بفرمایید
بفرمایید 30 सेकंड में
- A multi-purpose polite word meaning 'please,' 'here you go,' or 'after you.'
- Essential for 'Ta'arof' (Persian etiquette) in daily social interactions.
- Used when giving objects, inviting guests, or answering the phone politely.
- The formal plural form of 'Befarmā,' used to show respect to others.
The Persian word بفرمایید (Befarmāyid) is perhaps the most versatile and essential word in the Persian language, especially within the context of Iranian social etiquette known as Ta'arof. At its core, it is the polite, plural, or formal imperative form of the verb farmudan (فرمودن), which historically means 'to command' or 'to order.' However, in modern usage, it has evolved into a multi-purpose polite interjection that translates to 'Please,' 'Here you go,' 'After you,' 'Come in,' or 'Go ahead.' Understanding this word is the key to unlocking Persian hospitality. It is used to initiate almost any positive social interaction where one person is offering something—be it a physical object, a seat, a path through a door, or even the floor to speak.
- Offering an Object
- When you hand someone a cup of tea, a gift, or a document, you say 'Befarmāyid' to mean 'Here you go' or 'Please take this.'
- Inviting Someone In
- If someone knocks on your door or stands at the entrance of a room, saying 'Befarmāyid' means 'Please, come in' or 'Welcome inside.'
- Yielding the Way
- When two people reach a door at the same time, the polite person gestures for the other to go first while saying 'Befarmāyid,' meaning 'After you.'
بفرمایید تو، دم در بد است. بفرمایید.
(Please come in, it is not good to stand at the door. Please.)
The word carries a weight of respect. Because it originates from a verb meaning 'to command,' using it towards someone else effectively elevates them to the status of a commander or a person of high rank, while you take the role of the one following their lead. This linguistic humility is a cornerstone of Persian culture. Whether you are in a bustling bazaar in Tehran or a formal dinner in Shiraz, you will hear this word dozens of times an hour. It functions as a social lubricant, smoothing over transitions and ensuring that every interaction is marked by mutual respect. In a shop, the shopkeeper might say it to ask 'How can I help you?' or 'What would you like?' when you approach the counter.
چای میل دارید؟ بفرمایید.
(Would you like tea? Here you go / Please help yourself.)
Furthermore, 'Befarmāyid' is used when answering the telephone in a professional or polite manner. Instead of a simple 'Yes' (Bale), saying 'Befarmāyid' signals to the caller that you are listening and ready to hear what they have to say. It translates roughly to 'I am at your service, please speak.' This versatility makes it one of the first words any learner should master, as it covers a vast range of social needs without requiring complex grammatical constructions. It is a complete sentence in itself in many contexts.
- At the Dinner Table
- When the host places food on the table, they will say 'Befarmāyid' to signal that guests should start eating. It means 'Please, begin' or 'Help yourselves.'
صندلی خالی است، بفرمایید بنشینید.
(The seat is empty, please have a seat.)
While بفرمایید (Befarmāyid) often stands alone as an interjection, it can also be integrated into more complex sentences as a polite auxiliary-like verb or a directive. Grammatically, it is the second-person plural imperative of farmudan. In Persian, the plural is used for both groups of people and as a singular 'formal' address (like 'vous' in French or 'Usted' in Spanish). Therefore, you use 'Befarmāyid' when speaking to anyone you don't know well, elders, or in any formal setting. If you were speaking to a very close friend or a child, you might use the singular form Befarmā (بفرما), though 'Befarmāyid' is always safer and more polite.
- With Subjunctive Verbs
- You can follow 'Befarmāyid' with another verb in the subjunctive mood to make a very polite request. For example, 'Befarmāyid bekhānid' (Please read).
- As a Question
- With a rising intonation, 'Befarmāyid?' can mean 'Yes? What can I do for you?' or 'What did you say?'
خواهش میکنم، اول شما بفرمایید.
(I insist, you go first please.)
One of the most common sentence patterns involves using 'Befarmāyid' followed by a location or a direction. For instance, 'Befarmāyid dāxel' (Please [come] inside) or 'Befarmāyid bālā' (Please [go] upstairs/take the seat of honor). In these cases, the verb 'to go' or 'to come' is implied by the context and the word 'Befarmāyid.' This illustrates the word's power to replace other verbs to maintain a high level of politeness. Instead of saying 'Biyāid' (Come), which can sound like a command, 'Befarmāyid' sounds like an invitation.
آقای مدیر، لطفاً بفرمایید پشت میز.
(Mr. Manager, please [proceed to] sit behind the desk.)
In a classroom setting, a teacher might say 'Befarmāyid' to a student who has raised their hand, meaning 'Go ahead and speak.' In a business meeting, the chairperson might say 'Befarmāyid' to open the floor for discussion. The beauty of the word lies in its brevity; it conveys a wealth of social information—respect, readiness, and invitation—in just four syllables. It is also used in the phrase 'Befarmāyid dām' (Please come in/make yourself at home), which is a standard welcome. Even in negative constructions, though rare, it maintains its polite tone, though usually, politeness is expressed through positive invitations.
- The 'What' Usage
- If you didn't hear someone, saying 'Befarmāyid?' is much more polite than saying 'Chi?' (What?). It implies 'Please repeat what you were saying.'
If you spend a single day in an Iranian city, you will hear بفرمایید (Befarmāyid) in almost every interaction. It is the soundtrack of Persian life. Let's walk through a typical day to see where it crops up. You start your morning at a bakery (Nanvā'i). As the baker hands you the hot Sangak bread, he says 'Befarmāyid.' He isn't just giving you bread; he is offering it with a sense of service. You then get into a shared taxi. As you reach your destination and hand the driver the fare, you say 'Befarmāyid.' The driver, in a display of Ta'arof, might initially say 'Ghābel nadāre' (It's not worthy of you), to which you insist again with another 'Befarmāyid, khāhesh mikonam' (Please, I insist).
- In the Bazaar
- Shopkeepers use it to draw customers in. 'Befarmāyid taze ast!' (Please [come see], it's fresh!). It serves as an invitation to browse or taste a sample.
- At a Friend's House
- From the moment you arrive ('Befarmāyid tu' - Come in) to the moment you are served fruit ('Befarmāyid mive' - Have some fruit), the word is constant.
مهمان عزیز، بفرمایید شام حاضر است.
(Dear guest, please [come], dinner is ready.)
In professional environments, 'Befarmāyid' is the standard for formal communication. If you are waiting in a doctor's office, the nurse will call your name and say 'Befarmāyid' to indicate it is your turn to enter the consultation room. In a bank, the teller uses it to ask for your ID or to hand back your bankbook. It even appears in media; there is a very famous Persian version of the show 'Come Dine With Me' titled 'Befarmāyid Shām' (Please [Come for] Dinner), which has cemented the phrase in the minds of the diaspora and locals alike as the ultimate expression of hosting.
The word also transcends physical actions. In a debate or a conversation, if someone interrupts you and then realizes their mistake, they might stop and say 'Befarmāyid,' meaning 'Please, continue what you were saying.' It functions as a 'green light' in social traffic. Because it is so ubiquitous, its absence can actually be felt as a sign of rudeness or abruptness. To not say 'Befarmāyid' when handing someone their change or opening a door can make the interaction feel cold or purely transactional, which is generally avoided in Persian culture.
- On the Phone
- When you pick up the phone and say 'Allo?', the other person might say 'Salām, befarmāyid.' This signals they are ready to help you or hear your request.
While بفرمایید (Befarmāyid) is a versatile tool, there are several common pitfalls for English speakers. The most significant mistake is using it to refer to oneself. In Persian, honorific verbs like farmudan are strictly for others. You can never say 'Man befarmāyam' to mean 'I will say' or 'I will go.' Doing so would be like calling yourself 'His Majesty' or 'The Honorable.' For yourself, you must use the humble forms of verbs, such as goftan (to say) or raftan (to go). This 'honorific for others, humble for self' system is the core of Persian grammar.
- Self-Reference Error
- Incorrect: 'Man befarmāyid.' (I please/command). Correct: 'Man dar khedmatam.' (I am at your service).
- Confusion with 'Please' (Lotfan)
- 'Lotfan' is used when YOU want something ('Please give me water'). 'Befarmāyid' is used when YOU are giving or offering something to someone else.
اشتباه: من بفرمایید غذا بخورم.
(Mistake: I 'befarmāyid' eat food. This makes no sense and sounds arrogant.)
Another mistake is using the informal Befarmā in formal situations. While it might seem like a small difference, using the singular form with a boss, a teacher, or a stranger can come across as overly familiar or even slightly condescending, depending on the tone. When in doubt, always stick to the plural 'Befarmāyid.' It is never wrong to be too polite in Persian culture, but being too informal can cause social friction.
Learners also sometimes confuse 'Befarmāyid' with 'Khāhesh mikonam' (You're welcome/I beg of you). While they overlap in the 'After you' or 'I insist' scenarios, 'Khāhesh mikonam' is primarily a response to 'Thank you,' whereas 'Befarmāyid' is an initiation of an offer. If someone says 'Thank you' for a gift, you shouldn't say 'Befarmāyid' as a response; instead, say 'Khāhesh mikonam' or 'Khosh-hāl shodam' (I'm glad [you like it]).
- Misunderstanding the Intonation
- Saying 'Befarmāyid' with a sharp, falling tone can sound like a command ('Speak now!'), whereas a gentle, slightly rising or flat tone is the hallmark of politeness.
Depending on the context, there are several alternatives to بفرمایید (Befarmāyid). Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and sophisticated. While 'Befarmāyid' is the 'Swiss Army Knife' of politeness, sometimes a more specific tool is better. For example, when you are explicitly asking for a favor, 'Lotfan' (لطفاً) is the direct translation of 'Please.' When you are responding to a 'Thank you,' 'Khāhesh mikonam' (خواهش میکنم) is the standard 'You're welcome.'
- Befarmāyid vs. Lotfan
- Use 'Befarmāyid' to give/offer. Use 'Lotfan' to request/ask.
- Befarmāyid vs. Marhamat konid
- 'Marhamat konid' (مرحمت کنید) is an even more formal, slightly old-fashioned way of saying 'Please grant/give.' You might hear this in very high-level Ta'arof.
- Befarmāyid vs. Ghābel nadāre
- When handing over money or a gift, 'Befarmāyid' is the action. 'Ghābel nadāre' (It is not worthy of you) is the Ta'arof phrase used to downplay the value of what is being given.
بفرمایید (General) vs. بفرما (Informal) vs. بفرمایید میل کنید (Specific: Please eat).
(The choice depends entirely on your relationship with the person.)
In very informal settings among close friends, you might skip 'Befarmāyid' entirely and use 'Begir' (Take it) or 'Biyā' (Come/Here). However, even among friends, 'Befarmā' (the singular version) is very common as it adds a layer of warmth and hospitality that 'Begir' lacks. Another related word is 'Tashrif' (تشریف). While 'Befarmāyid' is the verb, 'Tashrif' is the noun for someone's presence. You might hear 'Tashrif dāshte bāshid' (Please stay/be present), which is a very formal way of asking someone not to leave yet.
Lastly, in the context of speaking, 'Befarmāyid' can be replaced by 'Gush midam' (I'm listening) or 'Dar khedmatam' (I'm at your service). 'Dar khedmatam' is particularly useful when someone calls your name or asks if you have a moment. It is the humble counterpart to their 'Befarmāyid.' By mastering these alternatives, you can navigate the complex waters of Persian social hierarchy with ease and grace.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، بفرمایید تشریف بیاورید داخل دفتر."
"بفرمایید، این هم بقیه پول شما."
"بفرما، این هم کتابی که میخواستی."
"بفرما عزیزم، این هم بستنی!"
"بفرما، باز هم که خرابکاری کردی!"
रोचक तथ्य
In the past, only kings and nobles 'farmuded' (commanded). Over centuries, this royal language was adopted into common 'Ta'arof' to treat every guest like a king.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' (it should be like 'ball' or 'father').
- Missing the 'y' sound before 'id'.
- Stressing the first syllable.
- Pronouncing the 'f' as a 'p'.
- Forgetting the final 'd' sound.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize once learned.
Requires remembering the 'ye' and 'dal' at the end.
Easy to say, but requires correct intonation.
Heard so often it becomes unmistakable.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Imperative Mood
بفرمایید is the imperative of فرمودن.
Honorifics (Ta'arof)
Using plural verbs for singular people to show respect.
Subjunctive with Imperative
بفرمایید بنشینید (Please sit down).
Pro-verbs
Befarmāyid replacing 'eat', 'go', 'come', or 'say'.
Formal vs Informal
Befarmāyid (Formal) vs Befarmā (Informal).
स्तर के अनुसार उदाहरण
بفرمایید، این پول شما.
Here you go, this is your money.
Befarmāyid used as 'Here you go'.
بفرمایید تو.
Please come in.
Befarmāyid + direction (tu = inside).
بفرمایید بنشینید.
Please sit down.
Befarmāyid followed by a verb (sit).
چای؟ بفرمایید.
Tea? Here you go.
Befarmāyid used for offering food/drink.
بفرمایید، نوبت شماست.
Please, it is your turn.
Befarmāyid used to yield a turn.
بفرمایید، این هم کتاب.
Here you go, this is the book too.
Simple offering of an object.
سلام، بفرمایید؟
Hello, [how can I help]?
Befarmāyid as a polite 'Yes?'.
بفرمایید بالا.
Please go up / take the seat of honor.
Befarmāyid + direction (bālā = up).
بفرمایید، چه میل دارید؟
Please, what would you like [to eat/drink]?
Befarmāyid used by service staff.
بفرما، این هم کلید.
Here, this is the key.
Informal version 'Befarmā'.
بفرمایید، راه باز است.
Please [go ahead], the way is open.
Befarmāyid used for 'After you'.
بفرمایید، من گوش میدهم.
Please [speak], I am listening.
Befarmāyid as 'Go ahead and speak'.
بفرمایید داخل، هوا سرد است.
Please come inside, the weather is cold.
Befarmāyid + adverb of place.
بفرمایید، این هدیه برای شماست.
Please, this gift is for you.
Polite offering.
بفرمایید، از خودتان پذیرایی کنید.
Please, help yourself.
Standard phrase for self-service.
بفرمایید، بلیتتان را بدهید.
Please, give [me] your ticket.
Befarmāyid used to initiate a request.
بفرمایید بنشینید تا من چای بیاورم.
Please sit down while I bring tea.
Befarmāyid + subjunctive verb.
اگر سوالی دارید، بفرمایید بپرسید.
If you have a question, please [go ahead and] ask.
Befarmāyid used to give permission.
بفرمایید، این همان پوشهای است که میخواستید.
Here you go, this is the very folder you wanted.
Befarmāyid in a professional context.
بفرمایید منزل ما، خوشحال میشویم.
Please come to our home, we would be happy.
Befarmāyid as an invitation to a place.
بفرمایید، هر چه میخواهید بردارید.
Please, take whatever you want.
Befarmāyid + relative clause.
بفرمایید، من تمام مدت منتظر شما بودم.
Please [come in], I have been waiting for you the whole time.
Befarmāyid expressing welcome.
بفرمایید، این هم از شانس شما!
Here you go, this is your luck! (often idiomatic)
Befarmāyid in an idiomatic expression.
بفرمایید، بفرمایید، تعارف نکنید!
Please, please, don't be shy (don't do Ta'arof)!
Repetition for emphasis in Ta'arof.
بفرمایید، امیدوارم از این هدیه ناچیز خوشتان بیاید.
Please [accept this], I hope you like this small gift.
Befarmāyid used with humble adjectives (nāchiz).
بفرمایید، وقت شما محدود است، سریعتر بگویید.
Please [proceed], your time is limited, speak faster.
Befarmāyid in a time-sensitive context.
بفرمایید، این هم نتیجه زحمات شما.
Here you go, this is the result of your hard work.
Befarmāyid used for presenting results.
بفرمایید، بگذارید من در را برایتان باز کنم.
Please [allow me], let me open the door for you.
Befarmāyid as a polite 'allow me'.
بفرمایید، هر طور که شما صلاح میدانید عمل کنید.
Please [proceed], act however you see fit.
Befarmāyid yielding authority.
بفرمایید، این لیست تمام هزینههای سفر است.
Here you go, this is the list of all travel expenses.
Befarmāyid providing information.
بفرمایید، از این طرف تشریف بیاورید.
Please, come this way.
Befarmāyid + Tashrif biyārid (double politeness).
بفرمایید، من آماده شنیدن نظرات شما هستم.
Please [go ahead], I am ready to hear your opinions.
Befarmāyid initiating feedback.
بفرمایید، این هم از آن حرفها بود که انتظارش را نداشتم!
Well, there you go, that was one of those comments I didn't expect!
Befarmāyid used to mark a surprising statement.
بفرمایید، با این کار تمام نقشههای ما را نقش بر آب کردید.
There you go, with this action you ruined all our plans.
Sarcastic or critical use of Befarmāyid.
بفرمایید، جناب عالی همیشه نسبت به بنده لطف داشتهاید.
Please [accept my thanks], your excellency has always been kind to me.
Befarmāyid in high-level honorific speech.
بفرمایید، این هم سندی بر حقانیت گفتههای من.
Here you go, this is proof of the truth of my words.
Befarmāyid in a formal argument.
بفرمایید، از میوههای نوبرانه میل کنید که بسیار شیرین است.
Please, have some of the first-of-the-season fruits; they are very sweet.
Befarmāyid with specific cultural terms (nobarāne).
بفرمایید، قدمتان بر روی چشم، خوش آمدید.
Please [come in], your step is on my eyes (you are very welcome).
Befarmāyid with a poetic welcome idiom.
بفرمایید، این گوی و این میدان، ببینیم چه میکنید.
Here is the ball and here is the field (the floor is yours), let's see what you do.
Befarmāyid with a classical idiom.
بفرمایید، اگر مایل هستید، بنده را در این سفر همراهی کنید.
Please, if you are inclined, accompany me on this journey.
Befarmāyid as a formal invitation.
بفرمایید، این هم از عجایب روزگار ماست که چنین اتفاقی میافتد.
There you go, it is one of the wonders of our time that such a thing happens.
Befarmāyid as a philosophical observation.
بفرمایید، هر آنچه در توان داشتم برای بهبود اوضاع به کار بستم.
Please [witness], I employed everything in my power to improve the situation.
Befarmāyid as a formal presentation of effort.
بفرمایید، این شما و این هم میراثی که از گذشتگان به ما رسیده است.
Here you go, this is you and this is the heritage passed down from our ancestors.
Befarmāyid in a profound, legacy-focused context.
بفرمایید، آیا گمان میبرید که با این استدلال میتوانید مرا قانع کنید؟
Please [continue], do you suppose you can convince me with this reasoning?
Befarmāyid used to challenge an opponent's logic.
بفرمایید، این اثر هنری تجلی تمام احساسات درونی من است.
Please [observe], this artwork is the manifestation of all my inner emotions.
Befarmāyid presenting a masterpiece.
بفرمایید، سفرهای که پهن شده، ثمره تلاش جمعی ماست.
Please [partake], the spread before you is the fruit of our collective effort.
Befarmāyid in a communal/socialist context.
بفرمایید، این هم پاسخی به تمام پرسشهای بیپاسخ شما.
Here you go, this is an answer to all your unanswered questions.
Befarmāyid as a definitive resolution.
بفرمایید، بگذارید سکوت میان ما با کلامی سنجیده شکسته شود.
Please [speak], let the silence between us be broken with measured words.
Befarmāyid used to break a formal silence.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
بفرمایید در خدمت باشیم
بفرمایید، قدمتان روی چشم
بفرمایید، منزل خودتان است
بفرمایید، چه فرمایشی داشتید؟
بفرمایید، از خودتان پذیرایی کنید
بفرمایید، راه باز و جاده دراز!
بفرمایید، این هم از این!
بفرمایید، بفرمایید، تعارف نکنید
بفرمایید، نوبت شماست
بفرمایید، بشنویم
अक्सर इससे भ्रम होता है
Lotfan is for when you want something; Befarmāyid is for when you give something.
Khāhesh mikonam is 'You're welcome'; Befarmāyid is 'Here you go'.
Bale is a simple 'Yes'; Befarmāyid is a polite 'Yes, please go ahead'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"بفرمایید شام"
Literally 'Please [come for] dinner,' but also the name of a famous social competition show.
امشب بفرمایید شام منزل ما.
General"بفرمایید بالا"
To invite someone to the seat of honor (usually furthest from the door).
بفرمایید بالا، آنجا راحتتر است.
Formal"بفرمایید، این گوی و این میدان"
The floor is yours; show us what you can do.
بفرمایید، این گوی و این میدان، ببینیم چقدر بلدید.
Literary"بفرمایید، راه باز است"
Go ahead, nothing is stopping you (can be polite or sarcastic).
اگر میخواهید بروید، بفرمایید راه باز است.
Neutral"بفرمایید، قدمتان مبارک"
Your arrival is auspicious/lucky.
بفرمایید تو، قدمتان مبارک باشد.
Formal"بفرمایید، چشم ما روشن"
Said when someone long-awaited arrives (Literally: our eyes are brightened).
بفرمایید، با دیدن شما چشم ما روشن شد.
Poetic"بفرمایید، نمکگیر شوید"
Please eat something (so we become bound by the bond of sharing salt).
بفرمایید یک لقمه نان و پنیر، نمکگیر شوید.
Traditional"بفرمایید، از ماست که بر ماست"
Used when someone's own actions lead to their current situation (sarcastic use of Befarmāyid).
بفرمایید، این هم نتیجه کار خودتان، از ماست که بر ماست.
Sarcastic"بفرمایید، دست شما درد نکند"
Said when receiving something (combining the offer and the thanks).
بفرمایید... - دست شما درد نکند.
Neutral"بفرمایید، بفرمایید، دَمِ در بَد است"
Don't stand at the door; it's impolite/uncomfortable.
بفرمایید تو، دم در بد است.
Colloquialआसानी से भ्रमित होने वाले
It's the singular version.
Use Befarmā with friends, Befarmāyid with everyone else.
بفرما (to a child) vs Befarmāyid (to a teacher).
Can mean 'eat', 'go', or 'come'.
The meaning is determined entirely by the context and gestures.
At a table = eat; at a door = enter.
It's the past tense.
Befarmāyid is 'Please do it now'; Farmudid is 'You said/did it'.
شما فرمودید (You said).
It's the present tense.
Befarmāyid is a command/invitation; میفرمایید is a statement 'You are saying'.
چه میفرمایید؟ (What are you saying?)
It's the 'we' form.
Never used in Ta'arof because you don't use honorifics for yourself/your group.
Incorrect: بفرماییم تو (Let's go in - use 'berim' instead).
वाक्य संरचनाएँ
بفرمایید + [Object]
بفرمایید این هم چای.
بفرمایید + [Direction]
بفرمایید تو.
بفرمایید + [Subjunctive Verb]
بفرمایید بخورید.
اگر... بفرمایید
اگر کاری دارید بفرمایید.
بفرمایید در خدمت باشیم
بفرمایید منزل ما در خدمت باشیم.
بفرمایید، این هم از...
بفرمایید، این هم از شانس ما.
بفرمایید، این شما و این هم...
بفرمایید، این شما و این هم دنیا.
بفرمایید؟
بفرمایید؟ (Yes? / What did you say?)
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High - One of the top 50 most used words in spoken Persian.
-
Using 'Befarmāyid' for yourself.
→
Man goftam (I said).
You cannot use honorifics for yourself. It sounds like you are calling yourself a king.
-
Using 'Lotfan' when handing a gift.
→
Befarmāyid.
'Lotfan' means you want something. 'Befarmāyid' means you are giving something.
-
Using 'Befarmā' with a teacher.
→
Befarmāyid.
The singular form is too informal for a teacher or elder.
-
Responding to 'Thank you' with 'Befarmāyid'.
→
Khāhesh mikonam.
Befarmāyid is an offer, not a response to thanks.
-
Pronouncing it 'Befarmā-id' (two separate words).
→
Befarmāyid (one smooth word).
The 'y' sound connects the stem to the ending.
सुझाव
The Tea Rule
When serving tea, always say 'Befarmāyid' as you place the glass in front of the guest. It's the mark of a good host.
Plural for Respect
Even if you are talking to one person, use 'Befarmāyid' (plural) to show respect. The singular 'Befarmā' is only for very close friends.
Intonation Matters
A rising intonation makes it a question ('Yes?'), while a flat or falling intonation makes it an offer ('Here you go').
The Door Dance
When at a door, say 'Befarmāyid' and step aside. If they say it back, say 'Khāhesh mikonam, befarmāyid' to insist they go first.
Office Etiquette
Use it when handing a report to your manager or inviting a client to sit down.
At the Cashier
Say 'Befarmāyid' when you hand over your credit card or cash. It makes the transaction much more pleasant.
Starting a Meal
As a host, don't start eating until you've said 'Befarmāyid' to your guests.
First 10 Words
This should be in your first 10 Persian words. It covers so many situations that it saves you from needing many other verbs.
Listen for the 'B'
In fast speech, it can sound like 'Fermāyid,' but the 'B' is always there as a prefix.
Sarcastic Use
If someone does something stupid, Iranians sometimes say 'Befarmā!' (There you go!) as a way of saying 'Look what you did!'
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Be-Far-My-Id'. 'Be far' from being rude, 'My Id' (identity) is polite. Or: 'Before my ID', I say Befarmāyid to be polite at the bank.
दृश्य संबंध
Imagine a waiter in a tuxedo bowing slightly and holding a silver tray with a single diamond on it, saying 'Befarmāyid.'
Word Web
चैलेंज
Try to use 'Befarmāyid' in three different ways today: once when giving something, once when opening a door, and once when answering a call.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'framūdan', which comes from the Old Persian 'fra-mā-' meaning 'to measure out, to command'.
मूल अर्थ: To give an order or a command, usually from a superior to an inferior.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.सांस्कृतिक संदर्भ
Never use it for yourself. Using it for yourself makes you sound like you are commanding yourself or being incredibly arrogant.
In English, we have many words: 'Here you go,' 'After you,' 'Please come in.' Persian collapses all of these into one elegant word.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At a Door
- بفرمایید تو
- اول شما بفرمایید
- خواهش میکنم بفرمایید
- بفرمایید داخل
Handing an Object
- بفرمایید این هم...
- بفرمایید مال شما
- بفرمایید بگیرید
- بفرمایید خدمت شما
On the Phone
- بفرمایید؟
- بله بفرمایید
- سلام بفرمایید
- بفرمایید در خدمتم
At a Restaurant
- بفرمایید میل کنید
- بفرمایید صورتحساب
- بفرمایید بنشینید
- چه میل دارید؟ بفرمایید
In a Meeting
- بفرمایید شروع کنید
- بفرمایید صحبت کنید
- سوالی هست؟ بفرمایید
- بفرمایید نظر بدهید
बातचीत की शुरुआत
"بفرمایید، چطور میتوانم به شما کمک کنم؟ (Please, how can I help you?)"
"بفرمایید، از دیدن شما خیلی خوشحال شدیم. (Please [come in], we are very happy to see you.)"
"بفرمایید، آیا میل دارید چیزی بنوشید؟ (Please, would you like to drink something?)"
"بفرمایید، نظر شما در مورد این موضوع چیست؟ (Please [go ahead], what is your opinion on this matter?)"
"بفرمایید، این هم از آن اتفاقاتی است که نادر است. (There you go, this is one of those rare events.)"
डायरी विषय
Write about a time someone said 'Befarmāyid' to you and how it made you feel welcomed.
Describe a scene in a Persian bazaar using 'Befarmāyid' at least five times.
Explain the difference between 'Befarmāyid' and 'Lotfan' in your own words.
Create a dialogue between a host and a guest using 'Befarmāyid' for food and seating.
Reflect on why 'Befarmāyid' is more than just a word in Iranian culture.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, that's a common mistake. Use 'Khāhesh mikonam' for 'You're welcome.' Use 'Befarmāyid' when you are offering something or inviting someone.
Yes, it is the perfect word for your boss. It shows high respect and professionalism.
In Iran, this is part of Ta'arof. You may need to say it two or three times ('Befarmāyid, khāhesh mikonam!') before they accept.
Yes, 'Salām, befarmāyid' is a very polite way to answer, especially in a business context.
Not exactly. It's more like 'I invite you to...' or 'Here is...'. 'Lotfan' is the closer word for a simple 'Please'.
The informal version is 'Befarmā,' but 'Befarmāyid' is already quite fast to say.
Technically yes, but it would be extremely sarcastic and rude unless you are opening the door for them politely.
You can just say 'Befarmāyid' while pointing at the food, or 'Befarmāyid میل کنید' (Befarmāyid meyl konid).
Yes, in formal emails and letters to invite the recipient to do something or to present an attachment.
The root verb is 'Farmudan' (فرمودن), which means 'to command' or 'to order' in an honorific sense.
खुद को परखो 180 सवाल
Translate to Persian: 'Please come in, the house is yours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Here you go, this is your tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please sit down, Mr. Ahmadi.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (3 lines) using Befarmāyid in a shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'After you, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please eat some fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Yes? I am listening.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Here you go, this is the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using Befarmāyid to invite someone to speak.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please go upstairs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please help yourself to the sweets.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Hello, how can I help you?' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Here is your change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please, don't be shy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please accept this gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please come this way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please read the letter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please, it's your turn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please stay for dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Here you go, take it.' (Informal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'بفرمایید' correctly with stress on the last syllable.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Here you go' while handing a book.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please sit down' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Answer a phone call politely in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'After you' at a door.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Invite someone to eat fruit.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please go ahead and speak'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please help yourself' at a party.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Here is your change' in a shop.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come this way' as a guide.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, don't do Ta'arof'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please read this' to a colleague.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please go upstairs' to a guest.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Yes? What can I do for you?' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, it's your turn' in a game.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come inside, it's cold'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Here is the ball and here is the field' (idiom).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, I insist' during Ta'arof.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, make yourself at home'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'بفرمایید تو'. What is the person doing?
Listen: 'بفرمایید شام'. What is ready?
Listen: 'بفرمایید بنشینید'. What is the command?
Listen: 'بفرمایید؟' (Rising tone). What does it mean?
Listen: 'بفرمایید، این هم بقیه پول'. Where are you?
Listen: 'بفرمایید بالا'. Where should you go?
Listen: 'بفرمایید میل کنید'. What should you do?
Listen: 'بفرمایید، تعارف نکنید'. What is the host saying?
Listen: 'بفرمایید، من گوش میدهم'. What is the speaker doing?
Listen: 'بفرمایید، نوبت شماست'. What should you do?
Listen: 'بفرمایید از این طرف'. What is happening?
Listen: 'بفرمایید، این هدیه برای شما'. What are you receiving?
Listen: 'بفرمایید داخل دفتر'. Where are you going?
Listen: 'بفرمایید، چه فرمایشی داشتید؟' What is the tone?
Listen: 'بفرمایید، قدمتان مبارک'. What is the occasion?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Befarmāyid is the ultimate 'social lubricant' in Persian. Whether you are handing someone a cup of tea, opening a door, or asking someone to speak, this word shows you are polite and respectful. Example: 'Befarmāyid tu' (Please come in).
- A multi-purpose polite word meaning 'please,' 'here you go,' or 'after you.'
- Essential for 'Ta'arof' (Persian etiquette) in daily social interactions.
- Used when giving objects, inviting guests, or answering the phone politely.
- The formal plural form of 'Befarmā,' used to show respect to others.
The Tea Rule
When serving tea, always say 'Befarmāyid' as you place the glass in front of the guest. It's the mark of a good host.
Plural for Respect
Even if you are talking to one person, use 'Befarmāyid' (plural) to show respect. The singular 'Befarmā' is only for very close friends.
Intonation Matters
A rising intonation makes it a question ('Yes?'), while a flat or falling intonation makes it an offer ('Here you go').
The Door Dance
When at a door, say 'Befarmāyid' and step aside. If they say it back, say 'Khāhesh mikonam, befarmāyid' to insist they go first.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
daily_life के और शब्द
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2आदत; एक नियमित प्रवृत्ति या अभ्यास।
عصر
A1दोपहर या शाम का समय।
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1किसी चीज़ के अस्थायी उपयोग के लिए पैसे देना। मैंने एक महीने के लिए एक कमरा किराए पर लिया है।