At the A1 level, you don't need to use the full phrase 'به صورت واضح' yet. Instead, you focus on the simple adjective 'واضح' (vāzeh) or the word 'خوب' (khub - good). You might learn to say 'صدای شما واضح نیست' (Your voice is not clear) when talking on the phone. The focus here is on basic physical clarity—can you hear me? Can you see this? You learn that 'vāzeh' is a way to describe things that are easy to perceive. You might also use 'roshan' (bright/clear) for lights or simple ideas. Think of 'vāzeh' at this level as just another word for 'understandable'. You are building the foundation by recognizing the word when you hear a teacher say 'Vāzeh ast?' (Is it clear?).
At the A2 level, you begin to see how 'واضح' can be used in slightly longer sentences. You might start using it with simple verbs like 'goftan' (to say) or 'didān' (to see). You learn that you can add 'be' (to/in) to make it more like an adverb, though you might still prefer 'vāzeh' on its own. You can now say 'Lotfan vāzeh harf bezanid' (Please speak clearly). You are moving from just describing a thing (the voice is clear) to describing an action (speak clearly). You also begin to distinguish between 'vāzeh' (clear) and 'shaffaf' (transparent/clear like water), which is a common point of confusion for beginners.
At the B1 level, you are introduced to the formal structure 'به صورت واضح'. You learn that 'be surate' is a common way to turn adjectives into adverbs in Persian. You start using this phrase in your school or work presentations. You can now explain things with more nuance: 'Man be surate vāzeh tozih dādam' (I explained clearly). You also learn the comparative form 'vāzeh-tar' (clearer) and how to use it in the phrase 'be surate vāzeh-tari'. This allows you to ask for more detail. You are becoming more comfortable with the formal 'ketabi' (bookish) style of Persian which is necessary for reading news articles or intermediate textbooks.
At the B2 level, which is the target for this word, you master 'به صورت واضح' as a tool for precise communication. You understand that it is used to remove 'ebham' (ambiguity). You can use it in complex sentences with multiple clauses, such as 'Even though the instructions were written clearly, I still had trouble.' You also start to recognize its synonyms like 'āshkārā' and 'sarāhatan' and can choose the right one based on the context. You use this phrase to sound more professional in business meetings or academic debates. You understand the subtle difference between 'vāzehan' (the adverbial form) and 'be surate vāzeh' (the adverbial phrase), preferring the latter for its rhythmic flow in formal writing.
At the C1 level, 'به صورت واضح' is second nature to you. You use it not just for clarity of sound or sight, but for clarity of abstract concepts, philosophical arguments, and legal definitions. You can use it to critique someone's speech, noting that while they spoke 'clearly' (be surate vāzeh), their logic was flawed. You also begin to notice it in classical literature or high-level political discourse where it might be paired with words like 'tabyin' (elucidation) or 'tashrih' (explanation). You can manipulate the phrase for emphasis, placing it at the start of a sentence for rhetorical effect: 'Be surate vāzeh, in yek khatā-ye rābor-asti' (Clearly, this is a strategic error).
At the C2 level, you use 'به صورت واضح' with the finesse of a native speaker who is well-versed in 'Adabiyāt' (literature). You understand its etymological roots in Arabic and how it has been adapted into Persian syntax over centuries. You can distinguish between 'be surate vāzeh' and extremely rare or archaic synonyms like 'be vajh-e jali'. You use the phrase in high-stakes environments, like legal drafting or diplomatic negotiations, where every word must be 'vāzeh' to avoid international incidents. You also enjoy the wordplay possible with the root 'W-Z-H', understanding related concepts like 'tozih' (explanation) and how they all revolve around the core idea of making the unseen seen.

به صورت واضح 30 सेकंड में

  • A formal Persian adverbial phrase meaning 'clearly' or 'distinctly', used to emphasize the absence of ambiguity in communication, observation, or result.
  • Derived from the Arabic word for 'clear' (واضح) placed within a Persian structural template (به صورت) to create a sophisticated manner adverb.
  • Essential for B2 learners to master formal registers, including news, academic writing, legal documents, and professional business meetings in Iran.
  • Functions as a precise modifier for verbs of perception and communication, signaling honesty, directness, and technical accuracy in various social contexts.

The Persian adverbial phrase به صورت واضح (be surate vāzeh) is a sophisticated and frequently employed expression that translates to 'clearly', 'in a clear manner', or 'distinctly'. To understand its depth, one must look at its components. The word صورت (surat) literally means 'face' or 'form', while واضح (vāzeh) is an Arabic-derived adjective meaning 'clear', 'evident', or 'plain'. When combined with the preposition به (be - to/in), it creates a formal adverbial structure that describes how an action is performed or how a state exists. This phrase is a staple of B2-level Persian because it bridges the gap between simple everyday speech and formal, academic, or professional discourse. Unlike the simpler روشن (roshan), which often refers to physical light, واضح implies intellectual or visual clarity that leaves no room for doubt or ambiguity.

Linguistic Function
It functions as a manner adverbial, modifying verbs to indicate that the communication, observation, or manifestation is occurring without any obscurity. It is often preferred in writing over the more colloquial 'khub' (well) when precision is required.

In contemporary Iran, you will encounter this phrase in various contexts ranging from legal proceedings to technical manuals. For instance, a judge might ask a witness to speak به صورت واضح to ensure the testimony is recorded accurately. In the realm of technology, a manual might describe how a screen displays images به صورت واضح. It is also deeply embedded in the rhetoric of Persian intellectuals and journalists who strive for 'shaffafiyat' (transparency). By using this phrase, a speaker signals a commitment to truth and the removal of 'ebham' (ambiguity). It is not merely about volume or brightness; it is about the quality of being unmistakable. When someone says 'I explained it clearly,' using this phrase adds a layer of formal verification to their claim, suggesting that the explanation was structured and logically sound.

لطفاً خواسته‌های خود را به صورت واضح بیان کنید تا سوءتفاهمی پیش نیاید.

Translation: Please express your demands clearly so that no misunderstanding arises.

Furthermore, the phrase carries a certain weight in emotional or interpersonal discussions. If a relationship is failing due to poor communication, one might insist that the problems be discussed به صورت واضح. This implies a desire to strip away the metaphors and indirectness (ta'arof) that often characterize Persian social interactions. In a culture where 'indirectness' can be a sign of politeness, choosing to speak به صورت واضح is a deliberate move toward efficiency and directness. It is often used in the beginning of a sentence to set the tone: 'Be surate vāzeh beguyam...' (To speak clearly...). This prepares the listener for a direct, possibly blunt, statement that follows. It is the linguistic equivalent of a high-definition lens, sharpening the edges of a conversation that might otherwise remain fuzzy or poetic.

The phrase also finds its way into the world of art and aesthetics. A critic might describe the brushwork of a painter as appearing به صورت واضح in the foreground, or a musician might be praised for playing notes به صورت واضح. In these cases, it denotes technical proficiency and the absence of 'slurring' or 'muddiness'. This versatility makes it an essential tool for any Persian learner aiming for fluency. It allows you to move beyond basic adjectives and describe the *how* of the world with the precision of a native speaker. Whether you are discussing a political policy, a scientific theory, or a simple set of directions, invoking clarity through this phrase ensures your audience understands the level of detail you are providing.

Register and Tone
Formal to Semi-Formal. It is appropriate for news, academic writing, and serious professional conversations, but might sound slightly stiff in very casual settings with close friends where 'shaffaf' or 'roshan' might be used instead.

در این نقشه، مرزهای کشور به صورت واضح مشخص شده‌اند.

Translation: In this map, the borders of the country are clearly marked.

In summary, به صورت واضح is more than just a translation of 'clearly'. It is a structural building block in Persian that emphasizes form, evidence, and the elimination of confusion. Its frequent use in media and education reflects a societal value placed on articulateness and precision. As you practice this phrase, try to visualize the 'form' (surat) of the 'clarity' (vazeh) you are describing. Is it the clarity of a voice? The clarity of a concept? The clarity of a vision? This phrase covers them all, providing a robust and elegant way to enhance your descriptive capabilities in Persian.

Using به صورت واضح correctly requires an understanding of Persian adverbial placement and the nuances of the word واضح. In most Persian sentences, adverbs of manner like this one are placed before the verb, but they can also follow the subject or even start the sentence for emphasis. Because it is a multi-word phrase (a prepositional phrase acting as an adverb), it has a certain rhythmic weight that allows it to anchor a sentence. Let's explore its application across different grammatical structures and contexts to ensure you can use it naturally.

Basic Verb Modification
The most common use is to modify a verb of communication or perception. Examples include 'goftan' (to say), 'neveshtan' (to write), 'didan' (to see), and 'fahmidan' (to understand). When you place the phrase before these verbs, it qualifies the action as being executed with total transparency.

نویسنده در این مقاله، نظرات خود را به صورت واضح شرح داده است.

Translation: The author has explained their views clearly in this article.

When dealing with compound verbs, which are extremely common in Persian, به صورت واضح usually sits right before the non-verbal part or before the entire verbal complex. For example, with 'moshakhas kardan' (to specify/make clear), you would say 'be surate vāzeh moshakhas kard'. This creates a reinforcing effect where both the adverb and the verb emphasize clarity. This is particularly useful in technical writing where redundancy serves to prevent error. If you are writing a report, using this phrase helps to structure your arguments so the reader follows your logic without effort.

In negative sentences, the phrase is vital for clarifying *what* exactly is not clear. 'Man be surate vāzeh nafahmidam' means 'I didn't understand clearly,' implying I understood some parts but not all. This is different from 'Man aslan nafahmidam' (I didn't understand at all). This nuance is crucial for B2 learners who need to express degrees of comprehension. It allows for a more polite way to ask for clarification: 'Momken ast be surate vāzeh-tari tozih dehid?' (Could you explain more clearly?). Notice the addition of the comparative suffix '-tar' to 'vāzeh' within the phrase.

صدای شما به صورت واضح شنیده نمی‌شود؛ لطفاً میکروفون را چک کنید.

Translation: Your voice is not being heard clearly; please check the microphone.

Another sophisticated use is in the passive voice. In Persian, the passive is formed with the past participle and 'shodan' (to become). When به صورت واضح is used here, it describes the state of the subject. 'In mas'ale be surate vāzeh bayan shode ast' (This issue has been clearly stated). Here, the focus is on the result of the action. This is the hallmark of professional Persian prose, where the agent of the action might be less important than the clarity of the result itself. It is also used frequently in 'if' clauses (shartiya): 'Agar be surate vāzeh sohbat konid, hame motevajjeh mishavand' (If you speak clearly, everyone will understand).

Sentence Structure Variations
1. [Subject] + [Object] + [Adverb] + [Verb].
2. [Adverb] + [Subject] + [Verb] (for emphasis).
3. [Subject] + [Adverb] + [Verb] (Standard).

او به صورت واضح از تصمیم خود دفاع کرد.

Translation: He clearly defended his decision.

Finally, consider the contrastive use. When you want to highlight the difference between a vague idea and a clear one, you can pair it with 'be surate mobham' (vaguely). 'U be surate mobham harf zad, vali man mikhaham be surate vāzeh haqiqat ra beguyam' (He spoke vaguely, but I want to tell the truth clearly). This juxtaposition is a powerful rhetorical device in Persian debate and literature. By mastering this phrase, you gain the ability to demand and provide the kind of precision that is necessary for high-level communication in any language.

If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, where would به صورت واضح actually pop up? It is not a word you would typically hear a child use while playing, nor is it common in the highly slang-heavy 'Tehruni' dialect of teenagers. Instead, it lives in the spaces where accuracy matters. It is the language of the 'intellectual' (roshanfekr), the 'expert' (karshenas), and the 'announcer' (guyande). Understanding these environments will help you recognize the social cues associated with the phrase.

The News and Media
In Persian news broadcasts (like BBC Persian, Iran International, or VOA), anchors use this phrase to summarize complex political situations. You might hear: 'The President clearly stated his conditions.' Here, it adds an air of authority and objectivity to the reporting.

گزارش‌ها به صورت واضح نشان می‌دهند که تورم در حال کاهش است.

Translation: The reports clearly show that inflation is decreasing.

In academic settings, such as a university lecture at the University of Tehran, a professor of philosophy or linguistics would use به صورت واضح to dissect a theory. It is a tool for pedagogy. When a concept is difficult, the professor promises to explain it 'clearly' to keep the students engaged. It signals that the speaker has mastery over the subject. If you are a student in Iran, using this phrase in your essays will significantly elevate the perceived quality of your writing, as it shows you are capable of using 'ketabi' (bookish/formal) Persian appropriately.

In the business world, during a 'jalaseh' (meeting), this phrase is used to set expectations. A manager might say, 'I want the goals of this project to be written clearly.' This ensures accountability. In the burgeoning tech startup scene in Iran (centered around places like Pardis Technology Park), you'll hear this phrase in English-Persian code-switching contexts, where speakers might say 'Clear-an' (Clearly) but then correct themselves to the more formal به صورت واضح to sound more professional during a pitch to investors.

باید به صورت واضح مشخص کنیم که چه کسی مسئول این بخش است.

Translation: We must clearly specify who is responsible for this section.

Legal and official documents are another major 'habitat' for this phrase. Contracts, terms of service, and government decrees are filled with it. It serves a protective function; if something is stated به صورت واضح, it is legally binding and harder to dispute. When Iranians deal with bureaucracy, they often look for this phrase in the 'baksh-nameh' (directives) to understand their rights. Finally, you'll hear it in medical consultations. A doctor explaining a surgical procedure or a prescription will use it to ensure the patient understands the risks and instructions. In all these cases, the phrase acts as a bridge between specialized knowledge and general understanding.

Digital and Social Media
On platforms like Instagram or Twitter (X), when an influencer or public figure wants to address a controversy, they often start a video by saying 'I want to speak clearly about this issue.' It signals a 'no-filter' moment and a break from the usual curated content.

تصویر در این ویدیو به صورت واضح قابل مشاهده نیست.

Translation: The image in this video is not clearly visible.

While به صورت واضح is a powerful phrase, it is also a minefield for learners who might confuse it with similar-sounding words or misapply Persian adverbial rules. Because it involves an Arabic loanword ('vāzeh') and a Persian structural template ('be surate...'), there are several layers where errors can occur. Let's break down the most common pitfalls so you can avoid them and sound like a seasoned speaker.

Confusion with 'Vaze'an' (واضعان)
This is a classic 'false friend' in sound. 'Vaze'an' (with a 'ayn' sound) means 'founders' or 'legislators' (plural of 'vāze'). To an untrained ear, they sound similar, but using the wrong one in writing is a major error. Remember: 'Vāzeh' ends with a soft 'h' (ح or ه) sound and relates to clarity, not creation.

❌ غلط: او به صورت واضع حرف زد.
✅ درست: او به صورت واضح حرف زد.

Another frequent mistake is the 'Double Adverb' error. In English, we might say 'Very clearly.' Some learners try to translate this literally as 'Kheyli be surate vāzeh.' While not strictly ungrammatical, it is redundant and awkward in Persian. A native speaker would say 'Kāmelan vāzeh' (completely clear) or just 'Vāzehan'. Over-using the 'be surate' template for every single adverb can make your speech sound robotic. It is best reserved for when you want to emphasize the *mode* or *form* of the action.

The third common error relates to the Ezafe construction. Some learners forget that 'surat' and 'vāzeh' must be linked by the Ezafe (the short 'e' sound). It is 'be surat-e vāzeh'. Omitting this 'e' makes the phrase sound disjointed and illiterate. In writing, this Ezafe is often not shown, but in speech, it is the glue that holds the phrase together. Practice saying 'surate-vāzeh' as one fluid unit of sound. Additionally, avoid adding 'an' to the end of the phrase (e.g., *be surate vāzehan*). You either use the 'be surate' structure or the 'tanvin' (an) ending, but never both at once.

❌ غلط: این موضوع را واضحاً به صورت توضیح بده.
✅ درست: این موضوع را به صورت واضح توضیح بده.

Lastly, be careful with the context of 'clarity'. If you are talking about water being clear, 'be surate vāzeh' is rarely used. For physical transparency of liquids or glass, 'shaffaf' (شفاف) is the correct term. Using 'be surate vāzeh' for water would sound like the water is 'speaking clearly' or 'explaining something', which is obviously incorrect. Reserve 'vāzeh' for information, instructions, visual details in an image, or sounds. Understanding these semantic boundaries is what separates a B2 learner from a C1/C2 master of the language.

Summary of Pitfalls
1. Confusing spelling with similar Arabic roots.
2. Forgetting the Ezafe link.
3. Mixing 'be surate' with '-an' endings.
4. Using it for physical transparency (water/glass).

آیا منظور من را به صورت واضح متوجه شدید؟ (Correct usage in a question)

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' or register. While به صورت واضح is a reliable workhorse, knowing its alternatives will allow you to tailor your speech to specific situations. Whether you want to sound more poetic, more clinical, or more direct, there is a word for that. Let's compare the most common synonyms and see how they differ in usage and nuance.

1. آشکارا (Āshkārā)
This is a pure Persian (non-Arabic) word. It means 'openly' or 'manifestly'. It is often used when something was hidden but is now out in the open. While 'vāzeh' is about clarity of understanding, 'āshkārā' is about the visibility of the fact itself. Example: 'He openly (āshkārā) lied.'
2. صراحتاً (Sarāhatan)
This comes from the Arabic 'sarāhat' (frankness). It is the best choice when you mean 'explicitly' or 'frankly'. If 'be surate vāzeh' is about the signal being clear, 'sarāhatan' is about the speaker being bold and not beating around the bush. Example: 'I explicitly (sarāhatan) told him no.'

او صراحتاً اعلام کرد که در انتخابات شرکت نمی‌کند.

Translation: He explicitly announced that he will not participate in the election.

Another important alternative is به روشنی (be roshani). This literally means 'with brightness' or 'lightly'. It is very close to 'be surate vāzeh' but feels slightly more literary and less clinical. It is often used in literature or when discussing the 'clarity' of a memory or a vision. If you want to sound more like a poet and less like a lawyer, 'be roshani' is your friend. On the other hand, شفاف (shaffaf) is the word for 'transparent'. In modern political Persian, 'shaffaf-sāzi' (making transparent) is a buzzword for anti-corruption efforts. While you can speak 'clearly', you usually 'act' or 'report' transparently.

For more technical or philosophical contexts, you might encounter مبین (mobin). This is a very high-register Arabic word often found in religious texts (like the Quran calling itself 'Kitab-un Mobin' - a clear book). In modern Persian, it's rare in speech but common in formal titles or legal preambles. Finally, there is بدون ابهام (bedune abhām), which literally means 'without ambiguity'. This is a functional synonym used when the primary goal is to emphasize that there are no 'doubts' or 'multiple interpretations' possible. It is a more 'negative' way of defining clarity (clarity by absence of confusion).

Register Comparison Table
- **به صورت واضح**: Formal/Standard (All-purpose)
- **واضحاً**: Formal (Concise)
- **آشکارا**: Literary/Classical (Focus on visibility)
- **صراحتاً**: Professional/Direct (Focus on frankness)
- **به روشنی**: Poetic/Soft (Focus on light/understanding)

مسئله به روشنی برای همه توضیح داده شد.

Translation: The issue was explained clearly (with light/clarity) to everyone.

In conclusion, while به صورت واضح is your safest bet for B2 level communication, experimenting with these alternatives will help you navigate the rich emotional and social landscape of the Persian language. Just remember to match the word to the 'vibe' of the conversation: use 'sarāhatan' when you're being bold, 'āshkārā' when a secret is out, and 'be surate vāzeh' when you simply want to be understood perfectly.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'W-Z-H' is also the source of the word 'Tozih' (explanation). So, when you explain something 'clearly', you are essentially using two words from the same family to describe the act and the manner!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be suː.ɾæt.e vɒː.zeh/
US /beɪ suː.ræt.eɪ vɑː.zeh/
The primary stress in 'vāzeh' is on the first syllable 'VĀ'. In the whole phrase, the rhythmic stress falls on 'suRAT' and 'VĀzeh'.
तुकबंदी
تازه (tāzeh - fresh) اندازه (andāzeh - size) اجازه (ejāzeh - permission) مغازه (maghāzeh - shop) آوازه (āvāzeh - fame) جنازه (jenāzeh - corpse) دروازه (darvāzeh - gate) سازه (sāzeh - structure)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'vāzeh' as 'vazy' (forgetting the 'h').
  • Skipping the 'e' (ezafe) between 'surat' and 'vāzeh'.
  • Pronouncing 'surat' like the English word 'suit'.
  • Making the 'v' sound like a 'w' (Persian 'v' is closer to English 'v').
  • Over-emphasizing the 'h' at the end like a guttural 'kh' (it should be soft).

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Easy to recognize in texts as it follows a standard adverbial pattern.

लिखना 6/5

Requires remembering the Ezafe and the spelling of 'vāzeh' (with 'h').

बोलना 5/5

Flows well once the 'be surate' template is internalized.

श्रवण 5/5

Can be confused with 'vaze'an' if not listening carefully to the 'h' ending.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

واضح صورت به توضیح روشن

आगे सीखें

صراحتاً آشکارا شفافیت ابهام تبیین

उन्नत

مبرهن بدیهی مسلم مبین جلی

ज़रूरी व्याकरण

Adverbial construction with 'be surate'

به صورت + [Adjective] = Adverb (e.g., به صورت سریع = quickly)

Ezafe linkage in phrases

صورتِ واضح (The 'e' sound connecting the two words)

Adverb placement

Adverbs usually precede the verb in Persian SOV structure.

Comparative adverbs

به صورت واضح‌تر (Adding -tar for 'more clearly')

Negative adverbial impact

به صورت واضح نشنیدم (The adverb modifies the entire negative action)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

صدای شما واضح است.

Your voice is clear.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

این عکس واضح نیست.

This photo is not clear.

Negative form of the verb 'to be'.

3

آیا درس واضح بود؟

Was the lesson clear?

Question form in the past tense.

4

من واضح می‌بینم.

I see clearly.

Present continuous used for a general ability.

5

اسم خود را واضح بنویس.

Write your name clearly.

Imperative (command) form.

6

او واضح حرف می‌زند.

He speaks clearly.

Third person singular present tense.

7

همه چیز واضح است.

Everything is clear.

Using 'hame chiz' as the subject.

8

آسمان واضح و آبی است.

The sky is clear and blue.

Compound adjective phrase.

1

لطفاً به صورت واضح صحبت کنید.

Please speak in a clear manner.

Introduction of 'be surate' as an adverbial marker.

2

من این کلمه را به صورت واضح نشنیدم.

I did not hear this word clearly.

Past tense negative with an adverbial phrase.

3

او آدرس را به صورت واضح به من داد.

He gave me the address clearly.

Adverbial phrase modifying the verb 'dādan'.

4

می‌توانید به صورت واضح‌تر توضیح دهید؟

Can you explain more clearly?

Comparative form '-tar' added to 'vāzeh'.

5

این فیلم به صورت واضح نشان می‌دهد چه اتفاقی افتاد.

This movie clearly shows what happened.

Adverbial phrase modifying 'neshān dādan'.

6

ما باید به صورت واضح با هم حرف بزنیم.

We must talk to each other clearly.

Using the modal verb 'bāyad' (must).

7

او به صورت واضح از من تشکر کرد.

He thanked me clearly.

Modifying a compound verb 'tashakor kardan'.

8

آیا قوانین به صورت واضح نوشته شده‌اند؟

Are the rules written clearly?

Passive voice construction.

1

نویسنده پیام خود را به صورت واضح منتقل کرده است.

The author has conveyed their message clearly.

Present perfect tense with an object.

2

او به صورت واضح به سوالات خبرنگاران پاسخ داد.

He answered the journalists' questions clearly.

Placing the adverb before the prepositional phrase.

3

در این گزارش، مشکلات به صورت واضح بیان شده‌اند.

In this report, the problems are stated clearly.

Passive voice in a formal context.

4

باید هدفمان را به صورت واضح مشخص کنیم.

We must specify our goal clearly.

Compound verb 'moshakhas kardan'.

5

او به صورت واضح نشان داد که عصبانی است.

He clearly showed that he is angry.

Using a 'ke' clause (subordinate clause).

6

تصویر تلویزیون به صورت واضح دیده نمی‌شود.

The TV picture is not seen clearly.

Passive negative present tense.

7

او به صورت واضح برتری خود را ثابت کرد.

He clearly proved his superiority.

Modifying the verb 'sābet kardan'.

8

لطفاً نظرات خود را به صورت واضح در فرم بنویسید.

Please write your opinions clearly in the form.

Imperative with a prepositional phrase.

1

سیاست‌های جدید دولت به صورت واضح در وب‌سایت منتشر شده است.

The government's new policies have been clearly published on the website.

Formal passive voice with a specific subject.

2

او به صورت واضح از پذیرفتن مسئولیت خودداری کرد.

He clearly refused to accept responsibility.

Using the gerund 'paziroftan' (accepting).

3

تحقیقات علمی به صورت واضح رابطه بین این دو پدیده را اثبات می‌کنند.

Scientific research clearly proves the relationship between these two phenomena.

Scientific register with complex nouns.

4

او به صورت واضح و بدون ابهام سخنرانی کرد.

He delivered a speech clearly and without ambiguity.

Pairing the phrase with a synonym for emphasis.

5

در قرارداد، شرایط فسخ به صورت واضح ذکر شده است.

In the contract, the termination conditions are clearly mentioned.

Legal register.

6

او به صورت واضح به تفاوت‌های فرهنگی اشاره کرد.

He clearly pointed out the cultural differences.

Using the verb 'eshāreh kardan' (to point out/refer).

7

این نقشه مرزهای هوایی را به صورت واضح نشان می‌دهد.

This map clearly shows the aerial borders.

Technical description.

8

او به صورت واضح اعلام کرد که با این طرح مخالف است.

He clearly announced that he disagrees with this plan.

Using 'e'lām kardan' (to announce) in a formal setting.

1

منتقد ادبی به صورت واضح به ضعف‌های ساختاری رمان پرداخت.

The literary critic clearly addressed the structural weaknesses of the novel.

Literary criticism register.

2

او به صورت واضح استدلال کرد که این نظریه منسوخ شده است.

He clearly argued that this theory has become obsolete.

Using 'estedlāl kardan' (to argue/reason).

3

تغییرات اقلیمی به صورت واضح بر زیست‌بوم منطقه تأثیر گذاشته است.

Climate change has clearly affected the region's ecosystem.

Environmental science register.

4

او به صورت واضح از استعاره‌های پیچیده برای بیان مقصودش استفاده کرد.

He clearly used complex metaphors to convey his meaning.

Describing poetic devices using formal adverbs.

5

دادگاه به صورت واضح حکم خود را صادر کرد.

The court clearly issued its verdict.

High-level judicial language.

6

او به صورت واضح و با جزئیات فراوان خاطراتش را بازگو کرد.

He recounted his memories clearly and with abundant detail.

Narrative style.

7

این فیلسوف به صورت واضح به بررسی مفهوم عدالت می‌پردازد.

This philosopher clearly investigates the concept of justice.

Abstract philosophical discourse.

8

او به صورت واضح از جریانات سیاسی زمانه خود فاصله گرفت.

He clearly distanced himself from the political currents of his time.

Historical/biographical register.

1

متن قانون باید به صورت واضح و بدون هیچ‌گونه ابهام تفسیری تدوین شود.

The text of the law must be drafted clearly and without any interpretative ambiguity.

Extremely formal legislative language.

2

او به صورت واضح به تبیین پارادایم‌های نوین در فیزیک کوانتوم همت گماشت.

He clearly set about elucidating the new paradigms in quantum physics.

Using the literary verb 'hemmat gomāshtan' (to set about/strive).

3

این اثر هنری به صورت واضح بازتاب‌دهنده دغدغه‌های وجودی هنرمند است.

This artwork clearly reflects the artist's existential concerns.

Art theory and existentialist terminology.

4

او به صورت واضح به نقد مبانی معرفت‌شناختی این مکتب پرداخت.

He clearly critiqued the epistemological foundations of this school of thought.

Highly academic 'ma'refat-shenākhti' (epistemological).

5

توالی حوادث به صورت واضح نشان‌دهنده یک توطئه سازمان‌یافته بود.

The sequence of events clearly indicated an organized conspiracy.

Narrative suspense with formal vocabulary.

6

او به صورت واضح به واکاوی ریشه‌های تاریخی این بحران پرداخت.

He clearly delved into the historical roots of this crisis.

Using 'vākāvi' (probing/analyzing).

7

این بیانیه به صورت واضح مرزبندی‌های اعتقادی گروه را مشخص کرد.

This manifesto clearly defined the group's ideological boundaries.

Political/ideological register.

8

او به صورت واضح و با تسلط کامل به شبهات پاسخ داد.

He answered the doubts clearly and with complete mastery.

Using 'shobahāt' (religious or intellectual doubts).

सामान्य शब्द संयोजन

به صورت واضح بیان کردن
به صورت واضح نشان دادن
به صورت واضح دیدن
به صورت واضح شنیدن
به صورت واضح توضیح دادن
به صورت واضح مشخص شدن
به صورت واضح درک کردن
به صورت واضح مکتوب شدن
به صورت واضح اشاره کردن
به صورت واضح ثابت کردن

सामान्य वाक्यांश

به صورت واضح و روشن

— A common tautology used for extreme emphasis, meaning 'clearly and brightly'.

باید به صورت واضح و روشن تکلیف را مشخص کنیم.

تا جایی که به صورت واضح مشخص است

— Used to qualify a statement based on current visible evidence.

تا جایی که به صورت واضح مشخص است، او بی‌گناه است.

به صورت واضح و مبرهن

— A very formal way of saying 'clearly and demonstrably'.

این حقیقت به صورت واضح و مبرهن است.

به صورت واضح و صریح

— Combining clarity with frankness.

او به صورت واضح و صریح مخالفت خود را ابراز کرد.

به صورت واضح و دقیق

— Clearly and accurately/precisely.

لطفاً آدرس را به صورت واضح و دقیق بنویسید.

به صورت واضح و عیان

— Clearly and visibly.

تغییرات به صورت واضح و عیان در شهر دیده می‌شوند.

به صورت واضح و لایتغیر

— Clearly and unchangeably (Legal/Formal).

شرایط قرارداد به صورت واضح و لایتغیر است.

به صورت واضح و کامل

— Clearly and completely.

گزارش به صورت واضح و کامل ارائه شد.

به صورت واضح و گویا

— Clearly and expressively.

تصویر به صورت واضح و گویا گویای همه چیز است.

به صورت واضح و مستقیم

— Clearly and directly.

او به صورت واضح و مستقیم به من نگاه کرد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

به صورت واضح vs واضعان (vaze'an)

Sounds similar but means 'founders' or 'legislators'. 'Vāzeh' is about clarity.

به صورت واضح vs شفاف (shaffaf)

Used for physical transparency (glass/water) or organizational transparency, while 'vāzeh' is for clarity of information.

به صورت واضح vs روشن (roshan)

Often refers to physical light, though it can mean clear. 'Be surate vāzeh' is more formal and analytical.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مثل روز واضح بودن"

— To be as clear as day. Used when something is so obvious it needs no explanation.

اشتباه او مثل روز واضح است.

Informal/Neutral
"به صورت واضح و پوست‌کنده"

— To speak in a 'peeled' (pust-kande) or blunt manner, leaving nothing hidden.

بگذار به صورت واضح و پوست‌کنده به تو بگویم...

Informal/Idiomatic
"آفتاب آمد دلیل آفتاب"

— A famous Rumi quote used when the evidence is so clear ('the sun is proof of the sun') that no further words are needed.

نیازی به توضیح نیست؛ آفتاب آمد دلیل آفتاب.

Literary
"رو بازی کردن"

— To 'play on the surface' or be transparent/clear about one's intentions.

او همیشه رو بازی می‌کند و حرفش را به صورت واضح می‌زند.

Slang/Informal
"حرف آخر را اول زدن"

— To say the final word first, i.e., to be very clear and direct from the start.

او حرف آخر را اول زد و به صورت واضح گفت که نمی‌آید.

Neutral
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the clear (often disappointing) truth so they stop hoping for something else.

او با نه گفتن به صورت واضح، آب پاکی را روی دست من ریخت.

Idiomatic
"رک و راست"

— Straight and direct. Often used alongside 'be surate vāzeh'.

خیلی رک و راست و به صورت واضح نظرت را بگو.

Neutral
"مو را از ماست کشیدن"

— To pull a hair out of yogurt; to be so clear and precise that even the smallest detail is seen.

او در گزارش خود مو را از ماست کشیده و همه چیز را به صورت واضح نوشته است.

Idiomatic
"عیان است که حاجت به بیان نیست"

— It is so evident (clear) that there is no need to speak of it.

نتایج عالی او عیان است و حاجت به بیان نیست.

Literary/Proverb
"پرده از روی چیزی برداشتن"

— To lift the veil off something; to make it clear and visible.

او با سخنانش به صورت واضح پرده از روی حقیقت برداشت.

Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

به صورت واضح vs واضح (vāzeh)

It's the adjective form.

'Vāzeh' is 'clear' (adj), while 'be surate vāzeh' is 'clearly' (adv). You use the first to describe a noun and the second to describe a verb.

این یک جواب واضح است (This is a clear answer) vs او به صورت واضح جواب داد (He answered clearly).

به صورت واضح vs وضوح (vozuh)

It is the noun form from the same root.

'Vozuh' means 'clarity' or 'resolution'.

وضوح تصویر عالی است (The clarity of the image is great).

به صورت واضح vs صریح (sarih)

Both imply clarity.

'Sarih' is more about being 'explicit' or 'blunt'. 'Vāzeh' is more about being 'understandable'.

او صریح حرف می‌زند (He speaks bluntly).

به صورت واضح vs مشخص (moshakhas)

Both mean something is not vague.

'Moshakhas' means 'specific' or 'identified'. 'Vāzeh' means 'clear to the senses or mind'.

یک زمان مشخص (A specific time).

به صورت واضح vs پیدا (peydā)

Means visible.

'Peydā' is very common and informal for 'visible' or 'found'. 'Vāzeh' is more formal and specific to the *quality* of visibility.

کوه پیدا است (The mountain is visible).

वाक्य संरचनाएँ

A2

لطفاً [Verb] + به صورت واضح.

لطفاً بنویسید به صورت واضح.

B1

[Subject] به صورت واضح [Verb].

او به صورت واضح توضیح داد.

B1

[Object] را به صورت واضح [Verb].

او نامه را به صورت واضح نوشت.

B2

به صورت واضح مشخص است که [Clause].

به صورت واضح مشخص است که او خسته است.

B2

با وجود اینکه [Clause], اما به صورت واضح [Verb].

با وجود اینکه هوا بد بود، اما به صورت واضح کوه را دیدیم.

C1

آنچه به صورت واضح دیده می‌شود، [Subject] است.

آنچه به صورت واضح دیده می‌شود، تغییر رفتار اوست.

C1

او به صورت واضح و مبرهن [Verb].

او به صورت واضح و مبرهن گناه خود را پذیرفت.

C2

تبیین [Noun] به صورت واضح، مستلزم [Noun] است.

تبیین این نظریه به صورت واضح، مستلزم مطالعه فراوان است.

शब्द परिवार

संज्ञा

وضوح (vozuh - clarity/resolution)
توضیح (tozih - explanation)
صورت (surat - face/form/manner)
تصویر (tasvir - picture/image)

क्रिया

توضیح دادن (tozih dādan - to explain)
واضح کردن (vāzeh kardan - to clarify)
صورت گرفتن (surat gereftan - to take place/happen)

विशेषण

واضح (vāzeh - clear)
صریح (sarih - explicit)
روشن (roshan - bright/clear)
نامشخص (nāmoshakhas - unclear)

संबंधित

شفافیت (shaffafiyat - transparency)
ابهام (abhām - ambiguity)
درک (dark - understanding)
بیان (bayān - expression)
مشخص (moshakhas - specific/clear)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in media, education, and professional life; moderate in casual speech.

सामान्य गलतियाँ
  • واضحاً به صورت (Vāzehan be surate) به صورت واضح (Be surate vāzeh)

    You cannot combine the Arabic adverbial ending '-an' with the Persian 'be surate' template. Choose one.

  • به صورت واضع (Be surate vāze') به صورت واضح (Be surate vāzeh)

    Confusing 'vāzeh' (clear) with 'vāze'' (founder/legislator). The 'h' sound is crucial.

  • آب به صورت واضح است (Āb be surate vāzeh ast) آب شفاف است (Āb shaffāf ast)

    Using 'vāzeh' for physical transparency of liquids. 'Shaffāf' is the correct term here.

  • به صورت واضحاً (Be surate vāzehan) به صورت واضح (Be surate vāzeh)

    Adding '-an' inside the 'be surate' phrase is ungrammatical.

  • خیلی واضحاً (Kheyli vāzehan) کاملاً واضح (Kāmelan vāzeh)

    While 'kheyli vāzehan' is sometimes heard, 'kāmelan' (completely) is a better intensifier for clarity.

सुझाव

The Ezafe Link

Always remember the 'e' sound between 'surat' and 'vāzeh'. It is 'surat-e vāzeh'. Without it, the phrase sounds broken.

Arabic Roots

Learning the root W-Z-H will help you remember 'tozih' (explanation) and 'vozuh' (clarity) alongside 'vāzeh'.

Avoiding Ta'arof

Use this phrase when you want to signal that you are being direct and honest, especially in professional settings.

Formal Writing

This phrase is a 'power word' in Persian essays. It makes your arguments sound more structured and logical.

Soft 'H'

Practice the soft 'h' at the end. It should be a gentle exhale, not a harsh throat sound.

Digital Meetings

In the age of Zoom, this is the perfect phrase to check if your audio or video quality is good.

Vāzeh vs. Roshan

Remember: 'Roshan' is for the sun; 'Vāzeh' is for the message.

News Anchors

Listen to Persian news; you will hear this phrase constantly when they describe official statements.

Visualizing Form

Think of 'surat' as the 'form' of something. You are putting the clarity into a specific form.

Rhythm

The phrase has a 1-2-2-2 syllable rhythm (be su-rat-e vā-zeh). Practice the beat to sound more natural.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Surat' as 'Surface' and 'Vāzeh' as 'Visible'. If the 'Surface is Visible', everything is 'Clearly' shown.

दृश्य संबंध

Imagine a camera lens zooming in from a blurry image to a sharp, high-definition one. The moment the image clicks into focus, that is 'be surate vāzeh'.

Word Web

واضح توضیح وضوح روشن بیان شفاف فهم دقت

चैलेंज

Try to describe your favorite movie plot in three sentences using 'be surate vāzeh' at least once to describe how the main character's goal is shown.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is a hybrid construction. 'Be' is an ancient Indo-European preposition. 'Surat' comes from the Arabic 'ṣūrah' (form/image). 'Vāzeh' comes from the Arabic root 'W-Ḍ-Ḥ' (to be clear/evident).

मूल अर्थ: In Arabic, 'wāḍiḥ' refers to something that is manifest or distinct. In Persian, it was adopted into the 'be surate...' template which became popular in the late Qajar and early Pahlavi periods to standardize adverbial forms.

Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic loanwords).

सांस्कृतिक संदर्भ

There are no major sensitivities, but avoid using it excessively with elders as it can sometimes sound a bit too clinical or demanding (like you're accusing them of not being clear).

English speakers often use 'clearly' at the start of a sentence as an opinion (e.g., 'Clearly, you're joking'). In Persian, 'be surate vāzeh' is rarely used this way; it's almost always about the *manner* of the verb.

Modern Persian news broadcasts on BBC Persian frequently use this phrase to summarize official statements. Legal textbooks in Iran use it to define the 'Vozuh-e Qānuni' (Legal Clarity) of a text. Scientific papers in the journal 'Scientific Persian' use it to describe experimental results.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Academic Lectures

  • به صورت واضح توضیح دادن
  • به صورت واضح تبیین کردن
  • به صورت واضح مشخص کردن
  • به صورت واضح استدلال کردن

Legal Contracts

  • به صورت واضح قید شدن
  • به صورت واضح ذکر شدن
  • به صورت واضح مکتوب شدن
  • به صورت واضح بیان شدن

Tech Support

  • به صورت واضح شنیدن
  • به صورت واضح دیدن
  • به صورت واضح نمایش دادن
  • به صورت واضح تنظیم کردن

News Reporting

  • به صورت واضح اعلام کردن
  • به صورت واضح نشان دادن
  • به صورت واضح اشاره کردن
  • به صورت واضح تأکید کردن

Personal Conflicts

  • به صورت واضح حرف زدن
  • به صورت واضح گفتن
  • به صورت واضح خواستن
  • به صورت واضح جواب دادن

बातचीत की शुरुआत

"می‌توانید به صورت واضح بگویید که منظورتان چیست؟ (Can you say clearly what you mean?)"

"آیا این نقشه به صورت واضح مسیر را نشان می‌دهد؟ (Does this map clearly show the path?)"

"به نظر شما، آیا دولت به صورت واضح با مردم حرف می‌زند؟ (In your opinion, does the government talk clearly to the people?)"

"چطور می‌توانیم این مسئله را به صورت واضح‌تری حل کنیم؟ (How can we solve this issue more clearly?)"

"آیا صدای من را به صورت واضح از پشت تلفن می‌شنوید؟ (Do you hear my voice clearly over the phone?)"

डायरी विषय

یک بار را توصیف کنید که کسی به صورت واضح با شما حرف نزد و سوءتفاهم پیش آمد. (Describe a time someone didn't speak clearly to you and a misunderstanding occurred.)

چرا در محیط‌های کاری مهم است که اهداف به صورت واضح مشخص شوند؟ (Why is it important in work environments for goals to be clearly specified?)

آیا ترجیح می‌دهید دیگران نظراتشان را به صورت واضح بگویند یا با تعارف؟ چرا؟ (Do you prefer others to say their opinions clearly or with ta'arof? Why?)

یک خاطره را که به صورت واضح در ذهنتان مانده است توصیف کنید. (Describe a memory that has remained clearly in your mind.)

چگونه یک معلم می‌تواند درس‌های سخت را به صورت واضح به دانش‌آموزان یاد دهد؟ (How can a teacher teach difficult lessons clearly to students?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, in informal speech, you can often just use the adjective as an adverb, like 'vāzeh harf bezan'. However, 'be surate vāzeh' is much more professional and grammatically 'correct' in formal writing. Using the full phrase shows a higher level of Persian proficiency.

'Vāzehan' is a single-word adverb using the Arabic 'tanvin' ending. It is very formal and often used in writing or news. 'Be surate vāzeh' is a Persian-style adverbial phrase. They mean the same thing, but 'be surate vāzeh' is often preferred for its rhythmic flow in longer sentences.

No, it applies to all senses and to the mind. You can hear clearly (vāzeh shonidan), see clearly (vāzeh didan), or understand a concept clearly (vāzeh fahmidan). It is very versatile.

You add the suffix '-tar' to 'vāzeh'. The phrase becomes 'be surate vāzeh-tar'. For example: 'Lotfan be surate vāzeh-tari tozih dehid' (Please explain in a clearer manner).

While classical poetry uses 'vāzeh' or 'āshkār', the specific phrase 'be surate vāzeh' is more characteristic of modern, analytical prose. It might sound a bit too 'dry' for classical Persian poetry, which prefers more metaphorical language.

It's understandable, but a native speaker would more likely say 'kāmelan vāzeh' (completely clear) or 'be surate kāmelan vāzeh'. Adding 'kheyli' (very) before the whole phrase is a bit awkward.

The most direct opposite is 'به صورت مبهم' (be surate mobham), which means 'vaguely' or 'obscurely'. You can also use 'nāmoshakhas' (unspecified/unclear).

Use 'shaffaf' for physical transparency (like a window or water) or when talking about 'transparency' in a political or financial sense (e.g., transparent elections). Use 'vāzeh' for clarity of information or perception.

In Persian, the final 'h' (ه or ح) is usually pronounced very softly, like a slight breath of air. It is not as strong as the English 'h' in 'hat', but it is not completely silent like 'h' in 'hour'. It must be audible enough to distinguish the word from 'vāze'.

Yes, but it might sound a bit formal. If you are texting a close friend, you might just say 'vazeh begu' (say it clearly). If you are texting a colleague or boss, 'be surate vāzeh' is perfect.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Persian: 'He explained the rules clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please speak more clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The problem is not clearly specified.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'I can see the mountains clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The author clearly states his opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به صورت واضح' and 'قرارداد' (contract).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Clearly, he is not coming.' (Use a formal adverb)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به صورت واضح' to describe a sound.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We need a clear explanation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Everything became clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a teacher speaking clearly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The map shows the way clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I didn't hear you clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The truth is clearly manifest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Write the address clearly on the envelope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He clearly refused the offer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is the image clear on the screen?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She answered the questions clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The differences are clearly visible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please explain the steps clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 'be surate vāzeh'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a colleague to speak clearly in a meeting.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask if the image on the screen is clear.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain that you didn't understand someone clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

State that the rules are clear.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for a clearer explanation.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I can see the text clearly now.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a sunny day view.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to write their name clearly on a form.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The results are clearly shown.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

State your disagreement clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Is my voice clear?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone 'Your instructions were clear.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The author clearly explains the problem.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why isn't the map clear?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want to speak clearly about this.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

State 'The goals are clearly defined.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He clearly indicated the exit.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Can you see the stars clearly tonight?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The law is clear on this matter.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به صورت واضح به ما کمک کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker asking a question or making a statement? 'آیا به صورت واضح می‌شنوید؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the subject in this sentence? 'گزارش به صورت واضح نوشته شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does this sentence mean 'vaguely' or 'clearly'? 'او به صورت واضح حرف نزد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the verb: 'لطفاً به صورت واضح بنویسید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the comparative: 'باید به صورت واضح‌تری بگویید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who is the speaker talking to? 'بچه‌ها، به صورت واضح جواب بدهید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being described? 'این تصویر به صورت واضح نیست.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the tone formal or informal? 'جناب رئیس، به صورت واضح بیان فرمودند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the key word for clarity? 'وضوح صدا عالی است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the preposition: 'به صورت واضح'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What tense is used? 'او به صورت واضح توضیح داده بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the result? 'همه چیز به صورت واضح مشخص شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the synonym used: 'او صراحتاً مخالفت کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many words are in the phrase 'به صورت واضح'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!