意味
To put aside money for future use or emergencies.
文化的背景
Due to high inflation, Iranians often 'save' by buying gold (talā) or hard currency (arz) rather than keeping Rials in a bank. In Afghanistan, traditional saving often happens through 'Kifayat', a community-based saving circle where trust is the main currency. Tajik Persian (Tajiki) uses the same term, but often influenced by Russian banking terms in formal contexts. Iranians living abroad often use 'save kardan' (English loanword) for computer files but strictly stick to 'pas-andāz kardan' for finances.
Use with 'Barāye'
Always use 'barāye' (for) to specify what you are saving for. E.g., 'Barāye safar' (For a trip).
Don't say 'Save kardan'
While 'save kardan' is used for computers, using it for money sounds very 'Tehrangeles' (diaspora slang) and is not standard.
意味
To put aside money for future use or emergencies.
Use with 'Barāye'
Always use 'barāye' (for) to specify what you are saving for. E.g., 'Barāye safar' (For a trip).
Don't say 'Save kardan'
While 'save kardan' is used for computers, using it for money sounds very 'Tehrangeles' (diaspora slang) and is not standard.
The 'Rainy Day' equivalent
In Persian, the equivalent of 'rainy day' is 'Rouz-e Mabādā' (The day that might happen). Use it with 'pas-andāz kardan'.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the verb.
من هر ماه کمی پول _________.
The context of 'every month' suggests a habit of saving.
Which sentence is correct for 'I want to save money for a car'?
کدام جمله درست است؟
'Pas-andāz kardan' is the standard collocation for saving money for a goal.
Match the Persian phrase with its English meaning.
وصل کنید:
All pairs are correctly matched in the options provided.
Complete the dialogue.
سارا: چرا اینقدر کار میکنی؟ علی: چون میخواهم برای سفرم _________.
Working hard is usually associated with saving up for a goal like a trip.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題من هر ماه کمی پول _________.
The context of 'every month' suggests a habit of saving.
کدام جمله درست است؟
'Pas-andāz kardan' is the standard collocation for saving money for a goal.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
All pairs are correctly matched in the options provided.
سارا: چرا اینقدر کار میکنی؟ علی: چون میخواهم برای سفرم _________.
Working hard is usually associated with saving up for a goal like a trip.
🎉 スコア: /4
よくある質問
4 問It is a compound noun written with a semi-space (nim-fāseleh) in modern Persian.
Yes, but it's more informal, like 'gathering money' rather than 'saving' it systematically.
It is 'hesāb-e pas-andāz'.
The opposite is 'kharj kardan' (to spend).
関連フレーズ
پول خرج کردن
contrastTo spend money
پول درآوردن
builds onTo earn money
خسیس بودن
similarTo be stingy
ولخرجی کردن
contrastTo overspend/squander