بعضی
Some; a few
بعضی 30 सेकंड में
- بعضی (ba'zi) means 'some' or 'a few' in Persian and is used for countable items.
- It usually precedes a plural noun and does not require an Ezafe connector.
- The phrase 'ba'zi vaqt-ha' is the most common way to say 'sometimes' in daily speech.
- When used alone as a pronoun, it becomes 'ba'zi-ha', meaning 'some people' or 'some things'.
The Persian word بعضی (ba'zi) is a fundamental determiner and pronoun that translates to 'some' or 'a few' in English. It is an Arabic loanword that has become deeply integrated into the Persian language, used across all registers from the most casual street slang to the highest forms of classical poetry and modern academic prose. At its core, ba'zi functions to specify a non-specific subset of a larger group. Unlike the word 'some' in English, which can sometimes refer to an unknown singular entity (e.g., 'Some guy called'), ba'zi almost exclusively refers to a plural subset of a known or implied category. When you use this word, you are effectively dividing a whole into parts and focusing on one of those parts without being mathematically precise about the quantity.
- Grammatical Role
- It acts as a determiner preceding a noun. Interestingly, it does not typically take the Ezafe (the -e/-ye linking sound) when followed directly by a plural noun, though it can be followed by 'az' (of) to mean 'some of'.
In daily Iranian life, you will hear this word constantly. It is the go-to word for making generalizations that aren't absolute. For example, instead of saying 'People are kind,' an Iranian might say 'Some people are kind' (بعضی آدمها مهربان هستند) to be more accurate. It provides a linguistic safety net, allowing speakers to avoid the pitfalls of over-generalization. It is also used to contrast different groups: 'Some like this, while others like that.' In this context, ba'zi is often repeated or paired with its formal cousin barkhi.
من بعضی وقتها به پارک میروم. (I some times [sometimes] go to the park.)
The word carries a sense of partiality. If you are at a dinner party and you only like a few of the dishes, you would use ba'zi to describe your preferences. It is less formal than barkhi (برخی), making it the preferred choice for family gatherings, shopping at the bazaar, or chatting with friends. However, it is not 'slang'; it is perfectly acceptable in a news broadcast or a university lecture. Its versatility is its greatest strength. Linguistically, it is treated as a plural concept even if the noun following it is singular in form (though usually, the noun is pluralized with -ha).
Furthermore, the word is essential for expressing frequency. The phrase ba'zi vaqt-ha (some times) is the standard way to say 'sometimes' in Persian. It is more common in speech than the more formal gahi or gah-gahi. Understanding ba'zi is a major milestone for A1 learners because it allows for the construction of more complex thoughts beyond simple 'this' and 'that'. It introduces the concept of variety and selection into the learner's vocabulary, which is crucial for describing the world realistically.
- Cultural Nuance
- Iranians often use 'ba'zi' to be polite. By saying 'some people say...' instead of 'you said...', a speaker can soften a critique or a disagreement, making the statement less personal and more observational.
In summary, ba'zi is the bridge between the specific and the universal. It is the tool for categorization and the enemy of the absolute. Whether you are talking about the weather, your favorite foods, or complex social issues, ba'zi will be one of the most frequent tools in your Persian linguistic toolkit. Its pronunciation is straightforward (ba-zi), with a slight glottal stop or lengthening where the 'ayn' (ع) resides, though in modern Tehrani Persian, this is often smoothed over into a long 'a' sound.
Using بعضی correctly requires understanding its position relative to other words. Most commonly, it acts as a pre-nominal modifier. This means it comes before the noun it describes. Unlike many other adjectives in Persian, it does not require an Ezafe (the short 'e' sound) to link to the noun. You simply say ba'zi followed by the noun. For example, 'some books' is بعضی کتابها (ba'zi ketāb-hā). Note that the noun is almost always pluralized when following ba'zi in standard Persian.
بعضی از دانشآموزان غایب هستند. (Some of the students are absent.)
Another common structure is ba'zi az... (some of...). This is used when you are picking a subset out of a specific, defined group. For instance, if you are talking about a specific group of friends, you would say ba'zi az dustānam (some of my friends). This 'az' construction is very similar to the English 'of'. It is important to remember that when using ba'zi az, the noun that follows must be definite—meaning the listener knows which group you are referring to.
- The Pronoun Form
- When you want to say 'some' without mentioning the noun again, you use 'ba'zi-hā'. For example: 'Many people came, but some (ba'zi-ha) left early.' This plural suffix '-ha' turns the determiner into a full-fledged pronoun.
In more formal or literary contexts, you might see ba'zi used with a singular noun to imply a sense of 'a certain' or 'one of'. However, for a learner at the A1-B1 level, it is best to stick to the plural usage. Another interesting point is the negative sentence. If you want to say 'some are not,' you simply use the negative verb. Ba'zi ghazā-hā khoshmaze nistand (Some foods are not delicious). This is distinct from 'none,' which would use hich.
Let's look at the phrase 'some others'. In Persian, this is often expressed as ba'zi-ye digar or simply barkhi digar. When comparing two groups, you can repeat the word: Ba'zi-ha dars mikhandand, ba'zi-ha bazi mikonand (Some study, some play). This repetitive structure is very rhythmic and common in spoken Persian. It creates a balanced sentence that is easy for the listener to follow.
- Common Collocations
- 'Ba'zi vaqt-ha' (sometimes), 'Ba'zi ruz-ha' (some days), 'Ba'zi mardom' (some people), 'Ba'zi mavāred' (some cases/instances).
Finally, pay attention to the verb agreement. Even though ba'zi refers to a part, because that part is usually plural, the verb should be in the plural form. Ba'zi az mive-ha kharāb shode-and (Some of the fruits have gone bad). Using a singular verb here would sound incorrect in standard Persian, though you might occasionally hear it in very informal, fast-paced dialects where plural agreement is sometimes dropped for inanimate objects.
If you walk into a fruit market (Meydan-e Tar-e Bar) in Tehran, you'll hear بعضی used to distinguish quality. A customer might point at a pile of apples and say, 'Ba'zi-shun kharabe' (Some of them are spoiled). Here, the colloquial suffix '-shun' (their/them) is attached to ba'zi, a very common spoken form. You won't find 'ba'zishun' in a formal textbook, but you'll hear it every day on the street. This demonstrates how the word adapts to the needs of the speaker, becoming a pronoun with a pronominal suffix.
توی این کوچه بعضی از خونهها خیلی قدیمی هستن. (In this alley, some of the houses are very old.)
In the world of Iranian media, especially talk shows and news debates, ba'zi is used to introduce opinions without attributing them to everyone. A journalist might say, 'Ba'zi az karshenasan mo'taghedand ke...' (Some experts believe that...). This is a standard way to present a balanced view. It's also used in weather reports: 'Ba'zi az mantaghe-ha barani khahand bud' (Some areas will be rainy). It allows for the precision required in reporting while acknowledging the variability of the subject matter.
- Social Media and Texting
- On platforms like Instagram or Telegram, Iranians use 'ba'zi' in captions to share relatable content. A common meme format starts with 'Ba'zi-ha...' followed by a funny or annoying habit. It’s the Persian equivalent of the 'Some people be like...' meme in English.
In educational settings, teachers use ba'zi to explain rules and exceptions. 'Ba'zi az kalame-ha dar farsi...' (Some words in Persian...). It is the language of instruction. Even in religious or philosophical discourses, which are central to Persian culture, ba'zi is used to discuss the 'some' who follow a path versus the 'some' who do not. It is a word that categorizes the human experience into manageable groups.
Finally, you'll hear it in music and cinema. Persian lyrics often use ba'zi to describe fleeting emotions or specific moments in time. 'Ba'zi shab-ha' (Some nights) is a poetic phrase used to evoke nostalgia or loneliness. In movies, characters use it to express nuanced feelings about their lives, often contrasting their current state with a desired one. It is a word that carries the weight of reality—it acknowledges that life isn't 'all' or 'nothing', but usually 'some' of this and 'some' of that.
One of the most frequent mistakes English speakers make is using بعضی when they should use yek kam (a little) or meghdari (some/amount). In English, 'some' can refer to an uncountable mass, like 'some water' or 'some sugar'. In Persian, you cannot use ba'zi for this. Ba'zi is for countable items. If you say 'ba'zi āb', it sounds like you are saying 'some specific types of water' rather than 'a quantity of water'. For quantities, use kami or yek kam.
❌ بعضی آب میخواهم. (Incorrect for 'I want some water')
✅ کمی آب میخواهم. (Correct: I want a little water)
Another mistake is the confusion between ba'zi and chand. While both can mean 'a few', chand is used when the number is small and somewhat specific (like 3 to 7), whereas ba'zi is more about a 'portion' of a whole, regardless of the exact number. Also, chand is often used in questions ('how many?'), while ba'zi is never used as a question word. If you want to ask 'How many people?', you must use chand.
- The Ezafe Trap
- Learners often try to add an 'e' sound after 'ba'zi' (e.g., ba'zi-ye mardom). This is incorrect. 'Ba'zi' is one of the few determiners that sits before the noun without an Ezafe. Just say 'ba'zi mardom'.
A third common error is neglecting the plural suffix on the noun. While in English we say 'some book' (referring to an unknown book), in Persian, if you use ba'zi, the noun that follows should be pluralized to show you are talking about a subset of a group. Saying ba'zi ketāb sounds incomplete or like a very specific, rare grammatical construction. To be safe, always use the plural: ba'zi ketāb-hā.
Lastly, don't confuse ba'zi with ba'd az (after). Because they look somewhat similar in script (both start with 'ba'), beginners often mix them up. Ba'zi has the letter 'Zad' (ض) and 'Ye' (ی), while ba'd ends with 'Dal' (د). Pay close attention to the dots and the tails of the letters when reading. One refers to quantity, the other to time sequence.
While بعضی is the most common way to say 'some', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey. The most prominent alternative is برخی (barkhi). Barkhi is the more formal, purely Persian (non-Arabic) equivalent. You will find it in literature, academic papers, and formal news broadcasts. While ba'zi is perfectly fine for speech, barkhi adds a layer of sophistication to your writing.
- Comparison: Ba'zi vs. Barkhi
- Ba'zi: Common, versatile, Arabic root. Used in daily life.
Barkhi: Formal, literary, Persian root. Used in books and formal speeches.
Another alternative is تعدادی (te'dādi), which literally means 'a number of'. This is used when you want to emphasize that there is a countable group. For example, 'A number of students' (te'dādi az dānesh-āmuzān). This is slightly more precise than ba'zi because it implies a specific, though unstated, count. It is very common in journalistic writing.
برخی از نویسندگان معتقدند... (Some [formal] writers believe...)
For the meaning of 'a few', you can also use اندکی (andaki) or کمی (kami). However, these usually lean towards 'a small amount' rather than 'some'. Andaki is quite poetic and formal. If you are talking about a very small subset, andaki or te'dādi kam would be more appropriate than the broader ba'zi.
Finally, there is the word پارهای (pāre-i), which literally means 'a piece of' or 'a part of'. This is a very formal and somewhat old-fashioned way to say 'some'. You might encounter it in classical literature or very formal legal/philosophical texts. For example, pāre-i az moshkelāt (some of the problems). It sounds very elegant but might be out of place in a casual conversation. Understanding these synonyms allows you to adjust your 'Persian flavor' to match the situation perfectly.
How Formal Is It?
"برخی از پژوهشگران بر این باورند..."
"بعضی از مردم در صف منتظر هستند."
"بعضیهاشون نیومدن."
"بعضی از جوجهها زرد هستند و بعضیها سیاه."
"بعضیها کلاً تو فاز دیگهای هستن."
रोचक तथ्य
Even though it's an Arabic loanword, it is used more frequently in daily Persian than its native Persian equivalent 'barkhi'. It's a great example of how Persian has 'Persianized' Arabic words over 1400 years.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'bazi' (game) which has a different 'z' sound (ز vs ض) and no 'ayn'.
- Over-emphasizing the 'ayn' so it sounds like a cough.
- Making the final 'i' too short.
- Confusing the 'ض' sound with a 'd' sound.
- Pronouncing it like 'busy' in English.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once you know the letters 'Be', 'Ayn', 'Zad', 'Ye'.
The letter 'Zad' (ض) can be tricky for beginners to remember.
Pronunciation is simple and follows the spelling closely.
In fast speech, the 'Ayn' might disappear, making it sound like 'baazi'.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
No Ezafe with Ba'zi
Correct: Ba'zi mardom. Incorrect: Ba'zi-ye mardom.
Plural Noun Requirement
Ba'zi ketab-ha (Some books). Usually plural.
Pronoun Suffix -ha
Ba'zi-ha (Some people/things) as a standalone subject.
Az Construction for Specificity
Ba'zi az in sib-ha (Some of these apples).
Verb Agreement
Ba'zi az mardom می روند (go - plural verb).
स्तर के अनुसार उदाहरण
بعضی سیبها قرمز هستند.
Some apples are red.
Ba'zi + plural noun (sib-ha).
من بعضی وقتها خسته هستم.
I am sometimes tired.
Ba'zi vaqt-ha is the standard phrase for 'sometimes'.
بعضی از دوستان من اینجا هستند.
Some of my friends are here.
Use 'az' to mean 'some of'.
او بعضی کتابها را دوست دارد.
He likes some books.
Ba'zi precedes the noun 'ketab-ha'.
بعضی روزها هوا بارانی است.
Some days the weather is rainy.
Ba'zi ruz-ha (Some days).
بعضی ماشینها بزرگ هستند.
Some cars are big.
Plural agreement with the verb 'hastand'.
بعضی از این گلها زرد هستند.
Some of these flowers are yellow.
Ba'zi az + definite plural noun.
من بعضی از کلمهها را بلد نیستم.
I don't know some of the words.
Negative verb 'balad nistam' with ba'zi.
بعضیها چای را با قند میخورند.
Some (people) drink tea with sugar cubes.
Ba'zi-ha used as a pronoun meaning 'some people'.
بعضی از خانهها در این کوچه قدیمی هستند.
Some of the houses in this alley are old.
Ba'zi az + plural noun + prepositional phrase.
من بعضی شبها دیر میخوابم.
I sleep late some nights.
Ba'zi shab-ha (Some nights).
بعضی از میوهها هنوز نرسیدهاند.
Some of the fruits are not ripe yet.
Present perfect negative verb 'na-raside-and'.
بعضی از دانشآموزان در کلاس نیستند.
Some of the students are not in the class.
Ba'zi az + plural noun.
او بعضی از فیلمهای ایرانی را دیده است.
He has seen some Iranian movies.
Ba'zi az + specific group.
بعضی وقتها پیدا کردن آدرس سخت است.
Sometimes finding the address is difficult.
Ba'zi vaqt-ha used at the start of a sentence.
بعضی از مغازهها جمعهها بسته هستند.
Some shops are closed on Fridays.
Friday (Jome) is the weekend in Iran.
بعضی از مردم معتقدند که ورزش صبحگاهی مفید است.
Some people believe that morning exercise is beneficial.
Introducing an opinion with 'ba'zi az mardom'.
در بعضی موارد، ما باید بیشتر دقت کنیم.
In some cases, we must be more careful.
Ba'zi mavared (some cases) is a common B1 phrase.
بعضی از آهنگها خاطرات قدیمی را زنده میکنند.
Some songs bring back old memories.
Abstract concept: memories (khaterat).
بعضی از بخشهای کتاب خیلی پیچیده بود.
Some parts of the book were very complex.
Ba'zi az bakhsh-ha (Some of the parts).
او بعضی از کارهای خود را به دیگران میسپارد.
He delegates some of his tasks to others.
Ba'zi az kar-ha (Some of the tasks).
بعضی از گیاهان در زمستان خشک میشوند.
Some plants dry up in winter.
General biological fact using ba'zi.
در بعضی از کشورها، فرهنگها بسیار متفاوت است.
In some countries, cultures are very different.
Comparing countries using ba'zi.
بعضیها فکر میکنند که پول خوشبختی میآورد.
Some think that money brings happiness.
Ba'zi-ha as a general subject for 'some people'.
بعضی از منتقدان بر این باورند که این فیلم شاهکار است.
Some critics believe that this film is a masterpiece.
Formal phrase 'bar in bavarand' (believe this).
بعضی از تئوریهای علمی در طول زمان تغییر کردهاند.
Some scientific theories have changed over time.
Academic context: scientific theories.
در بعضی از جوامع، سنتها هنوز نقش مهمی دارند.
In some societies, traditions still play an important role.
Sociological context: societies and traditions.
بعضی از داروها ممکن است عوارض جانبی داشته باشند.
Some medications may have side effects.
Medical context: side effects (avarez-e janebi).
بعضی از پروژهها به دلیل کمبود بودجه متوقف شدند.
Some projects were halted due to a lack of budget.
Business context: budget (budje).
بعضی از نویسندگان ترجیح میدهند با نام مستعار بنویسند.
Some writers prefer to write under a pseudonym.
Literary context: pseudonym (nam-e mosta'ar).
بعضی از قوانین نیاز به بازنگری جدی دارند.
Some laws need serious revision.
Political/Legal context: revision (baz-negari).
بعضی از توریستها از مکانهای ناشناخته بازدید میکنند.
Some tourists visit unknown places.
Travel context: unknown places.
بعضی از اشعار حافظ دارای لایههای عرفانی عمیقی هستند.
Some of Hafez's poems have deep mystical layers.
Literary analysis: mystical layers (laye-haye erfani).
بعضی از فیلسوفان وجود اراده آزاد را زیر سوال بردهاند.
Some philosophers have questioned the existence of free will.
Philosophical context: free will (erade-ye azad).
در بعضی از متون کهن، این واژه معنای متفاوتی دارد.
In some ancient texts, this word has a different meaning.
Philological context: ancient texts (moton-e kohan).
بعضی از سیاستمداران از ابزارهای تبلیغاتی برای فریب افکار عمومی استفاده میکنند.
Some politicians use propaganda tools to deceive public opinion.
Political science context: public opinion (afkar-e omumi).
بعضی از پدیدههای فیزیکی هنوز توسط علم توجیه نشدهاند.
Some physical phenomena have not yet been explained by science.
Scientific context: phenomena (padide-ha).
بعضی از هنرمندان معاصر به دنبال شکستن ساختارهای سنتی هستند.
Some contemporary artists seek to break traditional structures.
Art history context: contemporary (mo'aser).
بعضی از دادههای آماری نشاندهنده رشد اقتصادی در منطقه است.
Some statistical data indicate economic growth in the region.
Economic context: statistical data (dade-haye amari).
بعضی از تمدنهای باستانی بدون هیچ ردی ناپدید شدند.
Some ancient civilizations disappeared without a trace.
Historical context: civilizations (tamaddon-ha).
بعضی از فقها در این مورد خاص، فتاوای متفاوتی صادر کردهاند.
Some jurists have issued different fatwas in this specific case.
Legal/Religious context: jurists (foqaha).
بعضی از پارادایمهای فکری در قرن بیستم به کلی دگرگون شدند.
Some intellectual paradigms were completely transformed in the twentieth century.
Epistemological context: paradigms (paradigm-ha).
بعضی از ظرایف زبانی تنها برای سخنوران بومی قابل درک است.
Some linguistic nuances are only understandable to native speakers.
Linguistic context: nuances (zarayef).
بعضی از رویکردهای روانشناختی بر ناخودآگاه تمرکز دارند.
Some psychological approaches focus on the unconscious.
Psychological context: unconscious (na-khod-agah).
بعضی از آثار معماری ایرانی، تجسم هندسه مقدس هستند.
Some works of Iranian architecture are the embodiment of sacred geometry.
Architectural context: sacred geometry (hendese-ye moqaddas).
بعضی از استراتژیهای نظامی بر پایه غافلگیری بنا شدهاند.
Some military strategies are built on the basis of surprise.
Strategic context: surprise (ghafel-giri).
بعضی از گونههای زیستی در معرض انقراض قطعی قرار دارند.
Some biological species are at risk of certain extinction.
Environmental context: extinction (enqeraz).
بعضی از مفاهیم انتزاعی در ترجمه، معنای اصلی خود را از دست میدهند.
Some abstract concepts lose their original meaning in translation.
Translation studies context: abstract concepts (mafahim-e entezai).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
بعضیها اینطور فکر میکنند
از بعضی جهات
بعضی از ما
بعضی از شما
در بعضی از نقاط
بعضی از انواع
بعضی از دلایل
بعضی از ویژگیها
بعضی از شرایط
بعضی از خاطرات
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'game'. Spelled with 'Zay' (ز) and no 'Ayn'. Pronounced similarly but different meaning.
Means 'after' or 'then'. Ends with 'Dal' (د) instead of 'Zad' (ض) and 'Ye' (ی).
Means 'unlikely' or 'far'. Has an extra 'Ye' after the 'Ayn'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"بعضیها را باید در موزه گذاشت"
Said about people who are very old-fashioned or unique in an odd way.
اخلاقش خیلی عجیبه، بعضیها را باید در موزه گذاشت!
Informal"بعضی وقتها زود دیر میشود"
A famous poetic line meaning that sometimes opportunities are lost before we realize it.
فرصت را از دست نده، بعضی وقتها زود دیر میشود.
Literary/Common"بعضی حرفها زدن ندارد"
Some things are better left unsaid.
بیخیال شو، بعضی حرفها زدن ندارد.
Informal"بعضیها نان را به نرخ روز میخورند"
Referring to opportunists who change their opinions to benefit themselves.
او همیشه نظرش را عوض میکند، بعضیها نان را به نرخ روز میخورند.
Informal/Critical"بعضی خوابها تعبیر ندارد"
Some dreams (or hopes) will never come true.
زیاد امیدوار نباش، بعضی خوابها تعبیر ندارد.
Neutral"بعضی زخمها خوب نمیشوند"
Some emotional wounds never heal.
دلش خیلی شکسته، بعضی زخمها خوب نمیشوند.
Poetic"بعضیها از دور دل میبرند، از نزدیک زهره"
Some people look good from afar but are unpleasant when you get to know them.
ظاهرش گولزننده است، بعضیها از دور دل میبرند...
Informal/Proverb"بعضی چیزها خریدنی نیست"
Some things (like love or respect) cannot be bought with money.
احترام را نمیتوانی بخری، بعضی چیزها خریدنی نیست.
Neutral"بعضیها را خدا برای هم ساخته"
Some people are perfectly matched for each other.
آنها زوج خوبی هستند، بعضیها را خدا برای هم ساخته.
Informal"بعضی وقتها سکوت بهترین جواب است"
Sometimes silence is the best response.
چیزی نگو، بعضی وقتها سکوت بهترین جواب است.
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both can mean 'a few'.
'Chand' is for a small, somewhat specific number. 'Ba'zi' is for a portion of a whole. 'Chand' is also used for questions.
چند کتاب (A few books/How many books?) vs بعضی کتابها (Some books).
Both refer to a non-total amount.
'Kami' is for uncountable mass or degree. 'Ba'zi' is for countable individuals in a group.
کمی آب (A little water) vs بعضی از دانشآموزان (Some of the students).
They are synonyms.
'Barkhi' is formal and Persian-rooted. 'Ba'zi' is neutral/informal and Arabic-rooted.
برخی نویسندگان (Some writers - formal) vs بعضی آدمها (Some people - neutral).
Both mean 'some'.
'Te'dadi' emphasizes the countability and is more common in journalism.
تعدادی از مردم (A number of people).
Both mean 'some'.
'Pare-i' is very formal and literally means 'a piece/part'.
پارهای از توضیحات (Some of the explanations).
वाक्य संरचनाएँ
بعضی + [Noun] + [Adjective] + هستند.
بعضی سیبها قرمز هستند.
بعضی وقتها + [Sentence].
بعضی وقتها من خوشحال هستم.
بعضی از + [Noun] + [Verb].
بعضی از دوستانم به اینجا آمدند.
بعضیها + [Verb].
بعضیها دیر رسیدند.
در بعضی موارد + [Sentence].
در بعضی موارد او اشتباه میکند.
بعضی... و بعضی دیگر...
بعضیها قهوه دوست دارند و بعضی دیگر چای.
بعضی از [Noun] بر این باورند که...
بعضی از دانشمندان بر این باورند که زمین گرم شده است.
از بعضی جهات + [Sentence].
از بعضی جهات، این تصمیم درست بود.
शब्द परिवार
संज्ञा
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
بعضی آب (Ba'zi ab)
→
کمی آب (Kami ab)
Ba'zi is for countable nouns only. Water is uncountable.
-
بعضیِ مردم (Ba'zi-ye mardom)
→
بعضی مردم (Ba'zi mardom)
Ba'zi does not take the Ezafe connector.
-
بعضی کتاب (Ba'zi ketab)
→
بعضی کتابها (Ba'zi ketab-ha)
The noun after 'ba'zi' should be plural.
-
بعضی وقت (Ba'zi vaqt)
→
بعضی وقتها (Ba'zi vaqt-ha)
The phrase for 'sometimes' requires the plural 'vaqt-ha'.
-
Using 'ba'zi' for 'how many'
→
چند (Chand)
Ba'zi is a statement of quantity, not a question word.
सुझाव
No Ezafe
Never put an 'e' sound after 'ba'zi' when it's followed by a noun. It's 'ba'zi mardom', not 'ba'zi-e mardom'.
Countable Only
Only use 'ba'zi' for things you can count (people, cars, days). For mass nouns like 'rice' or 'love', use other words.
Formal Alternative
If you want to sound more educated in your writing, try replacing 'ba'zi' with 'barkhi'.
The Ayn
In casual speech, the 'ayn' in 'ba'zi' is often silent, making the first 'a' sound longer.
Sometimes
Memorize 'ba'zi vaqt-ha' as a single unit meaning 'sometimes'. It's incredibly useful.
Ba'zi-ha
Use 'ba'zi-ha' at the start of a sentence to mean 'some people' without needing to say 'mardom'.
Politeness
Use 'ba'zi' to avoid making harsh generalizations about groups of people.
Spelling
Look for the 'Zad' (ض) letter. It's the key to identifying 'ba'zi' in a text.
Plural Nouns
Always pluralize the noun after 'ba'zi' (e.g., use -ha) to sound natural.
Colloquialisms
Listen for 'ba'zishun' in movies; it's the short form of 'some of them'.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'BA-zi' as 'BA-rtly' (partly). It sounds a bit like 'body', and some bodies are tall, some are short.
दृश्य संबंध
Imagine a large pizza with only 'some' slices having pepperoni. Point to those slices and say 'ba'zi'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'ba'zi' in three sentences today: one about your friends, one about food, and one about the weather.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'بعضی' comes from the Arabic root B-Gh-D (ب-غ-ض) or more accurately B-'-D (ب-ع-ض) which relates to 'part' or 'portion'. It entered Persian after the Islamic conquest and became a standard part of the vocabulary.
मूल अर्थ: In Arabic, 'ba'd' means a part or a portion of a whole.
Semitic (Arabic) origin, adapted into Indo-European (Persian).सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities, but be careful when using 'ba'zi' to describe ethnic or religious groups, as it can still lead to generalizations if not used carefully.
English speakers often use 'some' for both countable and uncountable nouns. In Persian, 'ba'zi' is strictly for countable things. This is a major point of interference for learners.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Shopping
- بعضی از اینها خراب است.
- بعضی سایزهای دیگر دارید؟
- بعضی رنگها قشنگ نیستند.
- بعضی مغازهها ارزانترند.
Socializing
- بعضی از دوستانم میآیند.
- بعضی وقتها سینما میروم.
- بعضیها خیلی حرف میزنند.
- بعضی از غذاها را دوست ندارم.
Work/School
- بعضی از پروژهها تمام شده.
- بعضی روزها مرخصی میگیرم.
- بعضی از همکاران مهربانند.
- در بعضی موارد مشکل داریم.
Travel
- بعضی هتلها گران هستند.
- بعضی جاها خیلی دیدنی است.
- بعضی از پروازها تاخیر دارند.
- بعضی از مردم انگلیسی بلدند.
General Opinions
- بعضیها میگویند...
- از بعضی جهات حق با توست.
- بعضی چیزها را نمیشود گفت.
- بعضی وقتها زندگی سخت است.
बातचीत की शुरुआत
"بعضی وقتها به چه چیزی فکر میکنی؟ (What do you think about sometimes?)"
"آیا بعضی از فیلمهای ایرانی را دیدهای؟ (Have you seen some Iranian movies?)"
"بعضی از مردم از ترافیک متنفرند، تو چطور؟ (Some people hate traffic, how about you?)"
"بعضی روزها ترجیح میدهی در خانه بمانی؟ (Do you prefer to stay home some days?)"
"بعضی از غذاهای مورد علاقهات چیست؟ (What are some of your favorite foods?)"
डायरी विषय
درباره بعضی از آرزوهای بزرگ خود بنویسید. (Write about some of your big dreams.)
بعضی از تغییراتی که در زندگیتان ایجاد کردهاید را توصیف کنید. (Describe some changes you've made in your life.)
بعضی از مکانهایی که دوست دارید به آنها سفر کنید کجاست؟ (Where are some places you'd like to travel to?)
درباره بعضی از خاطرات کودکی خود بنویسید. (Write about some of your childhood memories.)
بعضی از ویژگیهای یک دوست خوب از نظر شما چیست؟ (What are some characteristics of a good friend in your opinion?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'ba'zi' is a determiner that precedes the noun directly without the 'e' sound. You say 'ba'zi mardom', not 'ba'zi-ye mardom'.
No, 'ba'zi' is for countable items. For water, use 'kami' (a little) or 'meghdari' (an amount of).
'Ba'zi' is common and used in daily speech. 'Barkhi' is formal and used in writing and formal contexts.
The most common way is 'ba'zi vaqt-ha' (بعضی وقتها).
Yes, but you usually add the plural suffix '-ha' to make it 'ba'zi-ha' (some people/things).
Yes, it is an Arabic loanword, but it is perfectly natural and very common in Persian.
In standard modern Persian, yes, the noun is almost always plural (e.g., ba'zi ketab-ha).
You say 'ba'zi az anha' or colloquially 'ba'zishun'.
You can use it in a statement that is part of a question, but it is not a question word like 'how many'.
Yes, it is used in both classical and modern poetry to describe subsets of experience or people.
खुद को परखो 180 सवाल
Write a sentence using 'بعضی وقتها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some of my friends are kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'some books'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some people like tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعضیها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In some cases, it is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'some days'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some of the houses are old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعضی از ما'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some experts believe this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'some fruits'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some songs are beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعضی جاها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some of the students were absent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'some nights'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some of the problems are solved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعضی چیزها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some of the colors are bright.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'some movies'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some of the flowers are yellow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Some people' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sometimes' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of my friends' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some books are good' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of them are here' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some days I am busy' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In some cases' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the students' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some nights' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the food is cold' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some people think so' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the colors' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the houses' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some times I forget' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the movies' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the problems' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the flowers' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the cars' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the cities' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Some of the words' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: بعضی وقتها دلم تنگ میشود.
Transcribe: بعضی از مردم مهربان هستند.
Transcribe: بعضیها دیروز نیامدند.
Transcribe: در بعضی موارد حق با شماست.
Transcribe: بعضی از کتابها خیلی گران هستند.
Transcribe: بعضی روزها ورزش میکنم.
Transcribe: بعضی از میوهها خراب شدهاند.
Transcribe: بعضی از دوستانم در دانشگاه هستند.
Transcribe: بعضی وقتها باران میبارد.
Transcribe: بعضی از بخشهای شهر شلوغ است.
Transcribe: بعضی از سوالات سخت بود.
Transcribe: بعضیها چای دوست ندارند.
Transcribe: بعضی از خانهها حیاط دارند.
Transcribe: بعضی از توریستها آلمانی هستند.
Transcribe: بعضی از گلها قرمز هستند.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بعضی' is your essential tool for talking about parts of a group. Use it before plural nouns (e.g., بعضی کتابها) or as a pronoun (بعضیها) to avoid over-generalizing. Example: بعضی از مردم مهربان هستند (Some people are kind).
- بعضی (ba'zi) means 'some' or 'a few' in Persian and is used for countable items.
- It usually precedes a plural noun and does not require an Ezafe connector.
- The phrase 'ba'zi vaqt-ha' is the most common way to say 'sometimes' in daily speech.
- When used alone as a pronoun, it becomes 'ba'zi-ha', meaning 'some people' or 'some things'.
No Ezafe
Never put an 'e' sound after 'ba'zi' when it's followed by a noun. It's 'ba'zi mardom', not 'ba'zi-e mardom'.
Countable Only
Only use 'ba'zi' for things you can count (people, cars, days). For mass nouns like 'rice' or 'love', use other words.
Formal Alternative
If you want to sound more educated in your writing, try replacing 'ba'zi' with 'barkhi'.
The Ayn
In casual speech, the 'ayn' in 'ba'zi' is often silent, making the first 'a' sound longer.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).