मतलब
A common well-wishing phrase for someone embarking on a task or endeavor.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Iran, wishing success is part of a broader system of social etiquette. Even if you are competing against someone, it is considered 'noble' (javānmardāneh) to wish them success. In Afghanistan, the phrase is also common, but you might hear 'Kamyābi' (کامیابی) used more frequently than 'Movaffaqiyat'. In Iranian corporate culture, ending an email without a well-wish like this can be seen as abrupt or even rude. Iranian parents often use this phrase as a form of 'Duā' (prayer) for their children during exam seasons (Konkur).
The Email Gold
If you don't know how to end a Persian email, this is your safest and most professional bet.
Don't skip the 'Ye'
Saying 'ārezu movaffaqiyat' sounds like 'wish success' without the 'of'. It marks you as a beginner immediately.
मतलब
A common well-wishing phrase for someone embarking on a task or endeavor.
The Email Gold
If you don't know how to end a Persian email, this is your safest and most professional bet.
Don't skip the 'Ye'
Saying 'ārezu movaffaqiyat' sounds like 'wish success' without the 'of'. It marks you as a beginner immediately.
Add 'Ruz-afzun'
To sound like a pro in business, say 'Bā ārezuye movaffaqiyat-haye ruz-afzun' (Wishing you ever-increasing successes).
The Reciprocation
If someone says this to you, the best reply is 'Mamnun, hamchenin barāye shomā' (Thanks, likewise for you).
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
برای امتحان فردا، با ______ موفقیت.
The 'Ezafe' (the 'y' sound) is required to link 'ārezu' to 'movaffaqiyat'.
Which situation is MOST appropriate for 'Bā ārezuye movaffaqiyat'?
In which scenario should you use this phrase?
This phrase is specifically for endeavors requiring effort and achievement.
Choose the best response for the dialogue.
Ali: 'I have a big presentation today.' Sara: '_________'
'Bā ārezuye movaffaqiyat' is the correct way to wish someone well before a challenge.
Match the phrase variation to the register.
Match: 1. بترکونی (Betarkuni), 2. با آرزوی موفقیت (Bā ārezuye movaffaqiyat), 3. موفق باشی (Movaffaq bāshi)
'Betarkuni' is very casual, 'Bā ārezuye...' is formal, and 'Movaffaq bāshi' is the neutral middle ground.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formal vs Informal Success
Related Vocabulary
Nouns
- • آرزو (Wish)
- • امید (Hope)
- • تلاش (Effort)
Adjectives
- • موفق (Successful)
- • پیروز (Victorious)
- • سربلند (Proud)
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासبرای امتحان فردا، با ______ موفقیت.
The 'Ezafe' (the 'y' sound) is required to link 'ārezu' to 'movaffaqiyat'.
In which scenario should you use this phrase?
This phrase is specifically for endeavors requiring effort and achievement.
Ali: 'I have a big presentation today.' Sara: '_________'
'Bā ārezuye movaffaqiyat' is the correct way to wish someone well before a challenge.
Match: 1. بترکونی (Betarkuni), 2. با آرزوی موفقیت (Bā ārezuye movaffaqiyat), 3. موفق باشی (Movaffaq bāshi)
'Betarkuni' is very casual, 'Bā ārezuye...' is formal, and 'Movaffaq bāshi' is the neutral middle ground.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
14 सवालYes, it's very respectful. However, 'Movaffaq bāshi' is more common for daily small tasks.
Only if they mention a specific challenge (like a big project). Otherwise, it's too formal for a romantic setting.
English 'Good Luck' can be used for gambling; Persian 'Movaffaqiyat' is almost always for earned success.
You can write it exactly as is, or use the shorthand 'Movaffaq bāshi'.
Yes, it has Arabic roots, but it is fully integrated into Persian grammar and usage.
It's better to use 'Khoshbakt bāshid' (Be happy/fortunate) for weddings.
The phrase is neutral, but you can add 'barāye shomā' (plural/formal) or 'barāye tō' (singular/informal).
No, it is a secular, professional phrase, though it can be made religious by adding 'Inshallah'.
No, use 'Bā ārezuye salāmati' (Wishing you health) instead.
There isn't a direct 'wish for failure' phrase used in polite society!
Yes, Tajiks use it, though they might also use 'Muvaaffaqiyat' with a slightly different accent.
For a trip, 'Safar-e khosh' (Happy travels) is better.
No, that just means 'Success'. You need the full phrase or 'Movaffaq bāshid'.
It's a voiced uvular stop, similar to the French 'r' but further back in the throat.
संबंधित मुहावरे
موفق باشید
synonymBe successful
پیروز باشید
similarBe victorious
خوش بخت باشید
specialized formBe fortunate/happy
به امید دیدار
contrastHoping to see you
خسته نباشید
builds onDon't be tired
سربلند باشید
similarBe proud/honored