B2 Expression तटस्थ

حرف از دهان کسی درآوردن

hrf az dhan ksy draordn

To get someone to talk

मतलब

To skillfully elicit information or a confession from someone.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Iranian culture, 'keeping one's tongue' (نگهداری زبان) is a virtue. Therefore, someone who can 'extract' words is seen as either very clever or slightly intrusive, depending on the context. In modern Tehran, this phrase is often used when discussing dating or social media 'tea' (gossip). It's a common way to describe 'investigating' someone's private life. During negotiations, Iranians may use 'Ta'arof' to avoid saying 'No' directly. A skilled negotiator uses this idiom's technique to find the true 'No' or the true price. Sufi poets often spoke of the 'silent heart.' They believed that the most important truths cannot be 'extracted' by force, but only revealed through love.

💡

The 'Az' Rule

Always remember the preposition 'az'. Without it, the sentence falls apart. It's 'Word FROM mouth'.

⚠️

Don't be too aggressive

In Persian culture, saying 'I extracted words from him' can sometimes sound like you were being a bit too nosy. Use it carefully with superiors.

मतलब

To skillfully elicit information or a confession from someone.

💡

The 'Az' Rule

Always remember the preposition 'az'. Without it, the sentence falls apart. It's 'Word FROM mouth'.

⚠️

Don't be too aggressive

In Persian culture, saying 'I extracted words from him' can sometimes sound like you were being a bit too nosy. Use it carefully with superiors.

🎯

The Passive Trick

If you want to say 'He finally talked' without taking credit, say 'Harf az dahanesh dar-āmad' (The word came out of his mouth).

खुद को परखो

Fill in the missing preposition and verb form.

پلیس بالاخره موفق شد راز را ....... دهان متهم ....... .

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: b

The idiom requires 'az' (from) and 'dar-āvardan' (to extract).

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'getting a secret'?

کدام جمله درست است؟

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: c

Option C correctly describes getting a quiet person to talk.

Match the idiom to the best situation.

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب است؟

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: b

Reporters often have to 'extract' words from politicians.

Complete the dialogue.

الف: چرا سارا ناراحت بود؟ ب: نمی‌دانم، هر چه پرسیدم ................................. .

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

'Harf az dahanesh dar-nayāmad' means 'no word came out of her mouth' (I couldn't get her to talk).

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Direction of Words

Extraction (Out)
حرف از دهان درآوردن Getting the truth
Insertion (In)
حرف تو دهان گذاشتن Suggesting/Lying

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the missing preposition and verb form. Fill Blank B1

پلیس بالاخره موفق شد راز را ....... دهان متهم ....... .

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: b

The idiom requires 'az' (from) and 'dar-āvardan' (to extract).

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'getting a secret'? Choose B2

کدام جمله درست است؟

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: c

Option C correctly describes getting a quiet person to talk.

Match the idiom to the best situation. situation_matching B2

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب است؟

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: b

Reporters often have to 'extract' words from politicians.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

الف: چرا سارا ناراحت بود؟ ب: نمی‌دانم، هر چه پرسیدم ................................. .

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

'Harf az dahanesh dar-nayāmad' means 'no word came out of her mouth' (I couldn't get her to talk).

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not inherently, but it implies the other person was being difficult or secretive. It's best used among friends or when discussing a third party.

No, if you are taking food out of someone's mouth, you just use 'dar-āvardan' without the 'harf' idiom context. This is strictly for speech.

'Harf keshidan' is more colloquial and sounds a bit more like 'interrogating.' 'Harf az dahan dar-āvardan' is slightly more descriptive of the result.

You say: 'Natavānestam harf az dahanesh dar-āvaram.'

Yes, very frequently in novels, news reports, and formal interviews.

No, that would be 'Zabān bāz kardan' (opening the tongue). 'Harf dar-āvardan' implies a secret or reluctance.

The opposite is 'Dahān bastan' (to keep one's mouth shut) or 'Harf nazadan' (not talking).

No, it is a purely secular social idiom.

You can use it to describe your skills (e.g., 'I am good at getting people to talk'), but don't use it about the interviewer!

Yes, people often just say 'Harf azash dar-āvardam' (I got words out of him).

संबंधित मुहावरे

🔄

حرف کشیدن

synonym

To pull words out of someone.

🔗

زیر زبان کسی را کشیدن

similar

To pull from under someone's tongue.

🔗

حرف تو دهان کسی گذاشتن

contrast

To put words in someone's mouth.

🔗

دهان کسی را باز کردن

builds on

To make someone start talking.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!