A2 adjective 11 मिनट पढ़ने का समय

متحسن

Becoming better; improving in condition or health.

mutaHassyin
At the A1 level, you should focus on 'mutahassin' as a way to talk about basic health and feelings. It is one of the first 'big' words you learn to describe how you or someone else is feeling after being sick. Instead of just saying 'I am good' (Ana jayyid), you can say 'I am improving' (Ana mutahassin). This shows you understand that health is a process. At this stage, you only need to know the masculine form 'mutahassin' and the feminine form 'mutahassina'. You will mostly use it in simple sentences like 'The boy is mutahassin' or 'The girl is mutahassina'. It is a very helpful word to use with your teacher when they ask how your studies are going. Even if you only know a few words, saying 'Arabic is mutahassin' tells the teacher you are making progress and feel good about it. You don't need to worry about complex grammar yet, just remember that it means 'getting better'.
At the A2 level, you begin to use 'mutahassin' to describe things beyond just health. You can use it to talk about the weather, your grades, or the situation at work. You should start noticing that 'mutahassin' is an adjective that follows the noun. For example, 'al-jaww mutahassin' (the weather is improved). You should also be able to use it with simple verbs like 'became' (asbaha). This is also the level where you learn to match the word with non-human plurals. In Arabic, if you talk about 'lessons' or 'prices', you use the feminine singular 'mutahassina'. Practice saying 'al-as'ar mutahassina' (the prices are improved/better). You are also learning to add 'jiddan' (very) to make your sentences more descriptive. 'Al-wad' mutahassin jiddan' (The situation is very much improved). This word helps you move away from simple 'good/bad' descriptions and into more nuanced observations of the world around you.
By B1, you should be comfortable using 'mutahassin' in more complex sentence structures and in a variety of social and professional contexts. You should understand that it is an active participle from the Form V verb 'tahassana'. This knowledge helps you connect it to other words in the same family, like 'tahassun' (improvement). At this level, you can use 'mutahassin' to describe abstract concepts like 'the economy', 'political relations', or 'psychological state'. You should also be able to use it in the dual and plural forms if necessary, though singular is more common. For example, 'The two students are improved' (al-talibani mutahassinan). You are also expected to use it with adverbs of degree and manner, such as 'mutahassin tadrijiyyan' (gradually improving) or 'mutahassin malhuz' (noticeably improved). This level requires you to be more precise with your choice of words, using 'mutahassin' when there is a clear trajectory of change from a previous state.
At the B2 level, 'mutahassin' should be a natural part of your vocabulary for both speaking and writing. You should be able to use it in formal reports, essays, and debates. You understand the nuances between 'mutahassin' and its synonyms like 'mutatawwir' or 'muta'afi'. You can use it to describe complex trends in data or social behavior. For instance, you might write about how 'social awareness is mutahassin regarding environmental issues'. You are also expected to master the case endings in formal Arabic, knowing when to say 'mutahassinan' (accusative) versus 'mutahassinun' (nominative). You can use the word to provide constructive feedback in a professional setting, acknowledging progress while perhaps implying that there is still room for more. Your ability to use 'mutahassin' in various tenses (it was improving, it will be improved) should be solid. You also start to recognize the word in more sophisticated literature and media broadcasts, understanding its role in framing a narrative of progress.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the root 'H-S-N' and how 'mutahassin' fits into the broader Arabic linguistic system. You can use it to discuss philosophical or highly technical topics. For example, you might analyze how 'the human condition is mutahassin through education'. You understand the rhetorical weight the word carries—how it can be used to soften bad news by focusing on the slight improvement that has occurred. You are also capable of using the word in its various derived forms fluently, switching between the verb 'tahassana', the noun 'tahassun', and the adjective 'mutahassin' to avoid repetition and add variety to your prose. You can identify when an author uses 'mutahassin' ironically or to suggest a superficial improvement. Your mastery of the word includes its placement in complex grammatical structures, such as circumstantial clauses (hal) or as part of an 'Idafa' construction if needed. You are also aware of regional variations in how the word might be used in different dialects while maintaining standard usage in formal contexts.
At the C2 level, you use 'mutahassin' with the same nuance and cultural intuition as a highly educated native speaker. you can use it in creative writing to evoke specific moods—perhaps describing a 'mutahassin' sunset that suggests a storm is finally passing. You are familiar with historical texts and how the concept of 'tahassun' (improvement/beautification) has evolved in Arabic thought, from classical ethics to modern sociology. You can engage in high-level academic discourse about 'mutahassin' indicators in global development or health. Your use of the word is perfectly integrated with complex rhetorical devices like metaphors and similes. You can also explain to others the subtle psychological difference between being 'good' and being 'improved', and how the Arabic language captures this distinction through the Form V structure. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise, elegant, and culturally resonant communication. You can effortlessly navigate between the most formal classical applications and the most modern colloquial uses of the word.

متحسن 30 सेकंड में

  • Mutahassin means 'improving' or 'bettered' in state.
  • It comes from the root H-S-N (beauty/goodness).
  • Used for health, weather, grades, and economic situations.
  • It is an adjective that must match gender and number.

The Arabic word متحسن (mutahassin) is a versatile and essential adjective used to describe a state of progress, recovery, or positive change. Derived from the root 'H-S-N' (ح-س-ن), which fundamentally relates to beauty, goodness, and excellence, this specific form is the active participle of the Form V verb 'tahassana' (تحسّن). While the root word 'hasan' means good, 'mutahassin' specifically conveys the process of *becoming* better or the state of having *already improved* relative to a previous condition. It is a word that breathes hope and positivity into conversations, whether you are discussing someone's health, a nation's economy, or a student's performance in school. In the Arab world, where social interactions often revolve around checking on the well-being of others, this word is a staple in daily discourse.

Health Context
When someone is recovering from an illness, 'mutahassin' is the standard way to say they are doing better. It implies a gradual and steady recovery rather than a sudden cure.

الحمد لله، صحة والدي متحسنة جداً اليوم.

(Praise be to God, my father's health is very much improved today.)

Beyond health, the word is frequently applied to abstract concepts like 'the situation' (al-wad') or 'the weather' (al-jaww). If a situation was tense but is now easing up, you would describe it as 'mutahassin'. If the stock market was crashing but is now gaining points, the economic state is 'mutahassin'. The beauty of this word lies in its comparative nature; it inherently acknowledges a prior state that was less than ideal, emphasizing the forward momentum. It is also used in academic and professional settings to give feedback. A teacher might tell a parent that their child's level is 'mutahassin', which is a very encouraging sign of effort and growth.

Economic and Professional Use
In news broadcasts and business reports, you will hear this word used to describe indicators like the exchange rate or the growth of a specific sector.

الوضع الاقتصادي في البلاد يبدو متحسناً هذا الشهر.

(The economic situation in the country seems to be improving this month.)

Culturally, using 'mutahassin' is often accompanied by expressions of gratitude or hope. It is rare to simply state the improvement without acknowledging the divine or the positive trend. In formal writing, it appears in reports to signify a positive trajectory. It is less about being 'perfect' and more about being 'better than before'. This nuance is crucial for learners to understand; it is a word of degrees and progress. Whether you are a doctor giving a prognosis or a friend catching up over coffee, 'mutahassin' is your go-to word for describing the upward curve of life's many variables.

Social Context
In social gatherings, when asked 'How are things?', answering 'Al-wad' mutahassin' (The situation is improving) is a common way to signal that while things aren't perfect, they are getting better.

أداء الفريق كان متحسناً في الشوط الثاني.

(The team's performance was improved in the second half.)

مستواك في اللغة العربية متحسن ملحوظ.

(Your level in Arabic is noticeably improved.)

Using 'mutahassin' correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement and its role as a predicate. Since it is an adjective, it must follow the noun it describes in gender (masculine/feminine) and number (singular/dual/plural). In most daily uses, you will find it in the singular form, either masculine متحسن or feminine متحسنة. It frequently follows verbs of becoming, such as 'asbaha' (أصبح) or 'sara' (صار), to indicate a change in state. For example, 'Asbaha al-jawwu mutahassinan' (The weather became improved). Note that when it follows 'asbaha', the adjective takes the accusative case (fatha/tanween fatha) in formal Arabic.

Agreement in Gender
If the subject is masculine like 'al-wad' (the situation), use 'mutahassin'. If it is feminine like 'al-hala' (the condition), use 'mutahassina'.

تبدو حالتها الصحية متحسنة اليوم.

(Her health condition looks improved today.)

In a simple nominal sentence (Mubtada and Khabar), 'mutahassin' serves as the news (Khabar) about the subject. For instance, 'Al-iqtisad mutahassin' (The economy is improving). This is the most straightforward way to use the word. You can also use it as an attributive adjective, where it comes directly after the noun to describe it specifically. For example, 'Ra'aytu nata'ij mutahassina' (I saw improved results). Here, the adjective follows the noun 'results' (nata'ij), which is treated as a feminine singular in Arabic because it is a non-human plural.

Using with Adverbs
You can modify 'mutahassin' with adverbs like 'jiddan' (very) or 'qalilan' (a little) to specify the degree of improvement.

العلاقات بين الجارين متحسنة تدريجياً.

(Relations between the two neighbors are gradually improving.)

When describing people, 'mutahassin' can refer to their skills or their physical state. If you say 'Huwa mutahassin fi al-riyadiyyat', you mean he is getting better at mathematics. If you say 'Huwa mutahassin' after he was sick, it refers to his health. It is important to distinguish this from 'muhassin' (with a different vowel pattern), which means 'someone who improves things' (a beautifier or improver). The 'ta' prefix in 'mutahassin' indicates the reflexive nature of the improvement—the subject itself is undergoing the change.

Plural Usage
For human plurals, use 'mutahassinun' (masc.) or 'mutahassinat' (fem.). For non-human plurals, use the feminine singular 'mutahassina'.

الطلاب متحسنون في القراءة.

(The students are improving in reading.)

هذه الأسعار متحسنة مقارنة بالشهر الماضي.

(These prices are improved compared to last month.)

'Mutahassin' is a word that transcends the boundaries between Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects, making it a high-frequency term for any learner. In the media, you will hear it during news bulletins when anchors discuss the 'mutahassin' state of the economy or diplomatic relations. For example, after a period of conflict, a journalist might report that the security situation is 'mutahassin'. This formal usage is strictly grammatical and follows the rules of MSA. However, in the streets of Cairo, Amman, or Riyadh, the word remains equally common, though the pronunciation of the 'u' and 'a' sounds might vary slightly according to the local accent.

In the Hospital
Doctors and nurses use this word constantly. When a family asks about a patient, the most comforting word they can hear is 'mutahassin'.

قال الطبيب إن المريض متحسن وسيخرج قريباً.

(The doctor said the patient is improving and will be discharged soon.)

In a school setting, you will hear teachers using 'mutahassin' during parent-teacher conferences. It is a key word in progress reports. If a student was struggling with their grades and then starts doing better, the teacher will write 'mustawa al-talib mutahassin' (the student's level is improving). This is a very positive piece of feedback that focuses on the effort and the trajectory rather than just the final grade. It is also used in sports commentary. If a player had a bad first half but is playing much better in the second, the commentator will describe their performance as 'mutahassin'.

In Weather Forecasts
Meteorologists use this word to describe the transition from bad weather (storms, heatwaves) to more pleasant conditions.

الطقس سيكون متحسناً خلال عطلة نهاية الأسبوع.

(The weather will be improved during the weekend.)

In business and professional development, 'mutahassin' is used to describe KPI trends and project statuses. If a marketing campaign was underperforming but is now seeing more engagement, the report will state that the 'engagement rate is mutahassin'. It is a word of data and observation. Furthermore, in psychological and self-help contexts, people use it to describe their mental state or their progress in a new habit. 'Ana mutahassin fi tanzim waqti' (I am improving in organizing my time). This wide range of application makes it one of the most useful adjectives for a learner to master early on.

On Social Media
Influencers often use this word when talking about their fitness journeys or learning new skills, often tagging posts with 'mutahassin' or its verb form 'tahassun'.

أشعر أنني متحسن نفسياً بعد الإجازة.

(I feel mentally improved after the vacation.)

الخدمات في هذا الفندق متحسنة عن العام الماضي.

(The services in this hotel are improved from last year.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'mutahassin' is confusing it with other words derived from the same root, such as 'ahsan' (أحسن) or 'muhassin' (محسّن). While 'ahsan' means 'better' or 'best' in a comparative/superlative sense (e.g., 'This is better than that'), 'mutahassin' is an active participle describing the *state* of being in improvement. For example, you wouldn't say 'This car is mutahassin than that one'; you would use 'ahsan'. Use 'mutahassin' when you want to say something is 'getting better' or 'showing improvement'.

Confusing with 'Muhassin'
'Muhassin' (محسّن) is the active participle of Form II, meaning 'an improver' or 'something that improves'. 'Mutahassin' (Form V) is the one receiving or undergoing the improvement.

خطأ: المريض أحسن من أمس. (Correct if comparing, but 'mutahassin' is better for state.)

(Mistake: Using 'ahsan' when you mean the state of improving health.)

Another common error involves gender agreement. In Arabic, adjectives must match the noun they describe. Many learners default to the masculine 'mutahassin' even when describing feminine nouns like 'al-hala' (the condition) or 'al-darajat' (the grades). Remember to add the 'ta marbuta' (ة) at the end: 'al-hala mutahassina'. Similarly, for non-human plurals, learners often try to use a plural form, but in Arabic, non-human plurals like 'al-as'ar' (the prices) take a feminine singular adjective: 'al-as'ar mutahassina'.

Case Endings (I'rab)
In formal Arabic, if 'mutahassin' follows 'asbaha' or 'sara', it must be in the accusative case: 'asbaha al-wad'u mutahassinan'. Beginners often forget the 'an' ending.

أصبحت النتائج متحسنةً ملحوظاً.

(The results became noticeably improved - Note the 'an' ending.)

Learners also sometimes confuse 'mutahassin' with the verb 'tahassana' (he improved). 'Mutahassin' is the noun/adjective form. If you want to say 'He improved', use the verb. If you want to say 'He is improved/improving', use 'mutahassin'. Misplacing these can make a sentence sound clunky. Additionally, avoid using 'mutahassin' for things that are inherently good but haven't changed. If a meal is delicious, it is 'ladhidh' or 'tayyib', not 'mutahassin'—unless it was bad before and the chef changed the recipe!

Word Order
In Arabic, the adjective follows the noun. Don't say 'mutahassin wad''; say 'wad' mutahassin'.

هذا وضع متحسن جداً.

(This is a very improved situation.)

الدروس متحسنة من حيث الوضوح.

(The lessons are improved in terms of clarity.)

While 'mutahassin' is a powerful word, Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Depending on the context—whether it's health, quality, or quantity—you might choose a different word. Understanding the subtle differences between these alternatives will elevate your Arabic from basic to intermediate. The most common alternative is 'ahsan' (أحسن), which means 'better'. While 'mutahassin' describes a state of ongoing or achieved improvement, 'ahsan' is often used for direct comparison between two things.

Mutahassin vs. Ahsan
'Mutahassin' is an adjective of state (He is improved). 'Ahsan' is an elative (He is better than before).

المستوى متطور جداً (The level is highly developed/advanced).

Another strong alternative is 'mutatawwir' (متطور), which means 'developed' or 'advanced'. Use this when describing technology, systems, or complex skills that haven't just 'gotten better' but have evolved to a higher stage. If you are talking about someone's health specifically, you might use 'muta'afi' (متعافي), which means 'recovered' or 'convalesced'. This is more specific than 'mutahassin' as it implies the illness is largely over. For general goodness, 'jayyid' (جيد) is the baseline, but it lacks the 'change' component that 'mutahassin' carries.

Muta'afi (Recovered)
Use this specifically for health when someone has finished their recovery process.

أصبح الجو أفضل (The weather became better/best).

In formal reports, you might encounter 'muta'addil' (متعدل), which means 'adjusted' or 'corrected', or 'muzki' (مزكي), though that is rarer. If you want to emphasize that the improvement is constant and never-ending, you could use 'fi tahassun mustamirr' (in continuous improvement). This phrase uses the verbal noun 'tahassun' rather than the adjective. For a more poetic or literary touch, words like 'muzdahir' (flourishing) could be used if the improvement leads to prosperity. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the process, the result, or the comparison.

Comparison Table
- **Mutahassin**: Focus on state of improvement.
- **Ahsan**: Focus on comparison.
- **Mutatawwir**: Focus on evolution/sophistication.
- **Salim**: Focus on being healthy/sound.

أداء الموظف مرضٍ (The employee's performance is satisfactory).

الوضع مستقر (The situation is stable - often the stage before improvement).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أنا متحسن اليوم.

I am improving today.

Subject + Adjective (masculine).

2

أمي متحسنة.

My mother is improving.

Subject + Adjective (feminine).

3

الولد متحسن في المدرسة.

The boy is improving in school.

Noun + Adjective + Prepositional Phrase.

4

هل أنت متحسن؟

Are you improving? (to a male)

Interrogative particle + Pronoun + Adjective.

5

الجو متحسن.

The weather is improved.

Simple nominal sentence.

6

أخي متحسن جداً.

My brother is very much improved.

Use of 'jiddan' for emphasis.

7

القط متحسن.

The cat is improving.

Masculine singular animal noun.

8

أنا لست متحسناً.

I am not improving.

Negation with 'laysa'.

1

أصبحت صحتي متحسنة بعد الدواء.

My health became improved after the medicine.

Use of 'asbaha' (became) with feminine subject.

2

درجاتي في الحساب متحسنة.

My grades in math are improved.

Non-human plural (grades) takes feminine singular adjective.

3

الوضع في البيت متحسن.

The situation at home is improved.

Abstract noun 'al-wad'' (the situation).

4

لغتي العربية متحسنة قليلاً.

My Arabic language is a little improved.

Use of 'qalilan' (a little).

5

هل الطقس متحسن في لندن؟

Is the weather improved in London?

Question about weather.

6

أداء الفريق متحسن هذا الأسبوع.

The team's performance is improved this week.

Idafa construction 'ada' al-fariq'.

7

الخدمة في المطعم متحسنة.

The service in the restaurant is improved.

Feminine noun 'al-khidma'.

8

صوته متحسن في الغناء.

His voice is improved in singing.

Possessive pronoun + noun + adjective.

1

الاقتصاد الوطني يبدو متحسناً هذا العام.

The national economy seems improving this year.

Use of 'yabdu' (seems) + accusative adjective.

2

العلاقات الدولية متحسنة بين البلدين.

International relations are improved between the two countries.

Plural noun 'al-'alaqat' treated as feminine singular.

3

مستواك في السباحة متحسن ملحوظ.

Your level in swimming is noticeably improved.

Adjective + descriptive noun.

4

أشعر أن حالتي النفسية متحسنة.

I feel that my psychological state is improved.

Subordinate clause with 'anna'.

5

النتائج كانت متحسنة بشكل كبير.

The results were greatly improved.

Use of 'kanat' (was) + feminine adjective.

6

بدأت مهارات التواصل تصبح متحسنة.

Communication skills started to become improved.

Inceptive verb 'bada'at'.

7

الوضع الأمني في المدينة متحسن.

The security situation in the city is improved.

Compound subject 'al-wad' al-amni'.

8

نحن نرى جيلاً متحسناً في التعليم.

We see an improved generation in education.

Adjective describing a masculine noun in accusative.

1

رغم الصعوبات، لا يزال المشروع متحسناً.

Despite the difficulties, the project is still improving.

Use of 'la yazal' (still).

2

أظهرت التقارير أن الأداء المهني متحسن.

Reports showed that professional performance is improved.

Noun clause after 'anna'.

3

تعتبر البيئة متحسنة بفضل القوانين الجديدة.

The environment is considered improved thanks to new laws.

Passive verb 'tu'tabar'.

4

كانت استجابة المرضى للعلاج متحسنة تدريجياً.

Patients' response to treatment was gradually improving.

Adverb 'tadrijiyyan'.

5

لاحظنا أن مستوى المعيشة أصبح متحسناً.

We noticed that the standard of living became improved.

Verb 'lahazna' (we noticed).

6

تظل التوقعات الاقتصادية متحسنة للمستقبل.

Economic expectations remain improved for the future.

Verb 'tadall' (remains).

7

تبدو ملامح وجهه متحسنة بعد الراحة.

His facial features look improved after rest.

Non-human plural 'malamih' takes feminine singular.

8

إن الجودة في الإنتاج متحسنة هذا الفصل.

Indeed, the quality in production is improved this quarter.

Emphasis with 'Inna'.

1

من الجلي أن الوعي الثقافي بات متحسناً في المجتمع.

It is clear that cultural awareness has become improved in society.

Use of 'bata' (became/stayed).

2

تشير البيانات إلى أن معدلات النمو متحسنة باطراد.

Data indicates that growth rates are steadily improving.

Expression 'bi-ittirad' (steadily).

3

لا يمكن إنكار أن الوضع الحقوقي متحسن نسبياً.

It cannot be denied that the human rights situation is relatively improved.

Double negative 'la yumkin inkar'.

4

أضحت العلاقات الدبلوماسية متحسنة بعد المفاوضات.

Diplomatic relations became improved after negotiations.

Use of 'adhat' (became).

5

تجلت النتائج في صورة أداء متحسن بشكل ملحوظ.

The results manifested in the form of a significantly improved performance.

Prepositional phrase with 'fi surati'.

6

إن حالة المريض متحسنة بما يكفي لنقله.

The patient's condition is improved enough for transfer.

Expression 'bima yakfi' (enough to).

7

يبقى التوازن البيئي متحسناً في هذه المنطقة المحمية.

The ecological balance remains improved in this protected area.

Verb 'yabqa' (remains).

8

صارت البنية التحتية متحسنة بفضل الاستثمارات.

The infrastructure became improved thanks to investments.

Use of 'sarat' (became).

1

ثمة مؤشرات تدل على أن الوضع الجيوسياسي متحسن آنياً.

There are indicators showing the geopolitical situation is momentarily improved.

Use of 'thamma' (there is).

2

إن المنظومة التعليمية تبدو متحسنة في سياق الإصلاحات.

The educational system seems improved in the context of reforms.

Complex noun phrase 'al-manzuma al-ta'limiyya'.

3

يظل المشهد الثقافي متحسناً رغم التحديات البنيوية.

The cultural scene remains improved despite structural challenges.

Adjective 'bunyuwiyya' (structural).

4

تبدو آفاق التعاون متحسنة في ظل الظروف الراهنة.

Prospects for cooperation seem improved in light of current circumstances.

Expression 'fi zill' (in light of).

5

إن معايير السلامة باتت متحسنة وفقاً للتقارير الأخيرة.

Safety standards have become improved according to recent reports.

Expression 'wafqan li' (according to).

6

تعتبر الحالة الفنية للعمل متحسنة بعد الترميم.

The artistic condition of the work is considered improved after restoration.

Passive construction.

7

أضحت الكفاءة الإنتاجية متحسنة بفضل الأتمتة.

Productive efficiency became improved thanks to automation.

Technical terminology.

8

يلاحظ المراقبون أن الوضع الديمقراطي متحسن جوهرياً.

Observers notice that the democratic situation is fundamentally improved.

Adverb 'jawhariyyan' (fundamentally).

सामान्य शब्द संयोजन

وضع متحسن
صحة متحسنة
أداء متحسن
مستوى متحسن
ظروف متحسنة
نتائج متحسنة
علاقات متحسنة
جو متحسن
أسعار متحسنة
حالة متحسنة

सामान्य वाक्यांश

بشكل متحسن

أصبح متحسناً

يبدو متحسناً

متحسن ملحوظ

دائماً متحسن

متحسن تدريجياً

متحسن عن ذي قبل

متحسن للغاية

غير متحسن

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عافية

A1

बीमारियों से दूर और शारीरिक रूप से स्वस्थ होने की स्थिति।

أعمى

A2

अंधा; जो देख न सके।

عانى

B2

इस क्रिया का मतलब है कि तुम किसी कठिन दौर से गुज़र रहे हो, जैसे दर्द महसूस करना या मुश्किलों का सामना करना।

إعياء

A2

यह तब होता है जब आप बहुत ज़्यादा थका हुआ महसूस करते हैं, जैसे आपके पास बिल्कुल भी ऊर्जा न बची हो।

عضلي

A2

यह किसी मज़बूत और अच्छी तरह से विकसित चीज़ का वर्णन करता है, जैसे बॉडी बिल्डर का शरीर।

عضوي

A2

अंगों से संबंधित या जीवित पदार्थ से प्राप्त। कृषि में, सिंथेटिक रसायनों के बिना उत्पादित।

عكاز

A2

चलने में सहायता के लिए उपयोग की जाने वाली छड़ी या बैसाखी। यह अक्सर बुजुर्गों या घायलों द्वारा उपयोग की जाती है।

علاجي

A2

रोगों के उपचार से संबंधित; उपचारात्मक।

علاجياً

A2

इसका मतलब है कि यह किसी को बीमारी या चोट से ठीक होने में मदद करने के लिए किया जाता है।

عملية جراحية

A2

एक चिकित्सीय प्रक्रिया जिसमें डॉक्टर बीमारी या चोट के इलाज के लिए ऑपरेशन करते हैं।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!