At the A1 level, you only need to know that 'رَكَنَ' (rakana) means 'to park'. Think of it as a simple action you do with a car. You might see it on signs or hear it when someone is talking about where they put their car. It is a past tense verb, so 'رَكَنَ' means 'he parked'. If you want to say 'I parked', you say 'رَكَنْتُ'. It is a basic building block for talking about travel and daily routines. Even at this early stage, knowing this word helps you understand basic directions and parking signs in Arabic-speaking countries. You will mostly use it with the word 'سَيَّارَة' (car). Focus on the physical act of leaving a vehicle in a spot. Don't worry about the more complex meanings like 'relying on' yet; just focus on the car and the street.
At the A2 level, you should be able to use 'رَكَنَ' in full sentences to describe your actions or ask for information. You can now use it with prepositions like 'أَمَامَ' (in front of) or 'خَلْفَ' (behind). You should also learn the present tense 'يَرْكُنُ' (he parks). This allows you to talk about habits, like 'I usually park near my house'. You will encounter this word in dialogues about city life, driving, and finding locations. It is important to distinguish it from 'تَوَقَّفَ' (stopped). At this level, you are building the vocabulary to survive in an Arabic-speaking city, and 'parking' is a vital part of that. You might also start to see the noun 'مَرْكَن' (parking space), although 'مَوْقِف' is more common.
For B1 learners, 'رَكَنَ' becomes part of more complex narratives. You might use it to describe a sequence of events: 'I parked the car, then I went to the market'. You should also be aware of the verbal noun (Masdar) 'رَكْن', which you will see on 'No Parking' signs (مَمْنُوعُ الرَّكْنِ). At this level, you can start to explore the passive voice or more varied sentence structures. You should also be comfortable using the verb in different moods, such as the imperative 'ارْكُنْ' (Park!) when giving directions to a driver. You are moving beyond simple survival and into more fluid communication about logistics and urban navigation.
At the B2 level, you begin to see the metaphorical side of the root R-K-N. While you still use 'رَكَنَ' for parking, you will also encounter the expression 'رَكَنَ إِلَى' (rakana ila), which means 'to lean towards' or 'to rely on'. For example, 'رَكَنَ إِلَى رَأْيِ صَدِيقِهِ' (He leaned towards/relied on his friend's opinion). This is a significant jump from the physical act of parking a car. You should be able to understand the context to determine which meaning is intended. You will also see this root in words like 'أَرْكَان' (pillars), used in contexts like 'Pillars of the State' or 'Pillars of the Faith'. Your vocabulary is becoming more nuanced and academic.
C1 learners should be able to use 'رَكَنَ' and its derivatives in formal writing and sophisticated debate. You will use the metaphorical 'رَكَنَ إِلَى' to describe philosophical inclinations or political leanings. The word 'رُكُون' (reliance/leaning) becomes a common noun in your repertoire for discussing trust or dependency. You should also be able to appreciate the word's presence in classical literature and the Quran, where it often carries the meaning of 'inclining' towards something, often with a moral or spiritual connotation. At this level, the word is no longer just about cars; it is about the foundations of thought and behavior.
At the C2 level, you possess a masterly command of the root R-K-N. You can distinguish between subtle shades of meaning in classical texts where 'رَكَنَ' might imply a slight inclination or a total reliance. You are comfortable with the legalistic use of 'رُكْن' (element/essential component) in jurisprudence (e.g., 'أَرْكَانُ العَقْدِ' - the essential elements of a contract). You can use the verb 'رَكَنَ' in high-level prose to evoke a sense of settling, stability, or leaning. Your understanding of the word spans from the modern street-level 'parking' to the most ancient and profound 'foundations' of the Arabic language and culture.

رَكَنَ 30 सेकंड में

  • The primary meaning of 'رَكَنَ' is to park a car or vehicle in a specific location.
  • It comes from a root meaning 'corner' or 'pillar', implying stability and settling down.
  • In higher CEFR levels, it means 'to rely on' or 'to lean towards' when followed by 'ila'.
  • It is a standard Arabic verb used in both daily conversation and official traffic signs.

The Arabic verb رَكَنَ (rakana) is a versatile term that most modern learners will first encounter in the context of driving and urban navigation. At its most literal and contemporary level, it means 'to park' a vehicle. When you are driving through the bustling streets of Cairo, Riyadh, or Dubai, this is the word you will use when you finally find that elusive spot and bring your car to a halt. However, the word carries a deeper, more structural history that informs its usage across different CEFR levels. Historically, the root R-K-N relates to the 'corner' or 'pillar' of a building (رُكْن). Just as a pillar supports a structure or a corner provides a fixed point, the verb originally implied leaning against something or relying on a firm foundation. In modern daily life, however, if you tell a friend, 'رَكَنْتُ السَّيَّارَةَ هُنَا' (I parked the car here), you are using the most common A2-level application of the word.

Modern Usage
Specifically used for the act of positioning a car, bike, or truck into a designated parking space.
Classical Root
Implies leaning, resting, or finding stability in a physical or metaphorical corner.
Transitivity
It can be used transitively (parking something) or intransitively with prepositions (leaning towards something).

رَكَنَ السَّائِقُ حَافِلَتَهُ بَعِيداً عَنِ الزِّحَامِ. (The driver parked his bus away from the crowd.) رَكَنَ.

Understanding this word requires a grasp of the transition from physical stability to mechanical placement. When you park a car, you are essentially 'settling' it into a corner or a fixed spot. This is why the word feels so natural to native speakers despite the existence of other synonyms like صَفَّ (saffa), which means to line up or arrange. In a parking garage, you are not just lining up; you are 'rooting' the car for a period of time. This nuance is essential for learners who want to sound more natural. In formal news reports or legal documents regarding traffic violations, you will frequently see the verbal noun 'رَكْن' (rakn) used to describe the act of parking in prohibited zones.

لا تَرْكُنْ سَيَّارَتَكَ أَمَامَ المَدْخَلِ. (Do not park your car in front of the entrance.)

Using the verb رَكَنَ correctly involves understanding its past, present, and imperative forms, as well as its prepositional needs. For the A2 learner focusing on 'parking,' the verb usually takes a direct object—the vehicle itself. However, for more advanced B2 or C1 contexts, when it means 'to rely on' or 'to lean towards,' it is almost always followed by the preposition 'إلى' (ila). This distinction is vital: 'رَكَنَ السَّيَّارَةَ' is 'he parked the car,' but 'رَكَنَ إِلَيْهِ' is 'he relied on him.' This duality makes the verb a fascinating study in how Arabic roots expand from physical actions to abstract concepts.

Past Tense Conjugation
رَكَنْتُ (I parked), رَكَنْتَ (You m. parked), رَكَنَتْ (She parked).
Present Tense (Mudari')
يَرْكُنُ (He parks), تَرْكُنُ (She/You park).

بَعْدَ جَوْلَةٍ طَوِيلَةٍ، رَكَنَ أَحْمَدُ سَيَّارَتَهُ فِي المَوْقِفِ السُّفْلِيِّ. (After a long tour, Ahmed parked his car in the underground parking.)

When constructing sentences, pay attention to the location. Common prepositions used with the 'parking' meaning include 'فِي' (in), 'أَمَامَ' (in front of), and 'بِجَانِبِ' (beside). For example, 'رَكَنْتُ بِجَانِبِ الرَّصِيفِ' (I parked beside the sidewalk). In more poetic or high-level Arabic, you might say 'رَكَنَ إِلَى الهُدُوءِ' (He leaned toward/sought tranquility). This shows the verb's range from the mundane act of driving to the emotional act of seeking peace. The versatility of rakana allows it to fit into technical manuals for cars as easily as it fits into a novel about a character's internal state.

هَلْ رَكَنْتَ الدَّرَّاجَةَ جَيِّداً؟ (Did you park the bike well?)

In the real world, the word رَكَنَ is ubiquitous in urban environments. If you are using a navigation app like Google Maps or Waze in Arabic, the voice guidance might say 'ارْكُنْ هُنَا' (Park here) when you reach your destination. In any major city like Amman or Beirut, you will hear drivers asking each other, 'أَيْنَ رَكَنْتَ؟' (Where did you park?). It is also a staple of legal and administrative language. Signs that say 'مَمْنُوعُ الرَّكْنِ' (No Parking) use the gerund form of this verb. It is a word that bridges the gap between the street and the courtroom, appearing in traffic tickets and city ordinances alike.

Navigation Apps
Used in instructions to find or stop at a destination.
Traffic Signs
Found on signs indicating parking zones or restrictions.
Daily Commute
Commonly used when discussing logistics with friends or family.

سَمِعْتُ الشُّرْطِيَّ يَقُولُ: لا تَرْكُنْ فِي هَذَا الشَّارِعِ. (I heard the policeman saying: Do not park in this street.)

Beyond the literal road, you will hear this word in professional settings when discussing 'pillars' (أَرْكَان) of a project or a philosophy. In Islamic studies, the 'Pillars of Islam' are called 'أَرْكَانُ الإِسْلامِ', which comes from the same root. This gives the word an air of stability and importance. While the verb rakana specifically means 'to park' or 'to lean,' the cultural weight of its root R-K-N is felt throughout the language. When you hear a news anchor talk about 'أَرْكَان الدَّوْلَة' (the pillars of the state), they are using the plural noun form to imply something that is firmly parked or established in the foundation of society.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using رَكَنَ is confusing it with the verb 'to stop' (تَوَقَّفَ). While parking involves stopping, the two are not interchangeable. 'تَوَقَّفَ' is simply the act of ceasing motion, whereas 'رَكَنَ' implies leaving the vehicle in a specific spot for a duration. Another common error involves the misuse of prepositions. As mentioned, when you mean 'to park,' you generally don't need a preposition before the object (the car), but you do need one for the location. Saying 'رَكَنْتُ السَّيَّارَةَ الشَّارِعَ' (I parked the car the street) is incorrect; you must say 'فِي الشَّارِعِ' (in the street).

The 'Stop' vs. 'Park' Error
Using 'توقف' (stopped) when you mean you left the car in a parking lot.
Preposition Confusion
Forgetting 'إلى' when using the verb to mean 'rely on' or 'trust'.
Noun/Verb Mix-up
Confusing 'رُكْن' (corner/pillar) with the action 'رَكَنَ' (to park).

خَطَأ: رَكَنْتُ إِلَى السَّيَّارَةِ. (Wrong: I relied on the car - when you meant you parked it.)

Additionally, learners often struggle with the difference between rakana and saffa. While saffa (صَفَّ) is common in Levantine and Gulf dialects to mean 'to park' (literally 'to line up'), rakana is more standard and widely understood across all regions. If you use rakana, you are safe and sound more educated in Modern Standard Arabic. Finally, be careful with the vowel on the second radical in the present tense. It is yarkunu (يَرْكُنُ) with a damma, not yarkanu. Getting this small detail right will significantly improve your perceived fluency.

While رَكَنَ is the standard verb for parking, Arabic offers several alternatives depending on the dialect and the specific nuance of the action. Understanding these synonyms will help you navigate different regions of the Arab world more effectively. For instance, in many dialects, the verb صَفَّ (saffa) is the dominant term. It literally means 'to arrange in a row' or 'to queue.' This reflects the way cars are often parked in tight urban rows. Another alternative is أَوْقَفَ (awqafa), the causative form of 'to stop,' which is used to mean 'he brought the vehicle to a halt' or 'he parked it.'

صَفَّ (Saffa)
Very common in Levantine (Syria, Lebanon, Jordan) and Gulf dialects. Focuses on the alignment of the car.
أَوْقَفَ (Awqafa)
Formal and standard. Means 'to stop something' and is frequently used in formal writing for parking.
بَرْكَنَ (Barkana)
A 'loan-verb' derived from the English 'to park.' You might hear this in North Africa or among diaspora communities, though it is not standard.

يُفَضِّلُ البَعْضُ اسْتِخْدَامَ كَلِمَةِ 'صَفَّ' فِي الحَيَاةِ اليَوْمِيَّةِ، لَكِنَّ 'رَكَنَ' هِيَ الأَفْصَحُ. (Some prefer using the word 'saffa' in daily life, but 'rakana' is the more eloquent.)

When comparing these, rakana implies a sense of settling or finding a 'corner' (rukn) for the car. Saffa implies order and alignment. Awqafa is neutral and functional. If you are writing an essay or a formal email, stick with rakana or awqafa. If you are chatting with a taxi driver in Amman, saffa will make you sound like a local. Furthermore, the word 'مَوْقِف' (mawqif) is the standard word for a 'parking lot,' coming from the root W-Q-F (to stop), showing how these roots intertwine in the semantic field of transportation.

How Formal Is It?

औपचारिक

"يُمْنَعُ رَكْنُ المَرْكَبَاتِ فِي هَذَا المَمَرِّ."

तटस्थ

"رَكَنْتُ سَيَّارَتِي خَلْفَ المَبْنَى."

अनौपचारिक

"ارْكُنْ أَيَّ مَكَانٍ يا زَلَمَة!"

Child friendly

"رَكَنَ بَابَا السَّيَّارَةَ الكَبِيرَةَ."

बोलचाल

"ارْكُنْ عَلَى جَنْب."

रोचक तथ्य

The 'Black Stone' in the Kaaba is located at one of the 'Arkan' (corners), and the verb 'rakana' captures that sense of being fixed in a corner.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ra.ka.na/
US /rɑː.kə.nə/
Stress is typically on the first syllable: RA-ka-na.
तुकबंदी
سَكَنَ (sakana) عَكَنَ ('akana) مَكَنَ (makana) دَكَنَ (dakana) لَكَنَ (lakana) فَكَنَ (fakana) حَكَنَ (hakana) تَكَنَ (takana)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'ra-keen' (confusing with an adjective).
  • Lengthening the vowels like 'raa-ka-naa'.
  • Mispronouncing the 'k' as a 'q' (deep throat sound).

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in text due to common root.

लिखना 3/5

Simple spelling but requires correct conjugation.

बोलना 3/5

Needs practice with the 'r' and 'k' sounds.

श्रवण 2/5

Very common in daily life and GPS instructions.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سَيَّارَة (car) مَوْقِف (parking lot) شَارِع (street) تَوَقَّفَ (to stop) أَمَامَ (in front of)

आगे सीखें

مُخَالَفَة (fine) رَصِيف (sidewalk) قِيَادَة (driving) إِشَارَة (signal) زِحَام (traffic)

उन्नत

رُكْن (pillar) ارْتَكَنَ (to rely) رَكِين (firm) مُرْتَكَن (refuge) طُمَأْنِينَة (tranquility)

ज़रूरी व्याकरण

Form I Verbs

رَكَنَ follows the pattern فَكَلَ (Fa'ala) in the past.

Transitive vs Intransitive

Transitive: رَكَنَ السَّيَّارَةَ. Intransitive: رَكَنَ إِلَى الجِدَارِ.

The Masdar (Verbal Noun)

رَكْن is the noun form used for 'parking' in signs.

Jussive with Prohibitive La

لا تَرْكُنْ (Do not park) ends with a sukun.

Prepositions of Place

Used with أَمَامَ (in front), خَلْفَ (behind), بِجَانِبِ (beside).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

رَكَنَ الرَّجُلُ السَّيَّارَةَ.

The man parked the car.

Simple past tense verb + subject + object.

2

أَيْنَ رَكَنْتَ؟

Where did you park?

Question word + past tense verb (2nd person).

3

رَكَنْتُ هُنَا.

I parked here.

Verb with 'tu' suffix for first person singular.

4

رَكَنَ خَالِدٌ الدَّرَّاجَةَ.

Khaled parked the bike.

Subject follows the verb in a VSO structure.

5

هَلْ رَكَنْتَ السَّيَّارَةَ؟

Did you park the car?

Interrogative particle 'hal' + past tense.

6

رَكَنَتْ مَرْيَمُ سَيَّارَتَهَا.

Maryam parked her car.

Feminine past tense 'rakana-t'.

7

رَكَنَ البَاصُ هُنَاكَ.

The bus parked there.

Subject 'al-bas' is masculine singular.

8

رَكَنَّا السَّيَّارَةَ بَعِيداً.

We parked the car far away.

First person plural 'na' suffix.

1

رَكَنَ السَّائِقُ السَّيَّارَةَ أَمَامَ المَنْزِلِ.

The driver parked the car in front of the house.

Use of the preposition 'amama' (in front of).

2

يَرْكُنُ أَحْمَدُ سَيَّارَتَهُ فِي المَوْقِفِ كُلَّ يَوْمٍ.

Ahmed parks his car in the parking lot every day.

Present tense 'yarkunu' for habitual action.

3

لا تَرْكُنْ سَيَّارَتَكَ فِي هَذَا المَكَانِ.

Do not park your car in this place.

Prohibitive 'la' + jussive present tense.

4

رَكَنْتُ السَّيَّارَةَ بِصُعُوبَةٍ بِسَبَبِ الزِّحَامِ.

I parked the car with difficulty because of the crowding.

Adverbial phrase 'bi-su'uba' (with difficulty).

5

هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَرْكُنَ هُنَا؟

Can I park here?

Subjunctive mood after 'an'.

6

رَكَنَ السَّيَّارَةَ وَدَخَلَ المَطْعَمَ.

He parked the car and entered the restaurant.

Sequential actions using 'wa' (and).

7

يَجِبُ أَنْ تَرْكُنَ السَّيَّارَةَ جَيِّداً.

You must park the car well.

Modal verb 'yajibu' + 'an' + verb.

8

رَكَنَتْ سَيَّارَتَهَا بَيْنَ شَجَرَتَيْنِ.

She parked her car between two trees.

Preposition 'bayna' (between) with dual noun.

1

بَحَثْتُ عَنْ مَكَانٍ لِأَرْكُنَ فِيهِ لِمُدَّةِ سَاعَةٍ.

I searched for a place to park in for an hour.

Relative clause with 'li-arkuna' (to park).

2

مَمْنُوعُ الرَّكْنِ فِي هَذِهِ المِنْطَقَةِ العَسْكَرِيَّةِ.

Parking is forbidden in this military zone.

Use of the verbal noun 'al-rakn'.

3

رَكَنَ شَاحْنَتَهُ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ السَّرِيعِ.

He parked his truck on the side of the highway.

Compound noun 'al-tariq al-sari'' (highway).

4

لِمَاذَا رَكَنْتَ سَيَّارَتَكَ فِي مَوْقِفِ المُعَاقِينَ؟

Why did you park your car in the disabled parking?

Specific vocabulary 'al-mu'aqin' (disabled).

5

إِذَا رَكَنْتَ هُنَا، سَتَحْصُلُ عَلَى مُخَالَفَةٍ.

If you park here, you will get a fine.

Conditional sentence with 'idha' and future 'sa-'.

6

يُحَاوِلُ تَعَلُّمَ كَيْفِيَّةِ رَكْنِ السَّيَّارَةِ بِالمُوَازَاةِ.

He is trying to learn how to parallel park.

Compound phrase 'rakni al-sayyara bi-al-muwazah'.

7

رَكَنَ السَّيَّارَةَ وَنَسِيَ المَفَاتِيحَ بِدَاخِلِهَا.

He parked the car and forgot the keys inside it.

Complex past narrative.

8

كَانَ يَرْكُنُ سَيَّارَتَهُ دَائِماً تَحْتَ هَذِهِ المِظَلَّةِ.

He used to always park his car under this shade.

Past continuous 'kana yarkunu'.

1

رَكَنَ إِلَى رَأْيِ الأَغْلَبِيَّةِ فِي الاِجْتِمَاعِ.

He leaned towards the majority opinion in the meeting.

Metaphorical use with 'ila'.

2

لا تَرْكُنْ إِلَى مَشَاعِرِكَ فَقَطْ عِنْدَ اتِّخَاذِ القَرَارِ.

Do not rely on your feelings only when making a decision.

Abstract usage of 'rakana' meaning 'rely'.

3

رَكَنَ الكَاتِبُ إِلَى الهُدُوءِ لِيُكْمِلَ رِوَايَتَهُ.

The writer resorted to/sought calm to finish his novel.

Literary use of the verb.

4

بَعْدَ سَنَوَاتٍ مِنَ السَّفَرِ، رَكَنَ إِلَى الاِسْتِقْرَارِ.

After years of travel, he settled for/leaned towards stability.

Concept of 'settling' using the root meaning.

5

رَكَنَ إِلَى الصَّمْتِ حِينَ سُئِلَ عَنِ الحَقِيقَةِ.

He resorted to silence when asked about the truth.

Idiomatic 'rakana ila al-samt'.

6

تَمَّ تَغْرِيمُهُ لِأَنَّهُ رَكَنَ فِي مَكَانٍ غَيْرِ مُخَصَّصٍ.

He was fined because he parked in a non-designated place.

Passive voice 'tumma taghrimuhu'.

7

رَكَنَ الجُنْدِيُّ إِلَى الجِدَارِ لِيَرْتَاحَ قَلِيلاً.

The soldier leaned against the wall to rest a little.

Physical 'leaning' meaning.

8

إِنَّهُ يَرْكُنُ إِلَى مَالِهِ كَثِيراً.

He relies on his money too much.

Present tense metaphorical usage.

1

رَكَنَ الفَيْلَسُوفُ إِلَى العُزْلَةِ لِيَتَأَمَّلَ فِي الوُجُودِ.

The philosopher retreated to isolation to meditate on existence.

High-level literary vocabulary.

2

لا يَنْبَغِي لِلإِنْسَانِ أَنْ يَرْكُنَ إِلَى الدُّنْيَا وَمَلَذَّاتِهَا.

A person should not incline towards the world and its pleasures.

Religious/Ethical context.

3

رَكَنَ الطَّرَفَانِ إِلَى الصُّلْحِ بَعْدَ نِزَاعٍ مَرِيرٍ.

The two parties leaned towards reconciliation after a bitter dispute.

Political/Formal context.

4

رَكَنَ إِلَى الهُدُوءِ النَّفْسِيِّ بَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ القَلَقِ.

He settled into psychological calm after a period of anxiety.

Psychological nuance.

5

رَكَنَ البَاحِثُ إِلَى مَصَادِرَ تَارِيخِيَّةٍ مَوْثُوقَةٍ.

The researcher relied on reliable historical sources.

Academic usage of 'rely'.

6

لَقَدْ رَكَنْتُ إِلَى صِدْقِكَ، فَلا تَخْذُلْنِي.

I have relied on your honesty, so do not let me down.

Emotional reliance.

7

رَكَنَ الشَّاعِرُ إِلَى الخَيَالِ لِيَبْنِيَ عَالَمَهُ.

The poet leaned on imagination to build his world.

Creative/Artistic context.

8

رَكَنَ إِلَى الدَّعَةِ وَالرَّاحَةِ بَعْدَ التَّقَاعُدِ.

He settled into ease and comfort after retirement.

Use of the word 'al-da'ah' (ease).

1

رَكَنَ إِلَى الظَّالِمِينَ فَحَاقَ بِهِ مَا حَاقَ بِهِمْ.

He leaned towards/supported the oppressors, so what befell them befell him.

Classical/Quranic allusion.

2

إِنَّ الرُّكُونَ إِلَى الأَوْهَامِ مَهْلَكَةٌ لِلْعَقْلِ.

Indeed, relying on illusions is a destruction for the mind.

Philosophical maxim.

3

رَكَنَ إِلَى جِذْعِ الشَّجَرَةِ رُكُونَ المُتْعَبِ مِنَ المَسِيرِ.

He leaned against the tree trunk with the leaning of one exhausted from the journey.

Cognate accusative (al-maf'ul al-mutlaq).

4

رَكَنَ القَاضِي إِلَى الأَدِلَّةِ الظَّرْفِيَّةِ فِي حُكْمِهِ.

The judge relied on circumstantial evidence in his ruling.

Legal terminology.

5

لا تَرْكُنَنَّ إِلَى بَارِقِ الأَمَلِ الكَاذِبِ.

Do not ever lean towards the flash of false hope.

Use of the emphatic 'nun'.

6

رَكَنَ إِلَى بَيْتٍ مَهْجُورٍ لِيَتَّخِذَهُ مَأْوًى.

He sought refuge in an abandoned house to take it as a shelter.

Physical/Metaphorical hybrid.

7

رَكَنَ إِلَى قُوَّتِهِ الذَّاتِيَّةِ عِنْدَمَا تَخَلَّى عَنْهُ الجَمِيعُ.

He relied on his own strength when everyone abandoned him.

Existential context.

8

رَكَنَ الفِكْرُ الحَدِيثُ إِلَى العَقْلَانِيَّةِ المَحْضَةِ.

Modern thought leaned towards pure rationality.

Intellectual history context.

सामान्य शब्द संयोजन

رَكْنُ السَّيَّارَةِ
مَمْنُوعُ الرَّكْنِ
رَكَنَ إِلَى الهُدُوءِ
مَوْقِفُ الرَّكْنِ
رَكَنَ بِالمُوَازَاةِ
رَكَنَ إِلَى الصَّمْتِ
سُهُولَةُ الرَّكْنِ
رَكَنَ إِلَى العَقْلِ
رَكَنَ السَّيَّارَةَ جَانِبِيّاً
رَكَنَ إِلَى الظِّلِّ

सामान्य वाक्यांश

أَيْنَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَرْكُنَ؟

— Where can I park?

أَيْنَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَرْكُنَ سَيَّارَتِي؟

رَكَنْتُ بَعِيداً جِدّاً.

— I parked very far away.

آسِفٌ عَلَى التَّأْخِيرِ، رَكَنْتُ بَعِيداً جِدّاً.

هَلْ هُنَاكَ مَكَانٌ لِلرَّكْنِ؟

— Is there a place for parking?

يَا سَيِّدِي، هَلْ هُنَاكَ مَكَانٌ لِلرَّكْنِ؟

ارْكُنْ هُنَا لِحَظَّةٍ.

— Park here for a moment.

ارْكُنْ هُنَا لِحَظَّةٍ، سَأَشْتَرِي المَاءَ.

لا تَرْكُنْ أَمَامَ الكَرَاجِ.

— Do not park in front of the garage.

مِنْ فَضْلِكَ، لا تَرْكُنْ أَمَامَ الكَرَاجِ.

رَكْنٌ مَجَّانِيٌّ.

— Free parking.

هَذَا المَوْقِفُ يُوَفِّرُ رَكْناً مَجَّانِيّاً.

رَكَنَ إِلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ.

— He parked by the side of the road.

رَكَنَ إِلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ لِيُجْرِيَ اتِّصَالاً.

مُخَالَفَةُ رَكْنٍ.

— Parking ticket/violation.

حَصَلْتُ عَلَى مُخَالَفَةِ رَكْنٍ اليَوْمَ.

سَاعِدْنِي فِي الرَّكْنِ.

— Help me with parking.

المَكَانُ ضَيِّقٌ، سَاعِدْنِي فِي الرَّكْنِ.

رَكَنَ السَّيَّارَةَ بِالْعَرْضِ.

— He parked the car sideways/crosswise.

لَقَدْ رَكَنَ السَّيَّارَةَ بِالْعَرْضِ وَأَغْلَقَ الطَّرِيقَ.

अक्सर इससे भ्रम होता है

رَكَنَ vs تَوَقَّفَ

Means 'to stop' (motion). You stop at a light, but you park (rakana) at home.

رَكَنَ vs صَفَّ

Means 'to line up'. Often used for parking in dialects, but in MSA it means arranging.

رَكَنَ vs سَكَنَ

Means 'to live' or 'to dwell'. Sounds similar but is about residence, not parking.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"رَكَنَ إِلَى جَانِبٍ"

— To set something aside or ignore it.

رَكَنَ مَشَاكِلَهُ إِلَى جَانِبٍ وَبَدَأَ العَمَلَ.

Neutral
"رَكَنَ إِلَى الدَّعَةِ"

— To settle into a life of ease and stop striving.

بَعْدَ النَّجَاحِ، رَكَنَ إِلَى الدَّعَةِ.

Literary
"رَكَنَ إِلَى الصَّمْتِ"

— To choose to remain silent as a response.

عِنْدَمَا سُئِلَ عَنِ السِّرِّ، رَكَنَ إِلَى الصَّمْتِ.

Neutral
"رَكَنَ إِلَى الرَّاحَةِ"

— To take a break or retire from effort.

رَكَنَ العَامِلُ إِلَى الرَّاحَةِ بَعْدَ يَوْمٍ شَاقٍّ.

Neutral
"رَكَنَ إِلَى الأَحْلامِ"

— To rely on dreams rather than reality.

لا تَرْكُنْ إِلَى الأَحْلامِ، بَلْ اعْمَلْ.

Metaphorical
"رَكَنَ إِلَى نَفْسِهِ"

— To rely on oneself (self-reliance).

فِي المِحَنِ، رَكَنَ إِلَى نَفْسِهِ.

Literary
"رَكَنَ إِلَى الظِّلِّ"

— To stay out of the spotlight/be humble.

يُفَضِّلُ أَنْ يَرْكُنَ إِلَى الظِّلِّ بَعِيداً عَنِ الشُّهْرَةِ.

Literary
"رَكَنَ إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ"

— To seek support from a powerful source (Quranic idiom).

لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ.

Classical
"رَكَنَ إِلَى الدُّنْيَا"

— To be overly attached to worldly life.

الزَّاهِدُ لا يَرْكُنُ إِلَى الدُّنْيَا.

Religious
"رَكَنَ السَّيَّارَةَ فِي قَلْبِ الشَّارِعِ"

— To park right in the middle of the street (blocking traffic).

لَقَدْ رَكَنَ سَيَّارَتَهُ فِي قَلْبِ الشَّارِعِ!

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

رَكَنَ vs رُكْن

It is the noun form (corner/pillar).

Rakana is the action (verb), Rukn is the place (noun).

رَكَنْتُ السَّيَّارَةَ عِنْدَ الرُّكْنِ.

رَكَنَ vs رَكِين

An adjective from the same root.

Rakin means firm or steady, describing a person or structure.

هُوَ رَجُلٌ رَكِينٌ.

رَكَنَ vs رَكَّبَ

Sounds similar (R-K-B).

Rakkaba means to assemble or install something.

رَكَّبَ المُحَرِّكَ فِي السَّيَّارَةِ.

رَكَنَ vs رَكِبَ

Common root (R-K-B).

Rakiba means to ride or board (a car/horse).

رَكِبَ السَّيَّارَةَ.

رَكَنَ vs أَرْكَنَ

Form IV of the verb.

Arkana means to make someone rely on something or to stabilize.

أَرْكَنَهُ إِلَى الحَائِطِ.

वाक्य संरचनाएँ

A1

رَكَنَ + [Subject] + [Object]

رَكَنَ عَلِيٌّ السَّيَّارَةَ.

A2

رَكَنْتُ + [Object] + [Preposition] + [Place]

رَكَنْتُ السَّيَّارَةَ أَمَامَ البَيْتِ.

B1

مَمْنُوعُ الرَّكْنِ فِي + [Place]

مَمْنُوعُ الرَّكْنِ فِي هَذَا الشَّارِعِ.

B1

يَجِبُ أَنْ أَرْكُنَ + [Object]

يَجِبُ أَنْ أَرْكُنَ الشَّاحِنَةَ.

B2

رَكَنَ إِلَى + [Abstract Noun]

رَكَنَ إِلَى الرَّاحَةِ.

C1

الرُّكُونُ إِلَى + [Concept] + [Result]

الرُّكُونُ إِلَى الكَسَلِ يُؤَدِّي لِلْفَشَلِ.

C2

[Subject] + رَكَنَ + رُكُونَ + [Adjective/Noun]

رَكَنَ المَلِكُ إِلَى الصُّلْحِ رُكُونَ الحَكِيمِ.

All

أَيْنَ رَكَنْتَ؟

أَيْنَ رَكَنْتَ؟

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very common in urban and travel domains.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'توقفت السيارة' for 'I parked the car'. ركنتُ السيارة.

    Tawaqqafa just means the car stopped moving (like at a light). Rakana means you parked it.

  • Using 'rakana' with 'ala' for relying. ركن إلى (Rakana ila).

    The preposition for 'rely on' or 'lean towards' with this verb is always 'ila'.

  • Confusing 'rakana' (park) with 'rakiba' (ride). ركنتُ (I parked) vs ركبتُ (I rode).

    R-K-N is parking; R-K-B is riding. They sound similar to beginners.

  • Pronouncing it 'yarkanu' in present tense. يَرْكُنُ (yarkunu).

    The second vowel in the present tense is a 'u' (damma).

  • Forgetting the 't' in feminine past tense. ركنتْ (Rakanat).

    Always remember to add the 't' when a woman is the one parking.

सुझाव

Conjugation Tip

Remember that in the past tense, the 'a' sound is consistent: Ra-ka-na. Don't change the vowels until you add suffixes.

Native Sound

When asking for parking, use the word 'mawqif' for the lot and 'rakana' for the action to sound more natural.

Root Power

Learning the root R-K-N will help you understand words like 'Rukn' (corner) which is used in 'Pillars of Islam'.

Parking Culture

In many Arab cities, parking is chaotic. The word 'rakana' is often followed by 'bi-su'uba' (with difficulty).

Signage

When writing signs, always use the Masdar 'الرَّكْن' (The Parking).

GPS Voice

Pay attention to your GPS in Arabic; 'Irkun' is the command it will give you at the end.

Leaning vs Parking

If there is no object after the verb, look for 'ila' to see if it means 'rely on'.

Rock-In

Think of a car being like a 'Rock In' a corner to remember 'Rakana'.

Daily Verb

This is a top 500 verb for anyone living in or visiting an Arab city.

Official Use

Use this verb in news reports or formal emails regarding transportation.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'RA-KA-NA' as 'Rock-In-A' corner. When you park a car, you put it in a corner like a heavy rock that stays put.

दृश्य संबंध

Imagine a car neatly tucked into a 90-degree street corner (a 'rukn'). The car is now 'rakana'.

Word Web

رُكْن (Corner) سَيَّارَة (Car) مَوْقِف (Lot) مَمْنُوع (Forbidden) مُخَالَفَة (Fine) رَصِيف (Curb) سَائِق (Driver) طَرِيق (Road)

चैलेंज

Try to use 'rakana' in a sentence today when you talk about where you left your phone or your bag, as if you 'parked' it there.

शब्द की उत्पत्ति

From the Semitic root R-K-N, which is found in many Semitic languages with meanings related to corners, pillars, or support.

मूल अर्थ: To lean against, to find support, or to be a corner/pillar.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but be aware that 'leaning towards' (rakana ila) can have political or religious connotations depending on the context.

English speakers often use 'park' for both the action and the state. Arabic uses 'rakana' for the action and 'markun' for the state.

Arkan al-Islam (The Five Pillars of Islam) Arkan al-Harb (The Pillars of War) Surah Hud in the Quran mentions 'leaning' towards oppressors using this root.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Driving

  • أَيْنَ أَرْكُنُ؟
  • ارْكُنْ هُنَا.
  • المَوْقِفُ مُمْتَلِئٌ.
  • رَكَنْتُ بَعِيداً.

Legal/Fines

  • مَمْنُوعُ الرَّكْنِ.
  • مُخَالَفَةُ رَكْنٍ.
  • سَحْبُ السَّيَّارَةِ.
  • غَرَامَةٌ مَالِيَّةٌ.

Giving Directions

  • ارْكُنْ بَعْدَ الإِشَارَةِ.
  • رَكَنْتُ عِنْدَ الزَّاوِيَةِ.
  • ابْحَثْ عَنْ مَرْكَنٍ.
  • المَوْقِفُ مَجَّانِيٌّ.

Socializing

  • رَكَنْتَ سَيَّارَتَكَ؟
  • تَعَالَ، رَكَنْتُ قَرِيباً.
  • هَلْ هُنَاكَ زِحَامُ رَكْنٍ؟
  • رَكَنْتُ فِي مَوْقِفِ المَوْل.

Philosophy (B2+)

  • رَكَنَ إِلَى الهُدُوءِ.
  • لا تَرْكُنْ إِلَى الكَسَلِ.
  • رَكَنَ إِلَى الصَّمْتِ.
  • الرُّكُونُ إِلَى الحَقِّ.

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ وَجَدْتَ مَكَانًا لِتَرْكُنَ فِيهِ سَيَّارَتَكَ؟ (Did you find a place to park your car?)"

"أَيْنَ رَكَنْتَ سَيَّارَتَكَ اليَوْمَ؟ (Where did you park your car today?)"

"هَلْ الرَّكْنُ فِي هَذَا الشَّارِعِ مَجَّانِيٌّ؟ (Is parking on this street free?)"

"كَمْ اسْتَغْرَقْتَ مِنَ الوَقْتِ لِتَرْكُنَ؟ (How long did it take you to park?)"

"أَيْنَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَرْكُنَ دُونَ أَنْ أَحْصُلَ عَلَى مُخَالَفَةٍ؟ (Where can I park without getting a fine?)"

डायरी विषय

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ صَعْبٍ وَاجَهْتَهُ عِنْدَمَا حَاوَلْتَ رَكْنَ سَيَّارَتِكَ. (Write about a difficult situation you faced when you tried to park your car.)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَرْكُنُ إِلَى الهُدُوءِ بَعْدَ يَوْمٍ طَوِيلٍ. (Describe your feeling when you resort to calm after a long day.)

هَلْ تُفَضِّلُ الرَّكْنَ فِي المَوَاقِفِ العَامَّةِ أَمْ فِي الشَّارِعِ؟ وَلِمَاذَا؟ (Do you prefer parking in public lots or on the street? Why?)

تَخَيَّلْ مَدِينَةً بِدُونِ أَمَاكِنِ رَكْنٍ، كَيْفَ سَتَكُونُ الحَيَاةُ؟ (Imagine a city without parking spaces, how would life be?)

مَا هِيَ القَوَانِينُ الخَاصَّةُ بِالرَّكْنِ فِي بَلَدِكَ؟ (What are the specific parking laws in your country?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it can apply to any vehicle, including bicycles, motorcycles, trucks, and even boats in some contexts. It essentially means putting a vehicle into a fixed, stationary position.

Yes, but not for parking cars! It is used in the sense of 'leaning' or 'inclining' towards something, such as in Surah Hud where it warns against leaning towards oppressors.

Rakana is the standard Arabic (MSA) word. Saffa is more common in dialects like Levantine and means 'to line up' or 'to park'. Both are understood, but Rakana is more formal.

The most common word is 'مَوْقِف' (mawqif). You can also say 'مَرْكَن' (markan), but it is less frequent in daily speech.

Yes, but only in the metaphorical sense of 'leaning against' or 'relying on' (rakana ila). You wouldn't 'park' a person like a car!

The present tense is 'يَرْكُنُ' (yarkunu). Note the 'u' sound on the 'k'.

You say 'مَمْنُوعُ الرَّكْنِ' (mamnu' al-rakn). You will see this on many signs.

No, it is a sound verb (Sahih) with three regular consonants: Ra, Kaf, and Nun.

Yes, idiomatic usage like 'rakana al-mawdu' janiban' means 'he set the subject aside'.

Yes, 'rakana' is Modern Standard Arabic and is understood from Morocco to Iraq, though local dialects may use different words.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence: 'I parked the car in front of the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'He parks his bike here every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Do not park in this street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Where did you park the truck?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'She parked the car with difficulty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'He relied on his friend's help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The driver parked the bus near the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Is parking free here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I forgot where I parked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'They parked their cars in the lot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Do not lean against the wall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The philosopher sought solitude.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I will park my car and come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Parking is forbidden here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'He resorted to silence during the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'We parked far from the entrance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Did Maryam park the car?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'He always parks under the tree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The judge relied on the evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I need to park my bike.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I parked here.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Where did you park?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Do not park in front of the gate.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I need to find a parking spot.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Can I park my car here?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'He parked the car far away.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I got a parking ticket.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Wait for me, I am parking.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'She parked between two cars.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Is parking free on Fridays?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'He leaned against the tree.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I parked and went to the market.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Where is the nearest parking lot?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'He resorted to silence.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I will park the truck over there.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The driver parked quickly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Help me park the car.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Do not rely on him.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I parked under the shade.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'We parked near the museum.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنْتُ السَّيَّارَةَ أَمَامَ المَطْعَمِ.' Where did I park?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'مَمْنُوعُ الرَّكْنِ هُنَا.' What is forbidden?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'هَلْ رَكَنْتَ الدَّرَّاجَةَ؟' What was parked?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنَ إِلَى الهُدُوءِ.' What did he resort to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'ارْكُنْ سَيَّارَتَكَ بَعِيداً.' Where should you park?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنَّا بِجَانِبِ الرَّصِيفِ.' Where did we park?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'يَرْكُنُ أَحْمَدُ هُنَا كُلَّ يَوْمٍ.' How often does Ahmed park here?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنْتُ بِصُعُوبَةٍ.' How did I park?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'لا تَرْكُنْ إِلَى مَالِكَ.' What should you not rely on?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنَتْ مَرْيَمُ السَّيَّارَةَ خَلْفَ البَيْتِ.' Where did Maryam park?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'أَيْنَ رَكَنْتَ الشَّاحِنَةَ؟' What vehicle is being asked about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنَ إِلَى الصَّمْتِ.' What was his reaction?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'سَأَرْكُنُ السَّيَّارَةَ وَأَعُودُ.' What will I do after parking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'رَكَنَ السَّائِقُ بِالمُوَازَاةِ.' How did the driver park?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'المَوْقِفُ مُمْتَلِئٌ، لا تَرْكُنْ هُنَا.' Why shouldn't you park here?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

travel के और शब्द

عاد

A1

किसी स्थान या पिछली स्थिति में वापस आना या लौटना।

عَادَ

A1

लौटना, वापस आना। वह काम से घर लौट आया। (عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). अब वह यहाँ काम नहीं करता है। (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).

أعود

A1

मैं लौटता हूँ, मैं वापस जाता हूँ। उदाहरण: मैं कल वापस आऊंगा। (मैं कल लौटूंगा - سأعود غداً).

عاصمة

A1

किसी देश की राजधानी। नई दिल्ली भारत की राजधानी है।

عَبَرَ

A2

एक तरफ से दूसरी तरफ पार करना। उसने सुरक्षित रूप से सड़क पार की।

عمرة

A2

उमराह मक्का के लिए एक छोटी, स्वैच्छिक तीर्थयात्रा है, जिसमें काबा के चारों ओर तवाफ़ जैसे विशिष्ट अनुष्ठान शामिल हैं। इसकी अत्यधिक अनुशंसा की जाती है और यह वर्ष के किसी भी समय की जा सकती है।

عودة

A1

वापसी (return).

إِجَازَة

B1

मैंने काम के एक लंबे साल के बाद आराम करने के लिए छुट्टी ली। डॉक्टर ने उसे एक सप्ताह की बीमारी की छुट्टी दी।

أغادر

A1

मैं एक जगह छोड़ देता हूँ।

إقلاع

A2

हवाई जहाज का उड़ान भरना (टेक-ऑफ)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!