جوّ
جوّ 30 सेकंड में
- Jaww primarily means 'weather' or 'atmosphere' and is used in both literal (meteorological) and figurative (social/emotional) contexts across all Arabic dialects.
- It is a masculine noun, requiring masculine adjectives, and is more versatile and common in casual conversation than the formal term 'Taqs'.
- In colloquial speech, especially in the Levant and Egypt, it often translates to 'vibe' or 'mood', reflecting personal preferences or social settings.
- The plural form 'Ajwaa' is frequently used to describe broader settings, such as the 'vibes' of a city, a holiday, or a historical era.
The Arabic word جوّ (Jaww) is a multifaceted noun that serves as the primary vessel for describing both the physical environment and the emotional or social ambiance of a setting. At its most fundamental level, it refers to the atmosphere or the weather. However, unlike the more technical term طقس (Taqs), which is strictly meteorological, Jaww carries a poetic and social weight that allows it to describe the 'vibe' or 'mood' of a place, a party, or even a historical period. In the physical sense, it denotes the air, the sky, or the space between the earth and the heavens. When you step outside and feel the humidity, you are experiencing the Jaww. When you enter a room and feel a sense of tension or joy, you are also sensing the Jaww.
- Meteorological Context
- Refers to the state of the air, including temperature, humidity, and clarity.
- Social Context
- Refers to the 'vibe' or 'ambiance' of a social gathering or environment.
- Aviation/Scientific Context
- Refers to the literal atmosphere or airspace (e.g., Al-Majal al-Jawwi).
In modern colloquial Arabic, particularly in the Levant and Egypt, the word has evolved into a slang term. For instance, saying 'Hada jawwi' (This is my atmosphere) translates effectively to 'This is my thing' or 'This is my vibe.' It indicates a personal preference or a state of being that one finds comfortable. The word is derived from the root ج-و-و (J-W-W), which relates to the interior or the vastness of a space. This linguistic root explains why the word can bridge the gap between the vastness of the sky and the internal feeling of a room's mood. Understanding Jaww is essential for any learner because it is one of the most frequently used words in daily conversation, appearing in everything from small talk about the heat to deep discussions about the political climate.
'الجو اليوم جميل جداً في هذه المدينة.' (The weather today is very beautiful in this city.)
'أحب جو العائلة في أيام العيد.' (I love the family atmosphere during Eid days.)
'كان هناك جو من التوتر في الاجتماع.' (There was an atmosphere of tension in the meeting.)
'الطائرة دخلت الجو الإقليمي.' (The plane entered the regional airspace.)
'هذا ليس جوي، أنا أفضل الهدوء.' (This isn't my vibe; I prefer quiet.)
Furthermore, the plural form أجواء (Ajwaa') is frequently used to describe general conditions or settings. You might hear about 'Ajwaa' al-mubarah' (the atmosphere of the match) or 'Ajwaa' al-shitaa' (winter vibes). The word is incredibly versatile, moving seamlessly from the physical realm of oxygen and nitrogen to the metaphysical realm of human emotion and social dynamics. It is a cornerstone of the Arabic lexicon, bridging the gap between the environment and the individual's perception of it.
Using جوّ (Jaww) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and its role in Idafa (possessive) constructions. As a masculine noun, it takes masculine adjectives. For example, 'Jaww haar' (hot weather) or 'Jaww mumti' (fun atmosphere). It is often the subject of a sentence when discussing the environment: 'Al-jaww saafi' (The sky/weather is clear). Because it is a short, CV (Consonant-Vowel) structure with a shadda on the final 'waw', the pronunciation is emphatic, requiring a slight holding of the 'w' sound.
- Adjective Agreement
- Always use masculine adjectives: جو هادئ (Quiet atmosphere), not هادئة.
- The Idafa Construction
- Used to specify the type of atmosphere: جو العمل (Work atmosphere), جو الحفلة (Party vibe).
- Prepositional Usage
- Often used with 'في' (in): 'في هذا الجو' (In this weather/atmosphere).
When you want to describe the weather to someone, you usually start with 'Al-jaww...'. For example, 'Al-jaww al-yawm bared' (The weather today is cold). If you are describing a social situation, you might say 'Al-jaww kaan raa'i' (The atmosphere was wonderful). In more advanced usage, Jaww is used in compound terms like 'Ghilaf jawwi' (Atmosphere/Biosphere) or 'Quwwat jawwiyya' (Air force). This shows the transition from a simple A1-level word for 'weather' to a C2-level technical term for 'aerial' or 'atmospheric' phenomena.
'تغير الجو فجأة وبدأ المطر.' (The weather changed suddenly and rain started.)
'نحن نعيش في جو من الحرية.' (We live in an atmosphere of freedom.)
'هل يعجبك جو هذه الأغنية؟' (Do you like the vibe of this song?)
In colloquial dialects, the usage becomes even more flexible. In the Gulf, 'Jawwi' is used to mean 'my mood' or 'what I feel like doing.' If someone suggests going to a loud club and you prefer a quiet cafe, you might say 'Muu jawwi' (Not my vibe). This demonstrates how a physical noun has become a psychological descriptor. When writing, ensure you distinguish between the singular 'Jaww' and the plural 'Ajwaa'. 'Ajwaa' is often used for more abstract or sweeping descriptions, such as 'The atmosphere of the 1920s' (Ajwaa' al-ishriniyyat).
You will encounter جوّ (Jaww) in almost every facet of Arabic life. In the morning, it's in the news headlines during the weather report (An-nashra al-jawwiyya). In the afternoon, it's in the casual greetings between friends: 'Kif al-jaww 'indak?' (How's the weather/vibe by you?). In the evening, it's in the lyrics of popular songs, where singers describe the 'Jaww' of love or the 'Ajwaa' of a romantic night. It is a word that transcends social class and regional boundaries, though its pronunciation might shift from 'Jaww' to 'Gaww' (Egypt) or 'Jaw' (certain Bedouin dialects).
- Media & News
- Used in 'Al-ahwal al-jawwiyya' (Weather conditions) and 'Al-muntakhab al-jawwi' (Air force sports teams).
- Pop Culture
- Song titles and lyrics often use 'Jaww' to describe romantic or festive moods.
- Travel & Aviation
- Announcements at airports regarding 'Al-majalaat al-jawwiyya' (Airspaces).
In literature, Jaww is used to set the scene. A novelist might describe the 'Jaww' of a dusty village to evoke a sense of stagnation or the 'Jaww' of a bustling market to evoke energy. In religious contexts, it can describe the spiritual atmosphere of a mosque or a holy month. For example, 'Ajwaa' Ramadan' is a common phrase used to describe the unique feeling of the fasting month, encompassing the lights, the food, the prayers, and the community spirit. It is not just about the weather during Ramadan; it is about the entire sensory and emotional experience.
'أهلاً بكم في النشرة الجوية.' (Welcome to the weather forecast.)
'الأغنية لها جو كلاسيكي.' (The song has a classic vibe.)
If you are traveling in the Arab world, you will hear this word at the airport (Jawwi means 'aerial' or 'air-related'). 'Al-khutoot al-jawwiyya' refers to 'Airways' or 'Airlines'. Thus, the word moves from the ground (the vibe of a cafe) to the sky (the path of a plane). This versatility makes it a high-frequency word that provides a lot of 'bang for your buck' as a learner. Whether you are reading a technical report on climate change or a tweet about a fun party, Jaww will be there.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing جوّ (Jaww) with طقس (Taqs). While they are often interchangeable in casual speech, Taqs is more formal and specific to meteorology. You wouldn't say 'Taqs al-hafla' (the weather of the party) to mean the party's vibe; you must use 'Jaww al-hafla'. Conversely, in a scientific paper about atmospheric pressure, Jaww (as in 'Al-ghilaf al-jawwi') is preferred over Taqs. Another common error is gender agreement. Because Jaww ends in a 'waw' and doesn't have a 'ta marbuta', many learners mistakenly treat it as feminine, but it is strictly masculine.
- Gender Mismatch
- Saying 'الجو جميلة' (Al-jaww jamilah) instead of 'الجو جميل' (Al-jaww jamil).
- Overusing 'Taqs'
- Using 'Taqs' for social vibes or moods where 'Jaww' is required.
- Pronunciation
- Dropping the shadda and saying 'Jaw' like the English word 'jaw', rather than the double-w 'Jaww'.
Another nuance is the use of the plural أجواء (Ajwaa'). Learners often use the singular when the plural would be more natural to describe a general setting. For example, 'Ajwaa' al-madina' (The vibes of the city) sounds more native than 'Jaww al-madina' when speaking about the overall experience of a place. Additionally, in Egyptian Arabic, the 'J' becomes a 'G'. Learners who study Modern Standard Arabic (MSA) might be confused when they hear 'Gaww' and think it's a different word entirely. It is the same word, just a regional phonetic variation.
'خطأ: الجو حارة. / صح: الجو حار.' (Wrong: The weather is hot [fem]. / Right: The weather is hot [masc].)
'خطأ: طقس الرواية حزين. / صح: جو الرواية حزين.' (Wrong: The weather of the novel is sad. / Right: The atmosphere of the novel is sad.)
Finally, be careful with the word 'Hawa' (Air). While Jaww can mean air in a general sense, 'Hawa' is the physical wind or the air you breathe. You wouldn't say 'The Jaww is blowing' to mean the wind; you would say 'Al-hawa' or 'Al-riyah'. Jaww is the container (the atmosphere), while 'Hawa' is the content (the air itself). Distinguishing between these environmental terms will make your Arabic sound much more natural and precise.
To truly master جوّ (Jaww), you must understand its relationship with other environmental and atmospheric terms. The most direct synonym for weather is طقس (Taqs). While Jaww is the general 'atmosphere', Taqs is the specific 'weather' as reported by a meteorologist. Another related word is مناخ (Manakh), which means 'climate'. You use Manakh when talking about long-term patterns (e.g., 'The climate of the Middle East is arid'), whereas Jaww is for the immediate state of the air or the feeling of a moment.
- طقس (Taqs)
- Specific meteorological weather (temperature, rain, wind).
- مناخ (Manakh)
- Long-term climate patterns of a region.
- هواء (Hawa')
- The physical air or wind.
- بيئة (Bi'ah)
- The broader environment or ecology.
For the 'vibe' or 'ambiance' aspect of Jaww, you might also see the word مناخ (Manakh) used metaphorically, such as 'Al-manakh al-siyasi' (The political climate). However, Jaww remains the more common choice for social settings. Another interesting synonym is فضاء (Fadaa'), which means 'space' or 'void'. While Jaww is the atmosphere within the earth's reach, Fadaa' is the outer space beyond it. In the context of feelings, مزاج (Mazaj) means 'mood'. While Jaww is the mood of a place, Mazaj is the mood of a person. If the Jaww is bad, it might ruin your Mazaj.
'الفرق بين الجو والمناخ هو المدة الزمنية.' (The difference between weather and climate is the time duration.)
'استخدم الطقس للحديث عن المطر، والجو للحديث عن الشعور العام.' (Use Taqs to talk about rain, and Jaww to talk about the general feeling.)
Understanding these distinctions prevents the 'clunky' feeling of translated speech. For example, a native speaker would rarely say 'The Taqs of the party was great.' They would always use Jaww. Similarly, in a geography class, the teacher will focus on Manakh. By categorizing these words by their 'scale' (Mazaj = person, Jaww = room/day, Taqs = day/week data, Manakh = years/regions), you build a mental map that allows for precise expression in any context.
How Formal Is It?
""
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
الجو جميل اليوم.
The weather is beautiful today.
Subject-Adjective agreement (masculine).
الجو بارد في الشتاء.
The weather is cold in winter.
Simple present tense description.
كيف الجو عندك؟
How is the weather by you?
Interrogative sentence.
الجو حار جداً.
The weather is very hot.
Use of 'jiddan' (very) for emphasis.
أنا أحب هذا الجو.
I love this weather.
Verb + Object construction.
الجو غائم.
The weather is cloudy.
Basic weather adjective.
هل الجو مشمس؟
Is the weather sunny?
Yes/No question with 'hal'.
الجو سيء اليوم.
The weather is bad today.
Basic negative adjective.
جو المطعم هادئ.
The restaurant's atmosphere is quiet.
Idafa construction (Jaww + Al-Mat'am).
نحن نفضل الجو المعتدل.
We prefer moderate weather.
Plural verb 'nufaddil'.
تغير الجو في المساء.
The weather changed in the evening.
Past tense verb 'taghayyara'.
أحب جو العيد مع عائلتي.
I love the Eid atmosphere with my family.
Abstract use of 'Jaww'.
الجو في لندن غائم غالباً.
The weather in London is often cloudy.
Adverb 'ghaliban' (often).
هذا الجو مناسب للمشي.
This weather is suitable for walking.
Adjective 'munasib' (suitable).
كيف كان الجو في الرحلة؟
How was the weather on the trip?
Past tense 'kaan'.
الجو هنا مختلف عن بلدي.
The weather here is different from my country.
Comparison using 'mukhtalif 'an'.
ساد جو من الفرح في الحفلة.
An atmosphere of joy prevailed at the party.
Verb 'saada' (prevailed).
يجب أن نحافظ على جو العمل.
We must maintain the work atmosphere.
Modal verb 'yajib' + 'an'.
الجو العام في المدينة مزدحم.
The general atmosphere in the city is crowded.
Compound subject 'Al-jaww al-'amm'.
استمتعنا بالأجواء الرمضانية.
We enjoyed the Ramadan vibes.
Plural 'Ajwaa'.
هناك جو من التوتر قبل الامتحان.
There is an atmosphere of tension before the exam.
Abstract noun 'tawattur'.
التقرير الجوي يشير إلى عاصفة.
The weather report indicates a storm.
Adjective 'jawwi' (atmospheric/weather).
خلق الفنان جواً غامضاً في لوحته.
The artist created a mysterious atmosphere in his painting.
Verb 'khalaqa' (created).
الجو السياسي مشحون حالياً.
The political atmosphere is charged currently.
Metaphorical use of 'mashhun' (charged).
تؤثر التغيرات الجوية على الزراعة.
Atmospheric changes affect agriculture.
Plural adjective 'jawwiyya'.
الرواية تنقلنا إلى أجواء القرن التاسع عشر.
The novel transports us to the atmosphere of the 19th century.
Verb 'tanquluna' (transports us).
يعمل الفريق في جو من التعاون المثمر.
The team works in an atmosphere of fruitful cooperation.
Adjective 'muthmir' (fruitful).
تم إغلاق المجال الجوي لأسباب أمنية.
The airspace was closed for security reasons.
Technical term 'Al-majal al-jawwi'.
هذه الموسيقى تضفي جواً من الاسترخاء.
This music adds an atmosphere of relaxation.
Verb 'tudfi' (adds/bestows).
الجو الثقافي في هذه المدينة غني جداً.
The cultural atmosphere in this city is very rich.
Adjective 'thaqafi' (cultural).
لا أحب التدخل في جوي الخاص.
I don't like interference in my private vibe/space.
Colloquial use of 'jawwi'.
كان الجو مشحوناً بالعواطف أثناء الوداع.
The atmosphere was charged with emotions during the farewell.
Passive participle 'mashhun' + 'bi'.
تتسم قصائده بجو من السوداوية واليأس.
His poems are characterized by an atmosphere of melancholy and despair.
Verb 'tattasimu' (is characterized by).
إن تلوث الغلاف الجوي يهدد كوكبنا.
The pollution of the atmosphere threatens our planet.
Scientific term 'Al-ghilaf al-jawwi'.
سعى الكاتب لخلق جو ملحمي في روايته.
The writer sought to create an epic atmosphere in his novel.
Adjective 'malhami' (epic).
تغيرت الأجواء السياسية بعد الانتخابات الأخيرة.
The political atmosphere changed after the recent elections.
Plural 'Ajwaa' with feminine verb agreement.
يجب مراعاة الضغط الجوي عند التصميم.
Atmospheric pressure must be considered during design.
Technical term 'Al-daght al-jawwi'.
انعكست الأجواء المشحونة على أداء الموظفين.
The charged atmosphere was reflected in the employees' performance.
Verb 'in'akasat' (was reflected).
تضفي هذه المعالم جواً من العراقة على المدينة.
These landmarks bestow an atmosphere of antiquity on the city.
Noun 'araqa' (antiquity/nobility).
الجو العام يوحي بحدوث تغيير جذري.
The general atmosphere suggests a radical change is coming.
Verb 'yuhi' (suggests/inspires).
يغوص الكاتب في سبر أغوار الجو النفسي للشخصيات.
The writer dives into exploring the depths of the characters' psychological atmosphere.
Metaphorical 'subr aghwar' (probing depths).
تعتبر السيادة على المجال الجوي ركيزة للأمن القومي.
Sovereignty over airspace is considered a pillar of national security.
Formal political terminology.
تتداخل الأجواء الأسطورية مع الواقع في أدب ماركيز.
Mythical atmospheres overlap with reality in Marquez's literature.
Verb 'tatadakhal' (overlap/intertwine).
إن اضطراب الجو العام يؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
The disturbance of the general atmosphere leads to destabilization.
Noun 'idtirab' (disturbance/turmoil).
استطاع المخرج تجسيد جو من الرعب النفسي الخالص.
The director managed to embody an atmosphere of pure psychological horror.
Verb 'tajsid' (embodying/personifying).
تتجلى عبقرية الشاعر في رسم الأجواء بكلمات بسيطة.
The poet's genius is manifested in painting atmospheres with simple words.
Verb 'tatajalla' (is manifested).
يخيم جو من الترقب على الساحة الدولية.
An atmosphere of anticipation hangs over the international arena.
Idiomatic verb 'yukhayyim' (to pitch a tent/hang over).
تعد دراسة الديناميكا الجوية جزءاً من الفيزياء المتقدمة.
The study of atmospheric dynamics is part of advanced physics.
Technical scientific terminology.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
كيف الجو؟ (How's the weather?)
على حسب الجو (Depending on the weather)
جو خيالي (Imaginary/Amazing vibe)
تغير الجو (The weather changed)
في جو من... (In an atmosphere of...)
دخل في الجو (He got into the mood)
جو شاعري (Poetic atmosphere)
أجواء احتفالية (Festive vibes)
جو مشمس (Sunny weather)
خارج الجو (Out of the loop/mood)
अक्सर इससे भ्रम होता है
Taqs is formal/meteorological; Jaww is general/social.
Hawa' is the physical air/wind; Jaww is the atmosphere/vibe.
Mazaj is a person's mood; Jaww is a place's mood.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Use for daily weather.
Use for social settings.
Use for air-related terms.
Use for personal vibes/moods.
- Using 'Jaww' as a feminine noun.
- Confusing 'Jaww' with 'Hawa' (wind).
- Using 'Taqs' to describe a party's atmosphere.
- Forgetting the shadda on the final 'w'.
- Using 'Manakh' for daily weather.
सुझाव
Vibe vs Weather
Always remember that Jaww covers both the physical air and the social feeling. It is the most versatile word for 'atmosphere' in Arabic.
Gender Check
Since Jaww is masculine, make sure your adjectives match. Avoid adding 'ah' to the end of adjectives describing the weather.
Sound Like a Native
Use 'Hada jawwi' when you find a hobby or music you really like. It's a very natural way to express preference.
News Clues
Listen for 'Al-nashra al-jawwiyya' at the end of news broadcasts. It's the standard term for the weather forecast.
Plural Usage
Use 'Ajwaa' when you want to sound more descriptive or poetic about a setting, like 'Ajwaa' al-madina' (the city vibes).
Ramadan Vibes
During Ramadan, the phrase 'Ajwaa' Ramadaniyya' is everywhere. It refers to the specific lights, food, and feelings of the month.
Travel Terms
At the airport, look for 'Al-khutoot al-jawwiyya' (Airlines). The word 'jawwi' is the adjective form of 'jaww'.
Egyptian 'G'
If you are in Cairo, say 'Gaww'. If you are in Dubai or Beirut, say 'Jaww'. Both are perfectly understood.
The 'W' Rule
The shadda on the 'w' is important. Practice saying it as two 'w's to get the native rhythm right.
Taqs vs Jaww
If you are talking about degrees and rain, use 'Taqs'. If you are talking about how you feel about the day, use 'Jaww'.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Arabic root J-W-W
सांस्कृतिक संदर्भ
The 'Ajwaa' of Ramadan are sacred and distinct.
Creating a 'good jaww' is a duty of a host.
People often go out specifically to 'change the jaww' (yighayyir jaww).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"كيف الجو في بلدك؟ (How is the weather in your country?)"
"هل تحب جو المدن الكبيرة؟ (Do you like the atmosphere of big cities?)"
"ما هو جوك المفضل للدراسة؟ (What is your favorite vibe for studying?)"
"كيف كان الجو في الحفلة أمس؟ (How was the vibe at the party yesterday?)"
"هل تفضل الجو الحار أم البارد؟ (Do you prefer hot or cold weather?)"
डायरी विषय
صف الجو في غرفتك الآن. (Describe the atmosphere in your room now.)
ما هو المكان الذي يعطيك أجمل جو؟ (What place gives you the most beautiful vibe?)
اكتب عن يوم كان فيه الجو سيئاً جداً. (Write about a day when the weather was very bad.)
كيف يتغير جوك عندما تسمع الموسيقى؟ (How does your mood change when you hear music?)
صف الأجواء في مدينتك خلال العطلة. (Describe the vibes in your city during the holiday.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, but 'Taqs' is more formal. In the news, they use 'Al-ahwal al-jawwiyya' (atmospheric conditions).
It is masculine. You say 'Al-jaww jamil' not 'jamilah'.
The plural is 'Ajwaa' (أجواء).
Yes, in colloquial Arabic, 'Hada jawwi' means 'This is my thing' or 'This is my vibe'.
It is 'Al-quwwat al-jawwiyya'.
Jaww is immediate weather/vibe; Manakh is long-term climate.
It can refer to the sky or airspace in a poetic or technical sense.
You hold the 'w' sound for a split second longer, like 'Jaw-w'.
Usually, we use 'Mazaj' for people, but you can say 'He is in a good jaww' to mean he's enjoying the vibe.
Yes, it is universal, though the 'J' sound changes in Egypt to 'G'.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Jaww is your go-to word for 'vibe' and 'weather'. Use it to describe how a place feels or what the sky looks like. Remember it's masculine, and don't forget the 'w' sound at the end!
- Jaww primarily means 'weather' or 'atmosphere' and is used in both literal (meteorological) and figurative (social/emotional) contexts across all Arabic dialects.
- It is a masculine noun, requiring masculine adjectives, and is more versatile and common in casual conversation than the formal term 'Taqs'.
- In colloquial speech, especially in the Levant and Egypt, it often translates to 'vibe' or 'mood', reflecting personal preferences or social settings.
- The plural form 'Ajwaa' is frequently used to describe broader settings, such as the 'vibes' of a city, a holiday, or a historical era.
Vibe vs Weather
Always remember that Jaww covers both the physical air and the social feeling. It is the most versatile word for 'atmosphere' in Arabic.
Gender Check
Since Jaww is masculine, make sure your adjectives match. Avoid adding 'ah' to the end of adjectives describing the weather.
Sound Like a Native
Use 'Hada jawwi' when you find a hobby or music you really like. It's a very natural way to express preference.
News Clues
Listen for 'Al-nashra al-jawwiyya' at the end of news broadcasts. It's the standard term for the weather forecast.
उदाहरण
الجو جميل اليوم.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
nature के और शब्द
عالم
A1'ʿālam' शब्द का अर्थ है दुनिया या ब्रह्मांड।
عالمياً
A2विश्व स्तर पर; वैश्विक रूप से।
عاصف
A2यह तेज़ हवा वाले मौसम का वर्णन करता है। आपको जैकेट की ज़रूरत पड़ सकती है!
عقيم
A2यह ऐसी चीज़ का वर्णन करता है जो बच्चे या पौधे पैदा नहीं कर सकती; यह बंजर है।
عواء
A2एक लंबी, उदास चीख, जैसे कुत्ता चाँद को देखकर रोता है।
عصفور
A1एक छोटा जानवर जिसके पंख होते हैं और वह उड़ सकता है।
عش
A2यह वह घर है जिसे पक्षी बनाते हैं, आमतौर पर पेड़ों में, अंडे देने और अपने बच्चों को पालने के लिए।
عشب
A1यह वह आम हरा पौधा है जो लॉन और खेतों में उगता है।
أدغال
A2यह घने, जंगली पौधों और पेड़ों वाले क्षेत्र को संदर्भित करता है, जो अक्सर गर्म स्थानों में पाया जाता है।
أفق
A2वह रेखा जहाँ आकाश को ज़मीन या समुद्र से मिलते हुए देखा जाता है।