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"بِنْتُ الحَلالِ"

— A good, respectable woman suitable for marriage. Literally 'daughter of the permissible'.

أَتَمَنَّى أَنْ تَجِدَ بِنْتَ الحَلالِ قَريباً.

Informal / Cultural
"بِنْتُ البَلَدِ"

— A local girl who is authentic, street-smart, and adheres to traditional values. Literally 'daughter of the country'.

هِيَ بِنْتُ بَلَدٍ أَصيلَةٌ، تَقِفُ مَعَكَ في الشَّدائِدِ.

Informal / Cultural
"بِنْتُ الشَّفَةِ"

— A word. Literally 'daughter of the lip'. Used to say someone didn't utter a single word.

لَمْ يَنْطِقْ بِبِنْتِ شَفَةٍ طَوالَ الِاجْتِماعِ.

Highly Formal / Literary
"بَناتُ الدَّهْرِ"

— The calamities or disasters of time. Literally 'daughters of time'.

أَصابَتْهُ بَناتُ الدَّهْرِ فَفَقَدَ ثَرْوَتَهُ.

Classical / Literary
"بَناتُ نَعْشٍ"

— The constellation Ursa Major (The Great Bear). Literally 'daughters of the bier'.

كانَ العَرَبُ قَديماً يَهْتَدونَ بِبَناتِ نَعْشٍ في السَّفَرِ.

Classical / Astronomical
"بِنْتُ العِشْرينَ"

— A twenty-year-old girl. Used poetically to describe a woman in the prime of her youth.

تَبْدو وَكَأَنَّها بِنْتُ العِشْرينَ رَغْمَ عُمْرِها.

Literary / Poetic
"بِنْتُ أَبيهَا"

— A girl who strongly resembles her father in character, strength, or actions. 'Her father's daughter'.

وَقَفَتْ بِشَجاعَةٍ، إِنَّها حَقّاً بِنْتُ أَبيهَا.

Neutral / Cultural
"بِنْتُ الطَّريقِ"

— A female traveler or wayfarer. (Less common, adapted from 'ibn al-sabeel').

يَجِبُ مُساعَدَةُ بِنْتِ الطَّريقِ إِذا احْتاجَتْ لِلْعَوْنِ.

Formal / Religious
"بَناتُ الصَّدْرِ"

— Worries or secrets hidden in one's heart. Literally 'daughters of the chest'.

أَخْفَى بَناتِ صَدْرِهِ عَنِ النَّاسِ.

Classical / Poetic
"بِنْتُ السَّحابِ"

— Rain. Literally 'daughter of the clouds'.

نَزَلَتْ بِنْتُ السَّحابِ فَأَحْيَتِ الأَرْضَ.

Classical / Poetic

आसानी से भ्रमित होने वाले

بِنْت vs فَتاة

Both mean 'girl' or 'young woman'.

'Bint' is the general, everyday word for girl and also means daughter. 'Fatah' specifically means 'young woman' or 'adolescent' and is more formal. 'Fatah' cannot mean 'daughter'.

هِيَ بِنْتي (She is my daughter - correct). هِيَ فََتاتي (She is my young woman - sounds strange/romantic, not familial).

بِنْت vs طِفْلَة

Both can refer to a young female.

'Tiflah' strictly means a female child/toddler. 'Bint' can be a toddler, a teenager, or even a young adult.

البِنْتُ في الجامِعَةِ (The girl is in university - normal). الطِّفْلَةُ في الجامِعَةِ (The toddler is in university - illogical).

بِنْت vs اِبْنَة

Both mean 'daughter'.

'Bint' is the common, everyday word for daughter. 'Ibnah' is the formal, literary word for daughter.

في الأَخْبار: اِبْنَةُ الرَّئيسِ (In the news: The president's daughter). في البَيْت: بِنْتي (At home: My daughter).

بِنْت vs صَبِيَّة

Both mean 'girl'.

'Sabiyyah' is more literary or dialectal, often implying a maiden or a youthful, energetic girl. 'Bint' is the standard, neutral term.

يا صَبايا (Hey girls - Levantine casual). يا بَنات (Hey girls - Standard/Universal).

بِنْت vs بَيْت

Visual similarity in writing.

'Bint' (بنت) means girl. 'Bayt' (بيت) means house. The dots are different: bint has one dot below the first letter, one dot above the second. Bayt has one dot below the first, two dots below the second.

البِنْتُ في البَيْتِ (The girl is in the house).

वाक्य संरचनाएँ

A1

هَذِهِ بِنْتٌ + [Adjective]

هَذِهِ بِنْتٌ ذَكِيَّةٌ.

A2

[Verb feminine] + البِنْتُ + [Prepositional Phrase]

ذَهَبَتِ البِنْتُ إِلى السُّوقِ.

B1

بِنْتُ + [Noun] + [Adjective feminine]

بِنْتُ الجيرانِ لَطيفَةٌ جِدّاً.

B1

أُريدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ بِنْتَ + [Noun]

أُريدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ بِنْتَ الحَلالِ.

B2

رَغْمَ أَنَّها بِنْتٌ صَغيرَةٌ، إِلَّا أَنَّها + [Verb/Adjective]

رَغْمَ أَنَّها بِنْتٌ صَغيرَةٌ، إِلَّا أَنَّها شُجاعَةٌ.

B2

[Number 3-10 masculine] + بَناتٍ

لَدَيْهِ خَمْسُ بَناتٍ.

C1

لَمْ تَكُنْ تِلْكَ الفِكْرَةُ سِوى بِنْتِ + [Noun]

لَمْ تَكُنْ تِلْكَ الفِكْرَةُ سِوى بِنْتِ لَحْظَتِها.

C2

تَتَجَلَّى صُورَةُ البِنْتِ في الأَدَبِ العَرَبِيِّ كَـ + [Noun]

تَتَجَلَّى صُورَةُ البِنْتِ في الأَدَبِ العَرَبِيِّ كَرَمْزٍ لِلْحَياةِ.

शब्द परिवार

संज्ञा

اِبْن (ibn - son)
اِبْنَة (ibnah - daughter)
بُنُوَّة (bunuwwah - sonhood/filiation)
بَنات (banat - girls/daughters)
أَبْناء (abnaa' - sons/children)
بُنَيَّة (bunayyah - little girl)
بُنَيّ (bunayy - little son)

क्रिया

تَبَنَّى (tabannaa - to adopt)
بَنَى (banaa - to build - sharing the same historical root)

विशेषण

بَنَوِيّ (banawiyy - filial)

संबंधित

أَب (ab - father)
أُم (umm - mother)
أُخْت (ukht - sister)
أَخ (akh - brother)
عائِلَة (a'ilah - family)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High. Top 100 most used words in Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'bintaat' for the plural. Saying 'banat' (بَنات).

    Learners try to apply the regular feminine plural rule (+aat) to the singular stem. 'Bint' has an irregular broken plural that must be memorized.

  • Saying 'hadha bint' (هذا بنت). Saying 'hadhihi bint' (هذه بنت).

    Because 'bint' lacks the taa marbuta (ة), learners sometimes use the masculine demonstrative 'hadha'. 'Bint' is feminine and requires 'hadhihi'.

  • Saying 'bint jameel' (بنت جميل). Saying 'bint jameelah' (بنت جميلة).

    Similar to the demonstrative mistake, learners forget to make the adjective feminine. All adjectives modifying 'bint' must take the feminine form.

  • Pronouncing it as 'beent'. Pronouncing it as 'bint' (rhymes with mint).

    English speakers often elongate the short 'i' kasra into a long 'ee' sound. In Arabic, vowel length changes meaning, so short vowels must be kept short.

  • Using 'bint' to mean 'daughter' without a possessive marker. Using 'binti' (my daughter) or 'bintuhu' (his daughter).

    If you just say 'al-bint', a native speaker will assume you mean 'the girl' in general. To specify 'daughter', you must use a possessive pronoun or an Idafa construction.

सुझाव

Feminine Agreement is Mandatory

Never let the open 't' (ت) fool you. 'Bint' is 100% feminine. Always use 'hadhihi' (this), 'tilka' (that), and adjectives ending in taa marbuta (ة) when describing a bint.

Memorize the Plural Immediately

The plural 'banat' (بَنات) is used just as often as the singular. Memorize it as a unique vocabulary word right from day one to avoid saying 'bintaat'.

Keep the Vowel Short

English speakers tend to elongate vowels. Practice saying 'bint' quickly and crisply. Think of the English word 'lint'. It should take the exact same amount of time to say.

Bint in Names

If you see a historical or Gulf Arab name like 'Aisha bint Abu Bakr', the 'bint' functions exactly like 'ibn' (son of), meaning 'Aisha, daughter of Abu Bakr'.

Possession Changes Meaning

Remember the golden rule: Bint + Nothing = Girl. Bint + Pronoun/Idafa = Daughter. This will solve 90% of your translation confusion.

Watch the Dots

When reading unvoweled Arabic, 'bint' (بنت) and 'bayt' (بيت - house) look very similar. Look closely at the dots under the middle letter: one dot for bint (ن), two dots for bayt (ي).

Egyptian Pronunciation

If you are focusing on Egyptian Arabic, practice saying 'bent' with a slight 'e' sound instead of a sharp 'i'. It sounds more natural in Cairo.

Formal Alternatives

If you are writing a formal essay or a professional email, try using 'ibnah' (ابنة) instead of 'bint' for 'daughter'. It shows a higher level of vocabulary mastery.

Numbers with Banat

When counting girls from 3 to 10, use the masculine form of the number. 'Three girls' is 'thalathu banatin' (ثلاثُ بناتٍ), not 'thalathatu'.

Learn 'Bint al-Halal'

This is one of the most common idioms you will hear in Arab media and soap operas. Knowing it means 'a good woman for marriage' will help you understand cultural contexts.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a girl eating a BINT-o box (Bento box). The girl with the Bento box is a BINT.

दृश्य संबंध

Visualize a giant letter 'T' (representing the open taa ت at the end of the word) wearing a little girl's dress and a bow. This helps remember both the meaning (girl) and the irregular spelling (ending in ت instead of ة).

Word Web

بِنْت (Center) Girl (Meaning 1) Daughter (Meaning 2) بَنات (Plural) اِبْن (Male equivalent - Son) وَلَد (Male equivalent - Boy) ت (Irregular feminine ending) بِنْتي (My daughter)

चैलेंज

Look at three pictures of females of different ages (a baby, a teenager, an adult woman). Point to the teenager and say 'hadhihi bint'. Then point to a picture of a father and daughter, point to the daughter, and say 'hadhihi bintuhu' (this is his daughter).

शब्द की उत्पत्ति

The word بِنْت (bint) derives from the ancient Proto-Semitic root *b-n, which is associated with building, creating, and offspring. In Arabic, this root is b-n-y (ب-ن-ي). The word for son, اِبْن (ibn), comes directly from this root. To form the feminine, the ancient Semitic feminine marker 't' (ت) was added to the base 'bin', resulting in 'bint'. This is one of the oldest and most conservative words in the Arabic lexicon.

मूल अर्थ: Female offspring or female child.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware of the British slang usage if teaching UK students, and explicitly clarify that the Arabic word carries absolutely no negative or derogatory connotations. It is the equivalent of 'girl' or 'daughter'.

English speakers must remember that 'bint' is NOT a derogatory term in Arabic. In some British slang (derived from military presence in the Middle East), 'bint' was adopted as a derogatory or dismissive term for a woman. In Arabic, it is completely neutral and standard. It simply means girl or daughter.

Bint al-Shati (Daughter of the Riverbank) - The pen name of Aisha Abd al-Rahman, a famous Egyptian writer and scholar. Bint al-Huda - A prominent Iraqi female Islamic scholar and activist. Fatima bint Muhammad - The daughter of the Prophet Muhammad, a figure of immense reverence in Islam.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Family Introductions

  • هَذِهِ بِنْتي.
  • عِنْدي بِنْتانِ.
  • ما اسْمُ بِنْتِكَ؟
  • بِنْتي في المَدْرَسَةِ.

School and Education

  • مَدْرَسَةُ البَناتِ.
  • البِنْتُ تَقْرَأُ.
  • البَناتُ في الصَّفِّ.
  • تَعْليمُ البَناتِ.

Describing People

  • بِنْتٌ جَميلَةٌ.
  • بِنْتٌ طَويلَةٌ.
  • تِلْكَ البِنْتُ ذَكِيَّةٌ.
  • بِنْتٌ صَغيرَةٌ.

Shopping / Markets

  • مَلابِسُ بَناتٍ.
  • أُريدُ حِذاءً لِهَذِهِ البِنْتِ.
  • هَلْ يُوجَدُ قِسْمٌ لِلْبَناتِ؟
  • فُسْتانُ بِنْتٍ.

Casual Conversation / Gossip

  • مَنْ هَذِهِ البِنْتُ؟
  • بِنْتُ الجيرانِ.
  • يا بِنْتُ، اسْمَعي!
  • بِنْتُ مَنْ هَذِهِ؟

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ عِنْدَكَ أَوْلادٌ أَمْ بَناتٌ؟ (Do you have boys or girls?)"

"ما رَأْيُكَ في أَهَمِّيَّةِ تَعْليمِ البَناتِ في المُجْتَمَعِ؟ (What is your opinion on the importance of girls' education in society?)"

"كَمْ عُمْرُ بِنْتِكَ الآنَ؟ (How old is your daughter now?)"

"هَلْ تَعْرِفُ تِلْكَ البِنْتَ الَّتي تَقِفُ هُناكَ؟ (Do you know that girl standing over there?)"

"ما هِيَ أَفْضَلُ مَدْرَسَةِ بَناتٍ في هَذِهِ المَدينَةِ؟ (What is the best girls' school in this city?)"

डायरी विषय

اُكْتُبْ عَنْ ذِكْرَياتِكَ مَعَ بِنْتِ عَمِّكَ أَوْ بِنْتِ خالِكَ في الطُّفولَةِ. (Write about your childhood memories with your female cousin.)

صِفْ بِنْتاً تَعْرِفُها تُعْتَبَرُ مِثالاً لِلشَّجاعَةِ وَالنَّجاحِ. (Describe a girl you know who is considered an example of courage and success.)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ أَبٌ لِثَلاثِ بَناتٍ، كَيْفَ سَتُرَبِّيهِنَّ؟ (Imagine you are a father of three daughters, how would you raise them?)

ما هُوَ الفَرْقُ بَيْنَ كَلِمَةِ 'بِنْت' وَ 'فَتاة' في رَأْيِكَ؟ (What is the difference between the word 'bint' and 'fatah' in your opinion?)

اُكْتُبْ قِصَّةً قَصيرَةً تَبْدَأُ بِجُمْلَةِ: 'كانَتْ هُناكَ بِنْتٌ صَغيرَةٌ تَعِيشُ في غابَةٍ...' (Write a short story starting with: 'There was a little girl living in a forest...')

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It means both! The meaning depends entirely on the context. If you say 'al-bint' (the girl) or 'bint jameelah' (a beautiful girl), it means girl. If you add a possessive pronoun like 'binti' (my daughter) or use it in an Idafa like 'bint al-mudeer' (the manager's daughter), it means daughter.

Because it is a very ancient Semitic word. The open taa (ت) was the original feminine marker in Proto-Semitic before the taa marbuta evolved. A few core words, like 'bint' (girl) and 'ukht' (sister), preserved this ancient spelling.

Always use feminine adjectives. Even though it doesn't end in the typical feminine marker (ة), 'bint' is strictly a feminine noun. You must say 'bint jameelah' (بنت جميلة), not 'bint jameel'.

The plural is 'banat' (بَنات). It is an irregular (broken) plural. Do not try to say 'bintaat'; that is incorrect.

In Arabic, absolutely not. It is the standard, neutral word for girl or daughter. However, in some British English slang, 'bint' was adopted as a derogatory term for a woman. This negative meaning does not exist in Arabic.

You add the first-person possessive suffix 'i' (ي) to the end of the word. So, 'bint' becomes 'binti' (بِنْتي).

It is a cultural idiom that literally translates to 'daughter of the permissible'. It is used to describe a good, respectable, and moral woman, often in the context of looking for a suitable wife.

Generally, no. 'Bint' implies youth (childhood through adolescence/young adulthood). For a fully grown, mature woman, you should use 'imra'ah' (امرأة) or 'sayyidah' (سيدة - lady).

Pronounce it with a short, crisp 'i' sound, exactly like the English word 'mint'. Make sure to clearly pronounce the 't' at the end. Do not stretch the 'i' to sound like 'beent'.

'Bint' is the everyday word for girl and daughter. 'Fatah' is a more formal word that specifically means 'young woman' or 'adolescent girl'. 'Fatah' cannot be used to mean 'daughter'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a simple sentence saying 'This is a beautiful girl' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Arabic: 'My daughter is in the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'البِنْت' and the verb 'to play' (تَلْعَبُ).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Where is the girl?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'The teacher's daughter is smart' using an Idafa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I saw three girls.' (Pay attention to number agreement).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in the past tense: 'The girl went to the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'These are my daughters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the idiom 'بِنْت الحَلال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate using a relative pronoun: 'The girl who is reading is my sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence describing a 'بِنْت بَلَد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My paternal cousin (female) graduated from university.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence using 'اِبْنَة' instead of 'بِنْت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate using the metaphor 'brainchild': 'This project is the brainchild of the engineer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a complex sentence starting with 'رَغْمَ أَنَّها بِنْتٌ صَغيرَةٌ...' (Despite being a small girl...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Raising daughters requires patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the classical phrase 'بَنات الدَّهْر' (calamities of time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The Arabic language is the property of its daughters who create with it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence analyzing the sociological use of the word 'بِنْت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the obscure idiom 'بِنْت الشَّفَة' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a girl' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My daughter is beautiful'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Where is the girl?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have a daughter'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The teacher's daughter is smart'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw three girls'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The girls are playing'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'What is your daughter's name?' (to a male).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is looking for a good woman (bint al-halal)'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My female cousin (paternal) is in the university'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She is a local girl (bint balad)'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The girl who is reading is my sister'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This idea is his brainchild' using the idiom.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The president's daughter arrived' using the formal word for daughter.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Despite her young age, the girl is smart'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Raising girls requires patience'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He didn't utter a single word' using the classical idiom.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The calamities of time struck him' using the classical idiom.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the plural 'banat' with the correct genitive tanween ending.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain verbally in Arabic the difference between 'bint' and 'ibnah'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'هَذِهِ بِنْتي'. What did the speaker say?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'البِنْتُ تَلْعَبُ'. Is the subject a boy or a girl?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'عِنْدي بَنات'. Does the speaker have one daughter or multiple?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بِنْتُ المُديرِ هُنا'. Who is here?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'رَأَيْتُ ثَلاثَ بَناتٍ'. How many girls were seen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ما اسْمُ بِنْتِكَ؟'. What is the speaker asking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'يَبْحَثُ عَنْ بِنْتِ الحَلالِ'. What is he looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بِنْتُ عَمّي تَزَوَّجَتْ'. Who got married?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هِيَ بِنْتُ بَلَدٍ'. What does this describe?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هَذَا المَشْروعُ بِنْتُ أَفْكارِهِ'. Is the project a real person?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'اِبْنَةُ الرَّئيسِ أَلْقَتْ خِطاباً'. Why did they use 'ibnah'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'لَمْ يَنْطِقْ بِبِنْتِ شَفَةٍ'. Did he speak?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'أَصابَتْهُ بَناتُ الدَّهْرِ'. What happened to him?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تَأَمَّلَ بَناتِ نَعْشٍ في السَّماءِ'. What is he looking at?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'لَفْظَةُ بِنْت تَحْتَفِظُ بِالتَّاءِ المَفْتوحَةِ'. What grammatical feature is mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

Home & Family के और शब्द

إعالة

B1

परिवार के सदस्यों के लिए भोजन, कपड़े और आवास जैसे वित्तीय और भौतिक सहायता प्रदान करने का कार्य।

عاطفة

B1

भावना या स्नेह। यह हृदय की उस गहराई को दर्शाता है जो हमें दूसरों के प्रति आकर्षित करती है।

عائِلة

A1

परिवार उन लोगों का समूह है जो रक्त या विवाह से संबंधित हैं।

عَائِل

B1

घर का कमाने वाला व्यक्ति।

عائل

B1

घर का कमाने वाला; वह व्यक्ति जो परिवार का आर्थिक पालन-पोषण करता है।

عَائِلَة

A1

माता-पिता और बच्चों से बनी एक सामाजिक इकाई।

عازب

B1

अविवाहित। वह व्यक्ति जिसकी शादी नहीं हुई है।

عقارات

B1

अचल संपत्ति; भूमि या भवनों से युक्त संपत्ति।

عِمَارَة

A2

एक बड़ी इमारत जिसे कई अपार्टमेंट या कार्यालयों में विभाजित किया गया है।

عرس

A2

एक पार्टी या समारोह जहां दो लोग शादी करते हैं। यह एक बहुत ही महत्वपूर्ण सामाजिक घटना है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!