A2 Collocation तटस्थ

پول پس انداز کردن

pol ps andaz krdn

To save money

मतलब

To put aside money for future use or emergencies.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

Due to high inflation, Iranians often 'save' by buying gold (talā) or hard currency (arz) rather than keeping Rials in a bank. In Afghanistan, traditional saving often happens through 'Kifayat', a community-based saving circle where trust is the main currency. Tajik Persian (Tajiki) uses the same term, but often influenced by Russian banking terms in formal contexts. Iranians living abroad often use 'save kardan' (English loanword) for computer files but strictly stick to 'pas-andāz kardan' for finances.

💡

Use with 'Barāye'

Always use 'barāye' (for) to specify what you are saving for. E.g., 'Barāye safar' (For a trip).

⚠️

Don't say 'Save kardan'

While 'save kardan' is used for computers, using it for money sounds very 'Tehrangeles' (diaspora slang) and is not standard.

मतलब

To put aside money for future use or emergencies.

💡

Use with 'Barāye'

Always use 'barāye' (for) to specify what you are saving for. E.g., 'Barāye safar' (For a trip).

⚠️

Don't say 'Save kardan'

While 'save kardan' is used for computers, using it for money sounds very 'Tehrangeles' (diaspora slang) and is not standard.

💬

The 'Rainy Day' equivalent

In Persian, the equivalent of 'rainy day' is 'Rouz-e Mabādā' (The day that might happen). Use it with 'pas-andāz kardan'.

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of the verb.

من هر ماه کمی پول _________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پس‌انداز می‌کنم

The context of 'every month' suggests a habit of saving.

Which sentence is correct for 'I want to save money for a car'?

کدام جمله درست است؟

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: می‌خواهم برای ماشین پول پس‌انداز کنم.

'Pas-andāz kardan' is the standard collocation for saving money for a goal.

Match the Persian phrase with its English meaning.

وصل کنید:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

All pairs are correctly matched in the options provided.

Complete the dialogue.

سارا: چرا اینقدر کار می‌کنی؟ علی: چون می‌خواهم برای سفرم _________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پول پس‌انداز کنم

Working hard is usually associated with saving up for a goal like a trip.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank A2

من هر ماه کمی پول _________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پس‌انداز می‌کنم

The context of 'every month' suggests a habit of saving.

Which sentence is correct for 'I want to save money for a car'? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: می‌خواهم برای ماشین پول پس‌انداز کنم.

'Pas-andāz kardan' is the standard collocation for saving money for a goal.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: a

All pairs are correctly matched in the options provided.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

سارا: چرا اینقدر کار می‌کنی؟ علی: چون می‌خواهم برای سفرم _________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: پول پس‌انداز کنم

Working hard is usually associated with saving up for a goal like a trip.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

4 सवाल

It is a compound noun written with a semi-space (nim-fāseleh) in modern Persian.

Yes, but it's more informal, like 'gathering money' rather than 'saving' it systematically.

It is 'hesāb-e pas-andāz'.

The opposite is 'kharj kardan' (to spend).

संबंधित मुहावरे

🔗

پول خرج کردن

contrast

To spend money

🔗

پول درآوردن

builds on

To earn money

🔗

خسیس بودن

similar

To be stingy

🔗

ولخرجی کردن

contrast

To overspend/squander

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!