At the A1 level, the word 'فاكس' is introduced as a basic noun representing a common office object. Learners at this stage should focus on recognizing the word in both its written and spoken forms. Since the word is a loanword from English, it is very easy for English speakers to memorize. The focus should be on simple sentences like 'This is a fax' (هذا فاكس) or 'Where is the fax?' (أين الفاكس؟). At this level, students learn that the word is masculine and takes the definite article 'ال' (al-). They also learn the basic verb 'أرسل' (to send) to form two-word or three-word sentences. The goal is to build confidence by using familiar-sounding words in an Arabic grammatical framework. It is often taught alongside other office supplies like 'قلم' (pen), 'ورقة' (paper), and 'مكتب' (desk). By the end of A1, a student should be able to identify a fax machine in a room and ask for a fax number using basic question words.
At the A2 level, learners begin to use 'فاكس' in more practical, everyday situations. They learn to combine the noun with adjectives and use it in more complex sentence structures. For example, 'الفاكس القديم' (the old fax) or 'فاكس سريع' (a fast fax). Students at this level also start to understand the concept of 'Idafa' (possessive construction) through phrases like 'رقم الفاكس' (the fax number) and 'ورق الفاكس' (fax paper). They can now express needs and requests, such as 'I need to send a fax to the company' (أحتاج أن أرسل فاكساً إلى الشركة). The introduction of the sound plural 'فاكسات' (faxes) is also key at this stage. Learners should be able to handle basic office-related dialogue and understand instructions that involve the word. They also begin to distinguish between the machine and the message based on context. This level emphasizes functional communication, ensuring the student can survive in a basic professional environment where faxing might still be used.
At the B1 level, the learner's use of 'فاكس' moves beyond simple identification into describing processes and problems. A B1 student should be able to explain that a fax machine is broken or that a document was not received clearly. They use more nuanced verbs like 'استلم' (to receive), 'تأكد' (to confirm), and 'تعطل' (to break down). For instance, 'تأكد من وصول الفاكس' (Confirm the arrival of the fax). This level also introduces the use of prepositions in more natural ways, such as 'عبر الفاكس' (via fax). Students start to see the word in a broader context, such as reading a short business letter or an advertisement for office services. They can participate in longer conversations about office tasks and can describe the steps involved in sending a document. The focus shifts to fluency and the ability to link 'فاكس' with other technical and professional vocabulary like 'توقيع' (signature) and 'مدير' (manager).
At the B2 level, learners are expected to understand the word 'فاكس' within the context of professional and formal Arabic. They should be able to follow discussions about the efficiency of different communication methods and the legal importance of faxed documents. At this stage, the student might be introduced to the formal synonym 'ناسوخ' (facsimile) to understand its place in technical literature. They can read and write formal emails or memos that mention faxing as a protocol. For example, 'يرجى إرسال نسخة موقعة بالفاكس لتوثيق المعاملة' (Please send a signed copy by fax to document the transaction). B2 learners can also understand and use idiomatic expressions or more complex grammatical structures involving the word. They can discuss the history of technology in the Arab world and the transition from fax to digital systems, using 'فاكس' as a case study for loanwords in the Arabic language. Their comprehension is high enough to understand news reports or business articles that mention faxing in a professional or legal capacity.
At the C1 level, the word 'فاكس' is used to explore deeper linguistic and cultural themes. Learners analyze how loanwords like 'فاكس' are integrated into the Arabic language and the debates surrounding 'Arabization' (Ta'rib) versus using pure Arabic roots like 'n-s-kh'. A C1 student can engage in high-level debates about the bureaucracy in various Arab countries and why certain technologies like the fax machine persist despite being outdated. They can read complex legal texts or government decrees where 'الفاكس' is mentioned as an official means of communication. Their vocabulary is rich enough to use related technical terms such as 'تشفير' (encryption) or 'بروتوكول' (protocol) in relation to facsimile transmission. At this level, the student is not just using the word, but is critically aware of its register, its history, and its sociological implications in the Middle East's professional landscape. They can write detailed reports or essays on the evolution of communication in the region, using 'فاكس' as a significant historical marker.
At the C2 level, the learner has a masterly command of the word 'فاكس' and its entire lexical field. They can move effortlessly between the common loanword and the highly formal 'ناسوخ' or 'بريد مصور' depending on the audience. They understand the subtle nuances of how 'فاكس' might be used in different dialects versus Modern Standard Arabic (MSA). A C2 speaker can provide an etymological analysis of the word and discuss its phonological adaptation into the Arabic script. They are capable of translating complex technical manuals or legal agreements involving telecommunications technology with perfect accuracy. Furthermore, they can use the word in creative writing or high-level journalism to evoke a specific era or to comment on the nature of modern administration. For a C2 learner, 'فاكس' is more than just a word; it is a tool for expressing complex ideas about modernity, tradition, and the fluid nature of the Arabic language as it interacts with global technology.

فاكس 30 सेकंड में

  • A masculine noun (فاكس) meaning 'fax' or 'fax machine'.
  • A direct loanword from English, making it easy to remember.
  • Commonly used in professional, legal, and governmental contexts.
  • The plural form is 'فاكسات' (faksāt) and the formal synonym is 'ناسوخ'.

The Arabic word فاكس (Fāks) is a direct transliteration of the English word 'fax'. It refers to both the technology of facsimile transmission and the physical machine used to send and receive documents over a telephone line. While the world has largely transitioned to email and digital cloud storage, the fax machine remains a surprisingly persistent fixture in many Arabic-speaking corporate and governmental environments. In countries like Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, 'sending a fax' is still seen as a formal and legally verifiable way to transmit official documents, signatures, and applications. The word is treated as a masculine noun in Arabic grammar and follows standard loanword patterns for pluralization.

Core Meaning
A device or system for sending scanned printed material (text and images), normally to a telephone number connected to a printer or other output device.

هل يمكنك إرسال العقد عبر الـ فاكس؟ (Can you send the contract via fax?)

Historically, the introduction of the fax machine in the late 20th century revolutionised business communication in the Middle East, allowing for the rapid exchange of documents across vast desert distances without relying on slow postal services. Today, even as 'e-fax' services become common, the term فاكس remains the go-to word. You will encounter it in office settings, legal firms, and government agencies where a physical 'hard copy' with a stamped seal (ختم) is required. The word is simple to use because its pronunciation is almost identical to its English counterpart, making it an easy entry point for English speakers learning Arabic vocabulary related to technology and business.

Culturally, the fax machine represents a bridge between the old bureaucratic traditions and modern telecommunications. In many Arab ministries, the sound of a fax machine whirring is synonymous with official business being conducted. When someone says 'أرسل لي فاكساً' (Send me a fax), they are often asking for a document that carries more weight than a simple email. It implies a level of formality and record-keeping that digital messages sometimes lack in traditional administrative cultures. Understanding this nuance helps a learner navigate professional interactions in the Arab world.

Grammatical Gender
Masculine (مذكر). It takes masculine adjectives, such as 'فاكس سريع' (a fast fax).

الـ فاكس معطل منذ الصباح. (The fax machine has been out of order since the morning.)

The word is also used in the context of 'fax numbers'. In business directories across the Middle East, you will see the abbreviation 'ف' or the full word 'فاكس' followed by a number. Even in the age of WhatsApp and LinkedIn, a company's fax number is often listed on their official letterhead (ترويسة) as a sign of established presence and legitimacy. For a learner, mastering this word is not just about technology, but about understanding the professional landscape and the specific tools that still command respect in certain sectors like law, finance, and government.

استلمنا عدة فاكسات من الفرع الرئيسي. (We received several faxes from the main branch.)

Using the word فاكس in a sentence is straightforward because it functions like any other noun. However, because it is an object involved in an action, it is frequently paired with specific verbs related to communication and technology. The most common verb used with it is 'أرسل' (to send) or 'استلم' (to receive). For example, 'أرسل الموظف الفاكس' (The employee sent the fax). Notice how the definite article 'ال' (al-) is attached to make it 'الفاكس' (the fax). This is a common pattern for loanwords in Arabic.

Action Verbs
أرسل (to send), استلم (to receive), طبع (to print), صلح (to repair).

يجب أن نرسل هذا الـ فاكس قبل نهاية الدوام. (We must send this fax before the end of working hours.)

In more complex sentences, you might describe the state of the fax machine. If the machine is out of paper, you would say 'الفاكس خالي من الورق' (The fax is empty of paper). If the line is busy, you might hear 'خط الفاكس مشغول' (The fax line is busy). These sentences help learners practice possessive constructions (Idafa) and adjective-noun agreements. For instance, 'رقم الفاكس' (the fax number) is a classic Idafa construction where the first word is the possessed and the second is the possessor.

Furthermore, when discussing the content of the fax, you might use the preposition 'في' (in) or 'عبر' (via/through). 'قرأت الخبر في الفاكس' (I read the news in the fax) or 'وصلت الرسالة عبر الفاكس' (The message arrived via fax). These variations allow learners to build more descriptive and natural-sounding sentences in a professional Arabic context. Even if the technology feels dated, the grammatical structures used with it are foundational to the language.

من فضلك، اكتب رقم الـ فاكس هنا. (Please write the fax number here.)

Finally, in the plural sense, 'فاكسات' (faxes) can be used to describe a high volume of communication. 'تلقى المكتب عشرات الفاكسات اليوم' (The office received dozens of faxes today). This helps learners practice the sound plural for masculine loanwords, which almost always ends in '-āt' (ات). This is a reliable rule for many foreign objects adopted into Arabic, such as 'مطارات' (airports) or 'تلفونات' (telephones), making 'فاكسات' a great example for students to memorize.

Common Contexts
Offices, Courthouses, Hospitals, Embassies, and Administrative centers.

هل استلمت الـ فاكس الذي أرسلته أمس؟ (Did you receive the fax I sent yesterday?)

If you walk into a traditional government office in Cairo or a lawyer's chamber in Amman, the word فاكس is likely to be part of the daily soundscape. You will hear it when a clerk asks for a document to be 'faxed over' for immediate filing. It is also common in news broadcasts from the 1990s and early 2000s, where reporters would mention receiving statements 'via fax'. While digital media has taken over, 'فاكس' still appears on business cards and the 'Contact Us' pages of many Middle Eastern websites, often listed alongside the phone number and email address.

سأرسل لك التفاصيل بالـ فاكس حالاً. (I will send you the details by fax immediately.)

In a modern context, you might hear it in a slightly nostalgic or frustrated tone when a digital system fails and someone suggests, 'Let's just send a fax.' It is also heard in the medical field; many hospitals in the Arab world still use faxes to transmit prescriptions or patient records to ensure privacy and provide a paper trail. If you are a student of Arabic working in an NGO or a diplomatic mission, knowing this word is essential because official correspondence between embassies and host governments often still relies on the reliability and 'officialness' of a faxed document.

Moreover, in the world of Arabic television drama and cinema, especially those set in the late 20th century, the fax machine is a frequent prop. Characters will wait anxiously by the machine for a life-changing document to emerge. Hearing the word in these contexts helps learners associate it with a specific era of rapid globalization in the Middle East. Even today, in the 'Souqs' (markets) of old cities, you might see small shops offering 'Fax and Photocopy' (فاكس وتصوير) services, catering to people who need to send documents but don't own a machine themselves.

Places to Hear It
Ministries, Law Firms, Medical Clinics, Stationery Shops, and Corporate HQ.

طلب المدير نسخة من الـ فاكس. (The manager requested a copy of the fax.)

Finally, for those learning Arabic through media, you might encounter the word in economic reports or historical documentaries. It serves as a marker of the 'Information Age' transition. While a teenager in Dubai might never have seen a physical fax machine, they will still recognize the word from school or from seeing it on official forms. This makes it a 'bridge' word—technologically fading but linguistically embedded. For an English speaker, it’s a 'free' word that requires no translation, only the adjustment to Arabic pronunciation and script.

One of the most common mistakes learners make with the word فاكس is related to its pluralization. Since it is a loanword, some students try to apply an irregular 'broken plural' (جمع تكسير) pattern to it, which is incorrect. The correct plural is always the sound feminine plural 'فاكسات' (Fāksāt). Another mistake is mispronouncing the 'k' sound as a 'q' (ق) or adding unnecessary vowels. The pronunciation should be a clean 'k' sound as in 'kitab' (book). It is 'Fāks', not 'Fāqis' or 'Fākas'.

Mistake: Wrong Plural
Incorrect: فوكس (Fukus) or فاكسون (Faksun). Correct: فاكسات (Faksat).

لدينا ثلاثة فاكسات في المكتب. (We have three faxes in the office.)

Another error involves the use of prepositions. English speakers often say 'Send it by fax'. In Arabic, you can use 'بالفاكس' (bi-al-faks) or 'عبر الفاكس' ( عبر al-faks). A common mistake is using 'مع' (with) or 'من' (from) in a way that doesn't sound natural. For example, saying 'أرسله مع فاكس' (Send it with a fax) sounds like the fax machine is traveling with the document. Instead, use 'بـ' (by means of) to indicate the tool used for transmission.

Confusion also arises between the machine and the message. In English, 'I got a fax' can mean the machine or the paper. In Arabic, 'استلمت فاكساً' usually means the message. If you want to talk about the machine itself, you might say 'جهاز الفاكس' (the fax device). Beginners often forget to add 'جهاز' (device) when they are talking about buying or fixing the hardware, which can lead to slight ambiguity in professional settings.

Mistake: Confusing Machine and Message
Use 'جهاز الفاكس' for the physical machine and 'رسالة فاكس' or just 'فاكس' for the document.

اشترينا جهاز فاكس جديداً. (We bought a new fax machine.)

Lastly, learners sometimes struggle with the spelling in Arabic script. Because it contains the 'F', 'A', 'K', and 'S' sounds, it's spelled 'فاكس'. Some might try to use 'فكس' (without the 'alif'), but this would change the vowel length and make it unrecognizable. The long 'ā' (alif) is essential to mirror the English pronunciation correctly. Ensuring the 'alif' is present is a key step in writing the word accurately.

While فاكس is the most common term, there are several alternatives and related words that a learner should know to sound more sophisticated or to understand different contexts. The most formal alternative is 'ناسوخ' (Nāsūkh), derived from the root 'n-s-kh' (to copy). While you won't hear this in a coffee shop, you might see it in a technical manual or a highly formal legal document. It is the 'pure' Arabic word for facsimile.

Comparison: فاكس vs. ناسوخ
فاكس is the everyday loanword used by 99% of people. ناسوخ is a formal, linguistic alternative that emphasizes the 'copying' aspect of the technology.

يُعرف الـ ناسوخ بقدرته على نقل الصور. (The fax/nasukh is known for its ability to transmit images.)

Other related words include 'بريد إلكتروني' (email), which has largely replaced the fax, and 'بريد مصور' (pictured mail), another rare synonym for fax. If you are talking about the act of sending, you might use 'مراسلة' (correspondence) or 'إرسال' (sending). For the physical document, 'وثيقة' (document) or 'مستند' (document) are the terms used. Knowing these allows you to vary your vocabulary when describing office tasks.

In a broader sense, 'اتصالات' (telecommunications) is the category that fax belongs to. If you are looking for the 'Fax and Copy' section in a store, look for 'خدمات مكتبية' (office services). Understanding these categorical words helps you navigate physical spaces like malls or office buildings. Even though the technology is similar to a 'طابعة' (printer) or a 'ماسح ضوئي' (scanner), the 'فاكس' is distinct because of its communication component.

Synonyms at a Glance
ناسوخ (Formal), بريد مصور (Technical), جهاز إرسال (General transmitter).

بدلاً من الـ فاكس، يمكنك استخدام البريد الإلكتروني. (Instead of the fax, you can use email.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The first fax machine was patented by Alexander Bain in 1843, long before the telephone!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /fæks/
US /fæks/
Single syllable, equal stress on the entire word.
तुकबंदी
تاكس (Tax/Taxi - shortened) ماكس (Max) راكس باكس ساكس لاكس هاكس فاكس (as in facts)
आम गलतियाँ
  • Adding an 'i' sound at the end (Faksi).
  • Using a 'q' sound instead of 'k' (Faqs).
  • Shortening the 'a' too much (Fks).
  • Pronouncing the 'f' as a 'v' (Vaks).
  • Stressing the second part of the word in plural form incorrectly.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا فاكس.

This is a fax.

Simple demonstrative sentence.

2

أين الفاكس؟

Where is the fax?

Interrogative sentence with the definite article.

3

عندي فاكس.

I have a fax.

Possession using 'عند'.

4

الفاكس كبير.

The fax is big.

Subject-Adjective agreement.

5

أريد فاكساً.

I want a fax.

Accusative case for the object.

6

الفاكس هنا.

The fax is here.

Simple locative sentence.

7

هذا رقم الفاكس.

This is the fax number.

Basic Idafa (possessive) construction.

8

شكراً على الفاكس.

Thanks for the fax.

Preposition 'على' followed by a noun.

1

أرسل لي فاكساً الآن.

Send me a fax now.

Imperative verb 'أرسل'.

2

هل الفاكس يعمل؟

Does the fax work?

Present tense verb 'يعمل'.

3

اشتريت فاكساً جديداً.

I bought a new fax.

Past tense verb and adjective agreement.

4

الفاكس في المكتب.

The fax is in the office.

Prepositional phrase.

5

أحتاج ورقاً للفاكس.

I need paper for the fax.

Noun with a purpose preposition 'لـ'.

6

هذا الفاكس سريع جداً.

This fax is very fast.

Use of the intensifier 'جداً'.

7

من أرسل هذا الفاكس؟

Who sent this fax?

Interrogative 'من' with past tense.

8

الفاكس لا يعمل اليوم.

The fax is not working today.

Negation using 'لا'.

1

حاولت إرسال الفاكس لكن الخط مشغول.

I tried to send the fax but the line is busy.

Complex sentence with 'لكن'.

2

يجب عليك تصليح جهاز الفاكس.

You must repair the fax machine.

Modal verb 'يجب' with a verbal noun.

3

استلمت الفاكس الذي أرسلته الصباح.

I received the fax that you sent this morning.

Relative clause using 'الذي'.

4

هل يمكننا إرسال العقد عبر الفاكس؟

Can we send the contract via fax?

Modal 'يمكن' with a plural subject.

5

الفاكس أصبح قديماً جداً.

The fax has become very old.

Verb 'أصبح' indicating change of state.

6

لا تنسَ وضع الورق في الفاكس.

Don't forget to put paper in the fax.

Prohibitive 'لا' with a jussive verb.

7

رقم الفاكس مكتوب في أسفل الصفحة.

The fax number is written at the bottom of the page.

Passive participle 'مكتوب'.

8

سأرسل لك الفاكس حالما أصل للمكتب.

I will send you the fax as soon as I arrive at the office.

Future tense with 'سـ' and 'حالما'.

1

تعتبر هذه الوثيقة رسمية إذا أُرسلت بالفاكس.

This document is considered official if sent by fax.

Passive voice 'أُرسلت' and conditional 'إذا'.

2

رغم تطور التكنولوجيا، ما زال الفاكس مستخدماً.

Despite the development of technology, the fax is still used.

Concessive phrase 'رغم' and 'ما زال'.

3

يرجى التأكد من وضوح الصورة في الفاكس.

Please ensure the image clarity in the fax.

Formal request using 'يرجى'.

4

تم إرسال كافة التفاصيل عبر الفاكس بالأمس.

All details were sent via fax yesterday.

Passive construction using 'تم' + verbal noun.

5

هل تتوفر خدمة الفاكس في هذا الفندق؟

Is fax service available in this hotel?

Verb 'تتوفر' (to be available).

6

تلقينا فاكساً عاجلاً من وزارة الخارجية.

We received an urgent fax from the Ministry of Foreign Affairs.

Adjective 'عاجل' (urgent) describing the fax.

7

بسبب عطل في الشبكة، لم يصل الفاكس.

Due to a network failure, the fax did not arrive.

Causal phrase 'بسبب' and negation 'لم'.

8

يؤكد الفاكس استلام الطلب رسمياً.

The fax confirms the official receipt of the request.

Present tense verb 'يؤكد' (to confirm).

1

يظل الفاكس وسيلة حيوية في الدوائر القانونية.

The fax remains a vital means in legal circles.

Verb 'يظل' (to remain) as a sister of 'kana'.

2

أدى انتشار البريد الإلكتروني إلى تراجع استخدام الفاكس.

The spread of email led to a decline in fax usage.

Causal verb 'أدى إلى'.

3

المصداقية القانونية للفاكس لا تزال محل نقاش.

The legal credibility of the fax is still a subject of debate.

Complex nominal sentence.

4

يُعد 'الناسوخ' المصطلح العربي الفصيح لكلمة فاكس.

'Nasukh' is considered the eloquent Arabic term for the word fax.

Passive verb 'يُعد' (is considered).

5

قامت الشركة بتحديث أنظمة الفاكس لتصبح رقمية.

The company upgraded its fax systems to become digital.

Verbal phrase 'قامت بـ'.

6

لا يمكن إنكار الدور التاريخي للفاكس في الصحافة.

The historical role of the fax in journalism cannot be denied.

Double negation for emphasis 'لا يمكن إنكار'.

7

تتطلب بعض المعاملات الحكومية إرسال المستندات بالفاكس حصراً.

Some government transactions require sending documents exclusively by fax.

Adverb 'حصراً' (exclusively).

8

أصبح جهاز الفاكس رمزاً لحقبة زمنية مضت.

The fax machine has become a symbol of a bygone era.

Metaphorical use of 'رمز' (symbol).

1

تتجلى أهمية الفاكس في قدرته على توفير نسخة ملموسة فورية.

The importance of the fax is evident in its ability to provide an immediate tangible copy.

Verb 'تتجلى' (to manifest/be evident).

2

ثمة تباين في الآراء حول ضرورة الحفاظ على تقنية الفاكس.

There is a divergence of opinions regarding the necessity of maintaining fax technology.

Existential 'ثمة' (there is).

3

تغلغل مصطلح 'فاكس' في اللغة العربية المعاصرة كلفظ دخيل مستقر.

The term 'fax' has permeated contemporary Arabic as a stable loanword.

Verb 'تغلغل' (to permeate).

4

إن الصمود التقني للفاكس في بعض القطاعات يثير الدهشة.

The technical resilience of the fax in some sectors is surprising.

Emphatic particle 'إن' and subject 'الصمود'.

5

يتم تحليل البيانات المرسلة عبر الفاكس بواسطة خوارزميات متطورة.

Data sent via fax is analyzed by sophisticated algorithms.

Complex passive structure.

6

تلاشت الحدود بين الفاكس والبريد الرقمي في الأنظمة الهجينة.

The boundaries between fax and digital mail have blurred in hybrid systems.

Verb 'تلاشت' (faded/vanished).

7

ساهم الفاكس في تسريع وتيرة العولمة في أواخر القرن العشرين.

The fax contributed to accelerating the pace of globalization in the late twentieth century.

Historical analysis using 'ساهم في'.

8

يبقى الفاكس شاهداً على مرحلة انتقالية في تاريخ الاتصالات البشرية.

The fax remains a witness to a transitional phase in the history of human communications.

Active participle 'شاهداً' (witness) used figuratively.

सामान्य शब्द संयोजन

رقم الفاكس
جهاز الفاكس
ورق الفاكس
إرسال فاكس
استلام فاكس
خط الفاكس
نغمة الفاكس
رسالة فاكس
خدمة الفاكس
تأكيد الفاكس

सामान्य वाक्यांश

عبر الفاكس

— By means of fax. Used to describe the medium of transmission.

أرسلته عبر الفاكس.

بالفاكس

— Using fax. A shorter way to say 'via fax'.

تواصل معنا بالفاكس.

فاكس عاجل

— An urgent fax. Often seen on coversheets.

هذا فاكس عاجل من الإدارة.

نسخة فاكس

— A faxed copy of a document.

هل تكفي نسخة الفاكس أم تريد الأصل؟

طلب بالفاكس

— A request or order made through fax.

قدمنا الطلب بالفاكس.

تقرير الفاكس

— The confirmation report printed by the machine.

تحقق من تقرير الفاكس.

عطل في الفاكس

— A malfunction in the fax machine.

هناك عطل في الفاكس اليوم.

تحويل الفاكس

— Forwarding a fax to another number.

يرجى تحويل الفاكس إلى المحاسب.

توقيع بالفاكس

— A signature sent via fax.

التوقيع بالفاكس مقبول قانوناً.

دليل الفاكس

— A directory of fax numbers.

ابحث عنه في دليل الفاكس.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"راح في الفاكس"

— Literally 'went in the fax'. Sometimes used slangily to mean something got lost or ignored in bureaucracy.

موضوعي راح في الفاكس.

Informal
"عقلية الفاكس"

— Refers to someone who has an outdated or 'old-school' way of thinking.

المدير لديه عقلية الفاكس.

Informal/Sarcastic
"أسرع من الفاكس"

— Used to describe someone very quick, though a bit dated now.

هو أسرع من الفاكس في نقل الأخبار.

Neutral
"زمن الفاكس"

— Refers to the 90s era of communication.

كنا نفعل ذلك في زمن الفاكس.

Neutral
"صوت الفاكس"

— Used to describe a screeching or annoying electronic noise.

صوتك مثل صوت الفاكس!

Informal/Joke
"مختوم بالفاكس"

— Implies a document is official but perhaps not the primary original.

القرار مختوم بالفاكس.

Neutral
"فاكس مغلق"

— Metaphor for someone who is not receiving new information or is 'offline'.

رأسه مثل فاكس مغلق.

Slang
"أرسل لي فاكس على مخي"

— A humorous way to say 'explain it clearly to me'.

ممكن ترسل لي فاكس على مخي؟

Slang
"بين الفاكس والإيميل"

— Caught between two eras or two ways of doing things.

الشركة ضائعة بين الفاكس والإيميل.

Neutral
"خبر الفاكس"

— News that is slightly delayed but still official.

سمعت خبر الفاكس بالأمس.

Neutral

शब्द परिवार

संज्ञा

فاكسات (Plural)
جهاز الفاكس (Machine)
رقم الفاكس (Number)

क्रिया

يفاكس (To fax - rare/slang)
أرسل فاكساً (To send a fax)

विशेषण

فاكسي (Fax-related - rare)

संबंधित

تلفون
كمبيوتر
إنترنت
بريد
ماسح ضوئي

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Facts'—a fax sends the 'facts' on paper across the world.

दृश्य संबंध

Imagine a machine eating a paper in one city and spitting it out in another.

Word Web

Office Paper Phone Line Signature Beep Print Scan Document

चैलेंज

Try to write down five things you would send by fax instead of email.

शब्द की उत्पत्ति

Shortened form of 'facsimile', from Latin 'fac simile' meaning 'make similar'.

मूल अर्थ: An exact copy or reproduction of something.

Indo-European (via English loanword).

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, though using 'ناسوخ' might make you sound overly formal or like a linguist.

In English, 'fax' is increasingly seen as an ancient technology, often the subject of jokes about being outdated.

The 90s business aesthetic. Office Space (movie) tech frustrations. Legal dramas where a fax provides a key clue.

संबंधित सामग्री

communication के और शब्द

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!