At the A1 level, 'Hādhā' is used for simple identification of masculine objects and people in the immediate environment. Students learn to say 'This is a book' (Hādhā kitāb) or 'This is a boy' (Hādhā walad). The focus is on the basic nominal sentence structure where 'is' is implied. Learners are introduced to the concept that Arabic has different words for 'this' based on gender, and 'Hādhā' is the masculine starting point. At this stage, the most important thing is to remember the hidden 'alif' in spelling and to avoid using it with feminine words like 'madrasa' (school).
At the A2 level, students begin to use 'Hādhā' as a demonstrative adjective. This involves the 'Al- Rule': adding the definite article to the noun to create a phrase like 'This book' (Hādhā al-kitāb). Learners start to build longer sentences, such as 'This book is interesting' (Hādhā al-kitāb mufīd). They also begin to distinguish between 'Hādhā' (near) and 'Dhālika' (far). A2 learners should also be comfortable using 'Hādhā' with simple prepositions, such as 'fī hādhā al-bayt' (in this house).
At the B1 level, 'Hādhā' moves beyond physical objects to abstract concepts. Learners use it to refer to ideas, situations, or statements made by others. For example, 'Hādhā al-ra'y' (this opinion) or 'Hādhā al-mawdū'' (this topic). They also start to encounter the dual forms (hādhāni) in reading. B1 students should understand the use of the 'Pronoun of Separation' for emphasis, such as 'Hādhā huwa al-sabab' (This is the reason). They are also expected to recognize dialectal variations of 'Hādhā' while maintaining the MSA form in their own formal production.
At the B2 level, 'Hādhā' is used fluently in complex rhetorical structures. It acts as a cohesive device in essays and speeches, linking paragraphs and summarizing arguments ('Wa hādhā yu'addī ilā...' - And this leads to...). Learners are expected to handle case endings correctly for the nouns following 'Hādhā' in formal contexts. They also explore the etymological roots, understanding that 'hā' is a particle of attention and 'dhā' is the actual demonstrative. B2 students can use 'Hādhā' in professional settings, such as referring to specific data or legal points.
At the C1 level, the learner uses 'Hādhā' with stylistic nuance. They understand its use in classical poetry and high-level literature where it might appear without the 'hā' prefix (just 'dhā'). They can use it to create specific rhythmic or rhetorical effects in their writing. C1 learners are also aware of the subtle differences in meaning when 'Hādhā' is placed in different parts of a sentence for emphasis. They can navigate complex legal and academic texts where 'Hādhā' might refer to very specific, multi-layered precedents or theories.
At the C2 level, mastery of 'Hādhā' is absolute. The learner understands all its historical variations, its role in the development of Arabic grammar, and its most obscure uses in ancient texts. They can effortlessly switch between MSA and various dialects, knowing exactly how 'Hādhā' transforms in each. They can analyze the philosophical implications of demonstratives in Arabic linguistics and use the word with the precision of a native scholar. At this level, 'Hādhā' is not just a word, but a tool for sophisticated linguistic manipulation and deep cultural expression.

هذا 30 सेकंड में

  • The primary word for 'this' in Arabic, used for masculine singular nouns.
  • Essential for basic identification sentences like 'This is a...'.
  • Requires the noun to have 'al-' if you mean 'this [noun]' as a phrase.
  • Spelled with a hidden 'alif' that is pronounced but not written.

The Arabic word هذا (Hādhā) is the primary masculine singular demonstrative pronoun and determiner in the Arabic language, equivalent to the English word "this." It is one of the very first words any student of Arabic encounters because it forms the backbone of basic identification and description. Linguistically, it is categorized as an Ism al-Ishāra (Noun of Pointing). While it appears simple, its usage involves specific grammatical rules regarding gender agreement and definiteness that are crucial for achieving fluency. In daily life, you will hear this word in almost every conversation, whether someone is pointing to an object, introducing a person, or referring to an abstract idea mentioned previously. It is used for things that are physically close to the speaker or temporally near in the conversation.

Grammatical Gender
This word is strictly masculine. If you are pointing to a feminine object, like a car (sayyāra) or a tree (shajara), you must use its feminine counterpart, hadhihi. Using the wrong gender is a hallmark of a beginner's mistake.

هذا كتاب جديد. (Hādhā kitābun jadīd.) - This is a new book.

Beyond physical objects, هذا is used to introduce people. In a formal setting, you might say "Hādhā ustādhī" (This is my professor). It carries a sense of immediacy and presence. Interestingly, the spelling of the word contains a hidden alif. Although it is pronounced with a long 'ā' after the 'h', the alif is not written in standard orthography, appearing instead as a small 'dagger alif' above the letter hā in vocalized texts. This is a remnant of ancient Arabic script variations that have been preserved in the modern standard.

Proximity
Arabic distinguishes between near (this), middle (that), and far (that over there). هذا is exclusively for the 'near' category.

هذا الرجل طيب. (Hādhā ar-rajulu tayyib.) - This man is kind.

In terms of social register, هذا is the standard form used in Modern Standard Arabic (MSA). However, in dialects, it often shortens. For example, in Egyptian Arabic, it becomes 'da', and in Levantine, it might be 'hada' or 'hay' depending on the sub-dialect. Understanding the MSA version provides the root for all these variations, making it an essential building block for any learner. Whether you are reading a newspaper, watching the news, or reading classical literature, this word will appear with high frequency, often acting as a pointer to the subject of the sentence or a specific detail in a narrative.

Syntactic Role
It can function as a subject (This is...) or as an adjective (This book is...). The presence or absence of the definite article 'al-' on the following noun changes the meaning entirely.

هذا هو المشروع. (Hādhā huwa al-mashrū'.) - This is the project.

Finally, هذا is often used in philosophical or rhetorical contexts to summarize a previous point. A speaker might finish a long explanation and say, "Wa hādhā mā nurīduhu" (And this is what we want). In this sense, it functions as a cohesive device, tying together complex thoughts into a single, manageable reference point. Its versatility makes it indispensable for both basic communication and advanced academic discourse.

Using هذا correctly requires an understanding of the 'Nominal Sentence' (Jumla Ismiyya) in Arabic. Unlike English, Arabic does not require a verb like 'is' in simple present tense identification. Therefore, 'Hādhā kitāb' literally translates to 'This book,' but functions as 'This is a book.' This simplicity is one of the first hurdles for English speakers who are used to searching for a verb. The word هذا itself acts as the Mubtada' (Subject/Starting point) and the following noun acts as the Khabar (Predicate/Information).

The 'Al-' Rule
This is the most critical rule: If the noun after هذا has 'al-' (the), it becomes a phrase ('This book...'). If it does NOT have 'al-', it is a complete sentence ('This is a book').

هذا البيت كبير. (Hādhā al-baytu kabīr.) - This house is big.

When هذا is followed by a noun with the definite article, it acts as a demonstrative adjective. In this case, the whole unit (Hādhā al-bayt) functions as the subject, and you need another word to complete the thought, such as 'kabīr' (big). If you omit the 'al-', as in 'Hādhā bayt kabīr', it means 'This is a big house.' Mastering this distinction is the key to moving from A1 to A2 level proficiency. It allows you to build more complex descriptions and clarify exactly what you are talking about.

With Prepositions
You can combine هذا with prepositions like 'li-' (for) or 'fī' (in). For example, 'li-hādhā' means 'for this' or 'therefore'.

في هذا المكان. (Fī hādhā al-makān.) - In this place.

Another advanced usage involves the 'Pronoun of Separation' (Damīr al-Fasl). Sometimes, to avoid ambiguity when both the demonstrative and the noun are definite, a personal pronoun is inserted. For example, 'Hādhā huwa al-haqq' (This is the truth). This adds emphasis and ensures the listener knows you are making a complete statement rather than just starting a phrase. This is very common in the Quran and formal speeches. Furthermore, هذا can refer to entire clauses. If someone explains a situation, you can respond with 'Hādhā sahīh' (This is correct), where 'this' refers to the entire preceding explanation.

Dual and Plural
Remember that هذا is only for one masculine item. For two, use 'hādhāni', and for people (plural), use 'hā'ulā''. For non-human plurals, use the feminine singular 'hadhihi'.

هذا العمل متعب. (Hādhā al-'amal mut'ib.) - This work is tiring.

In summary, the sentence structure surrounding هذا is a microcosm of Arabic grammar. It teaches you about gender, definiteness, and the absence of the copula (the verb 'to be'). By practicing these variations, you build a strong foundation for more complex syntax. Whether you are identifying a 'walad' (boy), a 'qalam' (pen), or a 'wad'' (situation), هذا is your most reliable tool.

You will hear هذا in every conceivable Arabic-speaking environment, from the most formal religious sermons to the bustling markets of Cairo or Amman. In Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news, literature, and formal education, هذا is the universal standard. News anchors use it to introduce segments: "Hādhā al-khabar min al-Qāhira" (This news is from Cairo). It provides a sense of authority and clarity that is essential for broadcast media.

In the Classroom
Teachers use it constantly to point to text or concepts. "Hādhā al-su'āl sa'b" (This question is difficult) is a phrase every student hears eventually.

هذا ما قاله الرئيس. (Hādhā mā qālahu al-ra'īs.) - This is what the president said.

However, the real world of Arabic is a tapestry of dialects. While هذا is understood everywhere, it often changes shape in local speech. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will often hear 'hada' or 'ha'. In Egypt, the 'dh' sound (ذ) often shifts to a 'd' (د) or 'z' (ز), and the demonstrative often follows the noun rather than preceding it. For example, instead of 'Hādhā al-walad', an Egyptian might say 'el-walad da'. Despite these regional variations, the MSA هذا remains the prestige form and the bridge between all dialects.

Religious Context
In the Quran and Friday sermons (Khutbah), هذا is used with great rhetorical power to point to divine signs or moral lessons.

هذا صراط مستقيم. (Hādhā sirātun mustaqīm.) - This is a straight path.

In professional settings, such as business meetings or legal proceedings, هذا is used to refer to specific clauses in a contract or points in a presentation. "Hādhā al-band fī al-'aqd" (This clause in the contract) is a typical formal usage. It provides the precision necessary for legal and technical discussions. In social media and texting, you might see it written without the dagger alif, or even in its dialectal forms, but the core meaning remains 'this'. It is the word that connects the speaker to their immediate environment, making it the most 'present' word in the language.

Marketplace Usage
When shopping, you point and say "Bi-kam hādhā?" (How much is this?). It is the most practical word for any traveler.

بكم هذا القميص؟ (Bi-kam hādhā al-qamīs?) - How much is this shirt?

Whether you are exploring the ancient streets of Fes or the modern skyscrapers of Dubai, هذا is your linguistic compass. It allows you to interact with the world around you, ask questions, and define your surroundings. It is the bridge between the speaker and the object, the self and the other.

The most frequent mistake learners make with هذا is ignoring gender agreement. Arabic is a gendered language, and every noun is either masculine or feminine. Using هذا with a feminine noun like 'sayyāra' (car) or 'madrasa' (school) is a glaring error. Beginners often default to هذا because it is usually the first demonstrative they learn, but you must train your brain to check the noun's gender first.

The 'Al-' Confusion
Many students confuse 'This is a book' (Hādhā kitāb) with 'This book' (Hādhā al-kitāb). This small difference—the presence of 'al-'—changes the entire syntax of the sentence.

خطأ: هذا سيارة. (Khata': Hādhā sayyāra.) - Wrong: This (masc) car (fem).

Another common error is spelling. Because the word is pronounced with a long 'ā' (Hāāādhā), many students want to write an Alif after the Hā (هاذا). However, in standard Arabic, this Alif is omitted in writing. It is one of a handful of words in Arabic that have irregular spelling relative to their pronunciation. Always remember to write it as هذا, not هاذا. This is a very common mistake even for young native speakers learning to write.

Plural Pitfalls
Using هذا for plural objects is a common mistake. In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. So, for 'these books', you use 'hadhihi', not 'hā'ulā'' or 'hādhā'.

خطأ: هذا كتب. (Khata': Hādhā kutub.) - Wrong: This (masc sing) books (plural).

Pronunciation can also be tricky. The letter Dhāl (ذ) is a voiced dental fricative, like the 'th' in 'this'. Many learners mistakenly pronounce it as a 'z' or a 'd'. While this is common in some dialects, in Modern Standard Arabic, the 'th' sound is essential. Practicing the placement of your tongue against your upper teeth will help you achieve a more authentic sound. Finally, avoid using هذا for things that are far away. If you are pointing to something across the street, you should use 'dhālika' (that). Using 'this' for distant objects sounds unnatural and can be confusing.

Case Endings (Advanced)
While هذا itself is indeclinable (mabnī), the noun that follows it must take the correct case. Forgetting to match the case of the following noun is a common error in formal speech.

صح: قرأت هذا الكتابَ. (Sah: Qara'tu hādhā al-kitāba.) - Correct: I read this book (accusative).

By being mindful of these five areas—gender, the definite article, spelling, plurals, and distance—you will avoid the most common pitfalls and speak Arabic with much greater accuracy and confidence.

In Arabic, the system of demonstratives is rich and varied, offering specific words for different genders, numbers, and distances. While هذا is the most common, understanding its 'siblings' is vital for full literacy. The most immediate alternative is its feminine counterpart, hadhihi. This is used for all feminine singular nouns and, crucially, for all non-human plural nouns. This means 'these cars' and 'this car' both use hadhihi, which is a unique feature of Arabic grammar.

Comparison: Near vs. Far
The primary contrast to هذا (this) is dhālika (that). While هذا is for things within reach, dhālika is for things distant in space or time.

هذا قريب، وذلك بعيد. (Hādhā qarīb, wa dhālika ba'īd.) - This is near, and that is far.

Another set of words to consider are the dual forms. Arabic has a specific form for exactly two items. For two masculine items, you use hādhāni (nominative) or hādhayni (accusative/genitive). For two feminine items, it is hātāni or hātayni. These are less common in daily dialect but essential for formal writing and reading the Quran. Then there is the plural for humans, hā'ulā' (these). This is used for groups of men, women, or mixed groups, provided they are human beings.

Dialectal Alternatives
In Egyptian Arabic, 'da' is the masculine 'this'. In Levantine, 'hada' is common. In Maghrebi (North African) dialects, you might hear 'had' used before a noun.

هؤلاء طلاب مجتهدون. (Hā'ulā' tullāb mujtahidūn.) - These (people) are hardworking students.

For abstract 'this', such as 'this matter' or 'this situation', you can also use the word kadha (like this/so) or hākadhā (in this way). These are useful for describing the manner in which something is done. For example, "Lā taf'al hākadhā" (Don't do it this way). This expands your ability to point not just to objects, but to actions and methods. Understanding the spectrum of demonstratives allows you to be precise and expressive, choosing the exact word that fits the gender, number, and distance of what you are describing.

Classical Variations
In very old or poetic Arabic, you might see 'dhā' used alone without the 'hā' of attention. 'Hā' is technically a prefix used to grab the listener's attention.

تلك أمة قد خلت. (Tilka ummatun qad khalat.) - That is a nation that has passed away.

By comparing هذا with these alternatives, you see it not as an isolated word, but as part of a logical and structured system. This systemic understanding is what separates a casual learner from a true student of the language.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In the earliest Arabic scripts, vowels and long marks were often omitted. The 'dagger alif' in 'Hādhā' is a fossilized remnant of this history, where the sound was preserved orally but the spelling remained conservative.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈhɑːðɑː/
US /ˈhɑðɑ/
The stress is typically on the first syllable: HĀ-dhā.
तुकबंदी
ماذا (mādhā) هكذا (hākadhā) حبذا (habbadhā) لذا (lidhā) إذا (idhā) غذا (ghadhā) أذى (adhā) شذا (shadhā)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'dh' (ذ) as 'z' or 'd'.
  • Shortening the long 'ā' sounds too much.
  • Adding a 't' sound at the end.
  • Failing to aspirate the 'h' clearly.
  • Pronouncing it as 'ha-da' (which is dialectal, not MSA).

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to recognize, though the hidden alif is a minor quirk.

लिखना 2/5

Requires remembering not to write the alif (هاذا is wrong).

बोलना 2/5

Must master the 'dh' sound and gender agreement.

श्रवण 1/5

Very common and usually clear in MSA.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

أنا (I) هو (He) كتاب (Book) ولد (Boy) بيت (House)

आगे सीखें

هذه (This - fem) ذلك (That - masc) تلك (That - fem) هؤلاء (These - human) هنا (Here)

उन्नत

هذان (These two) أولئك (Those) هكذا (Thus) لذا (Therefore) ذاك (That - middle)

ज़रूरी व्याकरण

Gender Agreement

هذا ولد (Correct) vs هذا بنت (Incorrect).

Definiteness (Sentence vs Phrase)

هذا بيت (This is a house) vs هذا البيت (This house...).

Non-human Plurals

هذه كتب (Correct) vs هذا كتب (Incorrect).

Case Matching (Badal)

قرأت هذا الكتابَ (The noun matches the case of the demonstrative).

Omission of the Copula

هذا طالب (No verb 'is' needed).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا كتاب.

This is a book.

Simple nominal sentence.

2

هذا ولد.

This is a boy.

Masculine singular noun.

3

هذا قلم.

This is a pen.

Identifying an object.

4

هذا بيت.

This is a house.

Basic identification.

5

هذا أستاذ.

This is a teacher.

Introducing a person.

6

هذا مكتب.

This is an office.

Masculine noun.

7

هذا كرسي.

This is a chair.

Identifying furniture.

8

هذا والدي.

This is my father.

Possessive suffix attached to the noun.

1

هذا الكتاب مفيد.

This book is useful.

Demonstrative adjective with 'al-'.

2

هذا الولد ذكي.

This boy is smart.

Subject-predicate agreement.

3

أريد هذا القلم.

I want this pen.

Used as a direct object.

4

هذا البيت كبير جداً.

This house is very big.

Adverb 'jiddan' modifying the adjective.

5

من هذا الرجل؟

Who is this man?

Interrogative sentence.

6

هذا القميص جميل.

This shirt is beautiful.

Descriptive sentence.

7

أسكن في هذا الشارع.

I live in this street.

Following a preposition.

8

هذا الطعام لذيذ.

This food is delicious.

Common daily phrase.

1

هذا الموضوع مهم للنقاش.

This topic is important for discussion.

Abstract noun usage.

2

هذا هو السبب الحقيقي.

This is the real reason.

Use of 'huwa' for emphasis.

3

لم أكن أتوقع هذا.

I wasn't expecting this.

Referring to a situation.

4

هذا ما كنت أبحث عنه.

This is what I was looking for.

Relative clause 'mā'.

5

في هذا الوقت من السنة.

At this time of the year.

Temporal usage.

6

هذا القرار سيغير كل شيء.

This decision will change everything.

Future tense with 'sa-'.

7

هذا العمل يتطلب مجهوداً.

This work requires effort.

Verbal sentence structure.

8

ما رأيك في هذا؟

What is your opinion on this?

Asking for feedback.

1

هذا وبالإضافة إلى ذلك...

This, and in addition to that...

Cohesive device in discourse.

2

هذا ما يسمى بالعدل.

This is what is called justice.

Passive voice 'yusammā'.

3

يؤدي هذا إلى نتائج سلبية.

This leads to negative results.

Causal relationship.

4

هذا المشروع يهدف إلى التنمية.

This project aims at development.

Formal business language.

5

علينا دراسة هذا الاقتراح.

We must study this proposal.

Modal expression 'alaynā'.

6

هذا ليس مجرد كلام.

This is not just talk.

Negation with 'laysa'.

7

يعتبر هذا إنجازاً كبيراً.

This is considered a great achievement.

Formal verb 'yu'tabar'.

8

هذا النوع من الفن نادر.

This type of art is rare.

Genitive construction (Idafa).

1

هذا وإن دل على شيء فإنما يدل على...

This, if it indicates anything, only indicates...

Complex rhetorical conditional.

2

هذا ما تقتضيه المصلحة العامة.

This is what the public interest requires.

Legal/Administrative register.

3

لعل هذا يفسر الظاهرة.

Perhaps this explains the phenomenon.

Particle 'la'alla' for possibility.

4

هذا هو الجوهر الذي نبحث عنه.

This is the essence we are searching for.

Philosophical register.

5

يتجلى هذا في كتاباته المتأخرة.

This is manifested in his late writings.

Literary analysis.

6

هذا ومن الجدير بالذكر أن...

This, and it is worth mentioning that...

Formal transition phrase.

7

هذا التناقض يثير التساؤلات.

This contradiction raises questions.

Critical analysis.

8

هذا الفكر متجذر في التاريخ.

This thought is rooted in history.

Metaphorical usage.

1

هذا لعمري هو الحق المبين.

This, by my life, is the manifest truth.

Archaic oath 'la'amrī'.

2

هذا وما فتئ الباحثون يؤكدون...

This, and researchers have not ceased to emphasize...

Classical verb 'mā fati'a'.

3

هذا أوان الشد فاشتدي زيم.

This is the time of hardship, so be firm.

Classical poetic idiom.

4

هذا وللمسألة أبعاد فلسفية عميقة.

This, and the issue has deep philosophical dimensions.

Academic complexity.

5

هذا وإن كنا لا نسلم بصحة الادعاء.

This, even if we do not concede the validity of the claim.

Sophisticated concession clause.

6

هذا هو المبتدأ والمنتهى.

This is the beginning and the end.

Metaphysical discourse.

7

هذا ما آل إليه أمر القوم.

This is what the matter of the people came to.

Historical narrative style.

8

هذا ولا غرو أن نجد التباين.

This, and it is no wonder that we find variance.

Classical expression 'lā gharwa'.

समानार्थी शब्द

ذا هذايا دا هاد هذاه ذاك هذيا هيا

विलोम शब्द

ذلك تلك هذه هؤلاء

सामान्य शब्द संयोजन

هذا اليوم
هذا المساء
هذا العام
هذا الرجل
هذا المكان
هذا الشيء
هذا الوقت
هذا العمل
هذا السؤال
هذا الخبر

सामान्य वाक्यांश

ما هذا؟

— What is this? Used for asking about unknown objects.

ما هذا؟ هل هو مفتاح؟

هذا صحيح

— That's correct. Used to agree with a statement.

هذا صحيح، أنا أتفق معك.

هذا يكفي

— That's enough. Used to stop an action or quantity.

شكراً، هذا يكفي.

هذا جميل

— This is beautiful. A general compliment.

هذا جميل جداً!

هذا لي

— This is mine. Expressing possession.

هذا الكتاب لي.

من هذا؟

— Who is this? Asking about a person.

من هذا؟ هل هو أخوك؟

هذا كل شيء

— That's everything / That's all. Used at the end of a list or talk.

هذا كل شيء لليوم.

بكم هذا؟

— How much is this? Essential for shopping.

بكم هذا القميص؟

هذا غريب

— This is strange. Expressing surprise or suspicion.

هذا غريب، أين المفاتيح؟

هذا ممكن

— This is possible. Expressing feasibility.

نعم، هذا ممكن.

अक्सर इससे भ्रम होता है

هذا vs هذه

The feminine version. Use 'hadhihi' for girls and feminine objects.

هذا vs هكذا

Means 'like this' or 'in this way', not just 'this'.

هذا vs ماذا

Means 'what', often confused because of the 'dhā' ending.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"هذا وذاك"

— This and that. Referring to various miscellaneous things.

تحدثنا عن هذا وذاك.

Neutral
"بين هذا وذاك"

— Between this and that. Used when caught between two options.

أنا حائر بين هذا وذاك.

Neutral
"هذا أوان الشد"

— This is the time for serious action/hardship.

استعدوا، هذا أوان الشد.

Literary
"هذا ما جنته يداك"

— This is what your own hands have wrought (You brought this on yourself).

لا تلمني، هذا ما جنته يداك.

Formal
"هذا في كفة وذاك في كفة"

— This is one thing, and that is another (They are not comparable).

هذا العمل في كفة واللعب في كفة.

Formal
"هذا غيض من فيض"

— This is just a drop in the ocean (a small part of a larger whole).

ما رأيته هو غيض من فيض.

Literary
"هذا هو بيت القصيد"

— This is the crux of the matter / the main point.

هذا هو بيت القصيد في نقاشنا.

Literary
"هذا فراق بيني وبينك"

— This is the parting of ways between me and you.

بعد ما حدث، هذا فراق بيني وبينك.

Classical/Formal
"هذا لعمري"

— This, by my life (An emphatic expression).

هذا لعمري هو الفوز.

Archaic
"هذا شأنك"

— This is your business / It's up to you.

افعل ما تريد، هذا شأنك.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

هذا vs هذه

Gender mismatch.

'Hādhā' is for masculine, 'Hadhihi' is for feminine and non-human plurals.

هذا ولد، هذه بنت.

هذا vs ذلك

Distance mismatch.

'Hādhā' is for near objects, 'Dhālika' is for far objects.

هذا هنا، وذلك هناك.

هذا vs هنا

Function mismatch.

'Hādhā' points to a thing, 'Hunā' points to a location.

هذا كتابي هنا.

هذا vs هكذا

Manner vs Object.

'Hādhā' is a pronoun for a thing, 'Hākadhā' describes how something is done.

افعل هذا هكذا.

هذا vs ماذا

Question vs Pointer.

'Mādhā' asks 'what', 'Hādhā' points to 'this'.

ماذا هذا؟ (Grammatically awkward, usually 'mā hādhā').

वाक्य संरचनाएँ

A1

هذا + [Noun]

هذا قلم.

A1

ما هذا؟

ما هذا؟

A2

هذا + الـ + [Noun] + [Adjective]

هذا البيت كبير.

B1

هذا هو + [Noun]

هذا هو الحل.

B1

في هذا الـ + [Noun]

في هذا الوقت.

B2

هذا ما + [Verb]

هذا ما حدث.

C1

هذا وإن + [Clause]

هذا وإن كان صعباً.

C2

هذا ولـ + [Noun]

هذا وللقصة بقية.

शब्द परिवार

संबंधित

هذه (hadhihi)
هؤلاء (hā'ulā')
هذان (hādhāni)
هاتان (hātāni)
ذلك (dhālika)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High (Top 10 most used words in Arabic).

सामान्य गलतियाँ
  • هاذا هذا

    Writing the long 'a' sound as an Alif is incorrect in standard orthography.

  • هذا سيارة هذه سيارة

    Using the masculine demonstrative with a feminine noun.

  • هذا الكتب هذه الكتب

    Using 'Hādhā' for non-human plurals. These must be feminine singular.

  • هذا الولد كبير هذا الولد كبير (No mistake, but often confused with 'هذا ولد كبير')

    Confusing 'This is a big boy' with 'This boy is big'.

  • هذا بنت هذه بنت

    Basic gender agreement error with people.

सुझाव

The Al- Rule

Always remember: No 'al' = 'This IS'. With 'al' = 'This [thing]'.

Hidden Alif

Don't write the Alif! It's هـذا, not هاذا. This is the most common spelling test question.

Tongue Position

Put your tongue between your teeth for the 'dh' sound. It makes you sound much more native.

Hand Gestures

In the Arab world, gestures are part of the language. Pointing clearly while saying 'Hādhā' is very natural.

Masc vs Fem

Associate 'Hādhā' with a man you know. 'Hādhā' is for him.

Egyptian 'Da'

If you go to Egypt, you'll hear 'da' after the noun. It's just 'Hādhā' in disguise!

Dagger Alif

In some books, you'll see a tiny vertical stroke over the 'h'. That's the dagger alif telling you to say 'ā'.

Sentence Starts

Most sentences starting with 'Hādhā' are identifying something. Get ready for a noun!

Abstract Use

Don't just point to things. Use 'Hādhā' to mean 'This situation' or 'This idea'.

Daily Practice

Point to 5 things every morning and say 'Hādhā [noun]'. It builds muscle memory.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Ha!' as grabbing attention and 'Dha' as 'That'. 'Ha-Dha' = 'Ha! Look at this!'. It sounds like 'Ha-The' (as in 'the' book).

दृश्य संबंध

Imagine a giant hand pointing at a book right in front of you. The hand is shaped like the letter 'Ha' (هـ).

Word Web

هذا هذه هؤلاء ذلك تلك هنا هناك هكذا

चैलेंज

Try to label 10 masculine objects in your room using 'Hādhā' (e.g., Hādhā qalam, Hādhā bab).

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Semitic demonstrative base 'dhā'. The prefix 'hā' was originally a separate particle used to draw attention (the 'hā' of tanbīh). Over time, they fused into a single word in Arabic.

मूल अर्थ: Literally 'Lo! This'. It was a way to say 'Look at this'.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Avoid pointing directly at people with a single finger in very formal or traditional settings; use the whole hand while saying 'Hādhā'.

English speakers often forget that 'this' changes for gender. In English, 'this' is neutral, but in Arabic, 'Hādhā' is strictly for 'he' things.

The Quranic phrase: 'Hādhā min fadli Rabbī' (This is by the grace of my Lord). The poem 'Hādhā al-Watan' (This Homeland). The common TV show intro: 'Hādhā al-masā'' (This Evening).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Shopping

  • بكم هذا؟
  • أريد هذا.
  • هذا غالٍ.
  • هل هذا جديد؟

Introductions

  • هذا صديقي.
  • هذا أخي.
  • هذا والدي.
  • هذا زميلي.

Giving Directions

  • في هذا الشارع.
  • عند هذا المبنى.
  • خلف هذا البيت.
  • بعد هذا الدوار.

Expressing Opinions

  • هذا صحيح.
  • هذا خطأ.
  • هذا غريب.
  • هذا ممتع.

In the Classroom

  • هذا الدرس.
  • هذا التمرين.
  • هذا القلم.
  • هذا الكتاب.

बातचीत की शुरुआत

"ما رأيك في هذا الكتاب؟ (What is your opinion on this book?)"

"هل هذا المكان محجوز؟ (Is this place reserved?)"

"من هذا الرجل في الصورة؟ (Who is this man in the photo?)"

"كيف نقول هذا بالعربية؟ (How do we say this in Arabic?)"

"هل هذا هو العنوان الصحيح؟ (Is this the correct address?)"

डायरी विषय

اكتب عن هذا اليوم وماذا فعلت فيه. (Write about this day and what you did in it.)

صف هذا المكان الذي تعيش فيه. (Describe this place where you live.)

لماذا اخترت هذا الكتاب لتقرأه؟ (Why did you choose this book to read?)

ماذا تعلمت من هذا الدرس؟ (What did you learn from this lesson?)

تحدث عن هذا الشخص الذي تحترمه. (Talk about this person whom you respect.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Arabic uses nominal sentences where the subject and predicate are linked without a verb 'to be' in the present tense. 'Hādhā' is the subject and 'kitāb' is the predicate.

No. For a group of non-human things (like books), you must use the feminine singular 'hadhihi'. For a group of people, use 'hā'ulā''.

It is the standard form used in all formal writing and speech (MSA). In dialects, it is often shortened, but 'Hādhā' is understood by everyone.

It is spelled هـذا. Even though you hear a long 'a' after the 'h', you do not write the letter Alif there.

'Hādhā kitāb' means 'This is a book' (a full sentence). 'Hādhā al-kitāb' means 'This book...' (a phrase that needs more information).

No, 'Hādhā' is strictly masculine. You must use 'hadhihi' for a woman.

In formal Arabic, it is neither. It is a 'th' sound, like in the English word 'this'. In some dialects, it might sound like 'd' or 'z'.

Use 'Dhālika' when the object is physically far away from you or if you are referring to something mentioned a long time ago.

Yes, adding 'huwa' (he/it) adds emphasis, meaning 'This IS the...' or 'This is HE'.

Yes, it appears hundreds of times in the Quran to point to signs, stories, and laws.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: This is a new book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This boy is smart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I want this pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is my brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: In this house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is correct.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Who is this man?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is a big office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is the reason.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: How much is this shirt?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is what I said.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is a difficult question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I like this place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is the end.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is a beautiful day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This work is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is my friend Ahmed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This leads to success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This is enough.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Hādhā' clearly with the 'dh' sound.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a book' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is my father' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'What is this?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Who is this?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is correct' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This house is big' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want this pen' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'In this place' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is the reason' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is enough' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is beautiful' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is my friend' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is what happened' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is the truth' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is my office' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a smart boy' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a difficult question' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is my new car' (Note: Car is fem, use 'Hādhā al-markab' or similar masc).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is the end' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: 'Hādhā'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker say 'Hādhā' or 'Hadhihi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the noun following 'Hādhā' definite or indefinite?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What object is being pointed to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the sentence a question or a statement?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the dialect: 'Eh da?'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the dialect: 'Shū hāda?'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker sound formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the adjective used with 'Hādhā'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is 'Hādhā' used for a person or a thing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the case ending of the noun after 'Hādhā'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the 'dh' sound pronounced correctly?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many times is 'Hādhā' mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the preposition used before 'Hādhā'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker referring to something near or far?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!