B1 verb #3,500 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

scheiden (sich lassen)

to divorce (get divorced)

At the A1 level, you don't need to master the full grammar of 'sich scheiden lassen,' but you should recognize the word 'geschieden' (divorced) as a status, similar to 'verheiratet' (married) or 'ledig' (single). You might hear someone say 'Ich bin geschieden,' which simply means 'I am divorced.' At this stage, focus on the adjective. You might also encounter the noun 'die Scheidung' in very simple contexts about families. If you see 'sich scheiden lassen,' just know it means 'to get divorced.' You don't need to worry about the 'lassen' part yet. Just remember that it is a word used to talk about families and relationships. Think of it as the opposite of 'heiraten' (to marry). Even at this early stage, knowing the basic vocabulary for family status is helpful for introducing yourself or others. For example, 'Das ist mein Onkel, er ist geschieden.' This is a simple and effective way to use the root of the word without getting bogged down in complex causative reflexive grammar.
At the A2 level, you start to learn more about reflexive verbs like 'sich waschen' or 'sich kämmen.' You can begin to use 'sich scheiden lassen' in simple present tense sentences. You should understand that 'sich' changes depending on the person: 'Ich lasse mich scheiden,' 'Du lässt dich scheiden,' 'Wir lassen uns scheiden.' You will also learn that 'lassen' is the verb you conjugate. You might use it to talk about celebrities or people you know. For example: 'Warum lassen sie sich scheiden?' (Why are they getting divorced?). You should also learn the preposition 'von' which takes the dative case to say who someone is divorcing: 'Er lässt sich von seiner Frau scheiden.' This is a good way to practice your dative endings (-er for feminine, -em for masculine/neuter). You are starting to see how German builds complex meanings by combining smaller words. It's important to start noticing that we don't just say 'divorce' as a single verb, but as a phrase involving 'letting' something happen.
B1 is the level where you are expected to use 'sich scheiden lassen' correctly in different tenses, especially the Perfect tense. This is tricky because it uses the 'double infinitive.' Instead of saying 'Sie haben sich geschieden,' you should say 'Sie haben sich scheiden lassen.' This is a key grammar point for B1. You should also be able to discuss the topic in more detail, perhaps talking about the reasons for divorce or the consequences for children. You will use words like 'die Trennung' (the separation) and 'das Trennungsjahr' (the year of separation). You should also be comfortable using the phrase in subordinate clauses, where the word order changes: 'Ich glaube, dass sie sich scheiden lassen.' At B1, you are moving beyond simple facts and starting to express opinions and describe processes. Knowing how to handle the 'lassen' construction is a sign that you are reaching an intermediate level of German proficiency. You can also start to use related nouns like 'der Scheidungsanwalt' (divorce lawyer) in relevant contexts.
At the B2 level, you should use 'sich scheiden lassen' and its related terms with high accuracy and nuance. You will encounter it in more formal texts, such as news articles about legal reforms or sociological studies about family structures. You should understand the passive voice applications, like 'Die Ehe wurde geschieden' (The marriage was divorced/dissolved). You should also be able to use the word metaphorically or in more complex idioms, such as 'die Spreu vom Weizen scheiden' (to separate the wheat from the chaff). At this level, you should also be aware of the legal nuances in German-speaking countries, such as the 'Versorgungsausgleich' (pension rights adjustment) that happens during a divorce. Your vocabulary should expand to include terms like 'einvernehmliche Scheidung' (uncontested divorce) or 'Härteschiedung' (hardship divorce). You are expected to be able to follow a debate or a complex podcast about the social implications of rising or falling divorce rates. The grammatical structure of 'sich scheiden lassen' should be second nature to you now, allowing you to focus on the content of your message.
By C1, 'sich scheiden lassen' is just one of many ways you can describe the dissolution of a partnership. You should be able to use highly formal alternatives like 'die Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft' or 'die Ehescheidung einreichen' (to file for divorce). You will understand the subtle differences between 'Annullierung,' 'Scheidung,' and 'Trennung' in various legal systems. You should be able to discuss the historical evolution of divorce laws in Germany, from the 'Schuldprinzip' (fault principle) to the modern 'Zerrüttungsprinzip' (breakdown principle). In your own writing, you can use the verb 'scheiden' in its more abstract senses, such as 'aus dem Amt scheiden' (to leave office) or 'aus dem Leben scheiden' (to pass away - a euphemism). You should be able to appreciate the stylistic choice of using the reflexive causative versus the noun form in different genres of writing. Your mastery of the double infinitive and complex word order should be flawless, even in long, convoluted sentences typical of academic or legal German.
At the C2 level, you have a near-native command of the word and its entire family. You can use 'scheiden' in its most archaic or poetic forms, recognizing it in 18th-century literature or classical music (like the 'Abschied' or 'Scheiden' themes in Lieder). You can navigate the most complex legal documents regarding 'Scheidungsfolgenvereinbarungen' (divorce consequence agreements) with ease. You understand the etymological links between 'scheiden,' 'Schiedsrichter' (referee/arbitrator), and 'bescheiden.' You can participate in high-level academic discussions about the 'Deinstitutionalisierung der Ehe' and use 'sich scheiden lassen' as a precise tool within a much larger sociological and legal vocabulary. You are sensitive to the register of the word, knowing exactly when to use the clinical 'Ehescheidung' versus the more personal 'sich scheiden lassen.' At this level, the word is not just a vocabulary item but a window into the history of the German language and the evolution of German social norms. You can also play with the language, using puns or sophisticated wordplay involving the multiple meanings of 'scheiden' and its prefixes.

scheiden (sich lassen) 30 सेकंड में

  • Reflexive verb phrase used to describe the legal process of ending a marriage in Germany.
  • Requires 'sich' and 'lassen'; the person you divorce is introduced with 'von' + dative.
  • Commonly used in the perfect tense with a double infinitive: 'hat sich scheiden lassen'.
  • Distinguish from 'sich trennen' (to separate) and 'geschieden sein' (to be divorced).

The German verb phrase sich scheiden lassen is a complex linguistic structure that English speakers translate simply as 'to get divorced.' Understanding this term requires looking at its three core components: the reflexive pronoun sich, the transitive verb scheiden (meaning to separate or part), and the auxiliary-like verb lassen (to let or have something done). In the German legal and social context, you do not simply 'divorce'; rather, you 'have yourself separated' by a legal authority. This reflects the reality that in Germany, a divorce is a judicial act that requires a court's decree. The word scheiden itself has deep Germanic roots, originally meaning to split or divide, which is why you see it in related words like Unterschied (difference) or bescheiden (modest/limited). People use this phrase when discussing the formal dissolution of a marriage. It is distinct from sich trennen (to break up/separate), which refers to the physical or emotional end of a relationship but not necessarily the legal one. In German culture, the process of sich scheiden lassen is often associated with the Trennungsjahr (year of separation), a mandatory one-year period couples must live apart before the court will grant the divorce. This linguistic choice emphasizes the procedural nature of the event.

Legal Context
In Germany, you cannot divorce yourself; the state must do it. Hence, 'sich scheiden lassen' (to have oneself divorced).
Social Context
Used in serious conversations regarding family status, legal proceedings, and life changes.
Emotional Nuance
While technical, it carries the weight of a definitive life ending and a new beginning.

Nach zehn Jahren Ehe haben sie sich schließlich scheiden lassen.

Example: After ten years of marriage, they finally got divorced.

The verb scheiden can also appear in poetic or archaic contexts to mean 'to depart' (e.g., aus dem Leben scheiden - to pass away), but in modern B1-level German, the reflexive causative construction is the primary usage you will encounter. It is a 'Trennbare Verb' structure when considering the components, but since 'lassen' is the conjugated part, it follows standard modal-like placement. For instance, in a main clause: 'Sie lässt sich scheiden.' In the perfect tense, it uses 'haben' and the double infinitive or the past participle: 'Sie hat sich scheiden lassen' (most common) or 'Sie haben sich geschieden' (less common for the legal act). The nuance here is that 'lassen' implies an external action performed by the Familiengericht (family court). This distinction is vital for learners to grasp, as it separates the emotional decision from the legal finality.

Warum wollen sie sich scheiden lassen?

Er hat sich von seiner Frau scheiden lassen.

Furthermore, the word appears in several compound nouns that are essential for navigating adulthood in Germany. The Scheidungsanwalt (divorce lawyer) and Scheidungsurkunde (divorce certificate) are terms you might see in administrative contexts. The phrase is also used metaphorically in high-register German to describe a clear separation of concepts, such as die Spreu vom Weizen scheiden (to separate the wheat from the chaff). However, for the B1 learner, focusing on the domestic and legal meaning is the priority. Understanding that 'sich scheiden lassen' is a process rather than a quick event helps in understanding why Germans talk about it with specific timeframes, often mentioning the Trennungsjahr as a prerequisite. It is a word that marks a significant transition in life, and its multi-part structure reflects the complexity of that transition.

Using sich scheiden lassen correctly requires attention to three main grammatical hurdles: the reflexive pronoun, the preposition von, and the placement of lassen. Because this is a causative construction, it behaves similarly to modal verbs. In a standard present tense sentence, lassen is conjugated and placed in the second position, while scheiden goes to the very end of the clause. For example, 'I am getting divorced' becomes Ich lasse mich scheiden. If you want to specify who you are divorcing, you must use the preposition von followed by the dative case: Er lässt sich von seinem Mann scheiden. This structure is non-negotiable and provides the clarity needed to identify the parties involved.

Present Tense
Subject + lassen (conjugated) + reflexive pronoun + (von + Dative) + scheiden.
Perfect Tense
Subject + haben (conjugated) + reflexive pronoun + scheiden + lassen (Double Infinitive).
Subordinate Clause
...weil sie sich scheiden lassen wollen.

Meine Eltern haben sich scheiden lassen, als ich fünf war.

Note the double infinitive 'scheiden lassen' at the end.

The Perfect tense is particularly tricky. While you might expect a past participle like geschieden, the construction sich scheiden lassen almost always uses the 'Ersatzinfinitiv' (substitute infinitive) when combined with haben. Therefore, 'They got divorced' is Sie haben sich scheiden lassen, not Sie haben sich geschieden. The latter would mean 'They parted ways' in a more general, non-legal sense. This distinction is a hallmark of upper-intermediate German proficiency. When using modal verbs, the structure becomes even more crowded: Sie möchte sich scheiden lassen. Here, möchte is the conjugated verb, and the entire block sich scheiden lassen moves to the end. It's a verbal dance that requires practice to master.

Wenn wir uns scheiden lassen, müssen wir das Haus verkaufen.

Sie lässt sich nicht so einfach scheiden.

In formal writing, such as legal documents or news reports, you might encounter the passive voice or the noun form die Scheidung. However, in spoken German, sich scheiden lassen remains the standard. It is also important to note the difference between 'being divorced' and 'getting divorced.' If you are describing a state, use geschieden sein (e.g., Ich bin geschieden). If you are describing the action or the decision, use sich scheiden lassen. This mirrors the English 'to be divorced' versus 'to get divorced.' Understanding this helps avoid the common mistake of saying 'Ich scheide mich,' which sounds like you are physically cutting yourself in half. The addition of lassen provides the necessary legal distance and grammatical correctness.

You will encounter sich scheiden lassen in a variety of real-world German contexts, ranging from the mundane to the highly dramatic. In everyday social life, it is the standard way to announce a significant change in marital status. For example, in a circle of friends, someone might say, 'Hast du schon gehört? Markus und Sarah lassen sich scheiden.' It is also a staple of German 'Seifenopern' (soap operas) and 'Krimis' (crime dramas), where inheritance disputes or crimes of passion often center around a pending divorce. In these fictional settings, the phrase is often delivered with high emotional weight, emphasizing the finality of the decision. You'll hear characters arguing about wer die Scheidung eingereicht hat (who filed for divorce), but the verb of choice for the act itself remains sich scheiden lassen.

News & Media
Reports on celebrity breakups or changes in marriage laws frequently use this term.
Legal Consultations
Lawyers use it when explaining the 'Scheidungsverfahren' (divorce proceedings) to clients.
Bureaucracy
At the 'Standesamt' (registry office) or 'Bürgeramt', where marital status must be updated.

Das Promi-Paar hat angekündigt, sich einvernehmlich scheiden zu lassen.

Common headline: The celebrity couple has announced they are getting divorced by mutual consent.

Beyond the legal act, you might hear the word scheiden in more abstract or professional contexts. In a laboratory, a chemist might talk about Stoffe scheiden (separating substances), though trennen is more common there. In a philosophical discussion, someone might talk about the Scheideweg (crossroads), the point where paths separate. However, for most people living in Germany, the most common 'real world' encounter with this word is in the context of the Scheidungsquote (divorce rate), which is a frequent topic of sociological discussion in newspapers like Die Zeit or Der Spiegel. Discussions about the modernization of family law often revolve around how 'easy' or 'hard' it is sich scheiden zu lassen.

Wir leben getrennt, aber wir haben uns noch nicht scheiden lassen.

Es ist teuer, sich in Deutschland scheiden zu lassen.

Lastly, in literature and high-level journalism, scheiden appears in the phrase hier scheiden sich die Geister, which literally means 'here the spirits separate,' but idiomatically means 'opinions differ on this point.' While this doesn't involve marriage, it uses the same core verb to describe a fundamental parting of ways. Whether you are reading a gossip magazine, watching a serious documentary on family law, or discussing personal lives with a German colleague, sich scheiden lassen is the indispensable term for navigating the complexities of modern relationships and their formal conclusions.

One of the most frequent errors English speakers make with sich scheiden lassen is omitting the verb lassen. In English, we say 'to divorce,' which is a direct action. If you translate this literally into German as 'Ich scheide meine Frau' or 'Ich scheide mich,' it sounds bizarre or even violent (as if you are physically slicing someone). The lassen is essential because it indicates the causative nature of the act—you are initiating a process that a court carries out. Another common pitfall is the confusion between the process and the state. Learners often say 'Ich bin scheiden lassen' when they mean 'Ich bin geschieden' (I am divorced). Remember: sein + geschieden describes your current status, while sich scheiden lassen describes the action you are taking or have taken.

Mistake: Omitting 'lassen'
Saying 'Wir scheiden uns' instead of 'Wir lassen uns scheiden.'
Mistake: Wrong Preposition
Using 'mit' instead of 'von'. It is 'von jemandem scheiden lassen'.
Mistake: Tense Formation
Using 'geschieden lassen' in the Perfect tense instead of the double infinitive 'scheiden lassen'.

Falsch: Ich will mich mit ihm scheiden.

Richtig: Ich will mich von ihm scheiden lassen.

Word order with the reflexive pronoun sich also causes headaches. In a main clause, sich usually follows the conjugated verb lassen: Er lässt sich scheiden. However, if there is a pronoun subject in a subordinate clause, the sich might move: ...weil er sich scheiden lässt. Many learners also struggle with the dative case required by the preposition von. It is von meiner Frau (feminine dative), not von meine Frau. Furthermore, don't confuse scheiden with bescheiden (modest) or entscheiden (to decide). While they share a root, their meanings are entirely different. Saying 'Ich habe mich entschieden lassen' would mean 'I let myself be decided,' which makes no sense in the context of marriage.

Falsch: Wir haben uns geschieden lassen.

Richtig: Wir haben uns scheiden lassen.

Falsch: Er ist von seiner Frau geschieden lassen.

Richtig: Er hat sich von seiner Frau scheiden lassen.

Finally, watch out for the 'false friend' trap. In English, we might say 'the couple is divorcing' (present continuous). In German, there is no continuous tense, so 'Das Paar lässt sich scheiden' covers both 'is divorcing' and 'divorces.' Do not try to use gerade or other markers to force a continuous meaning unless it's absolutely necessary for clarity. The structure sich scheiden lassen is already quite heavy; adding unnecessary auxiliary words only makes the sentence more prone to error. Stick to the core formula: Reflexive + Person (von) + scheiden + lassen.

While sich scheiden lassen is the definitive term for legal divorce, several related words describe different stages or types of separation. The most common alternative is sich trennen (to separate). This is used for both married and unmarried couples when they stop living together or end their relationship. It is less formal and focuses on the emotional and physical act of parting. In Germany, sich trennen is the necessary first step before one can sich scheiden lassen. Another related term is auseinandergehen (to go separate ways), which is often used for friendships, business partnerships, or less formal romantic relationships. It carries a slightly more mutual, sometimes less 'legalistic' connotation than divorce.

sich trennen
General separation; can be emotional or physical. 'Wir haben uns getrennt' (We broke up).
auseinandergehen
To part ways; often implies a mutual decision without legal intervention.
annullieren
To annul; a very specific legal or religious term meaning the marriage was never valid.

Sie sind seit zwei Jahren getrennt, aber sie wollen sich nicht scheiden lassen.

Comparison: They have been separated for two years, but they don't want to get divorced.

For more formal or academic contexts, you might see die Ehe auflösen (to dissolve the marriage). This is the terminology used in legal statutes. There is also the verb verlassen (to leave), as in 'Sie hat ihn verlassen' (She left him). While verlassen describes the act of one person walking away, sich scheiden lassen describes the mutual (or court-mediated) legal conclusion. In very old-fashioned or poetic German, sich entzweien might be used to describe two people becoming 'two' (divided) after being 'one' (united). However, you would never use this to describe a modern legal process. It’s also worth noting the difference between scheiden and unterscheiden (to distinguish). While they look similar, you would never 'distinguish' from your spouse unless you were talking about identifying them in a crowd.

Nach dem Streit sind sie im Bösen auseinandergegangen.

Die Kirche kann eine Ehe annullieren, aber der Staat muss sie scheiden.

In summary, choose your word based on the context: sich trennen for the act of breaking up, sich scheiden lassen for the legal process of ending a marriage, and verlassen when one person is the active 'leaver.' Using these terms correctly will make your German sound much more natural and precise. In B1 level exams, being able to distinguish between the 'state' (geschieden sein) and the 'action' (sich scheiden lassen) is often a key point of evaluation. By mastering these nuances, you demonstrate a deep understanding of how German handles complex social and legal concepts.

How Formal Is It?

औपचारिक

"Die Parteien beabsichtigen, die Ehe scheiden zu lassen."

तटस्थ

"Sie haben sich nach langer Überlegung scheiden lassen."

अनौपचारिक

"Die beiden lassen sich endlich scheiden."

Child friendly

"Mama und Papa wohnen nicht mehr zusammen, sie haben sich scheiden lassen."

बोलचाल

"Er hat die Alte endlich abgesägt und sich scheiden lassen."

रोचक तथ्य

The word is related to 'Scheide' (sheath/scabbard), which 'separates' the sword from the outside world. It is also the source of the word 'Schiedsrichter' (referee), the person who 'separates' or decides between two sides.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈʃaɪ̯dn̩ zɪç ˈlasn̩/
US /ˈʃaɪ̯dn̩ sɪx ˈlæsən/
Primary stress on the first syllable of 'scheiden' and the first syllable of 'lassen'.
तुकबंदी
meiden (to avoid) leiden (to suffer) neiden (to envy) weiden (to graze) bescheiden (modest) entscheiden (to decide) unterscheiden (to distinguish) vermeiden (to avoid)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ei' as 'ee' (it should be 'eye').
  • Making the 'ch' in 'sich' too hard like a 'k'.
  • Pronouncing the 'd' in 'scheiden' too sharply; it's often swallowed in natural speech.
  • Confusing 'scheiden' with 'scheinen' (to shine).
  • Forgetting the reflexive 'sich' entirely.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize the root, but the causative structure can be confusing in long sentences.

लिखना 4/5

Difficult to remember the double infinitive in the perfect tense and the reflexive pronoun.

बोलना 4/5

Requires quick mental conjugation of 'lassen' while keeping 'scheiden' at the end.

श्रवण 3/5

Usually clear, but 'lassen' can be swallowed in fast speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

lassen sich verheiratet Ehe trennen

आगे सीखें

Unterhalt Sorgerecht Anwalt Gericht Urteil

उन्नत

Zerrüttungsprinzip Versorgungsausgleich Zugewinngemeinschaft Ehegattensplitting

ज़रूरी व्याकरण

Causative 'lassen'

Ich lasse mein Auto reparieren. (I have my car repaired.)

Reflexive Pronouns

Ich wasche mich. (I wash myself.)

Double Infinitive in Perfect

Ich habe es machen lassen. (I had it done.)

Preposition 'von' + Dative

Ich träume von dir. (I dream of you.)

Subordinate Clause Word Order

Ich weiß nicht, ob er kommt. (I don't know if he is coming.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Meine Tante ist geschieden.

My aunt is divorced.

Uses 'geschieden' as an adjective.

2

Sind Sie verheiratet oder geschieden?

Are you married or divorced?

Common question for personal status.

3

Er ist nicht mehr verheiratet, er ist geschieden.

He is no longer married, he is divorced.

Contrast between two states.

4

Meine Eltern sind geschieden.

My parents are divorced.

Plural subject with 'sein'.

5

Ist sie geschieden?

Is she divorced?

Simple question structure.

6

Ich bin geschieden und habe zwei Kinder.

I am divorced and have two children.

Combining status with family info.

7

Mein Bruder ist seit einem Jahr geschieden.

My brother has been divorced for a year.

Using 'seit' + dative for duration.

8

Sie ist geschieden, aber sie ist glücklich.

She is divorced, but she is happy.

Using 'aber' to connect ideas.

1

Sie wollen sich scheiden lassen.

They want to get divorced.

Modal verb 'wollen' + 'sich scheiden lassen'.

2

Ich lasse mich von meinem Mann scheiden.

I am getting divorced from my husband.

Present tense with 'von' + dative.

3

Lässt du dich scheiden?

Are you getting divorced?

Question with reflexive 'dich'.

4

Er lässt sich von seiner Frau scheiden.

He is getting divorced from his wife.

Reflexive 'sich' + 'von' + feminine dative.

5

Wir lassen uns bald scheiden.

We are getting divorced soon.

Reflexive 'uns' for plural subject.

6

Warum lässt er sich scheiden?

Why is he getting divorced?

Interrogative 'warum' with reflexive.

7

Meine Schwester lässt sich gerade scheiden.

My sister is getting divorced right now.

Use of 'gerade' for ongoing action.

8

Sie lassen sich nicht scheiden.

They are not getting divorced.

Negation with 'nicht'.

1

Sie haben sich letztes Jahr scheiden lassen.

They got divorced last year.

Perfect tense with double infinitive.

2

Es ist traurig, wenn Eltern sich scheiden lassen.

It is sad when parents get divorced.

Subordinate clause with 'wenn'.

3

Er hat sich von ihr scheiden lassen, weil sie sich oft gestritten haben.

He got divorced from her because they argued often.

Perfect tense + 'weil' clause.

4

Möchten Sie sich wirklich scheiden lassen?

Do you really want to get divorced?

Polite 'Sie' with modal 'möchten'.

5

Bevor man sich scheiden lassen kann, muss man ein Jahr getrennt leben.

Before you can get divorced, you must live apart for a year.

Complex sentence with 'bevor' and modal.

6

Ich habe gehört, dass sie sich scheiden lassen wollen.

I heard that they want to get divorced.

Subordinate clause with 'dass' and modal.

7

Nach der Scheidung hat er sich von seinem Partner scheiden lassen.

After the separation, he got divorced from his partner.

Perfect tense with 'von' + dative.

8

Sie konnte sich nicht scheiden lassen, weil sie kein Geld hatte.

She couldn't get divorced because she had no money.

Past tense modal 'konnte' + 'scheiden lassen'.

1

Die Scheidungsrate steigt, weil sich immer mehr Paare scheiden lassen.

The divorce rate is rising because more and more couples are getting divorced.

Using 'sich scheiden lassen' in a sociological context.

2

Sie haben sich einvernehmlich scheiden lassen, um die Kinder zu schonen.

They got divorced by mutual consent to protect the children.

Adverb 'einvernehmlich' + 'um...zu' clause.

3

Trotz der Probleme wollen sie sich nicht scheiden lassen.

Despite the problems, they do not want to get divorced.

Preposition 'trotz' + genitive.

4

Er hat sich bereits zweimal scheiden lassen.

He has already been divorced twice.

Perfect tense with frequency adverb.

5

Es ist oft ein langer Prozess, sich scheiden zu lassen.

It is often a long process to get divorced.

Infinitiv mit 'zu' construction.

6

Wer hat sich von wem scheiden lassen?

Who got divorced from whom?

Interrogative pronouns in different cases.

7

Manche Paare lassen sich scheiden, sobald das letzte Kind auszieht.

Some couples get divorced as soon as the last child moves out.

Subordinate clause with 'sobald'.

8

Sie hat sich scheiden lassen, ohne es ihren Eltern zu sagen.

She got divorced without telling her parents.

Infinitiv mit 'ohne...zu'.

1

In der heutigen Gesellschaft ist es gesellschaftlich akzeptiert, sich scheiden zu lassen.

In today's society, it is socially acceptable to get divorced.

Adverbial usage in a formal statement.

2

Die Ehegatten ließen sich nach jahrelangem Rechtsstreit endlich scheiden.

The spouses finally got divorced after years of legal dispute.

Präteritum (narrative past) of 'lassen'.

3

Hier scheiden sich die Geister, ob man sich so leicht scheiden lassen sollte.

Opinions differ on whether one should get divorced so easily.

Idiom 'Geister scheiden' used alongside the main verb.

4

Das Gesetz regelt, unter welchen Bedingungen man sich scheiden lassen kann.

The law regulates under which conditions one can get divorced.

Indirect question clause.

5

Er weigerte sich beharrlich, sich von seiner Frau scheiden zu lassen.

He persistently refused to get divorced from his wife.

Verb 'weigern' with 'zu' infinitive.

6

Oft ist es finanziell ruinös, sich ohne Ehevertrag scheiden zu lassen.

It is often financially ruinous to get divorced without a prenuptial agreement.

Complex adjective 'finanziell ruinös'.

7

Nachdem sie sich hatten scheiden lassen, blieben sie dennoch Freunde.

After they had gotten divorced, they nevertheless remained friends.

Plusquamperfekt with 'hatten' + double infinitive.

8

Die Entscheidung, sich scheiden zu lassen, sollte wohlüberlegt sein.

The decision to get divorced should be well-considered.

Noun 'Entscheidung' with infinitive phrase.

1

Die Zerrüttung der Ehe ist die Voraussetzung, um sich in Deutschland scheiden zu lassen.

The breakdown of the marriage is the prerequisite for getting divorced in Germany.

Legal term 'Zerrüttung' used in a formal context.

2

Es ist ein Trugschluss zu glauben, dass sich Probleme lösen, indem man sich scheiden lässt.

It is a fallacy to believe that problems are solved by getting divorced.

Subordinate clause with 'indem'.

3

In jener Ära war es für eine Frau nahezu unmöglich, sich scheiden zu lassen, ohne ihr Ansehen zu verlieren.

In that era, it was almost impossible for a woman to get divorced without losing her reputation.

Historical narrative with complex modal structure.

4

Die sozioökonomischen Folgen, sich scheiden zu lassen, variieren stark je nach Bildungsgrad.

The socio-economic consequences of getting divorced vary greatly depending on education level.

Technical term 'sozioökonomisch'.

5

Sie kokettierte mit dem Gedanken, sich scheiden zu lassen, tat es aber letztlich nie.

She toyed with the thought of getting divorced but ultimately never did it.

Sophisticated verb 'kokettieren mit'.

6

Das Paar hat die Absicht bekundet, sich in aller Stille scheiden zu lassen.

The couple has expressed the intention to get divorced quietly.

Formal phrase 'Absicht bekunden'.

7

Obwohl sie sich hatten scheiden lassen wollen, versöhnten sie sich am Ende doch.

Although they had wanted to get divorced, they finally reconciled after all.

Concessive clause with double infinitive in past perfect.

8

Die Komplexität der Gütertreunung macht es schwierig, sich schnell scheiden zu lassen.

The complexity of the separation of assets makes it difficult to get divorced quickly.

Legal term 'Gütertrennung'.

सामान्य शब्द संयोजन

sich einvernehmlich scheiden lassen
sich schnell scheiden lassen
sich von seinem Partner scheiden lassen
sich gerichtlich scheiden lassen
sich wegen Untreue scheiden lassen
sich nach Jahren scheiden lassen
sich im Ausland scheiden lassen
sich offiziell scheiden lassen
sich heimlich scheiden lassen
sich trotz Kindern scheiden lassen

सामान्य वाक्यांश

In Scheidung leben

— To be in the process of getting divorced. Used when the separation is active but the court decree isn't final.

Wir leben momentan in Scheidung.

Die Scheidung einreichen

— To formally file the paperwork for a divorce. This starts the legal clock.

Sie hat gestern die Scheidung eingereicht.

Geschiedene Leute sein

— To be divorced people; implies that the relationship is over and the parties are now separate entities.

Wir sind jetzt geschiedene Leute.

Sich von Tisch und Bett scheiden

— An old-fashioned term for legal separation without full divorce. Literally 'to separate from table and bed.'

Sie ließen sich von Tisch und Bett scheiden.

Einvernehmliche Scheidung

— A divorce where both parties agree on all terms. Usually faster and cheaper.

Eine einvernehmliche Scheidung ist weniger stressig.

Härteschiedung

— A divorce granted before the one-year separation period due to extreme circumstances (e.g., violence).

Sie beantragte eine Härteschiedung.

Scheidungsurteil

— The final court verdict that officially ends the marriage.

Das Scheidungsurteil wurde gestern zugestellt.

Scheidungskrieg

— A 'divorce war'; a highly contentious and aggressive divorce process.

Der Scheidungskrieg der Promis füllt die Zeitungen.

Versorgungsausgleich bei Scheidung

— The legal balancing of pension rights acquired during the marriage.

Der Versorgungsausgleich ist Teil jeder Scheidung.

Scheidungskosten

— The financial costs associated with the divorce process, including lawyers and court fees.

Wer übernimmt die Scheidungskosten?

अक्सर इससे भ्रम होता है

scheiden (sich lassen) vs sich trennen

Trennen is the physical/emotional breakup, scheiden is the legal divorce.

scheiden (sich lassen) vs entscheiden

Entscheiden means to decide. It sounds similar but has a different prefix.

scheiden (sich lassen) vs bescheiden

Bescheiden means modest or humble. Related root, totally different meaning.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Hier scheiden sich die Geister"

— Opinions or views differ significantly on a specific topic. Literally 'here the spirits separate.'

Bei diesem Thema scheiden sich die Geister.

standard/idiomatic
"Die Spreu vom Weizen scheiden"

— To separate the good from the bad, or the useful from the useless. Literally 'to separate the chaff from the wheat.'

In der Krise scheidet sich die Spreu vom Weizen.

standard/idiomatic
"Aus dem Leben scheiden"

— A euphemism for dying or committing suicide. Literally 'to depart from life.'

Er ist freiwillig aus dem Leben geschieden.

formal/literary
"Aus dem Amt scheiden"

— To leave a professional position or office, often at the end of a term.

Die Ministerin scheidet nächsten Monat aus dem Amt.

formal/political
"Im Guten/Bösen scheiden"

— To part ways on good or bad terms.

Wir sind im Guten geschieden.

standard
"Sich am Scheideweg befinden"

— To be at a crossroads; to have to make a vital decision.

Das Unternehmen befindet sich an einem Scheideweg.

literary
"Wie geschiedene Leute"

— To act as if one has nothing to do with each other anymore.

Sie behandeln sich wie geschiedene Leute.

informal
"Von hinnen scheiden"

— An archaic way to say 'to pass away' or 'to leave this place.'

Er schied von hinnen.

archaic/poetic
"Ehe geschieden, Freundschaft geblieben"

— A saying indicating that despite the divorce, the friendship remains.

Getreu dem Motto: Ehe geschieden, Freundschaft geblieben.

proverbial
"Ein geschiedener Mann/eine geschiedene Frau sein"

— To carry the social label of being divorced.

Er ist nun ein geschiedener Mann.

standard

आसानी से भ्रमित होने वाले

scheiden (sich lassen) vs scheinen

Similar sound and spelling.

Scheinen means 'to shine' or 'to seem'. Scheiden means 'to separate'.

Die Sonne scheint (The sun shines) vs. Sie lassen sich scheiden (They are getting divorced).

scheiden (sich lassen) vs schneiden

One letter difference (n vs d/i).

Schneiden means 'to cut' (with a knife). Scheiden means 'to separate legally'.

Ich schneide das Brot (I cut the bread) vs. Ich lasse mich scheiden (I am getting divorced).

scheiden (sich lassen) vs meiden

Rhyming and similar ending.

Meiden means 'to avoid'.

Ich meide den Kontakt (I avoid contact).

scheiden (sich lassen) vs unterscheiden

Shared root 'scheiden'.

Unterscheiden means 'to distinguish' or 'to tell apart'.

Man kann sie kaum unterscheiden (You can hardly tell them apart).

scheiden (sich lassen) vs ausscheiden

Shared root 'scheiden'.

Ausscheiden means 'to drop out', 'to be eliminated', or 'to excrete'.

Er ist aus dem Turnier ausgeschieden (He was eliminated from the tournament).

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Subject] lässt sich von [Dative] scheiden.

Er lässt sich von seiner Frau scheiden.

B1

[Subject] hat sich scheiden lassen.

Sie haben sich scheiden lassen.

B1

[Subject] will sich scheiden lassen.

Ich will mich scheiden lassen.

B2

Es ist schwer, sich [Adverb] scheiden zu lassen.

Es ist schwer, sich einvernehmlich scheiden zu lassen.

C1

Nachdem [Subject] sich hatte scheiden lassen, ...

Nachdem er sich hatte scheiden lassen, zog er um.

C1

Die Absicht, sich scheiden zu lassen, ...

Die Absicht, sich scheiden zu lassen, war klar.

C2

Indem man sich scheiden lässt, ...

Indem man sich scheiden lässt, beendet man die Ehe.

C2

Ohne sich scheiden zu lassen, ...

Sie lebten getrennt, ohne sich scheiden zu lassen.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in social and legal discussions.

सामान्य गलतियाँ
  • Ich scheide mich. Ich lasse mich scheiden.

    You cannot divorce yourself; you must use the causative 'lassen'.

  • Ich lasse mich mit ihm scheiden. Ich lasse mich von ihm scheiden.

    The correct preposition is 'von' (+ dative), not 'mit'.

  • Wir haben uns geschieden lassen. Wir haben uns scheiden lassen.

    In the perfect tense with 'lassen', use the double infinitive, not the past participle.

  • Ich bin scheiden lassen. Ich bin geschieden.

    To describe the state of being divorced, use 'sein' + 'geschieden'.

  • Sie lassen sich scheiden wollen. Sie wollen sich scheiden lassen.

    The modal verb 'wollen' must be the conjugated verb in the second position.

सुझाव

The Double Infinitive

In the perfect tense, don't use 'geschieden'. Say 'haben sich scheiden lassen'. This is a common B1 exam point.

Trennen vs. Scheiden

Use 'trennen' for the breakup and 'scheiden' for the legal paperwork. They are not the same in Germany!

Trennungsjahr

Remember that German law requires a year of separation before the 'Scheidung' can happen. This is often mentioned in conversation.

Von + Dative

Always use 'von' to mention the partner. 'Ich lasse mich von ihm scheiden.' Never 'mit'!

The EI sound

Make sure 'scheiden' rhymes with 'eye', not 'see'. Pronouncing it as 'schieden' is a common mistake.

Scheidungsanwalt

If you are in Germany, you need a 'Scheidungsanwalt' (divorce lawyer) because you cannot represent yourself in divorce court.

Sensitivity

Divorce is common but can be painful. Use neutral language like 'Sie leben in Scheidung' to be polite.

Geister scheiden

Learn the idiom 'Hier scheiden sich die Geister' to sound more like a native speaker when discussing controversial topics.

Word Order

In subordinate clauses, 'lassen' goes to the very end: '...weil sie sich scheiden lassen.'

Causative Logic

Think of it as 'hiring' the court to separate you. This explains why 'lassen' is used.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Shedding' your spouse. 'Scheiden' sounds like 'Shedding'. When you 'lassen' (let) the court 'scheiden' (shed) your marriage, you are getting a divorce.

दृश्य संबंध

Imagine a judge with a giant pair of scissors cutting a wedding certificate in half. The scissors are 'scheiden', and the judge is the one you 'lassen' (let) do the cutting.

Word Web

Ehe (marriage) Gericht (court) Anwalt (lawyer) Trennungsjahr (separation year) Unterhalt (alimony) Kinder (children) Sorgerecht (custody) Vermögen (assets)

चैलेंज

Try to explain to a friend (in German) the difference between 'sich trennen' and 'sich scheiden lassen'. Use the word 'Trennungsjahr' in your explanation.

शब्द की उत्पत्ति

From Middle High German 'scheiden', and Old High German 'sceidan'. It shares a common root with the English word 'shed' (as in shedding skin or shedding light).

मूल अर्थ: The original meaning was 'to separate', 'to part', or 'to divide'. In a legal context, it referred to the separation of property and persons.

Germanic (Indo-European). Cognates include Dutch 'scheiden' and Old English 'sceadan'.

सांस्कृतिक संदर्भ

Divorce can be a sensitive topic; use 'sich scheiden lassen' carefully in personal conversations unless the person has already brought it up.

In the US/UK, divorce can sometimes be faster (no mandatory year in all cases), and the terminology is more direct ('to divorce' vs 'to let oneself be divorced').

The movie 'Ganz unten' (though about labor, it touches on social breaks). The song 'Alles aus Liebe' by Die Toten Hosen (dramatic breakup themes). German TV series like 'Tatort' often feature divorce as a motive or background.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Lawyer's Office

  • Ich möchte mich scheiden lassen.
  • Wie hoch sind die Scheidungskosten?
  • Wie lange dauert das Verfahren?
  • Wir haben ein Trennungsjahr hinter uns.

With Friends

  • Sie lassen sich wohl scheiden.
  • Das tut mir leid für die beiden.
  • Sind sie schon geschieden?
  • Er lässt sich von ihr scheiden.

Legal Documents

  • Antrag auf Ehescheidung.
  • Die Ehe ist gescheitert.
  • Einvernehmliche Regelung.
  • Rechtskräftiges Urteil.

News/Media

  • Promi-Paar lässt sich scheiden.
  • Die Scheidungsrate sinkt.
  • Reform des Scheidungsrechts.
  • Öffentliche Schlammschlacht.

Family Talk

  • Oma und Opa sind geschieden.
  • Warum habt ihr euch scheiden lassen?
  • Nach der Scheidung sind wir umgezogen.
  • Sie ist ein Scheidungskind.

बातचीत की शुरुआत

"Hast du gehört, dass sich das berühmte Paar aus dem Fernsehen scheiden lässt?"

"Findest du es schwierig, sich heutzutage scheiden zu lassen?"

"Was sind deiner Meinung nach die häufigsten Gründe, warum sich Menschen scheiden lassen?"

"Glaubst du, dass das Trennungsjahr eine gute Idee ist, bevor man sich scheiden lassen kann?"

"Wie hat sich die Einstellung der Gesellschaft zum Thema 'sich scheiden lassen' in den letzten 50 Jahren verändert?"

डायरी विषय

Schreibe über eine fiktive Person, die beschließt, sich scheiden zu lassen. Was sind ihre Gründe?

Reflektiere über die Bedeutung des Wortes 'scheiden'. Warum ist es mehr als nur eine Trennung?

Diskutiere die Vor- und Nachteile des deutschen Scheidungsrechts (z.B. das Trennungsjahr).

Stell dir vor, du bist ein Scheidungsanwalt. Beschreibe einen typischen Tag in deinem Büro.

Wie würdest du einem Kind erklären, was es bedeutet, wenn sich Eltern scheiden lassen?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In modern German, 'scheiden' on its own is rare and means 'to separate' or 'to depart' (e.g., in literature). 'Sich scheiden lassen' is the specific, standard way to say 'to get divorced' in a legal sense. You almost always need the 'sich' and 'lassen' for this meaning.

You use 'haben' because 'lassen' is the main conjugated verb in the perfect tense. For example: 'Sie haben sich scheiden lassen.' If you use 'geschieden' as an adjective, you use 'sein': 'Sie sind geschieden.'

It is a causative construction. In Germany, you don't divorce yourself; you 'have yourself divorced' by a court of law. 'Lassen' represents this idea of letting an authority perform the action.

No, this is incorrect. It sounds like you are physically splitting yourself. You must say 'Ich lasse mich scheiden' to be grammatically correct and understood.

It is neutral. It is used in both casual conversations with friends and in formal discussions. However, in strictly legal documents, you might see 'die Ehe scheiden' or 'Ehescheidung'.

You say: 'Ich lasse mich von meiner Frau scheiden.' Note the use of 'von' and the dative case for 'meiner Frau'.

In the Präteritum, it is 'Er ließ sich scheiden.' In the Perfekt (more common in speech), it is 'Er hat sich scheiden lassen.'

No, 'geschieden' is often used as an adjective to describe a person's marital status. 'Ich bin geschieden' (I am divorced).

It is a common idiom meaning 'opinions differ' or 'this is a point of contention.' It uses the base verb 'scheiden' (to separate).

The noun is 'die Scheidung'. You can say 'Die Scheidung war teuer' (The divorce was expensive).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to German: 'I want to get divorced from my husband.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in the Perfect tense: 'They got divorced last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'sich trennen' and 'sich scheiden lassen' in German.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My parents have been divorced for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the idiom 'Hier scheiden sich die Geister' in a sentence about politics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It is expensive to get divorced in Germany.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a question: 'Why are you getting divorced?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She doesn't want to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'Trennungsjahr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He got divorced from his wife after two years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We are living in divorce.' (the process)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'einvernehmlich'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The divorce lawyer is very expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Who filed for divorce?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in the Präteritum: 'They got divorced in 1990.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Before they got divorced, they lived apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'geschieden' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I heard that they are getting divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was a difficult decision to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are happy, although they are divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'I am getting divorced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'They got divorced.' (Perfect)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'He is divorced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'Are you getting divorced from your wife?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'We want to get divorced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'My parents are divorced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'She doesn't want to get divorced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'Why did they get divorced?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'I need a divorce lawyer.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'They have been separated for a year.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'It's a long process to get divorced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'They got divorced by mutual consent.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'I am divorced and happy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'Who filed for divorce?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'The divorce was expensive.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'We are living in divorce.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'He got divorced from her.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'Can one get divorced quickly?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'Opinions differ here.' (Idiom)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in German: 'After the divorce, I moved.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the verb: 'Wir lassen uns scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense: 'Sie haben sich scheiden lassen.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the subject: 'Er lässt sich von seiner Frau scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the preposition: 'Ich lasse mich von ihm scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the status: 'Sie ist seit gestern geschieden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the noun: 'Die Scheidung war sehr schwierig.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the auxiliary: 'Hat er sich scheiden lassen?'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the modal: 'Ich möchte mich scheiden lassen.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the reflexive pronoun: 'Wir lassen uns scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the time: 'Sie haben sich vor zwei Jahren scheiden lassen.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the reason: 'Sie lassen sich wegen Geldproblemen scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the manner: 'Sie haben sich einvernehmlich scheiden lassen.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the person: 'Er lässt sich von seiner Partnerin scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the negation: 'Ich lasse mich nicht scheiden.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the question word: 'Warum lässt du dich scheiden?'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

family के और शब्द

Abstammung

B1

वंश या मूल का अर्थ है किसी व्यक्ति की पारिवारिक पृष्ठभूमि।

adoptieren

B1

किसी बच्चे को गोद लेने का मतलब है उसे कानूनी रूप से अपना बच्चा बनाना।

adoptiert

B1

गोद लिया हुआ: कानूनी तौर पर गैर-जैविक माता-पिता द्वारा अपना बच्चा बनाया गया। वह एक गोद लिया हुआ बेटा है। उसे बचपन में गोद लिया गया था।

Adoption

B1

गोद लेना (Adoption) वह कानूनी प्रक्रिया है जिसके द्वारा कोई व्यक्ति किसी ऐसे बच्चे का माता-पिता बनता है जो उसका जैविक बच्चा नहीं है।

Adoptiveltern

A2

दत्तक माता-पिता वे लोग होते हैं जो कानूनी रूप से किसी बच्चे को अपने परिवार में अपनाते हैं।

Adoptivkind

A2

एक दत्तक बच्चा वह बच्चा होता है जिसे कानूनी रूप से एक नए परिवार द्वारा अपनाया गया है।

Ahn

B1

'Ahn' का अर्थ है पूर्वज, जिसका उपयोग अक्सर ऐतिहासिक संदर्भों में किया जाता है।

Ahne

B1

पूर्वज या पुरखा।

ähneln

B1

जब दो लोग या चीजें दिखने या व्यवहार में बहुत समान हों।

Ahnen

B1

'Ahnen' का अर्थ है पूर्वज या पुरखे।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!