B2 noun 15 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, you can think of 'Arziyab' (ارزیاب) as a simple word for a person who tells you how much something is worth. Imagine you have a bicycle and you want to sell it. You ask a friend who knows about bikes to tell you the price. In a professional way, that person is an 'arziyab'. In Persian, 'arz' means 'value' and 'yab' means 'finder'. So, an 'arziyab' is a 'value-finder'. You might hear this word if you go to a bank or if you have a car accident and need to talk to the insurance company. Even though this is a B2 word, you can understand it by thinking of it as a 'helper' who checks things. For example, 'The arziyab says the house is big and expensive'. It is a person who looks at things and gives them a score or a price. You don't need to use this word in every sentence at A1, but knowing it helps you understand what happens in a bank or an office. Just remember: Arziyab = The person who checks and gives a price. It is a noun, so you use it like 'man' or 'teacher'. For example, 'An arziyab is here'. This word is very useful in Iran because people often need to know the value of things. If you learn this word now, you will be ahead of other students because it sounds very professional. Try to say it: Ar-zi-yab. It has three parts. The first part 'Arz' is like 'Earth' but with a 'z'. The second part 'i' is like 'ee'. The third part 'yab' is like 'job' but with a 'y'. Practice saying: 'Arziyab amad' (The assessor came). This is a simple sentence you can use. Even at A1, knowing professional words makes you sound more serious when you speak Persian.
At the A2 level, you are starting to use more specific words for different jobs. 'Arziyab' (ارزیاب) is a great word to add to your list of professions. While you know words like 'doctor' or 'moallem' (teacher), 'arziyab' is a person who works in offices, banks, and insurance companies. Their job is to 'evaluate' or 'assess'. For example, if you want to get a loan from a bank, the bank sends an 'arziyab' to look at your house. They want to know if the house is worth the money. You can use 'arziyab' in simple sentences with verbs like 'umadan' (to come) or 'didar kardan' (to meet). For example: 'Man ba arziyab harf zadam' (I talked with the assessor). You can also use it with adjectives like 'khub' (good) or 'sakht-gir' (strict). 'Arziyab-e bimeh khaili sakht-gir bud' (The insurance assessor was very strict). This word is useful because it helps you describe situations that happen in real life. In Iran, the 'arziyab' is a common person to meet if you own a car or a house. You should also know that 'arziyab' comes from the word 'arzesh' (value). When you see 'yab' at the end of a word in Persian, it usually means someone who finds something. So, an 'arziyab' finds the value. This is a logical way to remember the word. At A2, you can start using the 'ezafe' to link 'arziyab' to other words. For example: 'arziyab-e bank' (the bank's assessor) or 'arziyab-e bimeh' (the insurance assessor). This shows you are moving beyond basic grammar. Try to write a short story about an 'arziyab' visiting a house. It will help you remember the word and how it is used in a sentence.
At the B1 level, you should be able to use 'Arziyab' (ارزیاب) in more complex sentences and understand its role in professional contexts. An 'arziyab' is not just someone who looks at things; they are trained professionals who provide official reports. This word is essential for discussing business, economics, and legal matters. At this level, you should be familiar with the process of 'arziyabi' (evaluation). For instance, 'Arziyab gozāresh-e khod rā be bank dād' (The assessor gave his report to the bank). You can see how 'arziyab' (the person) and 'arziyabi' (the process) are related. You should also start using the word in the context of quality control. An 'arziyab-e keifi' is someone who checks the quality of products. This is common in factories and businesses. Another important context is education. When a student finishes a project, an 'arziyab' might look at it to give a grade. You can use the word with more advanced verbs like 'entekhāb kardan' (to choose) or 'tashkhis dādan' (to identify). For example: 'Modir yek arziyab-e jadid entekhāb kard' (The manager chose a new evaluator). You should also be aware of the formal plural form 'arziyābān'. While 'arziyab-hā' is fine for speaking, you will see 'arziyābān' in newspapers and books. At B1, you are expected to understand the difference between an 'arziyab' and an 'inspector' (bazras). An inspector checks if rules are followed, but an 'arziyab' determines the level of quality or the amount of value. This distinction is important for precise communication. Try to use 'arziyab' when you are describing your work experience or discussing a news article about the economy. It will make your Persian sound much more professional and nuanced.
At the B2 level, 'Arziyab' (ارزیاب) is a key term for professional and academic fluency. You should be able to use it comfortably in discussions about specialized fields such as insurance law, real estate appraisal, and academic peer review. An 'arziyab' at this level is understood as an objective authority whose judgment has legal or financial consequences. You should be able to discuss the 'criteria' (meyār-hā) that an 'arziyab' uses to make a decision. For example: 'Arziyab bar asās-e meyār-hā-ye fanni, projeh rā barresi kard' (The evaluator reviewed the project based on technical criteria). You should also be familiar with compound terms like 'arziyāb-e khosārat' (claims adjuster/damage assessor) and 'arziyāb-e gomrok' (customs appraiser). In a B2 level conversation, you might discuss the 'impartiality' (bi-tarafi) of an 'arziyab'. A sentence like 'Esteghlāl-e arziyāb barāye etemād-e moshtariān zaruri ast' (The independence of the assessor is necessary for customer trust) is typical for this level. You should also be able to use the word in the context of 'performance appraisal' in human resources. 'Arziyāb-e amalkard' is the person who conducts these reviews. At B2, you should also understand the etymological connection between 'arziyab' and other words like 'arz-yābi' (valuation) and 'arz-gozāri' (pricing). You might also encounter the word in international contexts, such as 'arziyābān-e sāzmān-e melal' (UN evaluators/inspectors). This level requires you to understand not just the definition, but the professional weight the word carries. You should be able to write a formal letter or a report using this word correctly, including the proper ezafe constructions and formal pluralizations. Practice using 'arziyab' in a debate about the fairness of property taxes or the quality of higher education.
At the C1 level, your understanding of 'Arziyab' (ارزیاب) should be deep and multifaceted. You should recognize it as a term that appears in high-level discourse, such as legal statutes, economic theories, and advanced academic research. At this level, you are not just using the word; you are analyzing the role of the 'arziyab' within complex systems. You might discuss the 'methodology' (ravesh-shenāsi) employed by an 'arziyab' to ensure 'accuracy' (deghat) and 'validity' (ete bār). For example: 'Arziyāb bāyad az ravesh-hā-ye dāde-mevar barāye tahlil-e bāzār estefāde konad' (The appraiser must use data-driven methods for market analysis). You should also be able to distinguish between 'arziyab' and highly specialized terms like 'momayyez' (auditor) or 'khobreh-ye dādgostari' (judicial expert). In C1 level writing, you can use 'arziyab' to discuss abstract concepts like 'social impact assessment' (arziyābi-ye asarāt-e ejtemā'i), where the 'arziyab' plays a socio-political role. You should also be comfortable with the word's use in the passive voice and in complex subordinating clauses. For instance: 'Gozāresh-i keh tavassot-e arziyāb-e khāreji tahiyeh shodeh bud, noghāt-e dauf-e system rā āshkār kard' (The report that had been prepared by the external evaluator revealed the system's weak points). At this level, you should also be aware of the historical development of the term and its place in the Persian administrative lexicon. You might even use the word metaphorically in literary criticism or philosophical discussions about the 'evaluator' of human experience. Your use of 'arziyab' should reflect a high degree of precision, choosing it over more general terms to convey a specific professional meaning. You should be able to critique an 'arziyab's' findings using sophisticated vocabulary and logical arguments.
At the C2 level, 'Arziyab' (ارزیاب) is a word you use with total mastery, understanding all its connotations, registers, and technical applications. You can use it in highly specialized fields like actuarial science, where an 'arziyab' calculates complex risks, or in international diplomacy, where 'arziyābān' monitor treaty compliance. At this level, you are capable of engaging in high-level professional debates about the 'subjectivity' (zehni-at) versus 'objectivity' (eyni-at) of an 'arziyab'. You might discuss the 'ethical responsibilities' (mas'uliyat-hā-ye akhlāghi) of an 'arziyab' in preventing corporate fraud or ensuring environmental standards. For example: 'Arziyābān-e zist-mohiti dar khat-te moghadam-e mobāreze bā taghyirāt-e eghlimi hastand' (Environmental evaluators are at the forefront of the fight against climate change). You should also be able to use the word in the context of 'meta-evaluation', where you are evaluating the evaluators themselves. Your command of the language allows you to use 'arziyab' in complex, multi-clause sentences that mirror the style of legal documents or high-level academic journals. You can also appreciate the word's place in the broader Persian linguistic heritage, perhaps drawing parallels to classical concepts of 'judgment' and 'value'. At C2, you can seamlessly switch between formal and technical registers, using 'arziyab' in a way that sounds completely natural and authoritative. You should be able to interpret the findings of an 'arziyab' in a professional report and provide a counter-assessment if necessary. Your knowledge of the word is not just about its meaning, but about its power as a tool for professional communication and institutional governance. You are an 'arziyab' of the language itself, capable of choosing the most precise term to express complex ideas with elegance and clarity.

The Persian word ارزیاب (arziyāb) is a sophisticated noun that translates primarily to 'assessor', 'evaluator', or 'appraiser'. In the Persian language, it is a compound-like formation derived from the root 'arz' (value or worth) combined with the suffix '-yab' (from 'yaftan', meaning to find or seek). Therefore, etymologically, an arziyāb is someone who 'finds the value' of something. This word is indispensable in professional, academic, and technical contexts where judgment and measurement are required. Whether you are dealing with real estate, insurance claims, academic performance, or even psychological testing, the ارزیاب is the central figure responsible for providing an objective analysis. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it requires an appreciation for the Persian emphasis on precision and professional status. In modern Iran, the role of an ارزیاب is legally defined in many sectors, such as the insurance industry where they determine the extent of damages after an accident.

Professional Context
In the business world, an arziyāb is often hired to conduct a 'due diligence' process or to evaluate the performance of employees during annual reviews.

بانک یک ارزیاب فرستاد تا قیمت خانه را مشخص کند.
(The bank sent an appraiser to determine the price of the house.)

The usage of ارزیاب extends into the realm of quality control. In manufacturing, the person who checks if products meet specific standards is the arziyāb-e keifi (quality evaluator). This highlights the word's versatility—it isn't just about monetary value, but also about qualitative standards. When a student submits a thesis, the committee members acting as examiners are essentially arziyābān (evaluators) of the student's research capabilities. The term carries a connotation of authority and expertise. You wouldn't call a random person an ارزیاب; the title implies that the person has the necessary credentials or knowledge to pass a valid judgment. In the digital age, we even see this word used in software development, where an 'arziyāb-e amniati' (security evaluator) tests systems for vulnerabilities.

Etymological Breakdown
'Arz' (Value) + 'Yab' (Finder) = Value-finder. This literal translation helps learners remember that the core function of this person is to identify worth.

او به عنوان ارزیاب ارشد در شرکت بیمه فعالیت می‌کند.
(He works as a senior assessor at the insurance company.)

Furthermore, the concept of ارزیاب is deeply linked to the Persian administrative system. In government tenders, the arziyāb-e fanni (technical evaluator) plays a crucial role in deciding which company wins a contract based on their technical proposals. This word is part of a larger family of words including 'arziyābi' (evaluation/assessment) and 'arzesh' (value). For a learner, mastering ارزیاب provides a gateway into discussing professional roles and responsibilities. It is a 'high-frequency' word in formal news broadcasts, especially when discussing economic metrics or international observers (arziyābān-e beinol-melali) visiting a country to monitor elections or nuclear facilities. Its formal tone makes it perfect for written reports and professional emails.

ما منتظر گزارش ارزیاب گمرک هستیم.
(We are waiting for the customs appraiser's report.)

Usage in Art
An arziyāb-e asar-e honari is an art appraiser who determines if a painting is authentic and how much it is worth at auction.

هر ارزیاب باید بی‌طرف باشد.
(Every evaluator must be impartial.)

In conclusion, ارزیاب is a versatile and essential term for anyone looking to navigate the Persian professional landscape. It encapsulates the action of critical thinking, measurement, and official judgment. From the customs office to the art gallery, the arziyāb is the gatekeeper of value. By learning this word, you not only expand your vocabulary but also gain insight into how Persian speakers categorize expertise and professional assessment. It is a term that commands respect and implies a high level of responsibility, making it a key component of CEFR B2 level proficiency where nuanced professional language becomes vital.

Using the word ارزیاب correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with various verbs and adjectives. In Persian grammar, arziyāb functions like any other person-noun. It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an ezafe construction. One of the most common ways to use it is in the context of employment: 'be عنوانِ ارزیاب کار کردن' (to work as an assessor). This structure is essential for describing professional roles. Because the word implies a specific function, it is frequently paired with adjectives that specify the field of expertise, such as 'arziyāb-e khosārat' (damage assessor) or 'arziyāb-e māli' (financial evaluator).

Common Verb Pairings
The most common verbs used with arziyāb include 'ferestādan' (to send), 'estekhdām kardan' (to hire), and 'gozāresh dādan' (to report).

شرکت یک ارزیاب خارجی برای بررسی پروژه‌ها استخدام کرد.
(The company hired an external evaluator to review the projects.)

When constructing sentences, pay attention to the plural form: arziyābān (formal) or arziyāb-hā (informal/neutral). In formal reports, you will almost always see arziyābān. For example, 'arziyābān-e dowlati' (government assessors). Another key grammatical point is the use of the ezafe (the short 'e' sound linking words). When you want to say 'the assessor of the bank', you say 'arziyāb-e bank'. This is the standard way to attribute an assessor to an institution or a specific task. If you are describing the qualities of an assessor, you might use adjectives like 'khobreh' (expert), 'daghigh' (precise), or 'bi-taraf' (impartial).

The Ezafe Construction
Use the ezafe to link arziyāb to its field: arziyāb-e melk (property appraiser), arziyāb-e bimeh (insurance assessor).

ارزیاب بیمه خسارت وارده به خودرو را تخمین زد.
(The insurance assessor estimated the damage caused to the car.)

In more complex sentences, ارزیاب often acts as the agent of an action that involves 'barresi' (investigation) or 'tashkhis' (diagnosis/identification). For instance, 'arziyāb tashkhis dād keh...' (the assessor identified that...). This is a very common pattern in professional Persian writing. You might also encounter it in passive constructions, though less frequently, such as 'tavassot-e arziyāb barresi shod' (it was reviewed by the assessor). In academic settings, you will hear students talk about their 'arziyāb-e payān-nāmeh' (thesis evaluator). This usage highlights the person's role in providing a grade or a pass/fail decision. It is important to note that the word is gender-neutral in Persian, as Persian does not have grammatical gender; an arziyāb can be a man or a woman.

نظرات ارزیاب برای بهبود کیفیت محصول بسیار مفید بود.
(The evaluator's comments were very useful for improving the product quality.)

Compound Sentence Pattern
[Subject] + [Arziyab] + [Ezafe] + [Field] + [Verb]. Example: 'Dowlat arziyab-e jadid estekhdam kard.'

آیا ارزیاب مدارک شما را تایید کرده است؟
(Has the evaluator confirmed your documents?)

To sound more natural, try to use the word in the context of 'gozāresh' (report). For example: 'Gozāresh-e arziyāb hanooz amadeh nist' (The assessor's report is not ready yet). This is a sentence you might actually use in a real-life situation in Iran, whether you're waiting for a bank loan or an insurance payout. The word ارزیاب is not just a vocabulary item; it's a functional tool for navigating Persian bureaucracy and professional life. By practicing these patterns, you will move from simply knowing the word to being able to use it fluently in a variety of high-stakes situations.

In contemporary Iran and other Persian-speaking regions, ارزیاب is a word that echoes through the halls of government buildings, insurance offices, and corporate headquarters. One of the most common places you will hear this word is at the scene of a car accident. When two drivers collide, the first thing they often talk about after ensuring everyone is safe is calling the 'arziyāb-e bimeh' (insurance assessor). In this context, the word represents the authority that will determine who pays what. You will hear phrases like 'Montazer-e arziyāb bash' (Wait for the assessor) or 'Arziyāb amad?' (Did the assessor come?). It is a word associated with waiting, anticipation, and official verification.

Insurance and Claims
The arziyāb-e khosārat is perhaps the most frequent real-world encounter a person will have with this term.

بعد از تصادف، ارزیاب باید ماشین را ببیند.
(After the accident, the assessor must see the car.)

Another major arena for this word is the banking and real estate sector. If you are applying for a mortgage (vām-e maskan) in Iran, the bank will not take your word for the value of the property. They will send an arziyāb-e bank to inspect the house, check the neighborhood, and look at the 'sanad' (title deed) to provide an official valuation. In this setting, the ارزیاب is a powerful figure whose report can make or break a loan application. You will hear people discussing the 'nazar-e arziyāb' (the assessor's opinion) with a mix of anxiety and respect. Similarly, in the world of import and export, the 'arziyāb-e gomrok' (customs appraiser) is the person who examines goods arriving at the port to ensure they are correctly valued for taxation purposes.

Customs and Trade
At ports like Bandar Abbas, the arziyāb-e gomrok is the one who decides if your cargo matches your declaration.

ارزیاب گمرک کالاها را بازرسی کرد.
(The customs appraiser inspected the goods.)

In the academic world, the word takes on a slightly different flavor. During the 'defā' (defense) of a Master's or PhD thesis, the professors who are brought in from other universities to grade the work are often referred to as 'arziyāb-e dākhali' (internal evaluator) or 'arziyāb-e khāreji' (external evaluator). Here, the word is synonymous with 'dāvar' (judge/referee), but ارزیاب sounds more technical and focused on the assessment of the research's value. You will also see this word in the news when international bodies like the IAEA (International Atomic Energy Agency) send 'arziyābān' to monitor sites. In this context, it takes on a global political significance, representing international oversight and transparency.

ارزیاب‌های آژانس از نیروگاه بازدید کردند.
(The Agency's evaluators visited the power plant.)

Academic Environment
The arziyāb-e payān-nāmeh is the person who decides if a student has met the requirements for their degree.

او به عنوان ارزیاب در جشنواره فیلم حضور داشت.
(He was present as an evaluator at the film festival.)

Finally, in the modern workplace, human resources (HR) departments use 'arziyābān-e amalkard' (performance evaluators) to conduct annual reviews. If you work in an Iranian company or a multinational in the region, you might find yourself being called into a meeting with an ارزیاب to discuss your 'shākhas-hā-ye kelidi-ye amalkard' (Key Performance Indicators or KPIs). In all these scenarios, the word ارزیاب is a marker of professional evaluation, bridging the gap between raw data and final judgment. Whether it's the value of a car, the quality of a thesis, or the performance of an employee, the arziyāb is the person who puts a price or a grade on it.

Learning a high-level word like ارزیاب (arziyāb) comes with its own set of pitfalls. One of the most frequent mistakes is confusing it with similar-sounding or related terms like bazras (inspector) or karshenas (expert). While an arziyāb is often an expert, the word ارزیاب specifically emphasizes the act of 'valuation' or 'assessment'. An inspector (bazras) checks for rules and regulations, but an arziyāb determines the worth or quality level. For example, a food inspector checks if a restaurant is clean, but a food arziyāb (like a critic) evaluates the quality of the meal. Using these interchangeably can lead to confusion in formal settings.

Arziyab vs. Bazras
Don't use 'bazras' when you mean someone who determines value. Use arziyāb for appraisals and assessments.

اشتباه: بازرس قیمت خانه را تعیین کرد.
درست: ارزیاب قیمت خانه را تعیین کرد.
(Correct: The appraiser determined the house price.)

Another common error is related to the word's morphology. Some learners mistakenly use the verb form 'arziyabi kardan' (to evaluate) when they should use the noun ارزیاب. For example, saying 'He is evaluation' instead of 'He is an evaluator'. In Persian, this looks like saying 'u arziyabi ast' instead of 'u arziyāb ast'. Remember that arziyāb is the person, and arziyābi is the action or the process. Additionally, the pluralization can be tricky. While arziyāb-hā is perfectly fine for everyday speech, in a professional report, failing to use the formal plural arziyābān might make the writing seem less polished.

Noun vs. Process
Ensure you use arziyāb for the person and arziyābi for the assessment itself.

اشتباه: ما منتظر ارزیابی هستیم تا بیاید.
درست: ما منتظر ارزیاب هستیم تا بیاید.
(Correct: We are waiting for the evaluator to come.)

Pronunciation is also a minor hurdle. Some learners might stress the wrong syllable. In arziyāb, the stress is on the last syllable '-yāb'. Misplacing the stress can make the word sound like a different, non-existent word. Furthermore, in writing, ensure you don't confuse the 'z' sounds. Persian has four letters for 'z' (ز، ذ، ض، ظ). ارزیاب is spelled with 'ze' (ز). Spelling it with 'zād' (ض) or 'zā' (ظ) is a common spelling mistake even among native-speaking children, but for an adult learner, it's a sign of poor orthographic memory. Always associate 'arz' (value) with the simple 'ze'.

اشتباه املایی: ارضیاب (غلط)
املای صحیح: ارزیاب (صحیح)
(Note: 'Arz' with 'zād' means 'earth/land', which is a different root.)

Register Errors
Using arziyāb in a very casual setting (like asking a friend to 'evaluate' your new shirt) might sound overly formal. In those cases, use 'nazar dādan' (to give an opinion).

او یک ارزیاب حرفه‌ای است.
(He is a professional evaluator.)

Finally, be careful with the word 'mohaseb' (accountant). While an accountant deals with numbers, they are not necessarily an arziyāb. An arziyāb provides a judgment of value, whereas a 'mohaseb' records and calculates existing figures. If you are in a bank and you need someone to value your assets, ask for the ارزیاب, not the 'mohaseb'. Understanding these nuances will prevent awkward misunderstandings and help you navigate professional Persian environments with confidence.

While ارزیاب (arziyāb) is the most direct word for 'assessor', Persian offers several alternatives depending on the nuance and the field. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is kārshenās (expert). While kārshenās is a broader term, in many contexts, an 'arziyāb' is referred to as a 'kārshenās-e arziyābi'. If you are in a legal context, you might hear kārshenās-e rasmi-ye dādgostari (official court expert), who performs the functions of an appraiser but with a legal title. Another synonym is dāvar (judge/referee), which is used when the assessment involves a competition or a final decision between two parties.

Arziyab vs. Karshenas
Arziyāb: Focuses on value and quality assessment.
Kārshenās: Focuses on general expertise and knowledge in a field.

ما به یک کارشناس برای تخمین هزینه‌ها نیاز داریم.
(We need an expert to estimate the costs.)

In academic and literary circles, you might encounter the word naghed (critic). While a critic is a type of evaluator, naghed is almost exclusively used for art, literature, and social commentary. You wouldn't call a real estate appraiser a 'naghed'. Conversely, you wouldn't usually call a movie critic an 'arziyāb', although their job involves 'arziyābi' (evaluation). Another interesting alternative is momayyez (auditor/tax assessor). This word is specifically used in the context of taxes and financial auditing. A 'momayyez-e m مالیاتی' is a tax assessor who reviews your income and determines your tax liability. It is a more specialized and often more 'feared' version of an arziyāb.

Arziyab vs. Naghed
Arziyāb: Used for technical, financial, and professional assessment.
Nāghed: Used for artistic and intellectual critique.

ممیز مالیاتی پرونده‌های شرکت را بررسی کرد.
(The tax auditor reviewed the company's files.)

For quality control in manufacturing, the word bāzbin (inspector/reviewer) is sometimes used, though arziyāb-e keifi is more modern. Bāzbin literally means 'again-looker' and is used for someone who re-examines a product or a film (censorship board members are also called 'bāzbin'). If you are looking for a more informal way to say 'evaluator' in the sense of someone giving feedback, you can use nazar-dahandeh (opinion-giver). This is common in user reviews or casual feedback loops. However, in any situation where money or official status is involved, ارزیاب remains the gold standard for professional terminology.

بازبین فیلم بخش‌هایی از آن را حذف کرد.
(The film reviewer [censor] removed parts of it.)

Professional Titles
In job listings, you will see arziyāb used more frequently than its synonyms because it sounds more precise and focused on results.

داور مسابقه نتایج را اعلام کرد.
(The competition judge announced the results.)

Finally, when discussing 'assessment' as a process in education, 'sanjesh' is a very common word. The national organization for educational testing in Iran is called 'Sāzmān-e Sanjesh'. While the organization does 'sanjesh' (measurement/assessment), the individuals who evaluate specific parts of the exam or the curriculum are still referred to as ارزیاب. Mastering these subtle differences will not only improve your Persian but also give you a deeper understanding of Iranian professional culture and institutional structures.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ارزیاب به خانه ما آمد.

The assessor came to our house.

Subject (Arziyab) + Prepositional Phrase (be khane-ye ma) + Verb (amad).

2

او یک ارزیاب است.

He is an assessor.

Simple A=B sentence structure.

3

ارزیاب قیمت را گفت.

The appraiser said the price.

Subject + Object + Verb.

4

آیا شما ارزیاب هستید؟

Are you an assessor?

Question form using 'aya'.

5

ارزیاب ماشین را دید.

The assessor saw the car.

Subject + Object + 'ra' (marker) + Verb.

6

نام ارزیاب چیست؟

What is the assessor's name?

Possessive ezafe: Nam-e arziyab.

7

ارزیاب مهربان بود.

The assessor was kind.

Noun + Adjective + Linking Verb.

8

من ارزیاب را دیدم.

I saw the assessor.

Object 'arziyab' with 'ra' marker.

1

ارزیاب بیمه فردا می‌آید.

The insurance assessor is coming tomorrow.

Ezafe construction: Arziyab-e bimeh.

2

ما به یک ارزیاب نیاز داریم.

We need an assessor.

Verb 'niyaz dashtan' (to need) with 'be'.

3

ارزیاب گزارش را نوشت.

The assessor wrote the report.

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!