A2 Collocation Neutral

پول پس انداز کردن

pol ps andaz krdn

To save money

Bedeutung

To put aside money for future use or emergencies.

🌍

Kultureller Hintergrund

Due to high inflation, Iranians often 'save' by buying gold (talā) or hard currency (arz) rather than keeping Rials in a bank. In Afghanistan, traditional saving often happens through 'Kifayat', a community-based saving circle where trust is the main currency. Tajik Persian (Tajiki) uses the same term, but often influenced by Russian banking terms in formal contexts. Iranians living abroad often use 'save kardan' (English loanword) for computer files but strictly stick to 'pas-andāz kardan' for finances.

💡

Use with 'Barāye'

Always use 'barāye' (for) to specify what you are saving for. E.g., 'Barāye safar' (For a trip).

⚠️

Don't say 'Save kardan'

While 'save kardan' is used for computers, using it for money sounds very 'Tehrangeles' (diaspora slang) and is not standard.

Bedeutung

To put aside money for future use or emergencies.

💡

Use with 'Barāye'

Always use 'barāye' (for) to specify what you are saving for. E.g., 'Barāye safar' (For a trip).

⚠️

Don't say 'Save kardan'

While 'save kardan' is used for computers, using it for money sounds very 'Tehrangeles' (diaspora slang) and is not standard.

💬

The 'Rainy Day' equivalent

In Persian, the equivalent of 'rainy day' is 'Rouz-e Mabādā' (The day that might happen). Use it with 'pas-andāz kardan'.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the verb.

من هر ماه کمی پول _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پس‌انداز می‌کنم

The context of 'every month' suggests a habit of saving.

Which sentence is correct for 'I want to save money for a car'?

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌خواهم برای ماشین پول پس‌انداز کنم.

'Pas-andāz kardan' is the standard collocation for saving money for a goal.

Match the Persian phrase with its English meaning.

وصل کنید:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

All pairs are correctly matched in the options provided.

Complete the dialogue.

سارا: چرا اینقدر کار می‌کنی؟ علی: چون می‌خواهم برای سفرم _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پول پس‌انداز کنم

Working hard is usually associated with saving up for a goal like a trip.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank A2

من هر ماه کمی پول _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پس‌انداز می‌کنم

The context of 'every month' suggests a habit of saving.

Which sentence is correct for 'I want to save money for a car'? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌خواهم برای ماشین پول پس‌انداز کنم.

'Pas-andāz kardan' is the standard collocation for saving money for a goal.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

All pairs are correctly matched in the options provided.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

سارا: چرا اینقدر کار می‌کنی؟ علی: چون می‌خواهم برای سفرم _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: پول پس‌انداز کنم

Working hard is usually associated with saving up for a goal like a trip.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

It is a compound noun written with a semi-space (nim-fāseleh) in modern Persian.

Yes, but it's more informal, like 'gathering money' rather than 'saving' it systematically.

It is 'hesāb-e pas-andāz'.

The opposite is 'kharj kardan' (to spend).

Verwandte Redewendungen

🔗

پول خرج کردن

contrast

To spend money

🔗

پول درآوردن

builds on

To earn money

🔗

خسیس بودن

similar

To be stingy

🔗

ولخرجی کردن

contrast

To overspend/squander

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!