At the A1 level, learners are introduced to the most basic forms of movement. While 'yantaqilu' might be slightly advanced for the very first weeks, it quickly becomes relevant when students learn to talk about where they live. At this stage, the focus is on the simple present tense: 'I move' (ana antaqilu) or 'He moves' (huwa yantaqilu). The primary context is moving from one house to another or one city to another. Learners should focus on the basic sentence structure: Subject + Verb + 'ila' (to) + Destination. For example, 'I move to a new house' (أنتقل إلى بيت جديد). The goal is to recognize the verb in simple sentences and understand its connection to the root N-Q-L (transport). At A1, we don't worry about the complex Form VIII grammar, just the meaning of the word as a single unit related to relocation. It's often taught alongside vocabulary for 'house', 'city', and 'family'. By the end of A1, a student should be able to say where they are moving or where a friend moved using the past tense 'intaqala'. This helps them build a basic personal narrative, which is a key skill at the beginning of language learning. They might also see it on simple signs or in beginner textbooks describing a family's journey.
At the A2 level, where this word is officially categorized, learners begin to use 'yantaqilu' in more varied and practical contexts. You are no longer just saying 'I move house'; you are now describing moving between schools, moving to a new job, or moving between different parts of a city. This is the stage where the prepositional use becomes critical. You learn to use 'min' (from) and 'ila' (to) together: 'He moves from Cairo to Dubai' (ينتقل من القاهرة إلى دبي). You also start to encounter the verb in simple news headlines or social media posts. A2 learners should also become familiar with the different persons of the present tense (tantaqilu, yantaqiluna, etc.). The concept of 'transferring' also enters the vocabulary—such as transferring from one bus to another or one train line to another. This is also when the reflexive nature of the verb (Form VIII) is first explained, contrasting it with the simple 'naqala' (to move something). Understanding this distinction prevents the common mistake of using the wrong verb for moving objects versus moving oneself. At A2, the word helps you navigate daily life and describe your immediate surroundings and plans more accurately.
By the B1 level, the usage of 'yantaqilu' expands into abstract and professional realms. Students are expected to use the verb to describe transitions in a speech or an essay, such as 'Moving to the next point...' (وبالانتقال إلى النقطة التالية). The vocabulary becomes more specialized; you might discuss the 'transfer of power' (انتقال السلطة) in a political context or the 'transmission of heat' in a science lesson. B1 learners should also be comfortable with the verbal noun 'intiqal' (transition/movement) and use it in more complex sentence structures. For instance, 'The transition to the new system was difficult' (كان الانتقال إلى النظام الجديد صعباً). This level also introduces the metaphorical use of the verb in literature and media. You might read about how a story 'moves' between different timelines. The focus shifts from just physical relocation to the flow of ideas and processes. Learners at this stage should also start to recognize the verb in different moods, such as the subjunctive (an yantaqila) or the jussive. This allows for more nuanced expressions like 'I want him to move' or 'He should move'. The verb becomes a tool for logical sequencing in both spoken and written Arabic.
At the B2 level, 'yantaqilu' is used with high frequency in academic and professional discourse. Learners are expected to understand its nuances in various fields like medicine (disease transmission), technology (data transfer), and law (transfer of ownership). The verb is often found in complex sentences with multiple clauses. For example, 'The virus moves through the air and affects the respiratory system' (ينتقل الفيروس عبر الهواء ويؤثر على الجهاز التنفسي). B2 students should also be well-versed in the euphemisms associated with the verb, particularly those related to death and spiritual transitions, and be able to use them appropriately in formal settings. They should also explore the nuances between 'yantaqilu' and its synonyms like 'tahawwala' (transform) or 'irtaha' (depart), choosing the most appropriate one for the register of their speech. At this level, the focus is on precision and collocations. You learn which nouns typically follow 'intiqal'—such as 'intiqal dimuqrati' (democratic transition). The learner is now capable of following a fast-paced debate where the verb is used to pivot between arguments or to describe the evolution of a social movement. It's about moving from concrete usage to handling the word's full range of metaphorical and technical applications.
At the C1 level, the learner's command of 'yantaqilu' reaches a near-native level of sophistication. This involves using the verb in highly formal, literary, or technical Arabic (Fus'ha). You might encounter it in classical texts where it describes the migration of souls or the movement of celestial bodies. C1 learners are expected to use the verb to construct complex rhetorical arguments, using it to transition between sophisticated ideas seamlessly. The focus is also on the morphological depth of the root N-Q-L. You understand how 'yantaqilu' relates to 'naql' (transport), 'naaqila' (tanker/carrier), and 'manqul' (moved/translated). This deep linguistic awareness allows you to appreciate wordplay or subtle nuances in high-level literature. In a professional context, you might use it in legal contracts regarding the 'transfer of liability' or in scientific papers describing 'energy transfer' with absolute precision. You can also identify and use rare idioms or historical phrases involving the verb. At C1, the word is no longer just a vocabulary item; it's a versatile tool for precise expression in any given field, allowing the speaker to describe movement and change with elegance and clarity that reflects a deep understanding of Arabic culture and grammar.
At the C2 level, 'yantaqilu' is used with the effortless precision of a highly educated native speaker. The learner can use the verb in all its forms and contexts—from the most mundane daily interaction to the most complex philosophical treatise. You can appreciate the stylistic choice of using 'yantaqilu' over a synonym to achieve a specific tone or rhythm in a sentence. C2 learners can analyze the use of the verb in classical poetry or modern political rhetoric, understanding the emotional and cultural weight it carries in different scenarios. You are capable of translating complex English concepts involving 'movement', 'transition', or 'transfer' into Arabic using 'yantaqilu' or its derivatives in a way that feels natural and culturally authentic. Whether it's discussing the 'transition of eras' in a history lecture or the 'transfer of genetic information' in a biological study, the C2 speaker uses 'yantaqilu' with total confidence. They can also navigate the various dialectal variations of the root across the Arab world, understanding how the formal 'yantaqilu' translates into local idioms while maintaining the ability to switch back to the standard form instantly. At this level, the word is fully integrated into a vast and nuanced linguistic repertoire, used to express the finest shades of meaning regarding change, travel, and transformation.

ينتقل 30 सेकंड में

  • A versatile verb meaning to move, relocate, or transfer oneself to a new place or state.
  • Used for moving house, changing jobs, disease spread, and digital data transfers.
  • Primarily used with the prepositions 'min' (from) and 'ila' (to) to indicate direction.
  • A Form VIII verb (Ifta'ala) that is intransitive, meaning the subject is the one moving.

The Arabic verb ينتقل (yantaqilu) is a cornerstone of the Arabic language, particularly for those reaching the A2 level of proficiency. At its core, it describes the act of moving from one state, place, or condition to another. Unlike the simple verb نقل (naqala), which means to move something else (transitive), ينتقل is the Form VIII (Ifta'ala) reflexive or intransitive form, meaning the subject itself is doing the moving or being transferred. This distinction is vital for learners to grasp. When you say you are moving to a new house, you use ينتقل. When you talk about a virus spreading or moving from person to person, you use ينتقل. It covers physical relocation, professional transfers, and even the abstract movement of ideas or biological entities.

Physical Relocation
This is the most common usage. It refers to a person or family moving their residence from one city or house to another. It implies a semi-permanent or permanent change of location.

سوف ينتقل جاري إلى شقة جديدة في وسط المدينة الشهر القادم بسبب عمله الجديد.

Example: My neighbor will move to a new apartment in the city center next month because of his new job.

Beyond physical movement, the verb is extensively used in professional and technical contexts. In a corporate setting, if an employee is transferred from the marketing department to the sales department, the verb ينتقل is used to describe their transition. In the world of technology, data 'moves' or 'transfers' between servers using this same verbal root. This versatility makes it one of the most high-frequency verbs in modern standard Arabic news reports and formal communications. Understanding the prepositional accompaniment is key: it almost always pairs with إلى (ila - to) to indicate the destination.

Biological and Scientific Use
In medicine, this verb describes the transmission of diseases. For instance, a virus 'moves' or 'is transmitted' from one host to another. This is a common phrase in health bulletins.

Culturally, the verb also carries a heavy weight in the context of life and death. A very common euphemism for dying in Arabic is انتقل إلى رحمة الله, which literally means 'he moved to the mercy of God.' This reflects a worldview where death is not an end but a transition or a 'move' to another realm. This usage is found in every obituary and formal announcement of passing. Thus, the verb spans the most mundane activities like moving furniture to the most profound spiritual transitions of the human experience.

Digital Transfer
In the modern era, 'yantaqilu' is used for the movement of digital files or the transition between web pages. You might hear 'the cursor moves' or 'the focus moves' to another part of the screen.

عندما تضغط على هذا الرابط، ينتقل المتصفح إلى صفحة أخرى تلقائياً.

Example: When you click this link, the browser automatically moves to another page.

In summary, ينتقل is a dynamic verb that captures the essence of change and relocation. Whether you are talking about a physical journey, a career shift, a scientific process, or a spiritual transition, this verb provides the necessary linguistic framework. For an A2 learner, mastering this verb opens up the ability to describe personal history (where you have lived) and future plans (where you intend to go), making it an indispensable part of your growing Arabic vocabulary.

Using ينتقل correctly requires an understanding of its grammatical structure and the prepositions that typically follow it. As a Form VIII verb, it follows the pattern ifta'ala / yaf-ta'ilu. The subject of the sentence is the entity that is undergoing the move. It is an intransitive verb in most contexts, meaning it does not take a direct object. Instead, it uses prepositions to indicate the source and the destination of the movement. The most common structure is ينتقل [الفاعل] من [المكان الأول] إلى [المكان الثاني] (The subject moves from [Place A] to [Place B]).

The Preposition 'Min' (From)
Use 'min' to specify the starting point. This could be a city, a house, a job position, or even a stage of life.

ينتقل الطالب من المدرسة الابتدائية إلى المدرسة الإعدادية بعد نجاحه.

Example: The student moves from elementary school to middle school after passing.

When conjugating ينتقل, you must be careful with the gender and number of the subject. For a singular male, it is ينتقل (yantaqilu); for a singular female, it is تنتقل (tantaqilu); for plural, it becomes ينتقلون (yantaqiluna). It is also important to note that when the verb comes before a plural subject in a sentence, it remains in the singular form (e.g., ينتقل الطلاب), a standard rule in Arabic grammar. This verb is also frequently used in the future tense by adding the prefix sa- (سـ) or the word sawfa (سوف) before the present tense form.

Professional Contexts
In business Arabic, this verb is used for transfers. 'The manager is moving to the Dubai branch' would be 'ينتقل المدير إلى فرع دبي'.

هل ستنتقلين إلى مكتب جديد في الطابق العاشر؟

Example: Will you (feminine) move to a new office on the tenth floor?

Furthermore, ينتقل can be used in passive-like contexts even though it is active in form. For example, 'Heat transfers through metal' uses تنتقل الحرارة. Here, the heat is the subject performing the action of moving. This is a common pattern in scientific Arabic. In more advanced usage, you might see it followed by بين (bayna - between) to describe movement among several points, such as 'The news moves between people' (ينتقل الخبر بين الناس). This versatility allows the speaker to describe complex flows of information or physical entities with a single, elegant verb.

Abstract Transitions
It can also describe moving between topics in a conversation. 'Let's move to the next point' is 'لننتقل إلى النقطة التالية'.

بعد انتهاء المحاضرة، ينتقل الحديث دائماً إلى موضوع الامتحانات.

Example: After the lecture ends, the conversation always moves to the topic of exams.

Lastly, pay attention to the verbal noun (masdar) associated with this verb: انتقال (intiqal). You will see this on signs in airports or in documents referring to 'The transition period' (الفترة الانتقالية). By learning the verb ينتقل, you are also gaining access to a whole family of words related to transition, movement, and transfer. Practice using it with different subjects and destinations to build your fluency in describing the changes happening around you.

In the daily life of an Arabic speaker, ينتقل is a ubiquitous verb heard in various settings ranging from the mundane to the professional. One of the most common places you will hear it is in the context of residential changes. Neighbors discussing someone who recently left the building will say, 'لقد انتقلوا إلى حي آخر' (They moved to another neighborhood). It is the standard way to announce a change of address. In real estate offices, agents use it constantly when discussing when a tenant can 'move in' or when a previous owner 'moved out'. The verb carries a sense of permanence that words like 'goes' or 'visits' do not possess.

News and Media
News anchors use this verb to transition between stories. You will often hear 'ننتقل الآن إلى مراسلنا في...' which means 'We move now to our correspondent in...'. It acts as a bridge between different segments of a broadcast.

والآن ننتقل إلى أخبار الرياضة مع زميلنا أحمد.

Example: And now we move to the sports news with our colleague Ahmad.

In educational settings, teachers use ينتقل to guide students through a lesson. 'Let's move to the next exercise' or 'When we move to the next chapter' are frequent classroom commands. It helps in structuring the flow of information. Students also use it to talk about their academic progress, such as moving from one grade level to the next or transferring from one university to another. The verb signifies a step forward in one's educational journey. In these contexts, it is often paired with the preposition إلى to show the next goal or stage.

Health and Science Reports
During the pandemic, this verb was heard daily on the radio and TV to explain how the virus spreads. 'ينتقل الفيروس عبر الهواء' (The virus moves/is transmitted through the air).

من المهم معرفة كيف ينتقل المرض لنتجنب العدوى.

Example: It is important to know how the disease is transmitted to avoid infection.

In the corporate world, you will hear ينتقل during meetings and in official emails. When a company opens a new branch or relocates its headquarters, this verb is used in the official announcement. Employees also use it to discuss internal mobility. If someone gets a promotion that requires moving to a different department, they will say they are 'moving' to that new role. It is also used in logistics and supply chain discussions to describe the movement of goods from the warehouse to the consumer. In these professional settings, the verb conveys a sense of organized, planned movement.

Social Media and Technology
When using apps in Arabic, you might see 'ينتقل إلى' on buttons that take you to a different section of the app or a different website link.

اضغط هنا لـينتقل بك التطبيق إلى صفحة الدفع.

Example: Click here for the app to take you (move you) to the payment page.

Finally, in religious and spiritual contexts, the verb is heard during funerals or in sermons. As mentioned before, the phrase 'انتقل إلى رحمة الله' is the standard, respectful way to talk about someone's passing. It is a phrase that every Arabic speaker knows and uses, highlighting the verb's role in describing the ultimate transition. Whether in the news, at work, in school, or in the most solemn moments of life, ينتقل is a word that connects various aspects of the human experience through the concept of movement and change.

One of the most frequent mistakes learners make with ينتقل (yantaqilu) is confusing it with its base form, ينقل (yanqulu). While they share the same root (N-Q-L), their grammatical functions are very different. ينقل is transitive, meaning it requires an object—you move *something* (like furniture or a box). ينتقل is intransitive or reflexive—the subject moves *themselves*. A common error is saying 'ينتقل الأثاث' when you mean 'he moves the furniture.' In that case, you must use 'ينقل'. If you say 'ينتقل الأثاث', it sounds like the furniture is moving on its own!

Transitive vs. Intransitive
Mistake: ينتقل الصندوق (The box moves itself). Correct: ينقل الرجل الصندوق (The man moves the box). Use 'yantaqilu' only when the subject is the one relocating.

خطأ: ينتقل الطالب الكتب. صح: ينقل الطالب الكتب.

Example of Error: 'The student moves the books' using the wrong verb form.

Another common pitfall involves the use of prepositions. Many English speakers try to translate 'move in' or 'move out' literally. In Arabic, you don't 'move in' (yantaqil fi); you 'move to' (yantaqil ila) a house. Similarly, you 'move from' (yantaqil min) a house. Using the wrong preposition can make the sentence sound unnatural or even change the meaning. For example, using 'fi' (in) might imply you are moving *within* a space rather than relocating to it. Always remember that إلى (ila) is the primary partner for this verb when a destination is mentioned.

Preposition Errors
Avoid saying 'ينتقل في البيت الجديد'. Instead, say 'ينتقل إلى البيت الجديد'. The preposition 'ila' indicates the direction of the move.

Conjugation errors are also prevalent, especially with the Form VIII pattern. Because of the extra 'ta' (ت) in the middle of the root, some learners forget to include it or misplace it. It is not yanqatalu or yantaqala; it is yantaqilu in the present tense. Also, be careful with the plural forms. In many dialects, the 'u' sound at the end of the plural (yantaqilun) is shortened, but in Modern Standard Arabic (MSA), the full suffix is necessary. Practice the 'ifta'ala' pattern with other verbs like 'ishtaraka' (participated) or 'istama'a' (listened) to get used to the rhythm.

Confusion with 'Safar'
Learners often use 'yusafiru' (to travel) when they mean 'yantaqilu' (to move). If you are moving your life to a new city, 'yantaqilu' is more accurate. 'Yusafiru' is for trips and journeys.

خطأ: أنا أسافر إلى بيت جديد. صح: أنا أنتقل إلى بيت جديد.

Example: Correcting the use of 'travel' versus 'move house'.

Lastly, learners sometimes struggle with the metaphorical uses. For instance, in English, we might say 'the conversation moved on.' In Arabic, you can use ينتقل, but you must specify the new topic using إلى موضوع آخر. Simply saying 'ينتقل الحديث' without a destination can sound incomplete. Similarly, when using the euphemism for death, the full phrase 'انتقل إلى رحمة الله' must be used; just saying 'انتقل' on its own to mean 'died' is not common and might lead to confusion. Accuracy in these fixed expressions is what separates a beginner from an intermediate speaker.

While ينتقل (yantaqilu) is a very versatile verb, there are several other Arabic words that describe movement or change, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your context. For example, if you want to describe a simple physical movement from one spot to another without the connotation of 'relocating' or 'transferring,' you might use تحرك (taharaka). This verb is used for moving a limb, a car moving in traffic, or a person shifting in their seat.

Yantaqilu vs. Taharaka
Yantaqilu: Relocating to a new place (e.g., moving house).
Taharaka: Physical motion (e.g., the car started to move).

بينما ينتقل الناس إلى المدن، تتحرك السيارات ببطء في الشوارع المزدحمة.

Example: While people move (relocate) to cities, cars move (physical motion) slowly in crowded streets.

Another important alternative is رحل (rahala). This verb often carries a more poetic or historical weight. It can mean to depart, to set off on a journey, or to migrate. In classical Arabic literature, it describes the nomadic tribes moving across the desert. Today, it is often used for departing or leaving a place permanently, sometimes with a sense of sadness or finality. Compared to ينتقل, which is more administrative or neutral, رحل is more evocative. Similarly, هاجر (hajara) specifically means to emigrate or migrate to another country, often for political or economic reasons.

Yantaqilu vs. Hajara
Yantaqilu: General move (can be within the same city).
Hajara: Moving to a different country or land (immigration).

In professional or technical contexts, you might encounter تحول (tahawwala). This verb means to transform or to turn into something else, but it can also mean to shift or divert. For instance, if a conversation shifts from one topic to another in a more radical way, or if a company transforms its business model, تحول is appropriate. While ينتقل suggests a move from point A to point B, تحول suggests a change in the nature of the subject itself. Another technical term is ترقى (taraqqa), which specifically means to be promoted or to move up in rank, rather than just moving to a different department.

Yantaqilu vs. Tahawwala
Yantaqilu: Change of location or position.
Tahawwala: Change of state, form, or direction.

ينتقل الموظف إلى مكتبه الجديد، بينما يتحول نظام العمل إلى الرقمي.

Example: The employee moves to his new office, while the work system transforms to digital.

Lastly, consider the verb سار (sara), which means to walk or to proceed along a path. It is used more for the process of moving along a trajectory rather than the act of relocating. By contrasting ينتقل with these alternatives—taharaka, rahala, hajara, tahawwala, and taraqqa—you can see how it fits into the broader landscape of Arabic verbs. It is the most reliable, neutral, and widely used word for any general relocation or transfer, making it a vital tool for any student of the language.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root N-Q-L is the basis for the word 'naqala' (to move something), but by adding the 't' in Form VIII, it becomes 'intaqala', which means the person moves themselves. It's like the difference between pushing a car and driving it.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /janˈta.qɪ.lu/
US /jænˈtæ.kɪ.lu/
The primary stress is on the second syllable: yan-TA-qi-lu.
तुकबंदी
يستقبل (yastaqbilu) يحتفل (yahtafilu) يشتغل (yashtaghilu) يتصل (yattasilu) ينفصل (yanfasilu) يعتقل (ya'taqilu) يحتمل (yahtamilu) يكتمل (yaktamilu)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'q' as a soft 'k'.
  • Forgetting the 't' in the middle (Form VIII marker).
  • Confusing the vowels (e.g., saying yantaqala instead of yantaqilu).
  • Over-emphasizing the final 'u'.
  • Dropping the 'n' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in text due to the distinct root N-Q-L.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of the Form VIII pattern.

बोलना 4/5

Requires correct pronunciation of the 'qaf' and 'ta'.

श्रवण 3/5

Usually clear in speech, though 'qaf' varies by dialect.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

بيت (house) مدينة (city) من (from) إلى (to) ذهب (went)

आगे सीखें

سافر (traveled) رحل (departed) استقر (settled) تحول (transformed) أقام (resided)

उन्नत

انتقالية (transitional) منقولات (movables) تناقل (circulated) ناقلة (tanker)

ज़रूरी व्याकरण

Form VIII (Ifta'ala) Pattern

انتقل (past), ينتقل (present), انتقال (verbal noun).

Preposition 'Ila' for Destination

ينتقل إلى (moves to).

Subject-Verb Agreement (Verb First)

ينتقل الطلاب (singular verb for plural subject when verb comes first).

Future Tense with 'Sa' or 'Sawfa'

سينتقل / سوف ينتقل (will move).

Subjunctive Mood with 'An'

أريد أن أنتقل (I want to move).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أنا أنتقل إلى بيت جديد.

I am moving to a new house.

First person singular present tense.

2

هو ينتقل إلى مدينة أخرى.

He is moving to another city.

Third person masculine singular.

3

هل تنتقل إلى دبي؟

Are you moving to Dubai?

Second person masculine singular question.

4

نحن ننتقل غداً.

We are moving tomorrow.

First person plural.

5

هي تنتقل إلى شقة صغيرة.

She is moving to a small apartment.

Third person feminine singular.

6

متى تنتقل؟

When are you moving?

Question word 'mata' with second person.

7

أخي ينتقل إلى لندن.

My brother is moving to London.

Subject 'akhi' followed by verb.

8

هم ينتقلون الآن.

They are moving now.

Third person plural.

1

ينتقل الطلاب من المدرسة إلى الجامعة.

Students move from school to university.

Use of 'min' and 'ila' for transition.

2

سوف ينتقل جاري الشهر القادم.

My neighbor will move next month.

Future tense with 'sawfa'.

3

لماذا تنتقلين إلى هذا الحي؟

Why are you (f) moving to this neighborhood?

Second person feminine singular.

4

ينتقل الموظف إلى مكتب جديد.

The employee is moving to a new office.

Professional context.

5

تنتقل العائلة إلى بيت أكبر.

The family is moving to a bigger house.

Feminine verb agreeing with 'al-a'ila'.

6

هل ستنتقل إلى الرياض للعمل؟

Will you move to Riyadh for work?

Future prefix 'sa-'.

7

ينتقل السياح بالحافلة.

Tourists move (travel) by bus.

Using 'bi-' for means of transport.

8

بدأ جيراني ينتقلون اليوم.

My neighbors started moving today.

Verb following 'bada'a' (started).

1

ننتقل الآن إلى الفقرة التالية من البرنامج.

We move now to the next segment of the program.

Abstract transition in media.

2

ينتقل المرض بسرعة في الشتاء.

The disease spreads (moves) quickly in winter.

Scientific/Health context.

3

عليك أن تنتقل إلى المرحلة التالية من التدريب.

You must move to the next stage of training.

Subjunctive after 'an'.

4

ينتقل الضوء في الفراغ بسرعة كبيرة.

Light travels (moves) in a vacuum at great speed.

Scientific usage.

5

بإمكانك أن تنتقل بين الصفحات بسهولة.

You can move between pages easily.

Digital/Tech context.

6

ينتقل الخبر بين الناس كالنار في الهشيم.

The news moves among people like wildfire.

Metaphorical use with 'bayna'.

7

سوف ننتقل لمناقشة الميزانية الآن.

We will move to discuss the budget now.

Pivoting in a formal discussion.

8

انتقل والدي إلى رحمة الله العام الماضي.

My father passed away (moved to God's mercy) last year.

Euphemism for death.

1

تنتقل الحرارة من الجسم الساخن إلى الجسم البارد.

Heat transfers from a hot body to a cold body.

Physics context.

2

كيف ينتقل الملف عبر البريد الإلكتروني؟

How does the file transfer via email?

Technical/Data transfer.

3

ينتقل اللاعب إلى فريق جديد بصفقة كبيرة.

The player is moving to a new team in a big deal.

Sports news context.

4

يجب أن ينتقل المجتمع نحو الطريقة المستدامة.

Society must move towards a sustainable way.

Societal transition.

5

تنتقل المهارات من جيل إلى آخر عبر التعليم.

Skills are transferred from one generation to another through education.

Abstract transfer of knowledge.

6

ينتقل التركيز في القصيدة من الطبيعة إلى الإنسان.

The focus in the poem moves from nature to man.

Literary analysis.

7

سوف تنتقل الشركة إلى نظام العمل عن بعد.

The company will transition to a remote work system.

Organizational change.

8

ينتقل الصراع من الجبهة العسكرية إلى الجبهة السياسية.

The conflict moves from the military front to the political front.

Political/Geopolitical context.

1

تنتقل الجينات الوراثية من الآباء إلى الأبناء بدقة متناهية.

Genetic genes are transferred from parents to children with extreme precision.

Biological/Scientific terminology.

2

ينتقل الكاتب ببراعة بين السرد والوصف في روايته.

The writer moves skillfully between narration and description in his novel.

Advanced literary criticism.

3

ينتقل عبء الإثبات في هذه القضية إلى المدعى عليه.

The burden of proof in this case shifts to the defendant.

Legal/Technical jargon.

4

تنتقل العدوى الثقافية عبر وسائل التواصل الاجتماعي بسرعة مذهلة.

Cultural contagion spreads through social media with amazing speed.

Sociological analysis.

5

ينتقل الفكر الفلسفي من مرحلة التساؤل إلى مرحلة التنظير.

Philosophical thought moves from the stage of questioning to the stage of theorizing.

Academic/Philosophical context.

6

تنتقل الطاقة الحركية إلى طاقة كهربائية في التوربينات.

Kinetic energy is transferred to electrical energy in turbines.

Engineering/Physics.

7

ينتقل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى.

The text moves (is translated) from one language to another while preserving the meaning.

Translation studies.

8

ينتقل الحكم في بعض الأنظمة بالوراثة.

Rule is transferred in some systems by inheritance.

Political history.

1

ينتقل الوعي الجمعي نحو آفاق جديدة من التفاهم العالمي.

Collective consciousness is moving toward new horizons of global understanding.

High-level philosophical discourse.

2

تنتقل الروح في بعض المعتقدات من جسد إلى آخر.

The soul moves in some beliefs from one body to another.

Theological/Metaphysical context.

3

ينتقل الخطاب السياسي من التحريض إلى التهدئة في الأزمات.

Political discourse moves from incitement to pacification during crises.

Rhetorical analysis.

4

تنتقل السيولة النقدية بين الأسواق العالمية في أجزاء من الثانية.

Cash liquidity moves between global markets in fractions of a second.

Advanced economic terminology.

5

ينتقل التأثير الفني عبر العصور ليلهم أجيالاً متعاقبة.

Artistic influence moves across ages to inspire successive generations.

Art history/Philosophy.

6

تنتقل المسؤولية الجنائية في حال ثبوت الإهمال الجسيم.

Criminal liability is transferred in the event of proven gross negligence.

Complex legal phrasing.

7

ينتقل السرد في الرواية الحديثة من الموضوعية إلى الذاتية المطلقة.

The narration in the modern novel moves from objectivity to absolute subjectivity.

Advanced literary theory.

8

تنتقل السيادة الوطنية إلى الشعب في الأنظمة الديمقراطية الحقيقية.

National sovereignty is transferred to the people in true democratic systems.

Political science/Philosophy.

सामान्य शब्द संयोजन

ينتقل إلى بيت
ينتقل إلى رحمة الله
ينتقل من عمله
ينتقل الفيروس
ينتقل عبر الحدود
ينتقل الملف
ينتقل الحديث
ينتقل الضوء
ينتقل التركيز
ينتقل إلى المرحلة التالية

सामान्य वाक्यांश

ينتقل من مكان لآخر

— To move from one place to another constantly.

يحب الرحالة أن ينتقل من مكان لآخر.

ينتقل إلى مستوى أعلى

— To move to a higher level or rank.

ينتقل الطالب المجتهد إلى مستوى أعلى.

ينتقل إلى السكن الجامعي

— To move into university housing.

سوف ينتقل ابني إلى السكن الجامعي.

ينتقل الكلام

— Gossip or words being passed around.

ينتقل الكلام بسرعة في هذه القرية.

ينتقل إلى الرفيق الأعلى

— A very formal way to say someone died.

انتقل العالم الجليل إلى الرفيق الأعلى.

ينتقل إلى مرحلة التنفيذ

— To move to the implementation phase.

المشروع سوف ينتقل إلى مرحلة التنفيذ غداً.

ينتقل عبر الزمن

— To travel through time (sci-fi context).

هل يمكن للإنسان أن ينتقل عبر الزمن؟

ينتقل إلى ملكية شخص آخر

— To transfer ownership to someone else.

ينتقل البيت إلى ملكية المشتري الجديد.

ينتقل من يد ليد

— To pass from hand to hand (e.g., money or goods).

تنتقل العملات من يد ليد يومياً.

ينتقل إلى صفوف المعارضة

— To move to the opposition ranks in politics.

انتقل النائب إلى صفوف المعارضة.

अक्सर इससे भ्रम होता है

ينتقل vs ينقل (yanqulu)

Yanqulu is transitive (moving an object); Yantaqilu is intransitive (moving oneself).

ينتقل vs يسافر (yusafiru)

Yusafiru is for trips and journeys; Yantaqilu is for relocation or transfer.

ينتقل vs يرحل (yarhalu)

Yarhalu has a more poetic or final sense of departing/leaving.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"انتقل إلى رحمة الله"

— He passed away (literally: moved to the mercy of God).

انتقل جدي إلى رحمة الله بسلام.

Formal/Respectful
"ينتقل من حال إلى حال"

— To change from one condition to another, often implying volatility.

الحياة تنتقل من حال إلى حال دائماً.

Philosophical
"ينتقل إلى ذمة الله"

— Another respectful way to say someone died.

انتقل الفقيد إلى ذمة الله.

Formal/Religious
"ينتقل إلى جوار ربه"

— He passed away (literally: moved to the side of his Lord).

انتقل الشهيد إلى جوار ربه.

Formal/Religious
"ينتقل إلى العالم الآخر"

— To move to the afterworld.

يعتقد البعض أن الروح تنتقل إلى العالم الآخر.

Spiritual
"ينتقل كالنار في الهشيم"

— To spread like wildfire (usually news or rumors).

انتقل الخبر كالنار في الهشيم في المدينة.

Metaphorical
"ينتقل إلى المربع الأول"

— To go back to square one.

بعد الفشل، انتقلنا إلى المربع الأول.

Modern/Idiomatic
"ينتقل من ضفة إلى أخرى"

— To switch sides or perspectives.

انتقل الكاتب من ضفة التأييد إلى ضفة النقد.

Literary
"ينتقل إلى صفحات التاريخ"

— To become part of history (to be remembered).

سوف ينتقل هذا النصر إلى صفحات التاريخ.

Formal
"ينتقل إلى رحاب الخلد"

— To pass away (literally: move to the expanses of eternity).

انتقل الشاعر الكبير إلى رحاب الخلد.

Poetic

आसानी से भ्रमित होने वाले

ينتقل vs تحرك

Both involve movement.

Taharaka is physical motion (like a car or a limb). Yantaqilu is relocation (moving house or job).

تحركت السيارة، لكن العائلة لم تنتقل بعد.

ينتقل vs نقل

Same root (N-Q-L).

Naqala is transitive (he moved the box). Intaqala is reflexive (he moved himself).

نقل العمال الأثاث قبل أن ينتقل صاحب البيت.

ينتقل vs هاجر

Both mean moving to a new place.

Hajara is specifically for migration to another country/land. Yantaqilu is general relocation.

ينتقل من شقة لأخرى، لكنه لا يريد أن يهاجر.

ينتقل vs تحول

Both imply change.

Tahawwala is a change of state or nature. Yantaqilu is a change of location or position.

انتقل إلى بيت جديد فتحول مزاجه للأفضل.

ينتقل vs غادر

Both involve leaving a place.

Ghadara focuses on the act of leaving. Yantaqilu focuses on the act of moving to a new place.

غادر الفندق لينتقل إلى شقته الجديدة.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] ينتقل إلى [Place].

أحمد ينتقل إلى دبي.

A2

[Subject] سوف ينتقل من [Place] إلى [Place].

سوف ننتقل من هذا البيت إلى بيت أكبر.

B1

ينتقل [Abstract Subject] بين [Plural Noun].

ينتقل الخبر بين الناس بسرعة.

B2

يجب أن ينتقل [Subject] إلى [Process/Stage].

يجب أن ينتقل المشروع إلى مرحلة التنفيذ.

C1

ينتقل [Technical Subject] عبر [Medium].

تنتقل الموجات الصوتية عبر الهواء.

C1

بالانتقال إلى [Topic]، نجد أن...

بالانتقال إلى الجانب الاقتصادي، نجد أن التضخم زاد.

C2

ينتقل [Philosophical Subject] من [State] إلى [State].

ينتقل الوعي من الجهل إلى المعرفة.

C2

ما لبث أن انتقل [Subject] إلى [Place/State].

ما لبث أن انتقل الكاتب إلى الحديث عن طفولته.

शब्द परिवार

संज्ञा

انتقال (intiqal) - transition/movement
ناقل (naqil) - carrier/transmitter
منقولات (manqulat) - movable property/furniture
نقل (naql) - transport/transfer

क्रिया

نقل (naqala) - to move something
تناقل (tanaqala) - to pass around (news/rumors)
استنقل (istanaqala) - to request a transfer

विशेषण

انتقالي (intiqali) - transitional
منقول (manqul) - moved/transferred
نقلي (naqli) - transport-related

संबंधित

مواصلات (muwasalat) - transportation
رحيل (rahil) - departure
سفر (safar) - travel
هجرة (hijra) - migration
تحول (tahawwul) - transformation

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High frequency in both spoken and written Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • ينتقل الأثاث إلى البيت الجديد. ينقل العمال الأثاث إلى البيت الجديد.

    You cannot use 'yantaqilu' for furniture because furniture doesn't move itself. You must use 'yanqulu' (to move something).

  • أنا أنتقل في دبي. أنا أنتقل إلى دبي.

    In English we say 'move to', and in Arabic we use 'ila'. Using 'fi' (in) is a literal translation that sounds wrong in this context.

  • هو ينتقل من المدرسة إلى الجامعة العام القادم. هو سينتقل من المدرسة إلى الجامعة العام القادم.

    When talking about the future, it's better to add the 'sa' or 'sawfa' prefix to the verb.

  • متى انتقلت؟ (Mata intaqalta?) متى انتقلتَ؟ (Mata intaqalta? - with correct short vowels)

    Learners often forget the short vowels at the end of past tense verbs, which are crucial for indicating the person (I vs You).

  • الخبر ينقل بين الناس. الخبر ينتقل بين الناس.

    If you want to say the news 'spreads' or 'moves' by itself, use 'yantaqilu'. 'Yanqulu' would mean someone is actively transporting the news like a package.

सुझाव

Master the Prepositions

Always pair 'yantaqilu' with 'ila' for the destination. This is the most natural way to use the verb. For example, 'Antaqilu ila al-maktab' (I move to the office). Using other prepositions might change the meaning or sound incorrect.

The Root N-Q-L

Learn the root N-Q-L. It will help you understand words like 'naql' (transport), 'naaqila' (tanker), and 'manqul' (moved). Seeing the root helps you guess the meaning of new words you encounter in the same family.

Use it to Pivot

In a presentation or conversation, use 'nantaqilu ila' to move to the next point. It sounds professional and helps your listeners follow your logic. For example, 'Nantaqilu ila al-nuqta al-taliya' (We move to the next point).

Moving House

When telling someone you moved house, use the past tense 'intaqaltu'. It's one of the first things people ask when you meet them after a while. 'Intaqaltu ila bayt jadeed' (I moved to a new house).

Polite Euphemisms

Memorize the phrase 'انتقل إلى رحمة الله'. It is essential for being polite and respectful when someone passes away. Using the word 'died' (mata) can sometimes sound too blunt in formal Arabic social settings.

Digital Arabic

If you use your phone or computer in Arabic, look for this verb on buttons or in progress bars. It will help you see the word in a modern, practical context, reinforcing your learning.

The Qaf Sound

Practice the 'qaf' sound. It's a deep 'k' from the back of the throat. Even if you can't get it perfectly, trying to make it deeper than a normal 'k' will make your Arabic sound much more authentic.

Form VIII Pattern

The 'ifta'ala' pattern is very common. Once you learn how to conjugate 'yantaqilu', you can easily conjugate other verbs like 'istama'a' (listen) or 'ishtaraka' (participate).

Transitive vs Intransitive

Always ask yourself: Am I moving something else, or am I moving myself? If it's something else, use 'yanqulu'. If it's yourself, use 'yantaqilu'. This is the most common mistake for learners.

News Transitions

Listen to Al Jazeera or BBC Arabic news. You will hear 'nantaqilu ila' every few minutes as they switch between reporters. It's a great way to hear the word used in a clear, formal voice.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Yan-ta-qilu' as 'Yank-to-Kilometers'. You 'yank' yourself out of your old place and move 'kilometers' to a new one.

दृश्य संबंध

Imagine a person carrying a suitcase (N-Q-L root) but walking themselves into a new house. The 'T' in the middle is like a 'Turning' point in their life.

Word Web

House Job City Virus Data Death Transition Bus

चैलेंज

Try to use 'yantaqilu' in three different ways today: once for a physical move, once for a digital transfer, and once for a transition in conversation.

शब्द की उत्पत्ति

From the Arabic root N-Q-L (ن-ق-ل), which fundamentally relates to the transportation or movement of objects from one place to another.

मूल अर्थ: To carry or transport something.

Semitic - Afroasiatic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be respectful when using the euphemism for death; it is a solemn and formal expression.

English speakers often say 'I am moving.' In Arabic, you must be careful not to use the transitive 'yanqulu' unless you are moving an object.

The phrase 'انتقل إلى رحمة الله' in every Arab newspaper obituary. The movie 'The Terminal' might be described in Arabic using this verb for his inability to 'move' out of the airport. News segments: 'ننتقل الآن إلى...'

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Moving House

  • متى ستنتقل؟
  • أنتقل إلى شقة جديدة.
  • ساعدني في الانتقال.
  • عنواني سيتغير عندما أنتقل.

Career Change

  • انتقل إلى قسم آخر.
  • هل ستنتقل للعمل في الخارج؟
  • انتقال وظيفي.
  • رغبته في الانتقال.

Media/News

  • ننتقل إلى مراسلنا.
  • انتقال السلطة سلمياً.
  • الخبر ينتقل بسرعة.
  • ننتقل إلى الفاصل.

Science/Health

  • ينتقل عبر الهواء.
  • انتقال الحرارة.
  • طريقة انتقال العدوى.
  • تنتقل الطاقة.

Technology

  • ينتقل الملف.
  • انتقال البيانات.
  • اضغط لتنتقل.
  • سرعة الانتقال.

बातचीत की शुरुआत

"هل تخطط أن تنتقل إلى مدينة أخرى قريباً؟ (Are you planning to move to another city soon?)"

"كم مرة انتقلت من بيت لآخر في حياتك؟ (How many times have you moved from one house to another in your life?)"

"هل تفضل أن تنتقل للعيش في الريف أم المدينة؟ (Do you prefer to move to live in the countryside or the city?)"

"ما هو أصعب شيء عندما ينتقل الإنسان إلى بلد جديد؟ (What is the hardest thing when a person moves to a new country?)"

"إذا كان بإمكانك أن تنتقل إلى أي مكان في العالم، فأين ستذهب؟ (If you could move anywhere in the world, where would you go?)"

डायरी विषय

اكتب عن المرة الأولى التي انتقلت فيها من بيتك القديم إلى بيت جديد. كيف كان شعورك؟ (Write about the first time you moved from your old house to a new one. How did you feel?)

تخيل أنك ستنتقل للعيش في كوكب آخر. ماذا ستأخذ معك؟ (Imagine you are moving to live on another planet. What would you take with you?)

صف عملية انتقالك من المدرسة إلى الجامعة أو من وظيفة إلى أخرى. (Describe your transition from school to university or from one job to another.)

لماذا يعتقد الناس أن الانتقال إلى مكان جديد هو بداية جديدة؟ (Why do people think moving to a new place is a new start?)

اكتب عن كيفية انتقال الأخبار في مجتمعك قبل وبعد وسائل التواصل الاجتماعي. (Write about how news moved in your community before and after social media.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not exactly. While it involves movement, 'yusafiru' is the word for travel or taking a trip. 'Yantaqilu' is used for relocating your home, changing your job, or transferring between points. For example, you would use it if you moved to live in a new city, but not for a weekend visit.

No. For moving objects like furniture, you must use the verb 'yanqulu' (نقل). 'Yantaqilu' (انتقل) is used when the subject itself is moving. So, 'I move the chair' is 'Anqulu al-kursi,' but 'I move to a new house' is 'Antaqilu ila bayt jadeed.'

The past tense is 'intaqala' (انتقل). For example, 'He moved to Cairo' is 'Intaqala ila al-Qahira.' It follows the Form VIII past tense pattern.

Arabic doesn't use 'in' and 'out' with this verb. Instead, you say 'move to' (yantaqilu ila) for moving in, and 'move from' (yantaqilu min) or 'leave' (ghadara) for moving out. For example, 'I moved into the apartment' is 'Intaqaltu ila al-shaqqa.'

Yes, it is the standard verb for the transmission of diseases. 'The virus moves from person to person' is 'Yantaqilu al-fayrus min shakhs ila akhar.' It is very common in medical contexts.

It is a respectful euphemism for 'he died.' Literally, it means 'he moved to the mercy of God.' You will see this in every Arabic obituary or announcement of death.

Yes, 'yantaqilu' is used for the movement or transfer of digital data, files, and even the cursor on a screen. For example, 'The file is transferring' is 'Yantaqilu al-malaf.'

Yes. 'Taharaka' is physical motion, like a car starting to move or a person moving their arm. 'Yantaqilu' is relocation, like moving house or changing a job position.

In the present tense, it is 'yantaqiluna' (ينتقلون) for masculine plural and 'yantaqilna' (ينتقلن) for feminine plural. In the past tense, it is 'intaqalu' (انتقلوا) and 'intaqalna' (انتقلن).

The verbal noun (masdar) is 'intiqal' (انتقال), which means 'movement,' 'transfer,' or 'transition.' You might hear 'fatra intiqaliya' for 'transition period.'

खुद को परखो 185 सवाल

writing

اكتب جملة بسيطة باستخدام 'أنتقل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة تصف فيها انتقالك من المدرسة إلى العمل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' في جملة عن الصحة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' في جملة عن التكنولوجيا.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن سبب انتقال الناس من الريف إلى المدينة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم عبارة 'انتقل إلى رحمة الله' في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة باستخدام 'سوف ينتقل' للمستقبل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم كلمة 'انتقال' كاسم في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة تصف فيها انتقال الحرارة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة باستخدام 'ينتقل' في سياق سياسي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة باستخدام 'ينتقلون' للجمع.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' لوصف حركة اللاعبين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة عن انتقال الأفكار.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' في سياق السفر بالقطار.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة باستخدام 'تنتقل' للمؤنث.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' لوصف تغير الموضوع.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة عن انتقال الملكية.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' في جملة عن الحيوانات.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اكتب جملة عن انتقال الضوء.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

استخدم 'ينتقل' في سياق التعليم الإلكتروني.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تحدث عن خطتك للانتقال في المستقبل.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

اشرح كيف ينتقل الناس في مدينتك.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

ما هو شعورك عندما تنتقل إلى مكان جديد؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تحدث عن انتقال التكنولوجيا في حياتنا.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

كيف تنتقل الأخبار في بلدك؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

هل تفضل الانتقال للعيش في الخارج؟ ولماذا؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

اشرح عملية انتقال الحرارة ببساطة.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

ما هي مشاكل الانتقال من بيت لآخر؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تحدث عن انتقال الطالب من المدرسة للجامعة.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

كيف يمكننا منع انتقال الأمراض؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

ماذا تعني لك عبارة 'انتقال السلطة'؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

صف كيف ينتقل الضوء.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

هل تحب الانتقال بين الوظائف؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تحدث عن انتقال الثقافة عبر الإنترنت.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

ما هو رأيك في الانتقال للعيش في كوكب المريخ؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

كيف تنتقل الجينات من الوالدين؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

لماذا ينتقل السياح إلى بلدك؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تحدث عن الانتقال من الورق إلى الرقمي في المكاتب.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

ماذا تقول لشخص انتقل لبيت جديد؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

كيف ينتقل التركيز في العمل الجماعي؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع للجملة: 'سأنتقل غداً.' متى سينتقل المتحدث؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'ينتقل الفيروس باللمس.' كيف ينتقل الفيروس؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'انتقل المدير إلى دبي.' أين المدير الآن؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'ننتقل للفقرة التالية.' ماذا سيفعل البرنامج؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'انتقل إلى رحمة الله.' ماذا حدث؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'تنتقل الحرارة بسرعة.' ما هي صفة انتقال الحرارة؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'الملف ينتقل الآن.' هل انتهى النقل؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'انتقلت العائلة لبيت أكبر.' هل البيت الجديد صغير؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'سوف ننتقل قريباً.' هل انتقلوا بالفعل؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'الخبر ينتقل بين الناس.' أين ينتشر الخبر؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'انتقل الطالب للجامعة.' أين يدرس الطالب الآن؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'تنتقل الجينات وراثياً.' كيف تنتقل الجينات؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'المتصفح ينتقل لصفحة أخرى.' ماذا حدث للمتصفح؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'انتقل اللاعب لنادٍ جديد.' ماذا فعل اللاعب؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

استمع: 'انتقلنا للمرحلة الثانية.' في أي مرحلة نحن؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 185 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!