به صورت مجاز
به صورت مجاز in 30 Sekunden
- Means 'legally' or 'permissibly' in formal contexts.
- Used in business, law, and technology settings.
- Often confused with 'be surate majazi' (virtually).
- Essential for upper-intermediate (B2) Persian learners.
The Persian adverbial phrase به صورت مجاز (be surate mojaz) is a sophisticated way to express that an action is performed within the boundaries of the law, regulations, or specific permissions. It literally translates to "in a permitted manner." In Persian, the word mojaz (مجاز) is derived from the Arabic root J-W-Z, which relates to passing through or being allowed. When combined with be surate, which functions like the English suffix '-ly' or the phrase 'in the form of,' it creates a formal adverb used extensively in legal, administrative, and technical contexts. This phrase is essential for B2 learners who are moving beyond simple adjectives like khub (good) or bad (bad) and need to describe the legality or validity of an action. Whether you are discussing software licensing, immigration status, or business operations, this phrase provides the necessary precision to indicate that everything is 'above board.'
- Legal Context
- Used when discussing activities that have been officially sanctioned by a governing body. For example, building a house on a specific plot of land after receiving all permits.
شما میتوانید این نرمافزار را به صورت مجاز از سایت رسمی دانلود کنید.
Understanding the nuance between 'legal' (qānuni) and 'permissible' (mojaz) is key. While qānuni refers to the broad law of the land, mojaz often refers to specific permissions granted within a system. For instance, a student might be mojaz to use a calculator during an exam; it's not a national law, but a specific permission within that context. Therefore, be surate mojaz captures that specific sense of being 'allowed' within a framework. You will often encounter this in news reports regarding trade, environmental regulations (like hunting seasons), and digital rights management. It carries a tone of formality and authority, making it a staple of bureaucratic and academic Persian.
- Digital Usage
- In the age of the internet, this phrase is used to describe authorized access to accounts or the legitimate use of copyrighted material.
اطلاعات باید تنها به صورت مجاز منتقل شوند.
Finally, it is worth noting that 'mojaz' can also mean 'metaphorical' in literature (from 'majāz'), but in the adverbial phrase be surate mojaz, it almost exclusively refers to permission and legality. This distinction is vital for students studying both Persian law and Persian poetry, as the context will dictate which branch of the word's history is being invoked. In everyday modern Persian, if you are talking about business or rules, you are definitely using the 'permissible' meaning.
Using به صورت مجاز effectively requires an understanding of Persian sentence structure, particularly where adverbs are placed. Generally, adverbs of manner like this one are placed before the verb, but they can also follow the subject for emphasis. Because it is a multi-word adverbial phrase (composed of a preposition, a noun, and an adjective), it adds a rhythmic weight to the sentence that signals formal speech. Let's look at how it integrates with different verb tenses and moods.
او توانست به صورت مجاز وارد مرز شود.
In the example above, the adverb modifies the compound verb vared shodan (to enter). Notice how it clarifies the nature of the entry. Without this phrase, the sentence just says he entered; with it, we know he had the right documents. This is particularly important in legal writing where 'entry' and 'authorized entry' are two very different legal concepts.
- The 'Be Surate' Pattern
- The construction 'Be surate + Adjective' is a powerhouse in Persian. You can replace 'mojaz' with 'ghānuni' (legal), 'rasmi' (official), or 'mostaghim' (direct). Learning 'be surate mojaz' gives you a template for hundreds of other adverbs.
Another common usage is in the passive voice or with impersonal constructions. For instance, 'It is permitted to act in this way' would use this phrase to define the 'way.' It often appears in instructions or terms of use. If you are developing an app for the Iranian market, you would use this phrase in your privacy policy to describe how user data is handled.
فعالیتهای اقتصادی باید به صورت مجاز ثبت گردند.
When using this phrase in the negative, you would typically use its antonym be surate gheire-mojaz (unauthorizedly/illegally). However, you can also negate the verb itself while keeping 'be surate mojaz' to say something like 'He did not act in a permissible way.' The choice depends on whether you want to emphasize the illegality of the act or the failure to follow the rules.
- Comparison with 'Ghanuni'
- While 'be surate ghanuni' means 'legally' (by the law), 'be surate mojaz' is slightly broader, including things allowed by social norms, specific organization rules, or religious permits (fatwas).
You are most likely to encounter به صورت مجاز in formal environments. If you are watching the news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or reading a newspaper like Ettela'at or Shargh, this phrase will appear in stories about government regulations, trade agreements, or judicial rulings. For example, when the government announces new rules for importing cars, they will specify that only those who operate be surate mojaz will be allowed to continue.
شرکتها موظفند به صورت مجاز مالیات خود را پرداخت کنند.
In the professional world, specifically in HR and administration, this phrase is used to describe employee behavior and leave. If an employee takes a leave of absence, the HR department records it as be surate mojaz (authorized leave) to distinguish it from an unexcused absence. You might hear a manager say: 'او به صورت مجاز در مرخصی است' (He is on authorized leave).
- Academic and Educational Settings
- In universities, students are told which sources they can use 'be surate mojaz' in their research. Using unauthorized sources could lead to charges of plagiarism.
Another fascinating area where this phrase is heard is in the context of religious law (Sharia). In Iran, many daily activities are viewed through the lens of what is halal or mojaz. A cleric might explain how a particular financial transaction can be carried out be surate mojaz according to religious guidelines. This intersection of civil law and religious permission makes the phrase ubiquitous in Iranian social discourse.
In the tech world, Iranian developers use this phrase when talking about API access or software authentication. If a user logs in correctly, they are accessing the system be surate mojaz. This is a direct translation of 'authorized access' and is found in almost every Persian-language user interface for secure systems.
دسترسی به سرور تنها به صورت مجاز امکانپذیر است.
The most frequent and confusing mistake learners make with به صورت مجاز is confusing it with be surate majāzi (به صورت مجازی). While they look and sound very similar, their meanings are worlds apart in modern Persian. Majāz means 'permitted,' but majāzi means 'virtual' or 'online.' Because so much of our 'permitted' activity now happens 'online,' learners often swap these two, leading to significant confusion.
Mistake: کلاسها به صورت مجاز برگزار میشوند.
Correction: کلاسها به صورت مجازی برگزار میشوند.
Another mistake is using mojaz when you actually mean qānuni (legal). While often interchangeable, mojaz implies a specific grant of permission, whereas qānuni refers to the law itself. If you say a business is 'mojaz,' it implies they have their specific permits. If you say it is 'qānuni,' you are saying the *type* of business is legal under the law. It’s a subtle but important distinction for B2 level speakers.
- Preposition Errors
- Some learners try to say 'ba surate mojaz' or 'dar surate mojaz'. The correct preposition is always 'be' (to/in). Using the wrong preposition makes the phrase sound unnatural and can sometimes change the meaning to 'in the case of permission,' which is a different grammatical structure.
A third common error involves the word order in complex sentences. Because be surate mojaz is a long phrase, learners often tuck it at the very end of the sentence, after the verb. In Persian, while this is sometimes done for poetic effect or extreme emphasis, the standard position is before the verb. Placing it at the end can make you sound like you are adding an afterthought rather than stating a condition of the action.
Finally, remember that mojaz is an adjective, and be surate mojaz is the adverbial phrase. Do not use 'mojaz' alone to modify a verb. You cannot say 'او مجاز آمد' (He came permitted); you must say 'او به صورت مجاز آمد' or 'او با اجازه آمد'. Using the adjective as an adverb is a common English-interference error (like saying 'He ran quick' instead of 'He ran quickly').
To truly master Persian, you need to know when to use به صورت مجاز and when to opt for a synonym that might fit the register or context better. Persian is rich with Arabic-derived legal terms and pure Persian alternatives. Depending on whether you are in a courtroom, a bazaar, or a living room, your choice of word will change.
- قانوناً (Qānunan)
- This is a direct synonym meaning 'legally.' It uses the 'tanvin' ending (-an), which is very common for formal adverbs. It is more concise than 'be surate mojaz' and is preferred in strict legal documents.
- با اجازه (Bā Ejāze)
- This is the everyday, polite version. If you are entering a room or using someone's pen, you say 'bā ejāze.' Using 'be surate mojaz' in a social setting would sound hilariously over-formal, like saying 'I am utilizing this writing instrument in a permissible manner' instead of 'May I use this pen?'
Comparison:
1. او با اجازه وارد شد. (He entered with permission - Social/Informal)
2. او به صورت مجاز وارد شد. (He entered permissibly - Formal/Legal)
Another alternative is مشروع (Mashru'), which means 'legitimate' or 'lawful' specifically in a religious or moral sense. If you are discussing whether a government's power is 'mashru',' you are talking about its moral right to rule, not just whether it followed a specific permit process. Be surate mojaz is more technical and less philosophical than mashru'.
Lastly, consider رسمی (Rasmi), meaning 'officially.' Sometimes an action is 'mojaz' (permitted) but not yet 'rasmi' (official). For example, a new law might be signed (making it mojaz to follow), but not yet published in the official gazette (not yet rasmi). Understanding these layers of permission and formality is what separates a B2 learner from a truly fluent speaker.
- بر طبق مقررات (Bar tebghe moghararāt)
- Meaning 'according to regulations.' This is a common phrase used in place of 'be surate mojaz' when you want to cite the specific rules being followed.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'majāz' (the same spelling as 'mojaz') is a central term in Persian rhetoric and poetry, meaning 'metaphor.' It represents the idea that a word 'passes' from its literal meaning to a figurative one.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'mojaz' as 'majāz' (which is the literary/metaphorical pronunciation).
- Omitting the Ezafe 'e' between 'surat' and 'mojaz'.
- Confusing the 'j' with a 'zh' sound.
- Misplacing the stress on 'be'.
- Blending 'surat' and 'mojaz' too quickly without a clear 'e' link.
Schwierigkeitsgrad
Requires understanding of the Ezafe and formal vocabulary.
Learners often struggle with the correct preposition 'be' and the 'surat' construction.
Pronunciation is straightforward, but register choice is tricky.
Must distinguish from 'majazi' in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
صورتِ مجاز (surat-e mojaz)
Adverbial Phrases with 'be'
به صورتِ [Adjective]
Arabic Root System
J-W-Z -> mojaz, javāz, mojavvez
Passive Voice with 'shodan'
انجام شده است
Modal Verbs
باید انجام شود
Beispiele nach Niveau
ورود مجاز است.
Entry is permitted.
Simple subject + adjective + verb 'to be'.
این کار مجاز نیست.
This action is not permitted.
Negating the verb 'to be' with 'nist'.
آیا این مجاز است؟
Is this permitted?
Question form using 'Āyā'.
ماهیگیری اینجا مجاز است.
Fishing is permitted here.
Gerund as a subject.
پارک کردن مجاز است.
Parking is permitted.
Compound noun as subject.
عکس گرفتن مجاز نیست.
Taking photos is not permitted.
Common negative instruction.
شنا در اینجا مجاز است.
Swimming here is permitted.
Prepositional phrase 'dar injā'.
ورود سگ مجاز نیست.
Entry of dogs is not permitted.
Noun + Noun (Ezafe construction).
شما مجاز هستید که وارد شوید.
You are permitted to enter.
Use of 'ke' (that) to connect clauses.
استفاده از این کتاب مجاز است.
Using this book is permitted.
Noun phrase with 'az'.
او مجاز به رانندگی است.
He is permitted to drive.
Adjective 'mojaz' followed by 'be' + noun.
آیا من مجاز به استفاده از تلفن هستم؟
Am I permitted to use the phone?
First-person question.
فروش این دارو مجاز نیست.
Selling this medicine is not permitted.
Noun 'forush' (sale).
همه مجاز به شرکت در مسابقه هستند.
Everyone is permitted to participate in the race.
Subject 'hame' (everyone).
خروج از شهر مجاز است.
Leaving the city is permitted.
Noun 'khoruj' (exit).
آیا این وبسایت مجاز است؟
Is this website permitted/authorized?
Modern technology context.
او به صورت مجاز از مرز عبور کرد.
He crossed the border in a permissible manner.
Introduction of the adverbial phrase 'be surate mojaz'.
ما باید به صورت مجاز فعالیت کنیم.
We must operate in a permissible manner.
Modal verb 'bāyad' (must).
آنها به صورت مجاز در شهر زندگی میکنند.
They live in the city in a permissible manner (legally).
Adverb modifying the verb 'zendegi kardan'.
آیا او به صورت مجاز استخدام شده است؟
Has he been hired in a permissible manner?
Passive voice 'estekhdām shode ast'.
شما میتوانید به صورت مجاز این فیلم را ببینید.
You can watch this movie in a permissible manner (legally).
Modal verb 'tavānestan' (can).
این نرمافزار به صورت مجاز نصب شده است.
This software has been installed in a permissible manner.
Adverb modifying 'nasb shode ast'.
او به صورت مجاز از پارکینگ استفاده کرد.
He used the parking lot in a permissible manner.
Past tense 'estefāde kard'.
اطلاعات به صورت مجاز منتشر شد.
The information was published in a permissible manner.
Passive construction.
واردات این کالاها باید به صورت مجاز انجام شود.
The import of these goods must be carried out in a permissible manner.
Formal passive 'anjām shavad'.
شرکت ما به صورت مجاز در بورس فعالیت دارد.
Our company operates permissibly on the stock exchange.
Compound verb 'fa'āliyāt dāshtan'.
او به صورت مجاز توانست اقامت خود را تمدید کند.
He was able to permissibly renew his residency.
Infinitive 'tamdid kardan'.
دسترسی به دادهها تنها به صورت مجاز ممکن است.
Access to data is only possible in a permissible manner.
Adjective 'momken' (possible).
این ساختمان به صورت مجاز ساخته شده است.
This building has been constructed in a permissible manner.
Passive 'sākhte shode ast'.
او به صورت مجاز در انتخابات شرکت کرد.
He participated in the elections in a permissible manner.
Context of civil rights.
منابع مالی باید به صورت مجاز تأمین شوند.
Financial resources must be secured in a permissible manner.
Passive 'ta'min shavand'.
ما به صورت مجاز از این تکنولوژی استفاده میکنیم.
We are using this technology in a permissible manner.
Present continuous sense.
تخطی از قوانینی که به صورت مجاز وضع شدهاند، جرم است.
Violating laws that have been permissibly enacted is a crime.
Relative clause with 'ke'.
او به صورت مجاز و با رعایت تمامی پروتکلها عمل کرد.
He acted permissibly and by observing all protocols.
Coordinated adverbial phrases.
استخراج معادن باید به صورت مجاز و با مجوزهای دولتی باشد.
Mining must be permissible and with government permits.
Noun phrase 'estekhrāje ma'āden'.
حقوق شهروندی باید به صورت مجاز در جامعه اجرا شود.
Civil rights must be implemented permissibly in society.
Abstract noun 'hoghughe shahrvandi'.
او به صورت مجاز از منابع دولتی بهرهبرداری کرد.
He utilized state resources in a permissible manner.
Complex verb 'bahre-bardāri kardan'.
نقل و انتقال اموال باید به صورت مجاز ثبت گردد.
The transfer of property must be permissibly registered.
Formal verb 'gardad' instead of 'shavad'.
او به صورت مجاز به اطلاعات طبقهبندی شده دسترسی داشت.
He had permissible access to classified information.
Adjective 'tabaghe-bandi shode'.
فعالیتهای سیاسی باید به صورت مجاز و شفاف باشند.
Political activities must be permissible and transparent.
Adjective 'shaffāf' (transparent).
اعمال حاکمیت باید همواره به صورت مجاز و در چارچوب قانون باشد.
The exercise of sovereignty must always be permissible and within the framework of the law.
Formal noun 'hākemiyat'.
او مدعی است که تمامی داراییهایش را به صورت مجاز کسب کرده است.
He claims that he has acquired all his assets in a permissible manner.
Verb 'modda'i ast' (claims).
تفسیر متون حقوقی باید به صورت مجاز و توسط متخصصان انجام گیرد.
The interpretation of legal texts must be done permissibly and by experts.
Formal 'anjām girad'.
هرگونه تغییر در قرارداد باید به صورت مجاز و کتبی باشد.
Any change in the contract must be permissible and in writing.
Subject 'hargune taghyir'.
او به صورت مجاز از اختیارات خود برای حل بحران استفاده کرد.
He permissibly used his powers to resolve the crisis.
Noun 'ekhtiyārāt' (powers/authorities).
توزیع ثروت در جامعه باید به صورت مجاز و عادلانه صورت پذیرد.
The distribution of wealth in society must take place permissibly and fairly.
Formal 'surat pazirad'.
او به صورت مجاز در حریم خصوصی افراد دخالت نکرد.
He did not permissibly (within his rights) interfere in individuals' privacy.
Negative past tense.
روند دادرسی باید به صورت مجاز و بدون جانبداری طی شود.
The litigation process must be conducted permissibly and without bias.
Noun 'jāneb-dāri' (bias).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Both permissible and legal. Used for extra emphasis in contracts.
همه کارها به صورت مجاز و قانونی انجام شد.
— Only in a permissible manner. Used to set strict limits.
دسترسی تنها به صورت مجاز ممکن است.
— Completely permissibly. Used to reassure or confirm status.
او به صورت کاملاً مجاز در اینجا حضور دارد.
— To present or provide in a permissible manner.
خدمات به صورت مجاز ارائه میشوند.
Wird oft verwechselt mit
Means 'virtually' or 'online'. This is the most common confusion.
Means 'legally'. While similar, 'mojaz' focuses on specific permission.
Means 'with permission'. Too informal for legal or professional writing.
Redewendungen & Ausdrücke
— To exceed the permitted limit (often used for speed or budgets).
او از حد مجاز سرعت فراتر رفت.
Formal— Allowed and religiously permissible (often paired).
این کار مجاز و مباح است.
ReligiousLeicht verwechselbar
Similar spelling and sound.
'Mojaz' means permitted; 'Majazi' means virtual. They are derived from the same root but have split in modern usage.
کلاس مجازی (Virtual class) vs ورود مجاز (Permitted entry).
Same root J-W-Z.
'Mojazat' means punishment. It is the consequence of *not* acting 'be surate mojaz'.
او مجازات شد (He was punished).
Phonetic similarity for beginners.
'Mo'jeze' means miracle. It has nothing to do with permission.
این یک معجزه است (This is a miracle).
Visual similarity in Persian script.
'Mojazzā' means separate or distinct.
اتاقهای مجزا (Separate rooms).
Visual similarity.
'Mujaz' (with a different vowel) means brief or concise in literature.
سخن موجز (Brief speech).
Satzmuster
من [Noun] را به صورت مجاز [Verb].
من کتاب را به صورت مجاز خریدم.
[Subject] باید به صورت مجاز [Verb].
شرکت باید به صورت مجاز مالیات بدهد.
آیا [Subject] به صورت مجاز [Verb]؟
آیا او به صورت مجاز وارد شد؟
تنها راه [Noun]، اقدام به صورت مجاز است.
تنها راه پیشرفت، اقدام به صورت مجاز است.
با توجه به قوانین، [Subject] به صورت مجاز [Verb].
با توجه به قوانین، او به صورت مجاز عمل کرد.
هرگونه فعالیتی که به صورت مجاز نباشد، [Result].
هرگونه فعالیتی که به صورت مجاز نباشد، متوقف خواهد شد.
روند [Noun] باید به صورت مجاز طی گردد.
روند دادرسی باید به صورت مجاز طی گردد.
او به صورت مجاز و قانونی [Verb].
او به صورت مجاز و قانونی ازدواج کرد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in news, legal, and business Persian; low in daily slang.
-
به صورت مجازی (be surate majazi)
→
به صورت مجاز (be surate mojaz)
Using 'virtual' instead of 'permitted'.
-
با صورت مجاز
→
به صورت مجاز
Using the wrong preposition ('ba' instead of 'be').
-
او مجاز آمد.
→
او به صورت مجاز آمد.
Using the adjective as an adverb without the 'be surate' construction.
-
در صورت مجاز
→
به صورت مجاز
Using 'dar' (in) instead of 'be' (to). 'Dar surate' means 'in the case of'.
-
مجازاً (used for permission)
→
به صورت مجاز
While 'mojazan' is technically correct, it often means 'metaphorically' in modern Persian, so 'be surate mojaz' is safer for 'permissibly'.
Tipps
The Ezafe Link
Always remember the 'e' sound between 'surat' and 'mojaz'. It's 'surat-e mojaz'. This is the glue that holds the phrase together.
False Friend Alert
Don't say 'be surate mojaz' when you mean 'online'. Use 'majazi' for virtual/online things. This is the #1 mistake.
Formal Situations
Use this phrase in emails to your boss, applications for visas, or when discussing company policy.
Ministry of Culture
In Iran, 'mojaz' music is music that has been approved by the government. This is a very common cultural use of the word.
Contract Language
When writing a contract, use 'به صورت مجاز و قانونی' to cover all your bases regarding legality and permission.
Clear J sound
Make sure your 'j' sound in 'mojaz' is sharp, like in the word 'jam'.
Javāz Connection
Link 'mojaz' to 'javāz' (permit). No javāz? Not mojaz!
News Patterns
Listen for this phrase in news segments about 'varedat' (imports) and 'saderat' (exports).
Choosing synonyms
If you are in a courtroom, use 'ghanunan'. If you are in an office, use 'be surate mojaz'.
Root Power
Learning the root J-W-Z will help you understand words like 'mojavvez' (license) and 'ejāze' (permission) too.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'mojaz' as 'More Jazz'. If you have 'More Jazz', you have more 'permission' to dance! (A bit silly, but it helps remember the sound).
Visuelle Assoziation
Imagine a green traffic light with the word 'مجاز' written on it. The green light 'permits' you to go.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences about things you do at work or school 'be surate mojaz' and one thing that is 'gheire-mojaz' (unauthorized).
Wortherkunft
The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived word 'mojaz'. The word 'mojaz' comes from the root J-W-Z (ج-و-ز), which in Arabic means to pass through, traverse, or be allowable.
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, in Arabic, it meant something that is 'passed' or 'allowed to pass.'
Persian (Indo-European) using Arabic (Semitic) vocabulary.Kultureller Kontext
Be aware that 'mojaz' can have different meanings in religious vs. civil law, though they usually overlap.
English speakers might just say 'legally,' but 'be surate mojaz' has a specific bureaucratic 'flavor' similar to 'authorized' or 'sanctioned.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Legal/Administrative
- ثبت به صورت مجاز
- اقامت به صورت مجاز
- فعالیت به صورت مجاز
- مجوز رسمی
Technology
- دسترسی به صورت مجاز
- نصب به صورت مجاز
- کاربر مجاز
- تأیید صلاحیت
Immigration
- ورود به صورت مجاز
- ویزای مجاز
- عبور از مرز
- مدارک قانونی
Business
- تجارت به صورت مجاز
- واردات مجاز
- صادرات مجاز
- مالیات
Education
- غیبت مجاز
- منابع مجاز
- تقلب
- آزمون
Gesprächseinstiege
"آیا این شرکت به صورت مجاز فعالیت میکند؟ (Does this company operate permissibly?)"
"چگونه میتوانیم به صورت مجاز وارد این منطقه شویم؟ (How can we enter this area permissibly?)"
"آیا او به صورت مجاز از منابع استفاده کرده است؟ (Has he used the resources permissibly?)"
"چه کارهایی را میتوان به صورت مجاز در اینجا انجام داد؟ (What things can be done permissibly here?)"
"آیا دسترسی شما به این فایل به صورت مجاز است؟ (Is your access to this file permissible?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید به صورت مجاز برای انجام کاری اجازه بگیرید. (Write about a time you had to permissibly get permission to do something.)
چرا انجام فعالیتها به صورت مجاز در یک جامعه مهم است؟ (Why is it important to perform activities permissibly in a society?)
تفاوت بین انجام کاری به صورت مجاز و انجام آن با اجازه شخصی چیست؟ (What is the difference between doing something permissibly and doing it with personal permission?)
آیا قوانینی وجود دارند که فکر میکنید باید به صورت مجاز تغییر کنند؟ (Are there laws you think should be permissibly changed?)
تجربه خود را از دریافت یک مجوز رسمی توصیف کنید. (Describe your experience of receiving an official permit.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but with a nuance. It specifically means 'in a permitted manner,' which often implies having a license or specific authorization. 'Ghanuni' is the more general word for 'legal.'
It sounds very formal. If you are asking to borrow a friend's car, say 'ba ejaze.' If you are talking about the legal status of your car's window tint, you might use 'mojaz.'
The most common opposite is 'be surate gheire-mojaz' (unauthorizedly) or 'gheire-ghanuni' (illegally).
Yes, it is used to describe actions that are religiously permissible (halal), though 'mashru' is also common in those discussions.
In Persian, 'be surate' is a common way to build adverbs. It literally means 'in the form of,' but translates to '-ly' in English.
Yes, in literary studies, 'majāz' means metaphor. However, in everyday and legal Persian, 'mojaz' means permitted.
Yes, though Tajiks might use different constructions due to Russian influence, 'mojaz' is understood across the Persian-speaking world.
You say 'Vorud-e gheire-mojaz' (ورود غیرمجاز).
You can, but 'mojazan' is more common in older literature or very formal legal texts. 'Be surate mojaz' is more common in modern prose.
The root is Arabic, but the way it is used in this phrase is a standard part of Persian vocabulary.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'به صورت مجاز' about entering a country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'mojaz' and 'majazi' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal instruction for employees using 'به صورت مجاز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You can download this legally'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به صورت مجاز' in a sentence about business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about access to a server.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is fishing permitted here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the antonym 'غیرمجاز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a legal action using 'به صورت مجاز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about software installation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He acted in a permissible manner'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به صورت مجاز' in a question about a permit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about taxes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The construction is legal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about using resources.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Authorized persons only'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student in an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به صورت مجاز' in a sentence about immigration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The information was published legally'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about hunting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: به صورت مجاز
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is permitted.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He entered legally.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Unauthorized entry.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it permitted to park here?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We act legally.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Authorized access only.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a permit.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is not permitted.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company is legal.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Virtually' (to compare).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Legally and officially.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is on authorized leave.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is this website authorized?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He crossed the border legally.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Taking photos is permitted.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You are permitted to go.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Everything is legal.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He works legally.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to regulations.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'ورود مجاز است.'
Listen and write: 'او به صورت مجاز وارد شد.'
Listen and write: 'استفاده غیرمجاز ممنوع است.'
Listen and write: 'دسترسی مجاز برقرار شد.'
Listen and write: 'شرکت به صورت مجاز فعالیت دارد.'
Listen and write: 'آیا این کار مجاز است؟'
Listen and write: 'او به صورت مجاز اقامت دارد.'
Listen and write: 'نرمافزار به صورت مجاز نصب شد.'
Listen and write: 'او به صورت مجاز عمل کرد.'
Listen and write: 'منابع به صورت مجاز تأمین شد.'
Listen and write: 'ویزای او مجاز است.'
Listen and write: 'او به صورت مجاز به شکار رفت.'
Listen and write: 'مالیات به صورت مجاز پرداخت شد.'
Listen and write: 'او به صورت مجاز استخدام گردید.'
Listen and write: 'فقط افراد مجاز وارد شوند.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به صورت مجاز' is your go-to expression for describing actions that are fully authorized and legal. Use it to sound professional and precise in formal Persian writing and speech, especially when discussing rules and regulations. Example: 'او به صورت مجاز وارد شد' (He entered legally).
- Means 'legally' or 'permissibly' in formal contexts.
- Used in business, law, and technology settings.
- Often confused with 'be surate majazi' (virtually).
- Essential for upper-intermediate (B2) Persian learners.
The Ezafe Link
Always remember the 'e' sound between 'surat' and 'mojaz'. It's 'surat-e mojaz'. This is the glue that holds the phrase together.
False Friend Alert
Don't say 'be surate mojaz' when you mean 'online'. Use 'majazi' for virtual/online things. This is the #1 mistake.
Formal Situations
Use this phrase in emails to your boss, applications for visas, or when discussing company policy.
Ministry of Culture
In Iran, 'mojaz' music is music that has been approved by the government. This is a very common cultural use of the word.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.