At the A1 level, the word 'forhandling' might be a bit advanced, but you can understand it as a 'big talk' to reach an agreement. Think of it like when you and a friend are deciding which movie to watch. You say what you want, they say what they want, and finally, you agree. In Danish, this process is called 'en forhandling'. You might see this word in very simple news headlines or on price tags at a flea market where it says 'Prisen er til forhandling,' which just means you can ask for a lower price. At this stage, you don't need to use the word yourself in complex sentences, but recognizing that it means 'negotiation' is very helpful. Just remember: it's about two people talking to find a solution that makes both happy. It's an 'en' word, so you say 'en forhandling'. If you are at a market and want to be brave, you can point at something and ask: 'Er prisen til forhandling?' (Is the price negotiable?). This is a great way to start using the word in a real-life situation.
At the A2 level, you can start to use 'forhandling' in basic professional or social contexts. You should know that it is a noun that comes from the verb 'forhandle' (to negotiate). For an A2 learner, it's important to know the phrase 'lønforhandling' (salary negotiation), as this is something most workers in Denmark experience. You can use simple sentences like 'Jeg har en forhandling med min chef' (I have a negotiation with my boss). You should also be aware of the plural form 'forhandlinger' (negotiations), as these processes often take more than one meeting. You might hear people say 'Vi skal forhandle' (We need to negotiate), which is the verb form. At this level, focus on the most common prepositions: you negotiate 'om' (about) something 'med' (with) someone. For example: 'Vi forhandler om prisen' (We are negotiating about the price). This word is very common in Denmark because Danes love to discuss things until everyone agrees. Understanding 'forhandling' helps you understand why Danish meetings sometimes take a long time!
At the B1 level, you should be comfortable using 'forhandling' in various common scenarios and understanding its nuances. You should know that it's not just a 'talk' (snak) or a 'discussion' (diskussion), but a goal-oriented process aimed at a formal agreement. You can start using more descriptive adjectives with it, such as 'en svær forhandling' (a difficult negotiation) or 'en vigtig forhandling' (an important negotiation). You should also be familiar with compound words like 'forhandlingsresultat' (negotiation result) and 'forhandlingspartner' (negotiation partner). At B1, you are expected to understand the 'Danish Model' in a basic way—that labor conditions are decided through 'forhandlinger' between unions and employers. You should also be able to use the definite form correctly: 'Forhandlingen gik godt' (The negotiation went well). Try to use the verb 'at føre' (to conduct) with it: 'De fører forhandlinger om en ny aftale' (They are conducting negotiations about a new agreement). This will make your Danish sound much more professional and natural.
At the B2 level, which is the level of this word, you should have a deep understanding of 'forhandling' and its role in Danish society. You should be able to follow news reports about 'politiske forhandlinger' (political negotiations) and understand the different stages, such as 'indledende forhandlinger' (initial negotiations) and 'afsluttende forhandlinger' (final negotiations). You should be aware of related terms like 'forlig' (settlement), 'mægling' (mediation), and 'overenskomst' (collective agreement). At this level, you should be able to use the word in formal writing and professional emails. For instance, 'Sagen er under forhandling' (The matter is under negotiation). You should also understand the cultural implication: that a forhandling in Denmark is usually based on 'saglighed' (objectivity) and 'gensidig respekt' (mutual respect). You can use complex sentence structures, such as 'På trods af de hårde forhandlinger lykkedes det parterne at nå til enighed' (Despite the tough negotiations, the parties managed to reach an agreement). Your pronunciation should also be clear, correctly handling the soft 'd' and the nasal 'ng' ending.
At the C1 level, you should be able to use 'forhandling' with high precision and stylistic flair. You should understand its use in legal contexts ('retsforhandling') and be able to distinguish it from more subtle synonyms like 'drøftelse' (deliberation) or 'parlamentering'. You should be comfortable using the word in abstract or metaphorical ways, such as 'livet er en konstant forhandling' (life is a constant negotiation). You should also be familiar with idiomatic expressions and formal phrases like 'efter nærmere forhandling' (after closer negotiation) or 'forhandlingsoplæg' (negotiation proposal/opening bid). At this level, you can analyze the rhetoric used in negotiations and discuss the strategies involved, such as 'at give og tage' (give and take). You should be able to write detailed reports or essays about the history of 'fredsforhandlinger' (peace negotiations) or the effectiveness of 'kollektive forhandlinger' (collective bargaining) in the modern economy. Your command of the word should reflect a deep integration into the Danish professional and cultural landscape, where 'forhandling' is seen as an art form of compromise.
At the C2 level, your mastery of 'forhandling' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the historical evolution of the term and its philosophical underpinnings in the Nordic social contract. You can navigate the most complex 'maratonforhandlinger' in high-stakes environments, whether in international diplomacy, top-tier corporate law, or senior government roles. You are aware of the subtle power dynamics implied by the word and can use it to influence outcomes. For instance, you know when to call a discussion a 'forhandling' to signal a formal shift in status, and when to call it a 'dialog' to lower the tension. You can use the word in highly specialized compound forms and understand the legal precedents associated with 'retsforhandlinger'. Your grasp of the word includes an understanding of its limitations—knowing when a situation has moved beyond 'forhandling' into 'konfrontation' or 'diktat'. At this level, 'forhandling' is not just a vocabulary word; it is a tool for strategic communication, used with complete awareness of its cultural, historical, and linguistic resonance.

forhandling 30 सेकंड में

  • A formal process of discussion aimed at reaching an agreement or settlement.
  • A key element of Danish culture, emphasizing consensus and direct communication.
  • Commonly used in business (salary), politics (laws), and law (court hearings).
  • Grammatically a common gender noun (en forhandling) with plural 'forhandlinger'.

The Danish noun forhandling is a cornerstone of Danish societal structure, representing the process of discussion, debate, and compromise aimed at reaching a formal agreement or settlement. At its core, it translates to 'negotiation,' but its cultural weight in Denmark is significant due to the country's reliance on consensus-based decision-making. Whether it is a high-stakes political debate in the Folketing, a salary discussion with a manager, or even a domestic arrangement between partners, a forhandling implies a structured exchange where multiple parties present their interests to find a middle ground. The word is derived from the verb forhandle, which combines the prefix for- (meaning 'before' or 'in front of') and handle (meaning 'to act' or 'to trade'). Thus, etymologically, it suggests the activity that takes place before a final action is committed. In Danish culture, entering into a forhandling is seen as a sign of respect for the other party's perspective, reflecting the 'Flat Hierarchy' model where power is distributed and solutions are co-created rather than dictated from the top down.

Business Context
In professional settings, a forhandling often refers to contract discussions, price settlements, or collective bargaining agreements between labor unions and employers, known as 'overenskomstforhandlinger'.

Vi er i gang med en svær forhandling om de nye kontrakter.

The term is not limited to formal boardrooms. You will hear it in everyday life when people describe the process of haggling at a flea market (loppemarked) or deciding on house rules. However, the tone of the word remains somewhat formal compared to a simple 'snak' (chat) or 'diskussion' (discussion). A forhandling implies that there is something at stake—a resource, a right, or a rule—that needs a definitive resolution. Danes value directness in these situations; being 'vage' (vague) is generally discouraged. Instead, a successful forhandling is characterized by 'saglighed' (objectivity) and a focus on the 'win-win' outcome. This preference for structured dialogue is why Denmark is often cited as one of the most stable democracies, as the forhandling process acts as a safety valve for social tension.

Political Context
In Danish politics, 'forhandlingsrunder' (negotiation rounds) are the standard way to form a government or pass a budget, emphasizing that no single party holds absolute power.

Efter flere ugers forhandling blev partierne endelig enige om en klimaplan.

Understanding forhandling also requires understanding the 'Danish Model' (Den Danske Model). This model relies on the idea that the state should not interfere in the labor market, but rather let the 'arbejdsmarkedets parter' (the parties of the labor market) reach agreements through forhandling. This creates a sense of ownership over the rules that govern work life. Consequently, the word carries a connotation of democratic participation and shared responsibility. If someone says, 'Det er til forhandling,' they are signaling that their position is not fixed and they are open to influence, which is a key social lubricant in Danish interpersonal dynamics.

Der er ingen plads til forhandling i dette spørgsmål.

Legal Context
In legal terms, 'retsforhandling' refers to the proceedings or hearings in a court of law where the case is discussed before a judge.

Den mundtlige forhandling i retten begynder klokken ni.

In summary, forhandling is more than just a business term; it is a cultural philosophy. It represents the Danish belief that through structured talk, conflicting interests can be harmonized into a workable reality. Whether you are buying a car or changing a national law, you are engaging in a process that values the voice of all participants, aiming for a 'forlig' (settlement) that everyone can live with.

Using the word forhandling correctly involves understanding its grammatical behavior and the common verbs it pairs with. As a noun, it follows the standard Danish patterns for 'en'-words. You have 'en forhandling' (a negotiation), 'forhandlingen' (the negotiation), 'forhandlinger' (negotiations), and 'forhandlingerne' (the negotiations). The word is versatile and can function as the subject of a sentence, the object, or part of a prepositional phrase. To sound natural, you must learn the specific verbs that 'collocate' or hang out with it. For instance, you don't just 'do' a negotiation in Danish; you fører (lead), indleder (initiate), or afslutter (conclude) one. Using the wrong verb can make your Danish sound 'oversat' (translated) rather than native.

Common Verb Pairings
'At føre forhandlinger' is the most common way to say 'to conduct negotiations'. It implies an ongoing process.

Parterne har ført forhandlinger i flere måneder uden resultat.

Prepositions are another area where learners often trip up. When you want to say what the negotiation is about, use om. If you want to say who you are negotiating with, use med. If you are talking about the location or the platform, you might use i or . For example: 'Forhandlinger om en ny overenskomst' (Negotiations about a new collective agreement). It is also worth noting that 'forhandling' can be used in the singular to describe the general concept, or in the plural to describe specific sessions or the overall complexity of the deal. In professional emails, you might see the phrase 'efter nærmere forhandling', which means 'after further negotiation' or 'subject to further discussion'.

Initiating and Breaking
To start negotiations, use 'at indlede'. To break them off because of a disagreement, use 'at afbryde'.

De blev nødt til at afbryde forhandlingerne, da de ikke kunne blive enige.

Adjectives play a huge role in describing the nature of the forhandling. You might have 'hårde forhandlinger' (tough negotiations), 'konstruktive forhandlinger' (constructive negotiations), or 'hemmelige forhandlinger' (secret negotiations). In Danish news, you will often hear about 'maratonforhandlinger', which are negotiations that last all night or for many days without a break. This vividly illustrates the stamina required in Danish consensus-building. Furthermore, the word can be used as a modifier in many compounds, such as 'forhandlingsposition' (negotiating position) or 'forhandlingsresultat' (negotiation result). Understanding these combinations helps you decode complex sentences in Danish newspapers like Politiken or Berlingske.

Sagen er stadig under forhandling hos myndighederne.

Daily Use Examples
Even in non-business contexts: 'Vi skal have en forhandling om, hvem der tager opvasken' (We need a negotiation about who does the dishes).

Prisen er ikke til forhandling.

Mastering 'forhandling' means recognizing that it describes a process, not just an event. It is the fluid movement between two opposing points until they meet. By using verbs like 'føre', 'indlede', and 'afslutte', and prepositions like 'om' and 'med', you can describe this movement with the precision of a native speaker. Whether the context is a global climate summit or a simple trade, these patterns remain consistent, making 'forhandling' one of the most useful high-level nouns in your Danish vocabulary arsenal.

If you live in Denmark or consume Danish media, forhandling is a word you will encounter daily. It is ubiquitous in the news, particularly on TV2 News or DR1, where journalists report on the latest 'politiske forhandlinger' (political negotiations). In Denmark, the political system is built on 'negativ parlamentarisme', meaning a government doesn't need a majority for it, just not a majority against it. This necessitates constant forhandling between the government and various support parties. You will often see reporters standing outside 'Ministeriet' (The Ministry) waiting for politicians to emerge from a 'forhandlingsmøde' (negotiation meeting) to give a brief statement. Hearing this word in a news context usually signals that a decision is being made that will affect the entire country, such as a tax reform or a new health law.

The Workplace
In the Danish workplace, 'forhandling' is the standard term for the annual salary review, known as 'lønforhandling'. It is an expected part of professional growth.

Jeg har forberedt mig godt til min lønforhandling i morgen.

Beyond the news and the office, you will hear this word in the legal system. If you ever visit a Danish court (byretten), the sessions where lawyers present their arguments are called 'forhandlinger'. In this context, it takes on a more rigid, formal meaning, governed by the 'retsplejelov' (Administration of Justice Act). Even in the real estate market, 'forhandling' is key. When buying a house (en bolig), the 'ejendomsmægler' (real estate agent) will often say that the price is 'til forhandling' if the seller is willing to accept a lower offer. This is one of the few places in Danish culture where 'pridning' (haggling) is expected and formalized. Unlike some cultures where haggling is a loud, emotional affair, a Danish price forhandling is usually polite, data-driven, and conducted through intermediaries.

International Relations
When Denmark participates in EU summits in Brussels, the media reports on 'EU-forhandlinger' regarding climate, trade, or security.

Statsministeren deltager i vigtige forhandlinger i Bruxelles.

You might also encounter the word in academic or intellectual circles. Historians talk about 'fredsforhandlinger' (peace negotiations) that shaped Europe. In university settings, students might engage in 'forhandlingsøvelser' (negotiation exercises) as part of a law or business degree. Even in pop culture, Danish TV dramas like 'Borgen' provide a masterclass in the use of the word. The show revolves around the intricate 'politiske forhandlinger' required to maintain a coalition government. Watching such shows is an excellent way to hear the word used in high-pressure, realistic scenarios. The word carries a certain weight; when someone says 'Nu starter forhandlingerne,' the room usually goes quiet, and the real work begins. It signals a transition from brainstorming to decision-making.

Vi er nået til den afsluttende forhandling.

Daily Life
You might even hear it in a humorous way: 'Det er til forhandling, om vi skal have pizza eller sushi i aften.'

Alt er til forhandling, hvis man har de rette argumenter.

In essence, 'forhandling' is the sound of Danish society functioning. It is the language of the 'middle way,' the rejection of extremes, and the embrace of the pragmatic. Whether in the grand halls of Christiansborg or a small office in Aarhus, the word 'forhandling' indicates that people are talking, and as long as they are talking, a solution is possible. For a learner, recognizing this word is key to understanding how power and agreement are navigated in the Danish-speaking world.

One of the most frequent mistakes English speakers make with forhandling is confusing it with the English word 'handling'. While they look similar, 'handling' in Danish means 'action' or 'plot' (of a movie), whereas 'forhandling' means 'negotiation'. Using 'handling' when you mean 'negotiation' will lead to significant confusion. For example, saying 'Vi har en svær handling' would mean 'We have a difficult action/plot,' which is quite different from 'Vi har en svær forhandling' (We have a difficult negotiation). Another common error involves the preposition. Many learners try to use 'omkring' (around) because they think of 'negotiating around a topic,' but in Danish, the standard preposition is 'om' (about) or sometimes 'vedrørende' (concerning) in very formal contexts.

The 'Action' Confusion
Mistake: 'Vi skal have en handling om prisen.' Correct: 'Vi skal have en forhandling om prisen.'

Husk at forhandling betyder negotiation, ikke action.

Another subtle mistake is the choice of verb. English speakers often say 'to make a negotiation' or 'to do a negotiation'. In Danish, you cannot say 'at lave en forhandling' or 'at gøre en forhandling'. As mentioned before, you must use 'at føre' (to lead/conduct) or 'at indlede' (to initiate). If you use 'lave', it sounds like you are physically building something, which doesn't fit the abstract nature of a discussion. Furthermore, learners sometimes struggle with the plural form. Because negotiations often feel like one big event, learners might use the singular 'forhandlingen' when referring to a series of meetings. However, in Danish, it is more natural to use the plural 'forhandlingerne' if the process spans multiple days or involves many different points of discussion.

Countability Issues
Learners often forget that 'forhandling' is a countable noun. You can have 'én forhandling' or 'mange forhandlinger'.

Der var mange forhandlinger før aftalen kom i hus.

Pronunciation also presents a pitfall. The 'ng' at the end of 'forhandling' is a single nasal sound, similar to the 'ng' in 'sing'. Some learners try to pronounce the 'g' distinctly, which sounds unnatural. Additionally, the 'd' in the middle of the word is a 'stødbogstav' or a soft 'd' depending on the speaker's dialect, but it is never a hard 'd' like in 'dog'. If you pronounce it like 'for-hand-ling' with a hard 'd', it will be harder for Danes to understand you quickly. Lastly, be careful with the word 'drøftelse'. While it is a synonym, it is often more tentative. Using 'forhandling' implies a goal of reaching a binding agreement, while 'drøftelse' is more about exploring ideas. Using 'forhandling' when you just want to 'talk things over' might make you sound too aggressive or formal.

Vi skal have en forhandling, ikke bare en snak.

Register Errors
Avoid using 'forhandling' for very trivial things unless you are being ironic. It's a 'heavy' word.

Er prisen til forhandling? (Correct use for a car, maybe too much for a loaf of bread).

By avoiding these common pitfalls—the 'handling' false friend, the 'lave/gøre' verb error, and the hard 'd' pronunciation—you will communicate much more effectively. Remember that 'forhandling' is a purposeful, goal-oriented discussion. Treat it with the grammatical and cultural respect it deserves, and you will find it opens many doors in Danish professional and social life.

Danish has several words that overlap with forhandling, and choosing the right one depends on the level of formality and the desired outcome. The most common alternative is diskussion. While a forhandling is aimed at an agreement, a diskussion is simply an exchange of opinions. You can have a diskussion about politics without ever needing to reach a conclusion. Another frequent synonym is drøftelse. This word is very common in professional and political contexts; it is slightly softer than forhandling and often refers to the preliminary stages of a discussion where options are being weighed. If forhandling is the final match, drøftelse is the warm-up where everyone agrees on the rules.

Comparison: Forhandling vs. Drøftelse
'Forhandling' implies a deal must be made. 'Drøftelse' implies a thorough talk about a subject, often without the pressure of a deadline.

Vi har haft gode drøftelser, men de egentlige forhandlinger starter først i morgen.

In more informal or commercial settings, you might hear the word købslåen. This is the direct equivalent of 'haggling' or 'bargaining'. It has a slightly more old-fashioned or marketplace feel to it. You wouldn't use 'købslåen' for a corporate merger, but you would use it when talking about buying an antique at a market. Then there is mægling (mediation). This is a specific type of forhandling where a third party (en mægler) helps two disagreeing parties reach a solution. This is common in divorce cases or international conflicts. Understanding the difference between a forhandling (where parties talk directly) and a mægling (where a middleman is involved) is crucial for advanced learners.

Informal Alternatives
'En snak' or 'en dialog' are used when you want to downplay the formality. 'Vi skal lige have en snak om din løn' sounds less intimidating than 'en forhandling'.

Vi må gå i dialog for at løse konflikten.

For more academic or high-level political contexts, you might encounter parlamentering. This refers specifically to the long, drawn-out debates in a legislative body. It carries a connotation of 'talk for the sake of talk' or 'political maneuvering'. In contrast, overvejelser (considerations) is often used when one party is thinking about a proposal but hasn't yet entered the forhandling stage. For instance, 'Vi har jeres forslag under overvejelse' (We have your proposal under consideration). Finally, kompromissøgning is a compound word that describes the act of seeking a compromise, which is the heart of any forhandling. Using these varied terms will make your Danish sound more nuanced and precise.

Det er en del af vilkårene i vores forhandling.

Specific Contexts
'Prisforhandling' (price negotiation) vs. 'Lønforhandling' (salary negotiation). Use the specific compound where possible.

Der er plads til prisforhandling ved hurtig handel.

In conclusion, while 'forhandling' is the 'go-to' word for any negotiation, being aware of alternatives like 'drøftelse', 'mægling', and 'dialog' allows you to tailor your language to the situation. Whether you are being firm, exploratory, or collaborative, the Danish language provides a specific tool for every stage of the agreement-seeking process. Mastering these synonyms will elevate your Danish from functional to fluent.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'handle' is the same as in the English word 'handle', but in Danish, it evolved to mean both 'to act' and 'to shop/trade'. So, a 'forhandling' is literally the 'pre-trading' or 'pre-acting' phase.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /fʌˈhan’leŋ/
US /fɔrˈhændlɪŋ/
Stress is on the second syllable: for-HAND-ling.
तुकबंदी
behandling forvandling indhandling omhandling mishandling afhandling udhandling samhandling
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'd' like a hard English 'd'.
  • Pronouncing the 'g' at the end separately.
  • Over-emphasizing the first syllable.
  • Making the 'r' too trilled or American-style.
  • Missing the nasal quality of the 'ng' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Common in newspapers, but the context can be complex (politics/law).

लिखना 5/5

Requires knowledge of correct prepositions and compound word rules.

बोलना 6/5

The soft 'd' and 'ng' ending can be challenging for English speakers.

श्रवण 5/5

Often spoken quickly in news reports, but the word itself is distinct.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

tale aftale pris løn møde

आगे सीखें

overenskomst forlig kompromis mægling vilkår

उन्नत

negativ parlamentarisme retsplejeloven høringsrunde mandat koncession

ज़रूरी व्याकरण

Compound Nouns

Løn + forhandling = lønforhandling. No 's' is needed between these two words.

Common Gender Nouns

Forhandling is 'en'-køn. Therefore: en forhandling, forhandlingen.

Prepositional Phrases

Always use 'om' for the topic: forhandling om [noget].

Plural Formation

Add -er to the singular indefinite: forhandling -> forhandlinger.

Definite Plural

Add -ne to the plural indefinite: forhandlinger -> forhandlingerne.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Prisen er til forhandling.

The price is negotiable.

Short, standard phrase used in markets.

2

Vi har en lille forhandling.

We have a small negotiation.

'Lille' describes the size of the negotiation.

3

Er det en forhandling?

Is it a negotiation?

Simple question structure.

4

De taler i en forhandling.

They are talking in a negotiation.

Uses the preposition 'i' for the setting.

5

Min forhandling er i dag.

My negotiation is today.

Possessive pronoun 'min' used with the noun.

6

En god forhandling er vigtig.

A good negotiation is important.

Adjective 'god' matches the common gender noun.

7

Jeg kan lide forhandling.

I like negotiation.

Simple subject-verb-object structure.

8

Hvad er en forhandling?

What is a negotiation?

Basic 'hvad' (what) question.

1

Jeg skal til lønforhandling i morgen.

I am going to a salary negotiation tomorrow.

Compound word 'løn' + 'forhandling'.

2

Vi forhandler om prisen på bilen.

We are negotiating about the price of the car.

Uses the verb form 'forhandler' and preposition 'om'.

3

Forhandlingen tog lang tid.

The negotiation took a long time.

Definite singular form 'forhandlingen'.

4

De vil gerne starte en forhandling.

They would like to start a negotiation.

Verb 'starte' used as an alternative to 'indlede'.

5

Er du klar til forhandlingen?

Are you ready for the negotiation?

Adjective 'klar' with preposition 'til'.

6

Vi har mange forhandlinger i denne uge.

We have many negotiations this week.

Plural indefinite form 'forhandlinger'.

7

Hun er god til forhandling.

She is good at negotiation.

Phrase 'god til' + noun.

8

Resultatet af forhandlingen var godt.

The result of the negotiation was good.

Genitive construction using 'af'.

1

Parterne indledte forhandlinger om en ny aftale.

The parties initiated negotiations about a new agreement.

Formal verb 'indledte' (initiated).

2

Der er plads til forhandling i budgettet.

There is room for negotiation in the budget.

Idiomatic phrase 'plads til forhandling'.

3

Forhandlingen blev afbrudt på grund af uenighed.

The negotiation was interrupted due to disagreement.

Passive voice 'blev afbrudt'.

4

Vi må finde en løsning gennem forhandling.

We must find a solution through negotiation.

Preposition 'gennem' (through).

5

Hvem fører forhandlingerne for firmaet?

Who is leading the negotiations for the company?

Verb 'fører' (leads/conducts).

6

Det kræver tålmodighed at føre en forhandling.

It requires patience to conduct a negotiation.

Noun 'tålmodighed' (patience) as a requirement.

7

Forhandlingerne foregår bag lukkede døre.

The negotiations are taking place behind closed doors.

Idiom 'bag lukkede døre'.

8

Dette er et vigtigt forhandlingsoplæg.

This is an important negotiation proposal.

Compound word 'forhandlings-' + 'oplæg'.

1

Overenskomstforhandlingerne er gået i hårdknude.

The collective bargaining negotiations have reached a deadlock.

Idiom 'at gå i hårdknude' (to reach a deadlock).

2

Det er en del af en større politisk forhandling.

It is part of a larger political negotiation.

Adjective 'politisk' modifying the noun.

3

Vi har nået et gennembrud i forhandlingerne.

We have reached a breakthrough in the negotiations.

Noun 'gennembrud' (breakthrough).

4

Forhandlingspositionen er blevet styrket.

The negotiating position has been strengthened.

Compound 'forhandlingsposition'.

5

Han er kendt for sin hårde forhandlingsstil.

He is known for his tough negotiating style.

Compound 'forhandlingsstil'.

6

Der er tale om en kompleks forhandling.

It is a matter of a complex negotiation.

Phrase 'der er tale om' (it is a matter of).

7

Forhandlingerne blev genoptaget efter pausen.

The negotiations were resumed after the break.

Verb 'genoptaget' (resumed).

8

Hvad er det forventede forhandlingsresultat?

What is the expected negotiation result?

Compound 'forhandlingsresultat'.

1

Retsforhandlingen blev udsat på ubestemt tid.

The court proceeding was postponed indefinitely.

Specific legal term 'retsforhandling'.

2

Diplomatiske forhandlinger er afgørende for fred.

Diplomatic negotiations are crucial for peace.

Adjective 'diplomatiske' in plural.

3

Der kræves en hårfin balance i denne forhandling.

A delicate balance is required in this negotiation.

Metaphorical adjective 'hårfin' (hair-thin/delicate).

4

Forhandlingsmandatet skal godkendes af bestyrelsen.

The negotiation mandate must be approved by the board.

Compound 'forhandlingsmandat'.

5

Vi opererer inden for rammerne af forhandlingen.

We are operating within the framework of the negotiation.

Phrase 'inden for rammerne af'.

6

Forhandlingerne bar præg af gensidig mistillid.

The negotiations were characterized by mutual mistrust.

Idiom 'at bære præg af' (to be characterized by).

7

Det er en forhandling på højt plan.

It is a high-level negotiation.

Phrase 'på højt plan' (at a high level).

8

De formåede at vende forhandlingen til deres fordel.

They managed to turn the negotiation to their advantage.

Verb 'formåede' (managed/succeeded).

1

Forhandlingerne har antaget en mere konfrontatorisk karakter.

The negotiations have taken on a more confrontational character.

Formal verb 'antage' (to take on/assume).

2

En vellykket forhandling forudsætter kulturel forståelse.

A successful negotiation presupposes cultural understanding.

Verb 'forudsætter' (presupposes/requires).

3

Selve forhandlingsprocessen er lige så vigtig som målet.

The negotiation process itself is as important as the goal.

Emphatic 'selve' (itself).

4

Vi må dekonstruere modpartens forhandlingsstrategi.

We must deconstruct the opponent's negotiation strategy.

Academic verb 'dekonstruere'.

5

Forhandlingerne er præget af komplekse geopolitiske interesser.

The negotiations are marked by complex geopolitical interests.

Complex adjective 'geopolitiske'.

6

Der er tale om en multilateral forhandling under FN-regi.

It is a multilateral negotiation under UN auspices.

Term 'under FN-regi' (under UN auspices).

7

Forhandlingerne har nået et punkt, hvor kompromis er uundgåeligt.

The negotiations have reached a point where compromise is inevitable.

Relative clause with 'hvor'.

8

Man bør ikke undervurdere forhandlingens psykologiske aspekter.

One should not underestimate the psychological aspects of negotiation.

Genitive 'forhandlingens'.

सामान्य शब्द संयोजन

føre forhandlinger
indlede forhandlinger
afbryde forhandlinger
hårde forhandlinger
pris til forhandling
lønforhandling
overenskomstforhandling
forhandlingsresultat
forhandlingsbord
under forhandling

सामान्य वाक्यांश

Det er til forhandling

— Used to say that something is not fixed and can be discussed.

Datoen for festen er stadig til forhandling.

Gå i forhandling

— To enter into a negotiation process.

Vi må gå i forhandling med vores kreditorer.

Gennem forhandling

— By means of or via the process of negotiating.

Problemet blev løst gennem forhandling.

Efter nærmere forhandling

— After more detailed discussion or negotiation.

Vi kan ændre vilkårene efter nærmere forhandling.

Plads til forhandling

— The existence of flexibility or room to reach a deal.

Der er ikke meget plads til forhandling her.

Forhandlingerne brød sammen

— The negotiations failed completely.

Forhandlingerne brød sammen sent i aftes.

Sidde i forhandling

— To be currently in the middle of a negotiation meeting.

Chefen sidder i forhandling lige nu.

En mundtlig forhandling

— A verbal discussion or hearing, often in a legal sense.

Den mundtlige forhandling finder sted i morgen.

Forhandling om vilkår

— Negotiation regarding the specific terms of a deal.

Vi mangler kun forhandling om de sidste vilkår.

Slutforhandling

— The final stage of negotiations.

Vi er nået til slutforhandlingerne.

अक्सर इससे भ्रम होता है

forhandling vs handling

Means 'action' or 'plot', not negotiation.

forhandling vs behandling

Means 'treatment' (medical or procedural).

forhandling vs forvandling

Means 'transformation' or 'change'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"At lægge noget på forhandlingsbordet"

— To bring a specific proposal or topic up for discussion.

Vi skal have alle kortene på forhandlingsbordet.

professional
"At give og tage"

— The essence of negotiation; compromising by making concessions.

En forhandling handler om at give og tage.

neutral
"At mødes på midten"

— To find a compromise that is exactly halfway between two positions.

Lad os prøve at mødes på midten i denne forhandling.

informal
"At spille højt spil"

— To take big risks in a negotiation to get a better deal.

De spiller højt spil i forhandlingerne om den nye fabrik.

informal
"At have et es i ærmet"

— To have a secret advantage or piece of information to use in a negotiation.

Han har altid et es i ærmet under en forhandling.

informal
"At stå fast"

— To refuse to change one's position or make concessions.

Vi bliver nødt til at stå fast i denne forhandling.

neutral
"At trække i land"

— To retreat from a previous demand or position during a negotiation.

De trak lidt i land, da de så vores modforslag.

informal
"At købe katten i sækken"

— To agree to something without checking it properly, often due to poor negotiation.

Uden ordentlig forhandling risikerer du at købe katten i sækken.

informal
"At tale for døve ører"

— When one party in a negotiation refuses to listen or consider the other's points.

Det føles som om, jeg taler for døve ører i denne forhandling.

informal
"At få det sidste ord"

— To be the one who makes the final decision or finishes the negotiation.

Hun elsker altid at få det sidste ord i enhver forhandling.

neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

forhandling vs handling

Visual similarity to the English word 'handling'.

Handling is an act or a plot; forhandling is a negotiation process.

Filmens handling var god, men forhandlingen om rettighederne var svær.

forhandling vs diskussion

Both involve talking about a topic.

A diskussion is an exchange of views; a forhandling aims at a specific agreement.

Vi havde en diskussion om vejret, men en forhandling om huslejen.

forhandling vs drøftelse

Both are formal discussions.

Drøftelse is more about exploring options; forhandling is about making a deal.

Efter flere drøftelser gik vi endelig i forhandling.

forhandling vs mægling

Both involve reaching an agreement.

Mægling always involves a third-party mediator; forhandling can be direct.

Da forhandlingen fejlede, forsøgte de med mægling.

forhandling vs forlig

Often used in the same context.

Forlig is the result (the settlement); forhandling is the process.

Forhandlingen førte til et historisk forlig.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Er [noun] til forhandling?

Er prisen til forhandling?

A2

Jeg har en [compound] i morgen.

Jeg har en lønforhandling i morgen.

B1

Vi skal forhandle om [emne].

Vi skal forhandle om feriedage.

B2

Parterne fører forhandlinger om [emne].

Parterne fører forhandlinger om en ny lov.

C1

Sagen er under [type] forhandling.

Sagen er under intensiv forhandling hos ministeren.

C2

Forhandlingen er præget af [abstrakte begreber].

Forhandlingen er præget af dyb mistillid og historiske spændinger.

B1

Det lykkedes dem at [verb] forhandlingen.

Det lykkedes dem at afslutte forhandlingen.

B2

Der er ikke plads til [noun] i denne [noun].

Der er ikke plads til forhandling i denne sag.

शब्द परिवार

संज्ञा

forhandler (negotiator)
forhandlingsleder (lead negotiator)
forhandlingsresultat (negotiation result)
forhandlingsposition (negotiating position)

क्रिया

forhandle (to negotiate)
genforhandle (to renegotiate)
færdigforhandle (to finish negotiating)

विशेषण

forhandlingsberettiget (entitled to negotiate)
forhandlingsvenlig (open to negotiation)
forhandlebar (negotiable)

संबंधित

handel (trade/action)
handle (to act/trade)
aftale (agreement)
overenskomst (collective agreement)
forlig (settlement)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in media, business, and politics.

सामान्य गलतियाँ
  • Jeg har en svær handling. Jeg har en svær forhandling.

    Confusing 'handling' (action/plot) with 'forhandling' (negotiation).

  • Vi lavede en forhandling. Vi førte en forhandling.

    In Danish, you 'conduct' or 'lead' (fører) a negotiation rather than 'making' (laver) one.

  • Forhandlingen om prisen var god. Forhandlingen om prisen var god.

    Using 'omkring' (around) instead of 'om' (about) is a common Anglicism. 'Om' is the standard.

  • Forhandlingen er slutte. Forhandlingen er slut / afsluttet.

    Incorrect verb form. 'Slut' is an adjective, 'afsluttet' is the past participle of 'at afslutte'.

  • Jeg forhandle med ham. Jeg forhandler med ham.

    Missing the present tense '-r' ending on the verb 'forhandle'.

सुझाव

Compound Power

Danish loves compound words. Instead of saying 'forhandling om løn', just say 'lønforhandling'. It sounds much more native and professional. This applies to many areas like 'prisforhandling' or 'fredsforhandling'.

The Consensus King

Remember that in Denmark, the goal of a forhandling is usually a 'win-win'. Being too aggressive or demanding can backfire. Focus on facts (saglighed) and show that you are willing to listen to the other side.

Avoid False Friends

Never use 'handling' when you mean negotiation. 'Handling' is an action or a plot. If you say 'Vi skal have en handling', people will think you want to perform a play or take an immediate physical action.

The Nasal End

The 'ng' sound is key. Don't let a 'g' sound slip out at the end. It should be a smooth, nasal sound that stays in the back of your throat, like the end of the English word 'song'.

Use 'Under Forhandling'

If someone asks about a project that isn't finished, 'Det er under forhandling' is a great professional way to say 'We're still working out the details'. It sounds much better than 'Jeg ved det ikke'.

Political News

When you hear 'forhandlinger' on the news, pay attention to the word 'forlig'. A 'forlig' is the successful result of a negotiation. If they say 'Der er indgået et forlig', it means the negotiation is over and everyone is happy.

Formal Verbs

In written Danish, use 'føre' instead of 'have' when talking about negotiations. 'Vi fører forhandlinger' is much more sophisticated than 'Vi har forhandlinger'.

Soft D Practice

The word 'forhandling' is a perfect chance to practice your soft 'd'. Listen to native speakers on YouTube or TV and try to mimic how they glide over the middle of the word without a hard stop.

Negotiable Prices

In Denmark, prices in shops are fixed. Only use 'Er prisen til forhandling?' in private sales (like DBA.dk) or at flea markets. Asking this in a supermarket will result in very confused looks!

Legal Nuance

If you are studying law, remember 'retsforhandling'. It's a specific term for court sessions. It's countable, so you can attend 'flere retsforhandlinger' during a single case.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'For' as 'Before' and 'Handling' as 'Action'. A forhandling is what you do BEFORE you take ACTION.

दृश्य संबंध

Imagine two people sitting across a table (the forhandlingsbord) with a contract in the middle, slowly pushing it toward each other.

Word Web

Aftale Løn Politik Kompromis Møde Chef Pris Kontrakt

चैलेंज

Try to use the phrase 'Er prisen til forhandling?' next time you are at a Danish flea market or looking at an item on DBA.dk.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Middle Danish word 'forhandle', which was influenced by the Middle Low German word 'vorhandelen'.

मूल अर्थ: Originally meant to manage, treat, or trade with something.

Germanic (Danish branch), with significant influence from Low German during the Hansa period.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that while Danes are direct, they also value politeness in negotiations. Avoid being overly aggressive; focus on 'saglighed' (the facts).

In English-speaking countries, negotiations can sometimes be seen as more adversarial. In Denmark, they are generally more collaborative and focused on long-term relationships.

The TV show 'Borgen' (depicts intense political negotiations). The 'Septemberforliget' of 1899 (a historic labor negotiation). The 'Kanslergadeforliget' (a famous political compromise in 1933).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Business/Employment

  • lønforhandling
  • forhandle en kontrakt
  • forhandlingsresultat
  • føre forhandlinger

Politics

  • politiske forhandlinger
  • forhandlingsrunde
  • forlig
  • indgå en aftale

Law

  • retsforhandling
  • mundtlig forhandling
  • procedere
  • vidneforklaring

Real Estate/Sales

  • prisen er til forhandling
  • prisforhandling
  • give et bud
  • modbud

Everyday Life

  • en lille forhandling
  • blive enige
  • mødes på midten
  • diskutere vilkår

बातचीत की शुरुआत

"Hvordan forbereder du dig normalt til en vigtig forhandling på dit arbejde?"

"Mener du, at prisen på brugte varer altid bør være til forhandling?"

"Hvad er efter din mening det sværeste ved en politisk forhandling?"

"Har du nogensinde været i en forhandling, der brød fuldstændig sammen?"

"Hvilke egenskaber synes du, en god forhandler skal have?"

डायरी विषय

Beskriv en gang, hvor du var nødt til at føre en svær forhandling. Hvad var resultatet?

Skriv om betydningen af forhandling i det danske samfund sammenlignet med dit hjemland.

Hvis du skulle forhandle din drømmeløn, hvilke argumenter ville du så bruge?

Reflektér over en situation, hvor en forhandling førte til et godt kompromis.

Hvordan føles det at være midt i en forhandling, hvor parterne er meget uenige?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, it is extremely common. Because Danish society is built on consensus, negotiations happen at every level, from national politics to family life. You will see it in the news almost every day, especially regarding labor markets and government policy.

Not really. 'Forhandling' implies a formal process with a goal of reaching a deal. If you just want to talk about something casually, use 'en snak' or 'en diskussion'. Using 'forhandling' for trivial things is usually done ironically.

The specific term is 'lønforhandling'. It is a compound word. In Denmark, most employees have a 'lønforhandling' once a year. It's a standard part of professional life.

'Forhandle' is the verb (to negotiate), and 'forhandling' is the noun (negotiation). For example: 'Vi skal forhandle' (We need to negotiate) vs. 'Forhandlingen er i gang' (The negotiation is underway).

Use 'om' for the topic (forhandling om prisen) and 'med' for the person you are talking to (forhandling med chefen). You can also use 'i' or 'på' for the location (forhandling i København).

It means 'the price is negotiable'. You will often see this in online marketplaces like DBA or at flea markets. It signals that the seller is willing to accept a lower offer than the one listed.

Mostly, yes. While it can be used in personal life (e.g., negotiating chores with a partner), it still carries a sense of 'sitting down to make a deal'. It's more structured than a simple conversation.

The 'd' is a 'soft d'. You don't press your tongue against your teeth like in an English 'd'. Instead, it's more like the 'th' sound in 'this', but very soft. Many learners find it easier to just treat it as almost silent.

It is a legal term referring to the proceedings in a court of law. It's when the judge, lawyers, and witnesses discuss the case. It is a very formal type of 'forhandling'.

In Danish, you would say 'forhandlingen brød sammen' (the negotiation broke down). This can lead to a 'konflikt' (conflict), a 'strejke' (strike) in labor markets, or simply no deal being made.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Skriv en kort mail til din chef, hvor du beder om en lønforhandling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Beskriv hvad der sker i en forhandling med dine egne ord.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Lav en sætning med ordet 'forhandling' og præpositionen 'om'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad betyder det, hvis en pris er 'til forhandling'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Skriv tre ting, man kan forhandle om.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvordan forbereder man sig til en vigtig forhandling?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad er forskellen på en diskussion og en forhandling?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Skriv en sætning om politiske forhandlinger i Danmark.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad er en 'overenskomstforhandling'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Brug ordet 'forhandlingsposition' i en sætning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad sker der, hvis en forhandling bryder sammen?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Skriv en dialog mellem en køber og en sælger på et loppemarked.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad er et 'forhandlingsmandat'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvorfor er tålmodighed vigtig i en forhandling?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Beskriv 'Den Danske Model' kort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad er en 'retsforhandling'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Lav en sætning med 'under forhandling'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvad betyder det at 'mødes på midten'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Skriv om vigtigheden af forhandling i international politik.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Hvilken rolle spiller 'forhandling' i dit eget liv?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Udtal ordet 'forhandling' højt. Husk det bløde 'd'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig sætningen: 'Er prisen til forhandling?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Forklar på dansk, hvad en lønforhandling er.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Vi skal have en forhandling om de nye regler.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Prøv at udtale 'overenskomstforhandling'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Beskriv en situation, hvor du har forhandlet om noget.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Forhandlingerne foregår bag lukkede døre.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Hvad er vigtigst i en forhandling: at vinde eller at finde et kompromis?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Sagen er stadig under forhandling.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Hvordan vil du starte en forhandling om en brugt sofa?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Udtal: 'Forhandlingsresultatet var acceptabelt.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Hvad gør man, hvis en forhandling går i hårdknude?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Vi har nået et gennembrud i forhandlingerne.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Forklar ordet 'forhandlingsmandat'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Det kræver tålmodighed at føre en forhandling.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Hvordan føles det at sidde i en hård forhandling?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Mundtlig forhandling i retten begynder nu.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Hvad er din bedste forhandlingsstrategi?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Sig: 'Vi må mødes ved forhandlingsbordet.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Udtal: 'Forhandlingsposition'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv ned: 'Vi indleder forhandlinger i morgen.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Hvad hører du? 'Lønforhandling'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt til sætningen: 'Er prisen til forhandling?' Hvilket ord er vigtigst?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Forhandlingerne brød sammen.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Hører du ordet 'handling' eller 'forhandling'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Sagen er under forhandling.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Vi har nået et forlig.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Hårde forhandlinger'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Hvor mange stavelser hører du i 'forhandling'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Forhandlingsresultat'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Mundtlig forhandling'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Indledende forhandlinger'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'At føre forhandlinger'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Bag lukkede døre'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Lyt og skriv: 'Fredsforhandlinger'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!