مقابل
مقابل 30 सेकंड में
- Muqabil primarily means 'opposite' (spatial) or 'in exchange for' (transactional).
- It comes from the root Q-B-L, which relates to facing or meeting.
- In formal Arabic, it acts as a preposition and takes the genitive case.
- It is used in everyday directions, business deals, and news reports.
The Arabic word مقابل (muqābil) is a multifaceted term that primarily functions as a preposition, though its linguistic roots allow it to act as a noun or adjective depending on the syntactic environment. At its core, the word is derived from the Arabic root ق-ب-ل (Q-B-L), which fundamentally relates to the act of facing, meeting, or accepting. When you use this word, you are essentially describing a relationship between two entities that are positioned toward one another, whether that positioning is physical, financial, or conceptual.
- Spatial Orientation
- In a physical sense, it means 'opposite' or 'across from'. If a building is situated on the other side of the street, it is مقابل that street. This usage is essential for giving directions and describing the layout of a city.
- Transactional Exchange
- In the context of commerce or social interactions, it translates to 'in exchange for' or 'in return for'. It denotes the price paid or the favor returned. For example, doing a task مقابل a salary implies a direct trade of labor for capital.
- Comparative Analysis
- In academic or journalistic writing, it is used to contrast two ideas or figures, similar to 'versus' or 'as opposed to'. It sets up a binary relationship where one thing is weighed against another.
Understanding the nuance of this word requires recognizing its active participle form (Ism al-Fa'il) of the third verb form (Form III). Form III verbs in Arabic often carry a meaning of reciprocity or interaction between two parties. Therefore, مقابل is not just a static 'opposite'; it implies a dynamic of facing something that is also facing you back. This is why it is used so frequently in legal contracts and financial agreements to denote the 'consideration' or the 'quid pro quo' of the deal.
يقع المسجد مقابل المدرسة. (The mosque is located opposite the school.)
حصلت على الكتاب مقابل عشرة دولارات. (I got the book in exchange for ten dollars.)
ماذا سأفعل مقابل مساعدتك؟ (What will I do in return for your help?)
البيت مقابل الحديقة. (The house is facing the park.)
العمل مقابل الأجر. (Work in exchange for wages.)
In summary, whether you are navigating the streets of Cairo or negotiating a business deal in Dubai, this word serves as the bridge between two points of interest. It establishes a relationship of parity, location, or trade that is fundamental to clear communication in Arabic.
Using مقابل correctly involves understanding its role as a relational marker. It functions much like the English word 'opposite' or the phrase 'in exchange for', and its placement in a sentence is typically before the noun it modifies. Because it is an active participle acting as a preposition, it triggers the genitive case (majrur) for the noun that follows it in formal Modern Standard Arabic.
- The Spatial Construction
- When describing location, the pattern is: [Subject] + [Verb (optional)] + مقابل + [Object]. For example, 'The car is opposite the bank' becomes 'As-sayyara muqabil al-bank'. Note that you do not need a word for 'of' after it; the relationship is direct.
- The Financial Construction
- When discussing prices or trades, the pattern is: [Action/Item] + مقابل + [Cost/Value]. For example, 'I sold the house in exchange for a million' becomes 'Bi'tu al-bayt muqabil milyon'. Here, it acts as a functional equivalent to the English 'for' in the context of price.
- Abstract Reciprocity
- It can also be used to describe non-tangible exchanges, such as 'loyalty in exchange for protection' or 'silence in exchange for safety'. This is common in political and social discourse.
One of the most interesting aspects of this word is its ability to take pronominal suffixes. If you want to say 'opposite him' or 'in exchange for it', you simply add the appropriate suffix: مقابله (muqabilahu). This makes it very efficient for conversational Arabic where brevity is often preferred.
سأعطيك هذا مقابل ذاك. (I will give you this in exchange for that.)
نحن نسكن في الشقة مقابل شقتكم. (We live in the apartment opposite your apartment.)
هل هناك أي رسوم مقابل هذه الخدمة؟ (Are there any fees in exchange for this service?)
وقف الجندي مقابل العدو. (The soldier stood opposite the enemy.)
التغيير مقابل الاستقرار. (Change versus stability.)
By mastering these patterns, you can express complex ideas about value and space with a single, powerful word. It is one of the most high-frequency words in the Arabic language for a reason.
The word مقابل is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from the most formal legal documents to casual street directions. Its versatility makes it a staple of both Modern Standard Arabic and various regional dialects. If you are listening to the news, walking through a market, or reading a contract, you are almost guaranteed to encounter it.
- In the News and Media
- Journalists frequently use it to describe international relations. You might hear about 'peace in exchange for land' (al-salam muqabil al-ard) or 'aid in exchange for reforms'. It is the go-to word for expressing conditional relationships in geopolitics.
- In Financial Markets
- When currency exchange rates are announced, the word is used to show the value of one currency against another. For example, 'The dollar is trading at a certain rate مقابل the local currency'. It defines the ratio of the exchange.
- In Legal and Business Settings
- Contracts are filled with this word. It specifies what each party provides 'in return for' the other's performance. It is the legal glue that binds two obligations together.
In daily life, you will hear it most often when asking for directions. If you ask where the post office is, someone might say, 'It is opposite the central station'. In the souks (markets), if you are bartering, you might discuss what you can give 'in exchange for' a lower price. It is a word of negotiation and orientation.
سعر الصرف اليوم هو ٤ ريالات مقابل دولار واحد. (The exchange rate today is 4 Riyals for one Dollar.)
تم إطلاق سراح السجناء مقابل فدية. (The prisoners were released in exchange for a ransom.)
المكتب يقع مقابل المصعد. (The office is located opposite the elevator.)
لا شيء يأتي مقابل لا شيء. (Nothing comes for nothing / There is no such thing as a free lunch.)
اللاعب وقع العقد مقابل مبلغ ضخم. (The player signed the contract for a huge amount.)
Whether you are listening to a podcast about the economy or trying to find your hotel, 'muqabil' is a word that will help you orient yourself in the Arabic-speaking world.
While مقابل is a straightforward word, English speakers often make specific errors when translating concepts of 'for' or 'opposite' into Arabic. Because English uses the word 'for' in dozens of different ways, learners frequently over-rely on 'muqabil' or use it where other prepositions like 'li-' or 'bi-' would be more appropriate.
- Confusing 'Opposite' with 'In Front Of'
- The most common spatial mistake is using مقابل when they mean أمام (amama). 'Amama' means 'in front of' (like a car parked in front of a house, facing the same way). 'Muqabil' means 'opposite' (like two people sitting across a table from each other). If there is no face-to-face orientation, 'muqabil' is technically incorrect.
- Overusing it for 'For'
- English speakers often say 'I did it for you'. If you use 'muqabil' here, it sounds like you did it 'in exchange for' the person, which is weird. You should use 'li-ajlika' (for your sake). Use 'muqabil' only when there is a literal or figurative trade-off.
- Misplacing the Genitive Case
- In formal Arabic, the noun following مقابل must be in the genitive case. Learners often forget this and use the nominative. For example, 'muqabil al-banku' is wrong; it must be 'muqabil al-banki'.
Another mistake is confusing مقابل (the preposition) with مقابلة (muqabala - the noun meaning 'interview'). While related, they serve different grammatical functions. You cannot use the noun form to mean 'opposite' in a prepositional sense.
خطأ: أنا هنا مقابل مساعدتك. (Incorrect: I am here 'in exchange for' your help - if you mean 'to help you'.)
صح: أنا هنا لأساعدك. (Correct: I am here to help you.)
خطأ: السيارة مقابل الجدار. (Incorrect: The car is opposite the wall - if it's just parked in front of it.)
صح: السيارة أمام الجدار. (Correct: The car is in front of the wall.)
خطأ: اشتريت القميص لـ عشرين دولاراً. (Incorrect: I bought the shirt 'to' 20 dollars - common English-to-Arabic literalism.)
By being mindful of these distinctions, you will sound much more like a native speaker and avoid the 'translated' feel that many learners struggle with.
Arabic is a language of immense precision, and while مقابل is versatile, there are several other words that cover similar ground. Choosing the right one depends on whether you are focusing on direction, opposition, or the nature of an exchange.
- مقابل vs. أمام (Amama)
- As mentioned, 'amama' is 'in front of'. Use 'amama' for simple spatial positioning where orientation doesn't matter. Use 'muqabil' when two things are 'facing' each other. Think of 'amama' as 1D and 'muqabil' as 2D interaction.
- مقابل vs. ضد (Didda)
- 'Didda' means 'against' in a confrontational or opposing sense (e.g., 'I am against this law'). While 'muqabil' can mean 'versus' in a neutral comparison, 'didda' implies conflict or disagreement.
- مقابل vs. تجاه (Tijaha)
- 'Tijaha' means 'towards' or 'in the direction of'. It is more about the vector of movement or feeling rather than the static position of being opposite. 'My feelings towards (tijaha) you' vs 'My house opposite (muqabil) yours'.
- مقابل vs. عوضاً عن ('Iwadan 'an)
- 'Iwadan 'an' means 'instead of' or 'in compensation for'. While 'muqabil' is a balanced exchange, 'iwadan 'an' often implies replacing something lost or choosing one thing over another.
In the context of 'in return for', you might also encounter بـ (bi-) which is the simplest way to express price. 'Ishtaraytuha bi-khamsin' (I bought it for fifty). 'Muqabil' is more formal and emphasizes the exchange itself rather than just the price tag.
المقارنة بين مقابل و أمام. (The comparison between 'opposite' and 'in front of'.)
هو يقف تجاه القبلة. (He is standing towards the Qibla.)
نحن ضد العنف. (We are against violence.)
أعطني هذا بدلاً من ذاك. (Give me this instead of that.)
سأدفع عوضاً عن الضرر. (I will pay in compensation for the damage.)
Understanding these synonyms allows you to choose the exact 'flavor' of meaning you want to convey, making your Arabic more precise and sophisticated.
How Formal Is It?
"تم توقيع الاتفاقية مقابل التزامات واضحة."
"المكتب يقع مقابل المصعد."
"أعطيك هذا مقابل ذاك، ما رأيك؟"
"بيتي مقابل الحديقة الجميلة."
"مافي شي بلاش، كله مقابل."
रोचक तथ्य
The word 'Qibla' (the direction Muslims face during prayer) comes from the same root. This highlights how deeply the concept of 'facing' is embedded in Arabic culture and religion. When you say 'muqabil', you are using a word that shares DNA with one of the most important concepts in the Islamic world.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'q' as a 'k' (mukabil).
- Shortening the long 'aa' sound (muqabil vs muqabil).
- Confusing it with 'muqbil' (which means 'coming').
- In Egypt, the 'q' is often a glottal stop (mu'abil).
- Pronouncing the 'u' too long (mooqabil).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once you know the root Q-B-L and the pattern.
Requires remembering the 'alif' and the genitive case for the following noun.
Very common and easy to slot into sentences once the 'q' sound is mastered.
Can be confused with 'muqbil' or 'muqabala' if the listener isn't careful.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Genitive Case (Al-Jarr)
The noun after 'muqabil' must end with a kasra: مقابلَ البيتِ (muqabila al-bayti).
Active Participle (Ism al-Fa'il)
'Muqabil' follows the pattern 'mu-fa-il' for Form III verbs.
Pronominal Suffixes
You can attach suffixes: مقابلي (opposite me), مقابلك (opposite you).
Prepositional Function
It functions as a 'shibh jumla' (semi-sentence) in Arabic grammar.
Definiteness Agreement
When used as an adjective, it must match the noun: الجهةُ المقابلةُ.
स्तर के अनुसार उदाहरण
المطعم مقابل الفندق.
The restaurant is opposite the hotel.
Simple prepositional use for location.
بيتي مقابل الحديقة.
My house is opposite the park.
Possessive 'my' (ya) attached to 'bayt'.
المدرسة مقابل المسجد.
The school is opposite the mosque.
Definite articles (al-) used for both nouns.
أنا أسكن مقابل المحطة.
I live opposite the station.
Verb 'askun' (I live) followed by the prepositional phrase.
البنك مقابل الصيدلية.
The bank is opposite the pharmacy.
Basic subject-preposition-object structure.
أين المحل؟ هو مقابل السينما.
Where is the shop? It is opposite the cinema.
Using 'huwa' (it/he) to refer back to the shop.
السيارة مقابل الباب.
The car is opposite the door.
Spatial orientation 'facing'.
مكتبي مقابل مكتبك.
My office is opposite your office.
Using possessive suffixes -i (my) and -ak (your).
اشتريت هذا مقابل خمسة دنانير.
I bought this for five Dinars.
Transactional use 'in exchange for'.
سأعطيك التفاحة مقابل البرتقالة.
I will give you the apple in exchange for the orange.
Future tense 'sa-' with the verb 'a'ti' (give).
هل تعمل مقابل أجر؟
Do you work for a wage?
Question form using 'hal'.
الغرفة مقابل البحر.
The room is facing the sea.
Adjectival sense of 'facing'.
هو يجلس مقابلي.
He is sitting opposite me.
Preposition with first-person singular suffix.
أريد خدمة مقابل خدمة.
I want a favor for a favor.
Indefinite nouns showing a general exchange.
التذكرة مقابل عشرة دولارات.
The ticket is for ten dollars.
Nominal sentence with prepositional phrase.
المحل يفتح مقابل الحديقة العامة.
The shop opens opposite the public park.
Present tense verb 'yaftah'.
حصل على ترقية مقابل مجهوده الكبير.
He got a promotion in return for his great effort.
Abstract exchange of effort for reward.
سعر الصرف هو أربعة ريالات مقابل الدولار.
The exchange rate is four Riyals for the Dollar.
Financial context 'against/for'.
نحن نبحث عن السلام مقابل العدل.
We are looking for peace in exchange for justice.
Political/Abstract usage.
ما هو المقابل الذي تطلبه؟
What is the return/price you are asking for?
Used as a noun 'al-muqabil' (the return/consideration).
كانت الغرفة تقع في الجهة المقابلة.
The room was located on the opposite side.
Used as an adjective 'al-muqabila' modifying 'al-jiha'.
سأدفع لك مقابل وقتك.
I will pay you for your time.
Transactional use with an abstract noun (time).
اللاعب وقع عقداً مقابل مليون يورو.
The player signed a contract for a million Euros.
Formal transactional context.
هذه الميزة مقابل تلك العيوب.
This advantage versus those disadvantages.
Comparative/Contrastive use.
تمت الصفقة مقابل تنازلات سياسية.
The deal was completed in exchange for political concessions.
Passive verb 'tummat' with abstract exchange.
لا يمكننا قبول هذا العرض دون مقابل.
We cannot accept this offer without something in return.
Phrase 'duna muqabil' (without return/free).
يقف الفرد مقابل المجتمع في هذه الرواية.
The individual stands against/opposite society in this novel.
Literary/Thematic contrast.
الشركة تقدم خدماتها مقابل رسوم سنوية.
The company provides its services in exchange for annual fees.
Formal business description.
كان يجلس في المقعد المقابل لي تماماً.
He was sitting in the seat exactly opposite me.
Adjectival use with 'al-maq'ad' (the seat).
هل هناك مقابل مادي لهذه الاستشارة؟
Is there a financial return/fee for this consultation?
Noun 'muqabil' modified by adjective 'maddi'.
الحرية مقابل المسؤولية هي معادلة صعبة.
Freedom versus responsibility is a difficult equation.
Philosophical comparison.
تم إطلاق سراحه مقابل كفالة مالية.
He was released in exchange for financial bail.
Legal terminology.
تتجلى إشكالية النص في وضع الأنا مقابل الآخر.
The text's problematic is manifested in placing the self against the other.
Academic literary criticism.
تعهد الطرفان بالالتزام بالعقد مقابل تنفيذ الشروط.
Both parties pledged to abide by the contract in return for the fulfillment of conditions.
Complex legal phrasing.
تذبذب العملة مقابل السلة العالمية يثير القلق.
The currency's fluctuation against the global basket causes concern.
Economic/Financial register.
لا ينبغي أن يكون التعليم مقابل الربح فقط.
Education should not be for profit only.
Social/Ethical discourse.
المبنى المقابل للبرلمان يتميز بهندسة معمارية فريدة.
The building opposite the parliament is characterized by unique architecture.
Complex descriptive sentence.
ما هو المقابل المعنوي الذي يحصل عليه المتطوع؟
What is the moral/intangible return that the volunteer receives?
Abstract noun phrase 'al-muqabil al-ma'nawi'.
وضعت الخطة لمواجهة التحديات مقابل الفرص المتاحة.
The plan was set to face challenges versus the available opportunities.
Strategic/Management context.
العلاقة بين الدولتين تقوم على المصالح مقابل المصالح.
The relationship between the two countries is based on interests for interests.
Political realism terminology.
إن جدلية الوجود مقابل العدم شغلت الفلاسفة لقرون.
The dialectic of existence versus non-existence has occupied philosophers for centuries.
High-level philosophical discourse.
يتم تحليل النص عبر استنطاق المسكوت عنه مقابل المصرح به.
The text is analyzed by interrogating the unspoken versus the declared.
Advanced semiotic/literary analysis.
توازن القوى يقوم على الردع مقابل الردع في العلاقات الدولية.
The balance of power is based on deterrence for deterrence in international relations.
Specialized political science terminology.
لا يمكن اختزال القيمة الإنسانية في مقابل مادي صرف.
Human value cannot be reduced to a purely material return.
Ethical/Philosophical critique.
تتجابه الرؤى الكونية في الرواية، حيث يقف التقليد مقابل الحداثة.
Cosmic visions clash in the novel, where tradition stands opposite modernity.
Sophisticated literary description.
إن المقابل الموضوعي في الشعر يجسد العواطف عبر الأشياء.
The objective correlative in poetry embodies emotions through objects.
Literary theory (Objective Correlative).
تتحدد الهوية غالباً عبر التباين مقابل الآخر المختلف.
Identity is often defined through contrast against the different other.
Sociological/Psychological theory.
صيغت الاتفاقية بحيث تضمن حقوق الملكية مقابل الاستخدام العادل.
The agreement was drafted to ensure property rights in exchange for fair use.
Highly technical legal drafting.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
بالمقابل
بدون مقابل
مقابل مادي
في المقابل
وجهاً لوجه مقابل
مقابل كل شيء
المقابل الموضوعي
مقابل أتعاب
الجهة المقابلة
مقابل لا شيء
अक्सर इससे भ्रम होता है
Amama is 'in front of' (same orientation), Muqabil is 'opposite' (facing each other).
Muqbil means 'coming' or 'next' (e.g., the coming month). It lacks the long 'aa'.
Muqabala is the noun 'interview' or 'meeting', not the preposition 'opposite'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"لا شيء مقابل لا شيء"
Nothing for nothing. Similar to 'there is no such thing as a free lunch'.
في هذا العالم، لا شيء مقابل لا شيء.
Informal/Proverbial"السن بالسن مقابل..."
An eye for an eye... implying exact reciprocity in punishment.
القانون يطبق السن بالسن مقابل الجريمة.
Formal/Legal"الحب مقابل الحب"
Love in return for love. Expressing that affection should be mutual.
العلاقة الناجحة هي الحب مقابل الحب.
Literary/Romantic"الأرض مقابل السلام"
Land for peace. A famous political slogan in the Arab-Israeli conflict.
مبدأ الأرض مقابل السلام هو أساس المفاوضات.
Political"الوفاء مقابل الوفاء"
Loyalty for loyalty. Emphasizing mutual commitment.
نحن نتعامل بمبدأ الوفاء مقابل الوفاء.
General"العمل مقابل الغذاء"
Work for food. Referring to humanitarian programs or desperate situations.
برنامج النفط مقابل الغذاء كان معروفاً دولياً.
Political/Historical"كلمة مقابل كلمة"
Word for word. Used when two people's stories contradict each other with no proof.
الأمر مجرد كلمة مقابل كلمة، لا يوجد دليل.
Informal"خطوة مقابل خطوة"
Step for step. Used to describe a gradual, reciprocal process.
سنتقدم في المفاوضات خطوة مقابل خطوة.
Formal/Diplomatic"دم مقابل دم"
Blood for blood. A phrase used in contexts of revenge or tribal justice.
في الثأر، يطلبون دماً مقابل دم.
Cultural/Traditional"صوت مقابل صوت"
Vote for vote. Used in political bargaining or elections.
تم تبادل الدعم، صوت مقابل صوت.
Politicalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both can mean 'versus' or 'against'.
'Didda' is for conflict or opposition; 'muqabil' is for neutral contrast or exchange.
نحن ضد الحرب (against) vs الدولار مقابل اليورو (against/exchange).
Both involve orientation.
'Tijaha' is 'towards' (movement/feeling); 'muqabil' is 'opposite' (static position).
مشى تجاه البحر (towards) vs البيت مقابل البحر (opposite/facing).
Both mean 'opposite'.
'Iza'a' is much more formal and often used for 'regarding' or 'in the face of' a situation.
موقفنا إزاء الأزمة (regarding) vs المكتب مقابل الباب (opposite).
Both involve trade-offs.
'Badalan min' is 'instead of' (replacement); 'muqabil' is 'in exchange for' (reciprocity).
شربت الشاي بدلاً من القهوة (instead) vs أعطني الشاي مقابل القهوة (exchange).
Both involve compensation.
'Iwadan 'an' is specifically for 'compensation' for loss; 'muqabil' is a general exchange.
دفع تعويضاً عوضاً عن الضرر (compensation) vs عمل مقابل أجر (exchange).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] مقابل [Noun]
المكتب مقابل البنك.
[Verb] مقابل [Price]
اشتريت الكتاب مقابل عشرة دولارات.
بالمقابل، [Sentence]
بالمقابل، هو لم يفعل شيئاً.
[Abstract Noun] مقابل [Abstract Noun]
الحرية مقابل الأمن.
في الجهة المقابلة لـ [Noun]
في الجهة المقابلة للمبنى.
المقابل الموضوعي لـ [Concept]
المقابل الموضوعي للحزن.
مقابل [Suffix]
هو يجلس مقابلي.
بدون مقابل
فعلت ذلك بدون مقابل.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very High. It is among the top 500 most used words in Modern Standard Arabic.
-
Using 'muqabil' for 'in front of' a wall.
→
أمام الجدار (Amama al-jidar).
Walls don't have faces. Use 'muqabil' only when there is a face-to-face orientation or across a street.
-
Saying 'muqabil' instead of 'li-' for a gift.
→
هذا لك (Hadha laka).
Don't use 'muqabil' for 'for' unless it's an exchange. A gift is 'to' someone, not 'in exchange for' them.
-
Pronouncing it 'mukabil'.
→
Muqabil (with a deep Q).
The 'qaf' is a distinct sound. Using 'kaf' (k) can sometimes change the meaning of words in Arabic.
-
Forgetting the 'alif' in writing.
→
مقابل (Muqabil).
Writing 'مقبل' (Muqbil) means 'coming' or 'approaching', which is a different word.
-
Using 'muqabil' for 'against' in a fight.
→
ضد (Didda).
While 'muqabil' can mean 'versus' in sports, 'didda' is better for actual conflict or opposition.
सुझाव
Case Sensitivity
In formal Arabic, the noun after 'muqabil' is always in the genitive case (majrur). This usually means it ends with a kasra sound.
Root Recognition
Connect 'muqabil' to 'muqabala' (interview). Both involve two parties facing each other. This helps you remember the 'facing' aspect.
The 'Q' Sound
Practice the 'qaf' (ق). It's a deep 'k' from the back of the throat. If you say 'mukabil' with a regular 'k', people will understand, but it won't sound native.
Spelling Alert
Don't forget the 'alif' after the 'qaf'. It's 'mu-qaa-bil'. Without the alif, it's 'muqbil', which means 'coming'.
Fair Trade
Use 'muqabil' when discussing fair trades or prices. It carries a sense of balance and mutual agreement.
News Keywords
Listen for 'muqabil' in financial news. It's the key word for currency exchange rates (e.g., Riyal vs Dollar).
Directions
When giving directions, 'muqabil' is more precise than 'amama'. Use it for things on the other side of the road.
The 'Exchange' Test
If you can replace 'for' with 'in exchange for' in English, 'muqabil' is the right Arabic word.
Contrastive Power
Use 'fi al-muqabil' to introduce a contrasting idea in your essays. It makes your writing sound more academic.
Favors
If someone says they'll help you 'bidun muqabil', they are being very kind—it means 'for free' or 'no strings attached'.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of two people sitting at a table for a 'Meeting' (Muqabala). They are 'Muqabil' (opposite) each other. They are there to 'Exchange' ideas.
दृश्य संबंध
Imagine a mirror. You are facing your reflection. Your reflection is 'muqabil' to you. It is a perfect exchange of images.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'muqabil' three times today: once to describe where your favorite cafe is, once to talk about the price of your lunch, and once to compare two things (like coffee vs tea).
शब्द की उत्पत्ति
The word comes from the triconsonantal root Q-B-L (ق ب ل). This root is one of the most productive in the Arabic language, appearing in hundreds of words related to time, space, and social interaction. The form 'muqabil' is the active participle of the third verb form 'qabala'.
मूल अर्थ: The original sense of the root is 'to face' or 'to be in front of'. This evolved into meanings of 'accepting' (letting something face you) and 'reciprocity' (facing each other).
Semitic -> Afroasiatic -> Central Semitic -> Arabic.सांस्कृतिक संदर्भ
In some political contexts, 'muqabil' can imply a transactional nature that might be seen as cold or overly business-like if used in purely personal relationships. Use 'li-ajl' (for the sake of) for more emotional 'for' meanings.
English speakers often use 'for' for everything. Arabic is more specific. 'Muqabil' is strictly for the 'exchange' or 'facing' aspect of 'for'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Giving Directions
- مقابل البنك
- في الجهة المقابلة
- مقابل المحطة
- البيت المقابل
Shopping and Trade
- مقابل عشرة ريالات
- بدون مقابل
- مقابل تخفيض
- سلعة مقابل سلعة
Professional Work
- مقابل أجر
- مقابل أتعاب
- مقابل مادي
- مقابل ترقية
Political News
- الأرض مقابل السلام
- مقابل فدية
- مقابل تنازلات
- مقابل الدولار
Abstract Comparisons
- الحرية مقابل الأمن
- الربح مقابل الجودة
- الأنا مقابل الآخر
- القديم مقابل الجديد
बातचीत की शुरुआत
"هل تسكن مقابل الحديقة أم مقابل الشارع الرئيسي؟"
"ماذا تطلب مقابل مساعدتي في هذا المشروع؟"
"هل تعتقد أن السعادة تأتي مقابل المال؟"
"أين يقع أفضل مطعم مقابل الفندق الذي تقيم فيه؟"
"هل تفضل العمل مقابل أجر ثابت أم مقابل عمولة؟"
डायरी विषय
اكتب عن مكان تحبه يقع مقابل معلم مشهور في مدينتك.
هل قمت يوماً بعمل شيء بدون مقابل؟ كيف كان شعورك؟
قارن بين حياتك الآن مقابل حياتك قبل خمس سنوات.
تحدث عن صفقة قمت بها مقابل شيء ثمين بالنسبة لك.
ما هو المقابل المعنوي الذي تبحث عنه في علاقاتك مع الآخرين؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालOnly if you mean 'in exchange for you'. If you mean 'I did this for your sake', use 'li-ajlika'. If you mean 'this gift is for you', use 'laka'. 'Muqabil' always implies a trade or a physical facing.
Yes, but its usage varies. In many dialects, 'quddam' is used for 'opposite' in a spatial sense, while 'muqabil' is kept for formal situations or transactional 'in exchange for'. In Egypt, the 'q' is pronounced as a glottal stop.
'Amama' means 'in front of'. If you are standing in a queue, the person 'amama' you is facing the same way. 'Muqabil' means 'opposite'. If you are sitting across from someone at dinner, they are 'muqabil' you.
You can use 'wa bi-al-muqabil' (and in return) or 'fi al-muqabil' (on the other hand). For example: 'He helped me, and in return, I helped him' (Huwa sa'adani, wa bi-al-muqabil sa'adtuhu).
As a preposition, no. It stays 'muqabil'. However, if you use it as an adjective, it must match the noun: 'al-jiha al-muqabila' (the opposite side - feminine) or 'al-maq'ad al-muqabil' (the opposite seat - masculine).
Yes, it is very common in sports news. 'Al-Ahly muqabil al-Zamalek' means 'Al-Ahly versus Al-Zamalek'. It sets up the two teams as opposing forces.
It means 'financial return' or 'monetary compensation'. It is a standard term in business and law to describe getting paid for a service.
Add the suffix '-i': 'muqabili' (مقابلي). For 'us', add '-na': 'muqabiluna' (مقابلنا).
It can be both. As a preposition, it means 'opposite'. As a noun (al-muqabil), it means 'the return' or 'the counterpart'. Its function depends on the sentence structure.
The root is Q-B-L (ق-ب-ل). This is the same root as 'qibla' (direction of prayer) and 'qabala' (to meet).
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Arabic: 'The pharmacy is opposite the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I bought the book for five dollars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He is sitting opposite me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'muqabil' to mean 'in return for'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The bank is on the opposite side.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about currency exchange using 'muqabil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I work for a salary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bidun muqabil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The house is facing the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'freedom' and 'security' using 'muqabil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'What do you want in return?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'muqabil' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The restaurant is opposite the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sports match using 'muqabil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He got a promotion for his hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'muqabili'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The office is opposite the elevator.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Land for Peace'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Nothing is for free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'al-muqabil al-maddi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'opposite the bank' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'in exchange for money' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'opposite me' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'for free' using 'muqabil'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'the opposite side' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'in return' as a transition.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'opposite the school' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'ten dollars for the book'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'he is facing the sea'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'financial return' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'opposite the station'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'in return for your help'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'the opposite building'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'nothing for nothing'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'opposite the park'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work for a wage'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'the opposite seat'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'versus the dollar'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'opposite the hospital'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'moral return'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the meaning: 'المطعم مقابل الفندق.'
Listen and identify the meaning: 'بعت سيارتي مقابل ألف دولار.'
Listen and identify the meaning: 'هو يسكن في البيت المقابل.'
Listen and identify the meaning: 'ساعدني بدون مقابل.'
Listen and identify the meaning: 'سعر الصرف مقابل اليورو.'
Listen and identify the meaning: 'بالمقابل، هو وافق على الشروط.'
Listen and identify the meaning: 'المكتب مقابل المصعد.'
Listen and identify the meaning: 'هل هناك مقابل مادي؟'
Listen and identify the meaning: 'الجهة المقابلة للشارع.'
Listen and identify the meaning: 'لا شيء مقابل لا شيء.'
Listen and identify the meaning: 'اللاعب وقع مقابل مليون.'
Listen and identify the meaning: 'المقعد المقابل لي.'
Listen and identify the meaning: 'مقابل كل فوز هناك خسارة.'
Listen and identify the meaning: 'أريد خدمة مقابل خدمة.'
Listen and identify the meaning: 'البيت مقابل البحر.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'muqabil' is your go-to term for any 'face-to-face' relationship, whether you are standing across from a building or trading money for a service. Example: 'Al-funduq muqabil al-bahr' (The hotel is facing the sea).
- Muqabil primarily means 'opposite' (spatial) or 'in exchange for' (transactional).
- It comes from the root Q-B-L, which relates to facing or meeting.
- In formal Arabic, it acts as a preposition and takes the genitive case.
- It is used in everyday directions, business deals, and news reports.
Case Sensitivity
In formal Arabic, the noun after 'muqabil' is always in the genitive case (majrur). This usually means it ends with a kasra sound.
Root Recognition
Connect 'muqabil' to 'muqabala' (interview). Both involve two parties facing each other. This helps you remember the 'facing' aspect.
The 'Q' Sound
Practice the 'qaf' (ق). It's a deep 'k' from the back of the throat. If you say 'mukabil' with a regular 'k', people will understand, but it won't sound native.
Spelling Alert
Don't forget the 'alif' after the 'qaf'. It's 'mu-qaa-bil'. Without the alif, it's 'muqbil', which means 'coming'.
उदाहरण
جلسنا مقابل بعضنا البعض حول الطاولة.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
business के और शब्द
عادلاً
B1इसका मतलब है कि ईमानदारी, सही और निष्पक्ष तरीके से कार्य करना।
عاجز
B1यह किसी ऐसे व्यक्ति या चीज़ का वर्णन करता है जिसमें कुछ करने की शक्ति या क्षमता की कमी होती है।
إعلانات
A2लोगों को किसी उत्पाद या सेवा के प्रति आकर्षित करने के लिए किए गए सार्वजनिक प्रचार।
إعلاني
B1यह शब्द विज्ञापन से संबंधित किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है, जैसे विज्ञापन या प्रचार सामग्री।
عالج
A2इसका उपयोग किसी समस्या को संभालने, किसी मुद्दे से निपटने या चिकित्सा देखभाल प्रदान करने के लिए किया जाता है।
أعلن
A2लोगों को कुछ जानकारी देना, अक्सर आधिकारिक तौर पर या सार्वजनिक रूप से।
عالي الجودة
B1इसका मतलब है कि कोई चीज़ बहुत अच्छी गुणवत्ता की है, औसत से बेहतर।
عامةً
B1इस क्रियाविशेषण का अर्थ है कि कुछ अधिकतर होता है या अधिकतर स्थितियों में सत्य होता है।
عامَةً
B1आम तौर पर का मतलब है ज़्यादातर मामलों में या ज़्यादातर लोगों के लिए।
أعمال
B1यह लोगों के काम को संदर्भित करता है, जैसे नौकरी या व्यावसायिक गतिविधियाँ।