At the A1 level, you don't need to use the full phrase 'be surate mojaz' yet. Instead, focus on the root word 'mojaz' which means 'allowed.' You might see this on a sign that says 'ورود مجاز' (Entry allowed). Think of it as a green light. If someone asks if they can do something, you can simply say 'mojaz ast' (It is allowed). At this stage, just remember that 'mojaz' is a 'good' word that means you have permission. You won't use it in long sentences, but you should recognize it on signs in parks or buildings. It's like the word 'OK' but for rules.
At the A2 level, you start to see how 'mojaz' fits into simple sentences. You might learn that 'mojaz' is the opposite of 'mamnu' (forbidden). You can use it to talk about school rules or simple tasks. For example, 'استفاده از موبایل مجاز نیست' (Using a mobile is not allowed). You are beginning to understand that 'mojaz' is a bit more formal than 'ejāze' (permission). While you use 'ejāze' with your teacher, you see 'mojaz' on official papers. This is the stage where you learn that 'mojaz' is about following the rules of a place.
At the B1 level, you are ready to see the phrase 'be surate mojaz.' You understand that 'be surate' is a way to turn an adjective into an adverb. You can use this phrase to describe how someone does something. For example, instead of just saying 'He has permission,' you can say 'He acted in a permissible way.' This makes your Persian sound more professional. You will encounter this phrase in news stories about simple topics like traffic or public events. You should be able to use it to explain why someone is allowed to be in a certain place or do a certain job.
At the B2 level, this is a key phrase for your vocabulary. You should use 'be surate mojaz' to distinguish between legal and illegal actions in complex discussions. You will use it in business contexts, such as 'The company is operating legally' (شرکت به صورت مجاز فعالیت می‌کند). You also need to be careful not to confuse it with 'be surate majazi' (virtually). At this level, you understand the nuance that 'mojaz' implies a specific permit or authorization. You can use it in essays to discuss social issues, regulations, and administrative procedures with precision and a high-level register.
At the C1 level, you use 'be surate mojaz' with total ease, often contrasting it with 'mashru' (legitimate) or 'qānuni' (legal). You understand the legal implications of this phrase in contracts and official government decrees. You can analyze why a writer chose 'be surate mojaz' instead of 'qānunan' to emphasize the existence of a specific license rather than just general legality. Your usage reflects a deep understanding of Iranian bureaucracy and the various levels of permission required for different activities. You can also use it in academic writing about law, sociology, or theology.
At the C2 level, you have a masterly grasp of the phrase and its etymological roots. You can discuss the transition of 'majāz' from its linguistic meaning (metaphor) to its legal meaning (permitted) in the history of the Persian language. You use the phrase in high-level debates about the nature of authority and the rule of law. You can detect subtle ironies when the phrase is used in political satire to describe things that are 'technically permitted' but morally questionable. Your use of this and similar adverbial phrases is indistinguishable from a highly educated native speaker, such as a judge or a senior journalist.

به صورت مجاز 30 सेकंड में

  • Means 'legally' or 'permissibly' in formal contexts.
  • Used in business, law, and technology settings.
  • Often confused with 'be surate majazi' (virtually).
  • Essential for upper-intermediate (B2) Persian learners.

The Persian adverbial phrase به صورت مجاز (be surate mojaz) is a sophisticated way to express that an action is performed within the boundaries of the law, regulations, or specific permissions. It literally translates to "in a permitted manner." In Persian, the word mojaz (مجاز) is derived from the Arabic root J-W-Z, which relates to passing through or being allowed. When combined with be surate, which functions like the English suffix '-ly' or the phrase 'in the form of,' it creates a formal adverb used extensively in legal, administrative, and technical contexts. This phrase is essential for B2 learners who are moving beyond simple adjectives like khub (good) or bad (bad) and need to describe the legality or validity of an action. Whether you are discussing software licensing, immigration status, or business operations, this phrase provides the necessary precision to indicate that everything is 'above board.'

Legal Context
Used when discussing activities that have been officially sanctioned by a governing body. For example, building a house on a specific plot of land after receiving all permits.

شما می‌توانید این نرم‌افزار را به صورت مجاز از سایت رسمی دانلود کنید.

Translation: You can download this software legally from the official website.

Understanding the nuance between 'legal' (qānuni) and 'permissible' (mojaz) is key. While qānuni refers to the broad law of the land, mojaz often refers to specific permissions granted within a system. For instance, a student might be mojaz to use a calculator during an exam; it's not a national law, but a specific permission within that context. Therefore, be surate mojaz captures that specific sense of being 'allowed' within a framework. You will often encounter this in news reports regarding trade, environmental regulations (like hunting seasons), and digital rights management. It carries a tone of formality and authority, making it a staple of bureaucratic and academic Persian.

Digital Usage
In the age of the internet, this phrase is used to describe authorized access to accounts or the legitimate use of copyrighted material.

اطلاعات باید تنها به صورت مجاز منتقل شوند.

Translation: Information must only be transferred in a permissible/authorized manner.

Finally, it is worth noting that 'mojaz' can also mean 'metaphorical' in literature (from 'majāz'), but in the adverbial phrase be surate mojaz, it almost exclusively refers to permission and legality. This distinction is vital for students studying both Persian law and Persian poetry, as the context will dictate which branch of the word's history is being invoked. In everyday modern Persian, if you are talking about business or rules, you are definitely using the 'permissible' meaning.

Using به صورت مجاز effectively requires an understanding of Persian sentence structure, particularly where adverbs are placed. Generally, adverbs of manner like this one are placed before the verb, but they can also follow the subject for emphasis. Because it is a multi-word adverbial phrase (composed of a preposition, a noun, and an adjective), it adds a rhythmic weight to the sentence that signals formal speech. Let's look at how it integrates with different verb tenses and moods.

او توانست به صورت مجاز وارد مرز شود.

Translation: He was able to enter the border legally/permissibly.

In the example above, the adverb modifies the compound verb vared shodan (to enter). Notice how it clarifies the nature of the entry. Without this phrase, the sentence just says he entered; with it, we know he had the right documents. This is particularly important in legal writing where 'entry' and 'authorized entry' are two very different legal concepts.

The 'Be Surate' Pattern
The construction 'Be surate + Adjective' is a powerhouse in Persian. You can replace 'mojaz' with 'ghānuni' (legal), 'rasmi' (official), or 'mostaghim' (direct). Learning 'be surate mojaz' gives you a template for hundreds of other adverbs.

Another common usage is in the passive voice or with impersonal constructions. For instance, 'It is permitted to act in this way' would use this phrase to define the 'way.' It often appears in instructions or terms of use. If you are developing an app for the Iranian market, you would use this phrase in your privacy policy to describe how user data is handled.

فعالیت‌های اقتصادی باید به صورت مجاز ثبت گردند.

Translation: Economic activities must be registered in a permissible manner.

When using this phrase in the negative, you would typically use its antonym be surate gheire-mojaz (unauthorizedly/illegally). However, you can also negate the verb itself while keeping 'be surate mojaz' to say something like 'He did not act in a permissible way.' The choice depends on whether you want to emphasize the illegality of the act or the failure to follow the rules.

Comparison with 'Ghanuni'
While 'be surate ghanuni' means 'legally' (by the law), 'be surate mojaz' is slightly broader, including things allowed by social norms, specific organization rules, or religious permits (fatwas).

You are most likely to encounter به صورت مجاز in formal environments. If you are watching the news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or reading a newspaper like Ettela'at or Shargh, this phrase will appear in stories about government regulations, trade agreements, or judicial rulings. For example, when the government announces new rules for importing cars, they will specify that only those who operate be surate mojaz will be allowed to continue.

شرکت‌ها موظفند به صورت مجاز مالیات خود را پرداخت کنند.

Translation: Companies are obliged to pay their taxes in a permissible/legal manner.

In the professional world, specifically in HR and administration, this phrase is used to describe employee behavior and leave. If an employee takes a leave of absence, the HR department records it as be surate mojaz (authorized leave) to distinguish it from an unexcused absence. You might hear a manager say: 'او به صورت مجاز در مرخصی است' (He is on authorized leave).

Academic and Educational Settings
In universities, students are told which sources they can use 'be surate mojaz' in their research. Using unauthorized sources could lead to charges of plagiarism.

Another fascinating area where this phrase is heard is in the context of religious law (Sharia). In Iran, many daily activities are viewed through the lens of what is halal or mojaz. A cleric might explain how a particular financial transaction can be carried out be surate mojaz according to religious guidelines. This intersection of civil law and religious permission makes the phrase ubiquitous in Iranian social discourse.

In the tech world, Iranian developers use this phrase when talking about API access or software authentication. If a user logs in correctly, they are accessing the system be surate mojaz. This is a direct translation of 'authorized access' and is found in almost every Persian-language user interface for secure systems.

دسترسی به سرور تنها به صورت مجاز امکان‌پذیر است.

Translation: Access to the server is only possible in an authorized manner.

The most frequent and confusing mistake learners make with به صورت مجاز is confusing it with be surate majāzi (به صورت مجازی). While they look and sound very similar, their meanings are worlds apart in modern Persian. Majāz means 'permitted,' but majāzi means 'virtual' or 'online.' Because so much of our 'permitted' activity now happens 'online,' learners often swap these two, leading to significant confusion.

Mistake: کلاس‌ها به صورت مجاز برگزار می‌شوند.

Correction: کلاس‌ها به صورت مجازی برگزار می‌شوند.

Explanation: The mistake says 'Classes are held permissibly,' while the correction says 'Classes are held virtually.'

Another mistake is using mojaz when you actually mean qānuni (legal). While often interchangeable, mojaz implies a specific grant of permission, whereas qānuni refers to the law itself. If you say a business is 'mojaz,' it implies they have their specific permits. If you say it is 'qānuni,' you are saying the *type* of business is legal under the law. It’s a subtle but important distinction for B2 level speakers.

Preposition Errors
Some learners try to say 'ba surate mojaz' or 'dar surate mojaz'. The correct preposition is always 'be' (to/in). Using the wrong preposition makes the phrase sound unnatural and can sometimes change the meaning to 'in the case of permission,' which is a different grammatical structure.

A third common error involves the word order in complex sentences. Because be surate mojaz is a long phrase, learners often tuck it at the very end of the sentence, after the verb. In Persian, while this is sometimes done for poetic effect or extreme emphasis, the standard position is before the verb. Placing it at the end can make you sound like you are adding an afterthought rather than stating a condition of the action.

Finally, remember that mojaz is an adjective, and be surate mojaz is the adverbial phrase. Do not use 'mojaz' alone to modify a verb. You cannot say 'او مجاز آمد' (He came permitted); you must say 'او به صورت مجاز آمد' or 'او با اجازه آمد'. Using the adjective as an adverb is a common English-interference error (like saying 'He ran quick' instead of 'He ran quickly').

To truly master Persian, you need to know when to use به صورت مجاز and when to opt for a synonym that might fit the register or context better. Persian is rich with Arabic-derived legal terms and pure Persian alternatives. Depending on whether you are in a courtroom, a bazaar, or a living room, your choice of word will change.

قانوناً (Qānunan)
This is a direct synonym meaning 'legally.' It uses the 'tanvin' ending (-an), which is very common for formal adverbs. It is more concise than 'be surate mojaz' and is preferred in strict legal documents.
با اجازه (Bā Ejāze)
This is the everyday, polite version. If you are entering a room or using someone's pen, you say 'bā ejāze.' Using 'be surate mojaz' in a social setting would sound hilariously over-formal, like saying 'I am utilizing this writing instrument in a permissible manner' instead of 'May I use this pen?'

Comparison:
1. او با اجازه وارد شد. (He entered with permission - Social/Informal)
2. او به صورت مجاز وارد شد. (He entered permissibly - Formal/Legal)

Another alternative is مشروع (Mashru'), which means 'legitimate' or 'lawful' specifically in a religious or moral sense. If you are discussing whether a government's power is 'mashru',' you are talking about its moral right to rule, not just whether it followed a specific permit process. Be surate mojaz is more technical and less philosophical than mashru'.

Lastly, consider رسمی (Rasmi), meaning 'officially.' Sometimes an action is 'mojaz' (permitted) but not yet 'rasmi' (official). For example, a new law might be signed (making it mojaz to follow), but not yet published in the official gazette (not yet rasmi). Understanding these layers of permission and formality is what separates a B2 learner from a truly fluent speaker.

بر طبق مقررات (Bar tebghe moghararāt)
Meaning 'according to regulations.' This is a common phrase used in place of 'be surate mojaz' when you want to cite the specific rules being followed.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'majāz' (the same spelling as 'mojaz') is a central term in Persian rhetoric and poetry, meaning 'metaphor.' It represents the idea that a word 'passes' from its literal meaning to a figurative one.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be suː.ræt.e mo.dʒɒːz/
US /be suː.ræt.e moʊ.dʒɑːz/
The primary stress is on the final syllable 'jāz'. In 'surat', the stress is on 'su'.
तुकबंदी
Niyāz (need) Rāz (secret) Namāz (prayer) Sāz (instrument) Bāz (open) Parvāz (flight) Gudāz (melting) Sarfarrāz (proud)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'mojaz' as 'majāz' (which is the literary/metaphorical pronunciation).
  • Omitting the Ezafe 'e' between 'surat' and 'mojaz'.
  • Confusing the 'j' with a 'zh' sound.
  • Misplacing the stress on 'be'.
  • Blending 'surat' and 'mojaz' too quickly without a clear 'e' link.

कठिनाई स्तर

पठन 7/5

Requires understanding of the Ezafe and formal vocabulary.

लिखना 8/5

Learners often struggle with the correct preposition 'be' and the 'surat' construction.

बोलना 6/5

Pronunciation is straightforward, but register choice is tricky.

श्रवण 7/5

Must distinguish from 'majazi' in fast speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

اجازه صورت قانون به کردن

आगे सीखें

مشروع غیرمجاز مقررات حقوقی آیین‌نامه

उन्नत

اصول فقه حقوق مدنی بیان و بدیع مجاز مرسل

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

صورتِ مجاز (surat-e mojaz)

Adverbial Phrases with 'be'

به صورتِ [Adjective]

Arabic Root System

J-W-Z -> mojaz, javāz, mojavvez

Passive Voice with 'shodan'

انجام شده است

Modal Verbs

باید انجام شود

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ورود مجاز است.

Entry is permitted.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

این کار مجاز نیست.

This action is not permitted.

Negating the verb 'to be' with 'nist'.

3

آیا این مجاز است؟

Is this permitted?

Question form using 'Āyā'.

4

ماهیگیری اینجا مجاز است.

Fishing is permitted here.

Gerund as a subject.

5

پارک کردن مجاز است.

Parking is permitted.

Compound noun as subject.

6

عکس گرفتن مجاز نیست.

Taking photos is not permitted.

Common negative instruction.

7

شنا در اینجا مجاز است.

Swimming here is permitted.

Prepositional phrase 'dar injā'.

8

ورود سگ مجاز نیست.

Entry of dogs is not permitted.

Noun + Noun (Ezafe construction).

1

شما مجاز هستید که وارد شوید.

You are permitted to enter.

Use of 'ke' (that) to connect clauses.

2

استفاده از این کتاب مجاز است.

Using this book is permitted.

Noun phrase with 'az'.

3

او مجاز به رانندگی است.

He is permitted to drive.

Adjective 'mojaz' followed by 'be' + noun.

4

آیا من مجاز به استفاده از تلفن هستم؟

Am I permitted to use the phone?

First-person question.

5

فروش این دارو مجاز نیست.

Selling this medicine is not permitted.

Noun 'forush' (sale).

6

همه مجاز به شرکت در مسابقه هستند.

Everyone is permitted to participate in the race.

Subject 'hame' (everyone).

7

خروج از شهر مجاز است.

Leaving the city is permitted.

Noun 'khoruj' (exit).

8

آیا این وب‌سایت مجاز است؟

Is this website permitted/authorized?

Modern technology context.

1

او به صورت مجاز از مرز عبور کرد.

He crossed the border in a permissible manner.

Introduction of the adverbial phrase 'be surate mojaz'.

2

ما باید به صورت مجاز فعالیت کنیم.

We must operate in a permissible manner.

Modal verb 'bāyad' (must).

3

آن‌ها به صورت مجاز در شهر زندگی می‌کنند.

They live in the city in a permissible manner (legally).

Adverb modifying the verb 'zendegi kardan'.

4

آیا او به صورت مجاز استخدام شده است؟

Has he been hired in a permissible manner?

Passive voice 'estekhdām shode ast'.

5

شما می‌توانید به صورت مجاز این فیلم را ببینید.

You can watch this movie in a permissible manner (legally).

Modal verb 'tavānestan' (can).

6

این نرم‌افزار به صورت مجاز نصب شده است.

This software has been installed in a permissible manner.

Adverb modifying 'nasb shode ast'.

7

او به صورت مجاز از پارکینگ استفاده کرد.

He used the parking lot in a permissible manner.

Past tense 'estefāde kard'.

8

اطلاعات به صورت مجاز منتشر شد.

The information was published in a permissible manner.

Passive construction.

1

واردات این کالاها باید به صورت مجاز انجام شود.

The import of these goods must be carried out in a permissible manner.

Formal passive 'anjām shavad'.

2

شرکت ما به صورت مجاز در بورس فعالیت دارد.

Our company operates permissibly on the stock exchange.

Compound verb 'fa'āliyāt dāshtan'.

3

او به صورت مجاز توانست اقامت خود را تمدید کند.

He was able to permissibly renew his residency.

Infinitive 'tamdid kardan'.

4

دسترسی به داده‌ها تنها به صورت مجاز ممکن است.

Access to data is only possible in a permissible manner.

Adjective 'momken' (possible).

5

این ساختمان به صورت مجاز ساخته شده است.

This building has been constructed in a permissible manner.

Passive 'sākhte shode ast'.

6

او به صورت مجاز در انتخابات شرکت کرد.

He participated in the elections in a permissible manner.

Context of civil rights.

7

منابع مالی باید به صورت مجاز تأمین شوند.

Financial resources must be secured in a permissible manner.

Passive 'ta'min shavand'.

8

ما به صورت مجاز از این تکنولوژی استفاده می‌کنیم.

We are using this technology in a permissible manner.

Present continuous sense.

1

تخطی از قوانینی که به صورت مجاز وضع شده‌اند، جرم است.

Violating laws that have been permissibly enacted is a crime.

Relative clause with 'ke'.

2

او به صورت مجاز و با رعایت تمامی پروتکل‌ها عمل کرد.

He acted permissibly and by observing all protocols.

Coordinated adverbial phrases.

3

استخراج معادن باید به صورت مجاز و با مجوزهای دولتی باشد.

Mining must be permissible and with government permits.

Noun phrase 'estekhrāje ma'āden'.

4

حقوق شهروندی باید به صورت مجاز در جامعه اجرا شود.

Civil rights must be implemented permissibly in society.

Abstract noun 'hoghughe shahrvandi'.

5

او به صورت مجاز از منابع دولتی بهره‌برداری کرد.

He utilized state resources in a permissible manner.

Complex verb 'bahre-bardāri kardan'.

6

نقل و انتقال اموال باید به صورت مجاز ثبت گردد.

The transfer of property must be permissibly registered.

Formal verb 'gardad' instead of 'shavad'.

7

او به صورت مجاز به اطلاعات طبقه‌بندی شده دسترسی داشت.

He had permissible access to classified information.

Adjective 'tabaghe-bandi shode'.

8

فعالیت‌های سیاسی باید به صورت مجاز و شفاف باشند.

Political activities must be permissible and transparent.

Adjective 'shaffāf' (transparent).

1

اعمال حاکمیت باید همواره به صورت مجاز و در چارچوب قانون باشد.

The exercise of sovereignty must always be permissible and within the framework of the law.

Formal noun 'hākemiyat'.

2

او مدعی است که تمامی دارایی‌هایش را به صورت مجاز کسب کرده است.

He claims that he has acquired all his assets in a permissible manner.

Verb 'modda'i ast' (claims).

3

تفسیر متون حقوقی باید به صورت مجاز و توسط متخصصان انجام گیرد.

The interpretation of legal texts must be done permissibly and by experts.

Formal 'anjām girad'.

4

هرگونه تغییر در قرارداد باید به صورت مجاز و کتبی باشد.

Any change in the contract must be permissible and in writing.

Subject 'hargune taghyir'.

5

او به صورت مجاز از اختیارات خود برای حل بحران استفاده کرد.

He permissibly used his powers to resolve the crisis.

Noun 'ekhtiyārāt' (powers/authorities).

6

توزیع ثروت در جامعه باید به صورت مجاز و عادلانه صورت پذیرد.

The distribution of wealth in society must take place permissibly and fairly.

Formal 'surat pazirad'.

7

او به صورت مجاز در حریم خصوصی افراد دخالت نکرد.

He did not permissibly (within his rights) interfere in individuals' privacy.

Negative past tense.

8

روند دادرسی باید به صورت مجاز و بدون جانبداری طی شود.

The litigation process must be conducted permissibly and without bias.

Noun 'jāneb-dāri' (bias).

सामान्य शब्द संयोजन

فعالیت به صورت مجاز
ورود به صورت مجاز
استفاده به صورت مجاز
دسترسی به صورت مجاز
خرید به صورت مجاز
اقامت به صورت مجاز
تولید به صورت مجاز
نصب به صورت مجاز
شکار به صورت مجاز
پرداخت به صورت مجاز

सामान्य वाक्यांश

به صورت مجاز و قانونی

— Both permissible and legal. Used for extra emphasis in contracts.

همه کارها به صورت مجاز و قانونی انجام شد.

تنها به صورت مجاز

— Only in a permissible manner. Used to set strict limits.

دسترسی تنها به صورت مجاز ممکن است.

به صورت کاملاً مجاز

— Completely permissibly. Used to reassure or confirm status.

او به صورت کاملاً مجاز در اینجا حضور دارد.

به صورت غیرمجاز

— The negative counterpart; unauthorizedly.

او به صورت غیرمجاز وارد شد.

اقدام به صورت مجاز

— To take action in a permissible way.

ما باید به صورت مجاز اقدام کنیم.

ثبت به صورت مجاز

— To register in a permissible manner.

شرکت به صورت مجاز ثبت شده است.

انجام به صورت مجاز

— To perform in a permissible manner.

کارها به صورت مجاز انجام شد.

برخورد به صورت مجاز

— To handle something in a permissible manner.

با موضوع به صورت مجاز برخورد شد.

دریافت به صورت مجاز

— To receive in a permissible manner.

او پول را به صورت مجاز دریافت کرد.

ارائه به صورت مجاز

— To present or provide in a permissible manner.

خدمات به صورت مجاز ارائه می‌شوند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

به صورت مجاز vs به صورت مجازی

Means 'virtually' or 'online'. This is the most common confusion.

به صورت مجاز vs قانوناً

Means 'legally'. While similar, 'mojaz' focuses on specific permission.

به صورت مجاز vs با اجازه

Means 'with permission'. Too informal for legal or professional writing.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مجاز بودن"

— To be allowed or authorized.

شما مجاز به این کار نیستید.

Formal
"از حد مجاز فراتر رفتن"

— To exceed the permitted limit (often used for speed or budgets).

او از حد مجاز سرعت فراتر رفت.

Formal
"در حد مجاز"

— Within the permitted limit.

صدای موسیقی در حد مجاز بود.

Neutral
"مجاز شمردن"

— To consider something permissible.

قانون این کار را مجاز می‌شمارد.

Formal
"غیرمجاز تلقی شدن"

— To be regarded as unauthorized.

این عمل غیرمجاز تلقی می‌شود.

Formal
"جواز صادر کردن"

— To issue a permit (related root).

شهرداری جواز صادر کرد.

Formal
"بدون جواز"

— Without a permit.

او بدون جواز ساختمان ساخت.

Formal
"مجاز و مباح"

— Allowed and religiously permissible (often paired).

این کار مجاز و مباح است.

Religious
"به صورت مجازی"

— Virtually (the common 'false friend' idiom).

او به صورت مجازی در جلسه بود.

Modern
"خارج از محدوده مجاز"

— Outside the permitted range.

او خارج از محدوده مجاز رانندگی کرد.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

به صورت مجاز vs مجازی

Similar spelling and sound.

'Mojaz' means permitted; 'Majazi' means virtual. They are derived from the same root but have split in modern usage.

کلاس مجازی (Virtual class) vs ورود مجاز (Permitted entry).

به صورت مجاز vs مجازات

Same root J-W-Z.

'Mojazat' means punishment. It is the consequence of *not* acting 'be surate mojaz'.

او مجازات شد (He was punished).

به صورت مجاز vs معجزه

Phonetic similarity for beginners.

'Mo'jeze' means miracle. It has nothing to do with permission.

این یک معجزه است (This is a miracle).

به صورت مجاز vs مجزا

Visual similarity in Persian script.

'Mojazzā' means separate or distinct.

اتاق‌های مجزا (Separate rooms).

به صورت مجاز vs موجز

Visual similarity.

'Mujaz' (with a different vowel) means brief or concise in literature.

سخن موجز (Brief speech).

वाक्य संरचनाएँ

B1

من [Noun] را به صورت مجاز [Verb].

من کتاب را به صورت مجاز خریدم.

B2

[Subject] باید به صورت مجاز [Verb].

شرکت باید به صورت مجاز مالیات بدهد.

B2

آیا [Subject] به صورت مجاز [Verb]؟

آیا او به صورت مجاز وارد شد؟

C1

تنها راه [Noun]، اقدام به صورت مجاز است.

تنها راه پیشرفت، اقدام به صورت مجاز است.

C1

با توجه به قوانین، [Subject] به صورت مجاز [Verb].

با توجه به قوانین، او به صورت مجاز عمل کرد.

C2

هرگونه فعالیتی که به صورت مجاز نباشد، [Result].

هرگونه فعالیتی که به صورت مجاز نباشد، متوقف خواهد شد.

C2

روند [Noun] باید به صورت مجاز طی گردد.

روند دادرسی باید به صورت مجاز طی گردد.

B2

او به صورت مجاز و قانونی [Verb].

او به صورت مجاز و قانونی ازدواج کرد.

शब्द परिवार

संज्ञा

جواز (javāz) - permit
مجوز (mojavvez) - license
اجازه (ejāze) - permission

क्रिया

اجازه دادن (ejāze dādan) - to permit
مجاز دانستن (mojaz dānestan) - to consider permitted

विशेषण

مجاز (mojaz) - permitted
غیرمجاز (gheire-mojaz) - unauthorized
مجازی (majāzi) - virtual

संबंधित

قانون (ghānun) - law
مقررات (moghararāt) - regulations
حق (hagh) - right
رسمی (rasmi) - official
شرعی (shar'i) - according to Sharia

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in news, legal, and business Persian; low in daily slang.

सामान्य गलतियाँ
  • به صورت مجازی (be surate majazi) به صورت مجاز (be surate mojaz)

    Using 'virtual' instead of 'permitted'.

  • با صورت مجاز به صورت مجاز

    Using the wrong preposition ('ba' instead of 'be').

  • او مجاز آمد. او به صورت مجاز آمد.

    Using the adjective as an adverb without the 'be surate' construction.

  • در صورت مجاز به صورت مجاز

    Using 'dar' (in) instead of 'be' (to). 'Dar surate' means 'in the case of'.

  • مجازاً (used for permission) به صورت مجاز

    While 'mojazan' is technically correct, it often means 'metaphorically' in modern Persian, so 'be surate mojaz' is safer for 'permissibly'.

सुझाव

The Ezafe Link

Always remember the 'e' sound between 'surat' and 'mojaz'. It's 'surat-e mojaz'. This is the glue that holds the phrase together.

False Friend Alert

Don't say 'be surate mojaz' when you mean 'online'. Use 'majazi' for virtual/online things. This is the #1 mistake.

Formal Situations

Use this phrase in emails to your boss, applications for visas, or when discussing company policy.

Ministry of Culture

In Iran, 'mojaz' music is music that has been approved by the government. This is a very common cultural use of the word.

Contract Language

When writing a contract, use 'به صورت مجاز و قانونی' to cover all your bases regarding legality and permission.

Clear J sound

Make sure your 'j' sound in 'mojaz' is sharp, like in the word 'jam'.

Javāz Connection

Link 'mojaz' to 'javāz' (permit). No javāz? Not mojaz!

News Patterns

Listen for this phrase in news segments about 'varedat' (imports) and 'saderat' (exports).

Choosing synonyms

If you are in a courtroom, use 'ghanunan'. If you are in an office, use 'be surate mojaz'.

Root Power

Learning the root J-W-Z will help you understand words like 'mojavvez' (license) and 'ejāze' (permission) too.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'mojaz' as 'More Jazz'. If you have 'More Jazz', you have more 'permission' to dance! (A bit silly, but it helps remember the sound).

दृश्य संबंध

Imagine a green traffic light with the word 'مجاز' written on it. The green light 'permits' you to go.

Word Web

Permit License Law Allowed Official Authorized Correct Valid

चैलेंज

Try to write three sentences about things you do at work or school 'be surate mojaz' and one thing that is 'gheire-mojaz' (unauthorized).

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived word 'mojaz'. The word 'mojaz' comes from the root J-W-Z (ج-و-ز), which in Arabic means to pass through, traverse, or be allowable.

मूल अर्थ: Originally, in Arabic, it meant something that is 'passed' or 'allowed to pass.'

Persian (Indo-European) using Arabic (Semitic) vocabulary.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that 'mojaz' can have different meanings in religious vs. civil law, though they usually overlap.

English speakers might just say 'legally,' but 'be surate mojaz' has a specific bureaucratic 'flavor' similar to 'authorized' or 'sanctioned.'

Used in Iranian civil code documents. Commonly heard in 'Gozaresh-e Khabari' (News Reports). Appears in software license agreements in Persian.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Legal/Administrative

  • ثبت به صورت مجاز
  • اقامت به صورت مجاز
  • فعالیت به صورت مجاز
  • مجوز رسمی

Technology

  • دسترسی به صورت مجاز
  • نصب به صورت مجاز
  • کاربر مجاز
  • تأیید صلاحیت

Immigration

  • ورود به صورت مجاز
  • ویزای مجاز
  • عبور از مرز
  • مدارک قانونی

Business

  • تجارت به صورت مجاز
  • واردات مجاز
  • صادرات مجاز
  • مالیات

Education

  • غیبت مجاز
  • منابع مجاز
  • تقلب
  • آزمون

बातचीत की शुरुआत

"آیا این شرکت به صورت مجاز فعالیت می‌کند؟ (Does this company operate permissibly?)"

"چگونه می‌توانیم به صورت مجاز وارد این منطقه شویم؟ (How can we enter this area permissibly?)"

"آیا او به صورت مجاز از منابع استفاده کرده است؟ (Has he used the resources permissibly?)"

"چه کارهایی را می‌توان به صورت مجاز در اینجا انجام داد؟ (What things can be done permissibly here?)"

"آیا دسترسی شما به این فایل به صورت مجاز است؟ (Is your access to this file permissible?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید به صورت مجاز برای انجام کاری اجازه بگیرید. (Write about a time you had to permissibly get permission to do something.)

چرا انجام فعالیت‌ها به صورت مجاز در یک جامعه مهم است؟ (Why is it important to perform activities permissibly in a society?)

تفاوت بین انجام کاری به صورت مجاز و انجام آن با اجازه شخصی چیست؟ (What is the difference between doing something permissibly and doing it with personal permission?)

آیا قوانینی وجود دارند که فکر می‌کنید باید به صورت مجاز تغییر کنند؟ (Are there laws you think should be permissibly changed?)

تجربه خود را از دریافت یک مجوز رسمی توصیف کنید. (Describe your experience of receiving an official permit.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but with a nuance. It specifically means 'in a permitted manner,' which often implies having a license or specific authorization. 'Ghanuni' is the more general word for 'legal.'

It sounds very formal. If you are asking to borrow a friend's car, say 'ba ejaze.' If you are talking about the legal status of your car's window tint, you might use 'mojaz.'

The most common opposite is 'be surate gheire-mojaz' (unauthorizedly) or 'gheire-ghanuni' (illegally).

Yes, it is used to describe actions that are religiously permissible (halal), though 'mashru' is also common in those discussions.

In Persian, 'be surate' is a common way to build adverbs. It literally means 'in the form of,' but translates to '-ly' in English.

Yes, in literary studies, 'majāz' means metaphor. However, in everyday and legal Persian, 'mojaz' means permitted.

Yes, though Tajiks might use different constructions due to Russian influence, 'mojaz' is understood across the Persian-speaking world.

You say 'Vorud-e gheire-mojaz' (ورود غیرمجاز).

You can, but 'mojazan' is more common in older literature or very formal legal texts. 'Be surate mojaz' is more common in modern prose.

The root is Arabic, but the way it is used in this phrase is a standard part of Persian vocabulary.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'به صورت مجاز' about entering a country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'mojaz' and 'majazi' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal instruction for employees using 'به صورت مجاز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'You can download this legally'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به صورت مجاز' in a sentence about business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about access to a server.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is fishing permitted here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the antonym 'غیرمجاز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a legal action using 'به صورت مجاز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about software installation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He acted in a permissible manner'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به صورت مجاز' in a question about a permit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about taxes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The construction is legal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about using resources.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Authorized persons only'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a student in an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به صورت مجاز' in a sentence about immigration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The information was published legally'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about hunting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: به صورت مجاز

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It is permitted.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He entered legally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Unauthorized entry.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Is it permitted to park here?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We act legally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Authorized access only.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I have a permit.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It is not permitted.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The company is legal.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Virtually' (to compare).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Legally and officially.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He is on authorized leave.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Is this website authorized?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He crossed the border legally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Taking photos is permitted.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'You are permitted to go.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Everything is legal.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He works legally.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'According to regulations.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'ورود مجاز است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او به صورت مجاز وارد شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'استفاده غیرمجاز ممنوع است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'دسترسی مجاز برقرار شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'شرکت به صورت مجاز فعالیت دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'آیا این کار مجاز است؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او به صورت مجاز اقامت دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'نرم‌افزار به صورت مجاز نصب شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او به صورت مجاز عمل کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'منابع به صورت مجاز تأمین شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'ویزای او مجاز است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او به صورت مجاز به شکار رفت.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'مالیات به صورت مجاز پرداخت شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'او به صورت مجاز استخدام گردید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'فقط افراد مجاز وارد شوند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!