B1 preposition #800 सबसे आम 14 मिनट पढ़ने का समय

به سوی

be sooye
At the A1 level, you are just starting to learn how to describe where things are and where they are going. You usually use the simple word 'be' (to) to say you are going somewhere. However, 'be su-ye' is a slightly more advanced way to say 'toward'. Think of it like this: 'be' is for when you arrive at a place, and 'be su-ye' is for when you are just walking in that direction. For example, if you see a cat walking toward a tree, you can say 'gorbe be su-ye derakht miravad'. It's a good word to know because you will see it in storybooks and hear it in simple news. Just remember to say 'be su-ye' with the 'ye' sound at the end. It's like two words joined together to show a path. Don't worry about using it in every sentence yet; just try to recognize it when you hear it. It helps you understand that Persian has many ways to describe movement, and this one is very clear and nice-sounding. Practice by pointing at things and saying 'be su-ye [thing]'. This will help you get used to the sound and the meaning of moving in a direction.
At the A2 level, you can start using 'be su-ye' to make your sentences sound a bit more descriptive. Instead of just saying 'I went to school', you can say 'I walked toward the school' (man be su-ye madrese raftam). This shows you are paying attention to the journey, not just the destination. You will notice that 'be su-ye' is often used with verbs like 'raftan' (to go) and 'davidan' (to run). It is a compound preposition, which means it's made of 'be' and 'su'. The 'su' part means 'side' or 'direction'. So, you are literally saying 'to the side of'. This is why we need the Ezafe (the -ye sound) to connect it to the next word. At this level, you should also notice the difference between 'be su-ye' and 'be taraf-e'. They mean the same thing, but 'be su-ye' is a bit more formal. You might see it in the titles of chapters in books or in short stories. Try to use it once or twice when you are writing a short paragraph about your day. It will make your Persian look more 'advanced' and 'literary' even at this early stage. Just remember: no 'ra' after the noun that follows 'be su-ye'!
As a B1 learner, you should be comfortable using 'be su-ye' in both physical and metaphorical contexts. This is the level where you move beyond just 'walking toward a house' to 'moving toward a goal'. For example, you can talk about 'be su-ye movafaghiyat' (toward success) or 'be su-ye ayandeh' (toward the future). This phrase is very common in formal Persian, such as in news reports, speeches, and essays. You should understand that 'be su-ye' is a more 'pure' Persian expression compared to the Arabic-rooted 'be taraf-e'. Using it shows a higher level of linguistic awareness. You should also be careful with the Ezafe construction; since 'su' ends in a long 'u' vowel, the Ezafe is always written and pronounced as 'ye'. At B1, you are expected to handle more complex sentence structures. For instance, you might use 'be su-ye' to describe the direction of a look or a gesture: 'u be su-ye man eshare kard' (he pointed toward me). Practice using this phrase in your writing assignments to elevate your style. It’s a bridge between basic communication and the more sophisticated, literary Persian you will encounter at higher levels.
At the B2 level, 'be su-ye' should be a natural part of your formal vocabulary. You should be able to distinguish between the various directional prepositions like 'be samt-e', 'be taraf-e', and 'be su-ye' based on the register and nuance required. 'Be su-ye' often carries a narrative or poetic weight. In a B2 level text, you might encounter it in a sentence describing a historical trend or a character's internal motivation. You should also be aware of how it's used in idiomatic or semi-idiomatic expressions, such as 'gami be su-ye...' (a step toward...). At this stage, you should also be able to use it with abstract concepts fluently, such as 'be su-ye demokrasi' (toward democracy) or 'be su-ye khod-shenasi' (toward self-knowledge). Your pronunciation should be precise, clearly articulating the 'ye' of the Ezafe. You might also start to see 'su' used in other ways, like 'az har su' (from every side), and you should understand how 'be su-ye' fits into this larger family of directional words. When analyzing Persian literature or high-level journalism, pay attention to how authors use 'be su-ye' to create a sense of momentum or purpose in their writing. It is a key tool for creating 'flow' in formal Persian prose.
For C1 learners, 'be su-ye' is more than just a preposition; it's a stylistic choice that reflects an understanding of Persian literary tradition. You should be able to use it to create specific rhetorical effects. For example, in a formal speech or a persuasive essay, 'be su-ye' can be used to evoke a sense of collective journey or destiny. You should also be familiar with its use in classical poetry, where the 'be' is sometimes omitted ('su-ye'), and understand how this classical usage informs modern formal Persian. At this level, you should be able to handle complex Ezafe chains involving 'be su-ye', such as 'be su-ye tahaqqoq-e ahdaf-e boland-moddat' (toward the realization of long-term goals). You should also be able to discuss the etymological roots of the word 'su' and its cognates in other Indo-European languages if necessary. In your own writing, you should use 'be su-ye' to vary your sentence structure and maintain a high register. You should also be able to identify when a writer uses 'be su-ye' to create a specific 'Persianate' feel, as opposed to using more common Arabic-derived synonyms. Mastery at this level means using the word not just correctly, but with an appreciation for its historical and aesthetic resonance within the Persian language.
At the C2 level, you possess a near-native command of 'be su-ye' and can appreciate its most subtle nuances. You understand its role in the 'Grand Style' of Persian prose and can use it to emulate the tone of classical masters or contemporary intellectuals. You are aware of the rhythmic possibilities the phrase offers in both poetry and prose. You can analyze how 'be su-ye' functions in mystical (Sufi) texts to describe the 'sayr-o-soluk' (spiritual journey) and how that same word is repurposed in modern political rhetoric to describe national progress. You should be able to use the word in highly complex, multi-layered sentences without losing the grammatical thread. Furthermore, you can identify and use rare or archaic variations of the phrase if the context demands it. Your use of 'be su-ye' should be indistinguishable from that of an educated native speaker, showing a deep integration of the word's spatial, metaphorical, and cultural meanings. You understand that 'be su-ye' is not just a way to say 'toward', but a way to frame the very concept of movement and aspiration in the Persian mind. At this level, you are not just using the language; you are participating in its long history of expressive beauty.

به سوی 30 सेकंड में

  • A formal Persian preposition meaning 'toward' or 'in the direction of', used for both physical and metaphorical movement.
  • Requires the Ezafe construction (-ye) because 'su' ends in a vowel, making it 'be su-ye'.
  • Commonly found in literature, news, and formal speech, offering a more refined alternative to 'be taraf-e'.
  • Does not imply arrival at a destination, but rather the trajectory or focus of an action.

The Persian preposition به سوی (be su-ye) is a fundamental yet sophisticated way to express movement, direction, and orientation. At its core, it translates to 'toward' or 'in the direction of' in English. However, its usage carries a certain weight and elegance that distinguishes it from simpler prepositions like 'به' (to). When you use be su-ye, you are not just indicating a destination; you are describing the trajectory and the focus of the movement. It is composed of the preposition 'به' (to) and the noun 'سو' (side, direction, or quarter), linked by the Ezafe construction (-ye). This combination creates a spatial pointer that guides the listener's mind along a specific path.

Spatial Orientation
In physical contexts, it describes moving toward a landmark, a person, or a geographical point. For example, 'moving toward the mountains' uses this phrase to emphasize the approach rather than just the arrival.
Metaphorical Direction
Beyond the physical, it is used for abstract goals, such as moving toward peace, toward success, or toward a brighter future. It implies a purposeful journey.
Literary Register
While 'به طرف' (be taraf-e) is very common in spoken Persian, be su-ye often appears in literature, poetry, and formal news broadcasts, lending a more classical and refined tone to the sentence.

پرنده به سوی درخت پرواز کرد.
(The bird flew toward the tree.)

Understanding the nuance of this word requires looking at its history. In classical Persian poetry, 'su' represents one of the directions of the compass or a 'side' of the universe. When a poet writes about turning 'be su-ye' the beloved, they are describing a total reorientation of their being. In modern Persian, this depth remains. When a news anchor says the country is moving 'be su-ye' economic growth, they are using a term that suggests a broad, directional shift involving the whole nation. It is less about the 'point' and more about the 'vector'.

ما به سوی آینده‌ای بهتر گام برمی‌داریم.
(We are taking steps toward a better future.)

In daily life, you might hear this in formal announcements or read it in high-quality journalism. If you are watching a documentary about wildlife, the narrator will almost certainly use be su-ye to describe the migration of animals. It provides a sense of epic movement. In contrast, if you are telling a friend to 'go toward the kitchen,' you would likely use the more colloquial 'taraf'. However, mastering be su-ye allows you to elevate your Persian from basic communication to expressive, nuanced language. It shows you understand the rhythmic and formal properties of the tongue.

کشتی به سوی ساحل حرکت کرد.
(The ship moved toward the shore.)

Formal Correspondence
In letters, when directing someone to a department or a goal, this phrase is preferred for its professional tone.
Spiritual Contexts
It is frequently used in religious or philosophical texts to describe the soul's journey toward the divine or toward enlightenment.

او نگاهش را به سوی من چرخاند.
(He turned his gaze toward me.)

Finally, consider the visual nature of the word. The word 'su' (سو) itself looks like a small hook or a pointer in Persian script. This visual cue can help you remember its meaning as a directional indicator. When combined with 'be', it creates a bridge between the subject and the destination. Whether you are reading a novel by Sadegh Hedayat or listening to a speech by a contemporary politician, you will find this phrase acting as the connective tissue that gives movement its purpose and direction.

Using به سوی (be su-ye) correctly involves understanding the Ezafe construction and the verbs that typically accompany it. As a prepositional phrase, it almost always precedes a noun or a pronoun. The 'ye' at the end of 'su' is essential; it acts as the glue connecting the direction to the object. In Persian grammar, this is categorized as a compound preposition. Let's break down the various ways it integrates into sentence structures, from simple physical movement to complex abstract concepts.

With Verbs of Motion
Verbs like رفتن (to go), آمدن (to come), دویدن (to run), and پرواز کردن (to fly) are the most common partners for this phrase. It specifies the target of the motion. Example: 'The children ran toward the park.'
With Verbs of Perception
It is used with verbs like نگاه کردن (to look) or اشاره کردن (to point). It indicates where the attention is being directed. Example: 'He pointed toward the mountain.'
With Abstract Nouns
When used with nouns like 'freedom', 'perfection', or 'modernity', it describes a societal or personal trend. Example: 'The society is moving toward modernization.'

رودخانه به سوی دریا جریان دارد.
(The river flows toward the sea.)

A key grammatical point is that be su-ye can be used with personal pronouns, but they must take the form of the possessive/object suffix or the full pronoun. For instance, 'toward me' is 'به سوی من' (be su-ye man). You cannot simply say 'به سو من'. The Ezafe must be clearly pronounced. In poetic contexts, you might see 'سوی' (su-ye) used without the 'be' (به), but in standard B1-level Persian, the full 'be su-ye' is the standard form you should master.

خورشید به سوی مغرب غروب می‌کند.
(The sun sets toward the west.)

In more complex sentences, be su-ye can introduce a subordinate clause or a gerund-like phrase. For example, 'moving toward becoming a doctor' would be 'حرکت به سوی دکتر شدن'. Here, it acts as a bridge to a state of being. This versatility makes it an essential tool for expressing ambition and progression. When you are writing an essay about your goals, using be su-ye instead of just 'be' will significantly improve the academic quality of your writing.

او گام‌های بلندی به سوی موفقیت برداشت.
(He took long strides toward success.)

Word Order
The phrase usually comes after the subject and before the verb. In Persian's SOV (Subject-Object-Verb) structure, the prepositional phrase typically sits in the middle. 'Man (Subject) be su-ye khane (Prepositional Phrase) raftam (Verb).'
Emphasis
If you want to emphasize the direction, you can move the phrase to the beginning of the sentence, though this is more common in literature: 'Be su-ye khane raftam.' (Toward the house I went.)

همه نگاه‌ها به سوی قهرمان بود.
(All eyes were toward the hero.)

Finally, let's look at how it interacts with adjectives. You can have 'be su-ye [Adjective] + [Noun]'. For example, 'be su-ye shahr-e bozorg' (toward the big city). The Ezafe chain continues through the adjectives. This allows for very descriptive and detailed directional phrases. Practice by describing your daily commute or your long-term life goals using this structure, and you will find it becomes a natural part of your Persian vocabulary.

While به سوی (be su-ye) might seem formal, it is far from being a 'dead' word. It is a staple of Persian media, literature, and high-level discourse. If you are learning Persian to understand the news, read books, or engage in professional environments, you will encounter this phrase daily. It provides a sense of narrative and flow that is essential to the Persian linguistic aesthetic. Let's explore the specific domains where be su-ye is most frequently heard and seen.

News and Journalism
Headlines often use this phrase to describe diplomatic movements or economic trends. 'Delegation travels toward New York' or 'The stock market moves toward stability.' It sounds authoritative and precise.
Literature and Fiction
In novels, authors use it to create atmosphere. Instead of saying a character went to the door, they might say they moved 'be su-ye dar' to emphasize their hesitation or determination.
Documentaries and Narrations
Voice-overs in nature or history documentaries use this phrase to describe migrations, military advances, or the passage of time. It has a rhythmic quality that fits well with narration.

اخبار: هیئت مذاکره‌کننده به سوی وین پرواز کرد.
(News: The negotiating delegation flew toward Vienna.)

In the world of Persian cinema, particularly in more artistic or 'Arthouse' films, dialogue often leans toward a more poetic register where be su-ye replaces the common 'taraf'. It signals a character's internal journey or a significant plot shift. For example, a character might say, 'I am going toward my destiny' (Man be su-ye sarneveshtam miravam). This sounds much more profound than using a simpler preposition. It’s about the 'vibe' of the language as much as the meaning.

در مستند: گله آهوها به سوی آبشخور حرکت می‌کنند.
(In a documentary: The herd of deer moves toward the watering hole.)

You will also find this phrase in religious and spiritual contexts. In Friday sermons (Khutbahs) or religious lectures, speakers often talk about moving 'be su-ye Khoda' (toward God) or 'be su-ye niki' (toward goodness). Here, the phrase carries a moral imperative. It’s not just a direction; it’s a calling. Similarly, in Persian classical music (Avaz), the lyrics—which are often Rumi or Hafez poems—frequently use 'su' and 'be su-ye' to describe the soul's longing for the beloved.

شاعر می‌گوید: بازگرد به سوی اصل خویش.
(The poet says: Return toward your own origin.)

Academic Lectures
Professors use this to describe the development of theories or historical movements. 'Moving toward a new understanding of history.'
Public Announcements
In airports or train stations, formal announcements regarding the direction of travel might use this phrase.

او با لبخند به سوی مهمانان آمد.
(He came toward the guests with a smile.)

In summary, be su-ye is the 'grand' version of 'toward'. It is the word of the poet, the journalist, the scholar, and the narrator. While you might use 'taraf' to tell someone to turn toward the fridge, you use be su-ye to describe the arc of a life, the flow of a river, or the progress of a nation. Hearing it and using it correctly marks a significant step in your journey toward Persian fluency.

Learning to use به سوی (be su-ye) involves navigating some common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian grammar functions differently from English, especially regarding prepositions and the Ezafe construction, it's easy to make mistakes that sound unnatural to a native speaker. Let's examine the most frequent errors and how to avoid them to ensure your Persian remains clear and accurate.

Omitting the Ezafe
The biggest mistake is saying 'be su' instead of 'be su-ye'. Because 'su' ends in a vowel, the Ezafe is a 'ye' sound. Without it, the phrase is grammatically incomplete and confusing. It's like saying 'toward house' instead of 'toward the house' in English, but even more jarring.
Confusing with 'Be' (To)
'Be' indicates a destination (arrival), while 'be su-ye' indicates a direction (approach). If you say 'I went be su-ye the bank,' it implies you moved in that direction but might not have entered. If you actually went inside, just use 'be'.
Overusing in Casual Speech
While not a 'grammar' error, using 'be su-ye' when asking someone to pass the salt or move toward the TV can sound overly dramatic or stiff. In these cases, 'be taraf-e' or 'be samat-e' is more appropriate.

Incorrect: من به سو خانه رفتم.
Correct: من به سوی خانه رفتم.

Another common issue is the placement of the phrase. In English, we often put 'toward' at the end of a sentence in certain structures (e.g., 'That's the direction I'm headed toward'). In Persian, the preposition must precede its object. You cannot leave 'be su-ye' hanging at the end of a sentence. It always needs a noun or a pronoun to follow it immediately. This is a fundamental rule of Persian prepositions.

Incorrect: او به سوی من را نگاه کرد.
Correct: او به سوی من نگاه کرد.
(Note: Do not use 'ra' after the object of a preposition.)

A subtle mistake involves the use of the object marker 'ra' (را). Students often want to put 'ra' after the noun that follows 'be su-ye' because they perceive it as the object of the action. However, in Persian, 'ra' is only for direct objects. Nouns following a preposition (like 'be su-ye') are objects of the preposition, and they never take 'ra'. Forgetting this rule is a very common B1-level mistake.

Incorrect: ماشین به سوی به چپ پیچید.
Correct: ماشین به سوی چپ پیچید.
(Note: Do not double up prepositions.)

Double Prepositions
Sometimes learners try to combine 'be su-ye' with other prepositions like 'be' or 'dar'. For example, 'be su-ye be chap' (toward to the left). This is redundant. 'Be su-ye chap' is sufficient and correct.
Spelling of 'Su'
In very informal texting, some might write 'be sooye' or 'be sooe'. While phonetically similar, the standard spelling 'به سوی' is the only one acceptable in any formal or semi-formal writing.

Lastly, be careful with the word 'su' in other contexts. It can also mean 'light' or 'eyesight' in some poetic or archaic contexts (e.g., 'su-ye chashm'). However, in the phrase 'be su-ye', it always means 'direction'. Don't let these rare meanings confuse you when you see the phrase in a modern text. By keeping these common errors in mind—especially the Ezafe and the avoidance of 'ra'—you will use 'be su-ye' like a pro.

Persian has several ways to express direction, and choosing the right one depends on the context, the level of formality, and the specific nuance you want to convey. While به سوی (be su-ye) is elegant and directional, it's helpful to know its synonyms and how they differ. This will allow you to vary your language and sound more like a native speaker who can adapt to different social situations.

به طرف (be taraf-e)
This is the most common alternative. It is used in both spoken and written Persian. While 'be su-ye' is purely Persian, 'taraf' is of Arabic origin. 'Be taraf-e' is slightly less formal and very versatile. If you are in doubt, 'be taraf-e' is usually a safe bet.
به سمت (be samt-e)
Similar to 'be taraf-e', this is also very common. 'Samt' also means direction. It is often used in technical or navigational contexts, like 'move toward the north'. It feels slightly more precise and 'geometric' than 'be su-ye'.
رو به (ru be)
This means 'facing' or 'towards'. It is often used when something is oriented in a direction without necessarily moving. For example, 'a window facing the garden' (panjere-i ru be bagh). It emphasizes the 'face' (ru) being directed somewhere.

Comparison:
1. به سوی خانه (Formal/Poetic: Toward home)
2. به طرف خانه (Neutral/Common: Toward home)
3. به سمت خانه (Navigational: Toward home)

When should you choose be su-ye over the others? Use it when you want to sound more literary, when you are describing a grand or significant movement, or when you are writing formally. Use 'be taraf-e' for everyday actions. Use 'be samt-e' when giving directions or talking about compass points. Use 'ru be' when talking about orientation or facing a certain way.

پنجره رو به دریا باز می‌شود.
(The window opens facing the sea.)

There is also the simple preposition 'به' (be), which means 'to'. The difference is crucial: 'be' indicates the end-point or destination. If you say 'I went to the park' (be park raftam), you arrived there. If you say 'I went toward the park' (be su-ye park raftam), you might have stopped halfway or just been heading that way. 'Be su-ye' is about the path; 'be' is about the destination.

او به سمت شمال رانندگی کرد.
(He drove toward the north.)

جانب (janeb-e)
Another formal/Arabic alternative, often used in legal or very formal administrative contexts. 'Az janeb-e' means 'from the side of' or 'on behalf of', but 'be janeb-e' can mean 'toward'. It is much rarer than 'be su-ye'.
قصد (be ghasd-e)
This means 'with the intention of [going to]'. It implies a planned trip. 'Be ghasd-e Tehran' means 'heading for Tehran with the intent to go there'.

In conclusion, while be su-ye is a specific and beautiful part of the Persian language, knowing its 'siblings' like 'be taraf-e' and 'be samt-e' gives you a full toolkit for expressing movement. By choosing be su-ye, you are making a conscious choice to use a more refined, Persian-rooted expression that adds depth and elegance to your speech and writing.

How Formal Is It?

औपचारिक

"دولت گام‌های موثری به سوی بهبود اقتصاد برداشته است."

तटस्थ

"او به سوی ایستگاه اتوبوس رفت."

अनौपचारिक

"بیا به سوی من."

Child friendly

"جوجه به سوی مامانش رفت."

बोलचाल

"N/A"

रोचक तथ्य

The word 'su' is cognate with the Sanskrit 'shoka' and is related to the concept of a 'point' or 'edge'. In some dialects, it still retains very physical meanings of 'corner'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be suː.je/
US /be suː.je/
The stress is typically on the first syllable of the noun following the preposition, but within the phrase, 'su' carries more weight than 'be'.
तुकबंदी
جوی (juye - stream) موی (muye - hair) بوی (buye - smell) روی (ruye - face) کوی (kuye - alley) گوی (guye - ball) توی (tuye - inside) هوی (huye - mood/air)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'be su' (forgetting the Ezafe).
  • Pronouncing 'su' like 'so' (it should be 'oo').
  • Making the 'ye' too long (it should be a short connecting sound).
  • Merging 'be' and 'su' into one word 'besu'.
  • Adding a 'h' sound at the end of 'su'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in texts once you know the Ezafe rule.

लिखना 4/5

Requires remembering the 'ye' and avoiding 'ra'.

बोलना 4/5

Requires correct pronunciation of the Ezafe glide.

श्रवण 3/5

Clear sound, though sometimes fast in news broadcasts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

به (to) سو (side) طرف (side/direction) رفتن (to go) آمدن (to come)

आगे सीखें

به سمت (toward - technical) رو به (facing) در جهت (in the direction of) سوق دادن (to drive toward) هدایت کردن (to guide)

उन्नत

فراسو (beyond) لامکان (placeless) وحدت وجود (unity of being) سیر و سلوک (spiritual journey) اعماق (depths)

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction

به سویِ (be su-ye) - the 'ye' connects the preposition to the noun.

Prepositional Objects

Nouns after 'be su-ye' do not take the object marker 'ra'.

Compound Prepositions

'Be su-ye' is a compound made of a simple preposition and a noun.

Vowel Transitions

Words ending in 'u' or 'a' add a 'ye' for the Ezafe sound.

Word Order (PP)

Prepositional phrases usually come before the verb in Persian.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او به سوی خانه رفت.

He went toward the house.

Simple movement toward a physical place.

2

گربه به سوی شیر آمد.

The cat came toward the milk.

Using 'be su-ye' with a common animal and food.

3

من به سوی تو می‌دوم.

I am running toward you.

Using 'be su-ye' with a personal pronoun (to).

4

ماشین به سوی شهر می‌رود.

The car is going toward the city.

Directional movement of a vehicle.

5

پرنده به سوی آسمان پرید.

The bird flew toward the sky.

Upward direction using 'be su-ye'.

6

ما به سوی پارک پیاده‌روی می‌کنیم.

We are walking toward the park.

Compound verb 'piyade-ravi kardan' with the preposition.

7

تو به سوی کتابخانه برو.

You go toward the library.

Imperative sentence with direction.

8

آنها به سوی مدرسه می‌آیند.

They are coming toward the school.

Present continuous sense of movement.

1

او با شادی به سوی مادرش دوید.

He ran toward his mother with joy.

Adding an adverbial phrase 'ba shadi'.

2

کشتی به سوی ساحل حرکت کرد.

The ship moved toward the shore.

Formal verb 'harakat kardan'.

3

نگاهش را به سوی پنجره چرخاند.

He turned his gaze toward the window.

Direction of sight.

4

ما به سوی کوه‌های بلند رفتیم.

We went toward the high mountains.

Using an adjective 'boland' with the noun.

5

او دستش را به سوی من دراز کرد.

He stretched his hand toward me.

Physical gesture of reaching.

6

هواپیما به سوی تهران پرواز می‌کند.

The airplane is flying toward Tehran.

Long-distance travel direction.

7

بچه‌ها به سوی توپ دویدند.

The children ran toward the ball.

Plural subject with past tense verb.

8

او به سوی نور حرکت کرد.

He moved toward the light.

Simple abstract/physical movement.

1

جامعه به سوی مدرنیته گام برمی‌دارد.

Society is taking steps toward modernity.

Metaphorical use with an abstract noun.

2

او تمام تلاشش را به سوی موفقیت معطوف کرد.

He focused all his efforts toward success.

Using 'be su-ye' with the verb 'ma'tuf kardan' (to focus/direct).

3

ما باید به سوی صلح و دوستی حرکت کنیم.

We must move toward peace and friendship.

Modal verb 'bayad' with abstract goals.

4

رودخانه به سوی دریاچه‌ای بزرگ جریان دارد.

The river flows toward a large lake.

Describing natural flow.

5

او نگاهی به سوی گذشته انداخت.

He cast a glance toward the past.

Idiomatic use of 'looking toward the past'.

6

کشور به سوی خودکفایی اقتصادی پیش می‌رود.

The country is advancing toward economic self-sufficiency.

Formal political/economic context.

7

او با شجاعت به سوی خطر رفت.

He went toward danger with courage.

Abstract concept 'danger'.

8

همه نگاه‌ها به سوی سخنران بود.

All eyes were toward the speaker.

Direction of collective attention.

1

این سیاست‌ها کشور را به سوی بحران سوق می‌دهد.

These policies are driving the country toward a crisis.

Using the verb 'sugh dadan' (to drive/push toward).

2

او با هر قدم، به سوی کمال نزدیک‌تر می‌شد.

With every step, he was getting closer toward perfection.

Expressing gradual progression.

3

نویسنده خواننده را به سوی حقیقتی تلخ هدایت می‌کند.

The author guides the reader toward a bitter truth.

Literary guidance.

4

جریان آب، قایق را به سوی صخره‌ها برد.

The water current took the boat toward the rocks.

Passive-like action of nature.

5

او گام‌های استواری به سوی آزادی برداشت.

He took firm steps toward freedom.

Strong metaphorical imagery.

6

تحقیقات جدید ما را به سوی درمان بیماری می‌برد.

New research is leading us toward a cure for the disease.

Scientific progress.

7

او با تردید به سوی در خروجی رفت.

He went toward the exit door with hesitation.

Combining emotion with direction.

8

باد سردی از به سوی شمال می‌وزید.

A cold wind was blowing from toward the north.

Note: 'Az be su-ye' is a complex directional phrase.

1

عارف در طلب حق، به سوی فنا فی‌الله سیر می‌کند.

The mystic, in search of Truth, journeys toward annihilation in God.

High-level spiritual/philosophical terminology.

2

این کشف علمی، دریچه‌ای به سوی جهان‌های ناشناخته گشود.

This scientific discovery opened a window toward unknown worlds.

Metaphorical 'window toward'.

3

او با نگاهی نافذ، به سوی افق‌های دور چشم دوخته بود.

With a piercing gaze, he had fixed his eyes toward distant horizons.

Literary description of focus.

4

تحولات اخیر، منطقه را به سوی بی‌ثباتی بیشتر سوق داده است.

Recent developments have pushed the region toward further instability.

Political analysis register.

5

او در مسیر خودشناسی، به سوی اعماق روح خویش سفر کرد.

In the path of self-knowledge, he journeyed toward the depths of his own soul.

Internal metaphorical movement.

6

هنرمند با آثارش، ما را به سوی زیبایی‌های نادیده فرامی‌خواند.

The artist, through his works, invites us toward unseen beauties.

Formal verb 'fara-khandan' (to invite/summon).

7

او با پشتکار، به سوی قله‌های افتخار صعود کرد.

With perseverance, he ascended toward the peaks of glory.

Glory as a 'peak'.

8

هر تپش قلب، گامی است به سوی پایان زندگی.

Every heartbeat is a step toward the end of life.

Philosophical reflection on time.

1

دیالکتیک تاریخ، جوامع را به سوی غایتی محتوم رهنمون می‌شود.

The dialectic of history guides societies toward an inevitable end.

Academic/Philosophical register with 'rahnemun shodan'.

2

او در اشعارش، سالک را به سوی سرمنزل مقصود هدایت می‌کند.

In his poems, he guides the seeker toward the intended destination.

Classical literary terminology ('salek', 'sarmanzel').

3

گرایش به سوی فردگرایی، بنیان‌های سنتی خانواده را دگرگون ساخته است.

The trend toward individualism has transformed the traditional foundations of the family.

Sociological analysis.

4

او با بیانی حماسی، ملت را به سوی قیام علیه ظلم فراخواند.

With an epic expression, he called the nation toward an uprising against oppression.

Rhetorical/Historical context.

5

این نظریه، فیزیک مدرن را به سوی پارادایم‌های جدیدی سوق می‌دهد.

This theory drives modern physics toward new paradigms.

High-level scientific discourse.

6

او در سکوت شب، به سوی ملکوت اعلی پر کشید.

In the silence of the night, he took flight toward the highest heaven.

Euphemism for passing away in a spiritual sense.

7

حرکت به سوی وحدت وجود، غایت نهایی بسیاری از مکاتب عرفانی است.

The movement toward the unity of being is the ultimate goal of many mystical schools.

Theological/Mystical complexity.

8

او با نگاهی خیره به سوی بی‌نهایت، در افکارش غرق شده بود.

With a fixed gaze toward infinity, he was drowned in his thoughts.

Poetic description of contemplation.

सामान्य शब्द संयोजन

گام برداشتن به سوی
حرکت کردن به سوی
نگاه کردن به سوی
پرواز کردن به سوی
سوق دادن به سوی
اشاره کردن به سوی
پیش رفتن به سوی
چرخیدن به سوی
دعوت کردن به سوی
جریان داشتن به سوی

सामान्य वाक्यांश

به سوی آینده

به سوی پیروزی

به سوی خانه

به سوی کمال

به سوی نور

به سوی آزادی

به سوی موفقیت

به سوی ناشناخته‌ها

به سوی مقصد

به سوی صلح

अक्सर इससे भ्रम होता है

به سوی vs به (be)

Means 'to'. Indicates arrival. 'Be su-ye' means 'toward' and indicates direction.

به سوی vs سوی (su-ye)

The same word but without 'be'. Used almost exclusively in poetry or very old texts.

به سوی vs سوی (su-ye) vs. سوی (su-ye - eyesight)

In rare cases, 'su' means eyesight. Context will always make it clear.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دست به سوی کسی دراز کردن"

To reach out to someone, often for help or reconciliation.

او دست دوستی به سوی دشمنش دراز کرد.

Neutral

"چشم به سوی چیزی دوختن"

To fix one's eyes on something; to hope for or expect something.

او چشم به سوی افق دوخته بود.

Literary

"روی به سوی کسی کردن"

To turn toward someone; to address or pay attention to someone.

او روی به سوی من کرد و گفت...

Formal

"دل به سوی کسی داشتن"

To have one's heart set on someone; to love or long for someone.

همیشه دلش به سوی زادگاهش بود.

Poetic

"گام به سوی... برداشتن"

To take a step toward a goal.

این اولین گام به سوی توافق است.

Formal

"آغوش به سوی کسی گشودن"

To open one's arms toward someone; to welcome warmly.

مادر آغوش به سوی فرزندش گشود.

Literary

"نگاه به سوی آینده داشتن"

To be forward-looking.

ما باید نگاهی به سوی آینده داشته باشیم.

Neutral

"سجده به سوی قبله"

Prostrating toward the Qibla (religious context).

او به سوی قبله نماز خواند.

Religious

"دست تمنا به سوی کسی بردن"

To beg or entreat someone (very formal).

او دست تمنا به سوی پادشاه برد.

Archaic/Literary

"کشیده شدن به سوی"

To be drawn or attracted toward something.

او ناخودآگاه به سوی موسیقی کشیده شد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

به سوی vs طرف (taraf)

Both mean 'direction'.

'Taraf' is Arabic-rooted and more common in speech. 'Su' is Persian-rooted and more formal/literary.

برو به طرف در (Go toward the door - common). او به سوی در رفت (He went toward the door - formal).

به سوی vs سمت (samt)

Both mean 'direction'.

'Samt' is often used for technical or navigational directions (North, South, Left).

به سمت چپ بپیچید (Turn toward the left).

به سوی vs جانب (janeb)

Both mean 'side/direction'.

'Janeb' is very formal/legal and often used to mean 'on behalf of' (az janeb-e).

از جانب من به او سلام برسان.

به سوی vs رو (ru)

Both can indicate orientation.

'Ru be' means 'facing'. 'Be su-ye' means 'moving toward'.

خانه رو به دریاست (The house faces the sea).

به سوی vs پیش (pish)

Can mean 'toward a person'.

'Pish' is more personal and informal. 'Be su-ye' is more spatial and formal.

بیا پیش من (Come to me).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] be su-ye [Place] raft.

Ali be su-ye khane raft.

A2

[Subject] ba [Emotion] be su-ye [Person] david.

Bache ba shadi be su-ye madar david.

B1

[Concept] be su-ye [Abstract Goal] pish miravad.

Jame'e be su-ye pishraft pish miravad.

B2

[Action] gami be su-ye [Result] ast.

In kar gami be su-ye movafaghiyat ast.

C1

[Subject] negahash ra be su-ye [Horizon] dukht.

U negahash ra be su-ye ofogh-haye dur dukht.

C2

[Complex Subject] ra be su-ye [Paradigm] sugh midahad.

In nazariye elmi ra be su-ye paradigm-haye jadid sugh midahad.

B1

Harakat be su-ye [Noun]...

Harakat be su-ye khod-kafayi eghtesadi.

A2

Dast deraz kardan be su-ye [Noun].

Dast deraz kardan be su-ye dust.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in written Persian; moderate in spoken formal Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • من به سو خانه رفتم. من به سوی خانه رفتم.

    Missing the Ezafe (-ye). Without it, the sentence is grammatically broken.

  • او به سوی من را نگاه کرد. او به سوی من نگاه کرد.

    Using 'ra' after a prepositional object. 'Ra' is only for direct objects.

  • ما به سوی به مدرسه رفتیم. ما به سوی مدرسه رفتیم.

    Double prepositions. You don't need 'be' twice.

  • او به سوئی رفت. او به سویِ [چیزی] رفت.

    Using 'su-yi' (a direction) when you mean 'be su-ye' (toward something).

  • حرکت به سو موفقیت. حرکت به سوی موفقیت.

    Again, forgetting the Ezafe in a formal/abstract context.

सुझाव

The Ezafe Rule

Always pronounce the 'ye' at the end. It's not 'be su', it's 'be su-ye'. This is the most important grammatical rule for this phrase.

Elevate Your Writing

Use 'be su-ye' in your Persian essays to describe progress or goals. It sounds much more academic than 'be taraf-e'.

Pure Persian

Remember that 'su' is a native Persian word. Using it instead of 'taraf' (Arabic) gives your speech a more 'pure' Persian feel.

News Keywords

When listening to the news, 'be su-ye' is a keyword that often precedes a major destination or a political goal.

Poetic Flair

If you want to sound romantic or poetic, use 'be su-ye' when talking about moving toward a person you care about.

Avoid 'Ra'

Never put 'ra' after the noun that follows 'be su-ye'. It's a common mistake that is easy to fix.

The 'Su' Hook

Visualize the letter 'و' in 'سو' as a hook pulling you in a certain direction.

Spiritual Direction

Understand that in Persian culture, 'direction' often implies a moral or spiritual path, not just a physical one.

Su vs. Taraf

Use 'taraf' for the kitchen, use 'su' for the mountains or the future.

Smooth Glide

The 'ye' should be a quick glide, not a separate syllable. Practice saying it fast: 'besuye'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Su' as 'Super' direction. When you go 'be su-ye', you are going 'to the super side' of something.

दृश्य संबंध

Imagine a compass where every needle is pointing 'be su-ye' the center. The word 'su' (سو) itself looks like a hook pointing somewhere.

Word Web

Direction Toward Side Goal Path Orientation Vector Approach

चैलेंज

Try to write five sentences about your five-year plan using 'be su-ye' for each goal. For example: 'I am moving be su-ye learning Persian fluently.'

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'sōg', which means 'side', 'direction', or 'quarter'. It is a native Iranian word with deep roots in the Indo-European family.

मूल अर्थ: The original meaning was literally 'a side of a physical object' or 'one of the four directions'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but in religious contexts, ensure you use it respectfully when referring to sacred directions.

English speakers often confuse 'to' and 'toward'. In Persian, 'be' is 'to' and 'be su-ye' is 'toward'. Use 'be su-ye' when the focus is on the movement, not the arrival.

Rumi's poetry: 'Har kasi ru be su-yi avardand' (Everyone turned toward a direction). Modern Song: 'Be su-ye to' (Toward you) - a famous classic Persian song. National Mottoes: Often use 'be su-ye' to describe progress.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Travel and Navigation

  • به سوی شمال
  • به سوی خروجی
  • به سوی شهر
  • به سوی ایستگاه

Personal Goals

  • به سوی موفقیت
  • به سوی خوشبختی
  • به سوی یادگیری
  • به سوی تغییر

Nature and Environment

  • به سوی کوهستان
  • به سوی دریا
  • به سوی جنگل
  • به سوی آسمان

Social and Political Trends

  • به سوی دموکراسی
  • به سوی صلح
  • به سوی پیشرفت
  • به سوی عدالت

Literature and Arts

  • به سوی معشوق
  • به سوی کمال هنر
  • به سوی حقیقت
  • به سوی زیبایی

बातचीत की शुरुआत

"آیا فکر می‌کنی دنیا به سوی صلح پیش می‌رود؟ (Do you think the world is moving toward peace?)"

"بزرگترین گامی که به سوی هدفت برداشتی چه بود؟ (What was the biggest step you took toward your goal?)"

"وقتی خسته‌ای، ترجیح می‌دهی به سوی طبیعت بروی یا خانه؟ (When you're tired, do you prefer to go toward nature or home?)"

"چگونه می‌توانیم به سوی یک زندگی سالم‌تر حرکت کنیم؟ (How can we move toward a healthier life?)"

"آیا تکنولوژی ما را به سوی تنهایی سوق می‌دهد؟ (Is technology driving us toward loneliness?)"

डायरी विषय

امروز چه گام کوچکی به سوی آرزوهایم برداشتم؟ (What small step did I take toward my dreams today?)

توصیف یک سفر خیالی به سوی یک سرزمین ناشناخته. (Describe an imaginary journey toward an unknown land.)

آیا من به سوی گذشته نگاه می‌کنم یا آینده؟ چرا؟ (Do I look toward the past or the future? Why?)

حرکت جامعه به سوی مدرنیته چه فواید و ضررهایی دارد؟ (What are the pros and cons of society's movement toward modernity?)

زمانی که احساس گم‌گشتگی کردم و نوری به سوی راه درست دیدم. (A time I felt lost and saw a light toward the right path.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not usually for simple things like 'pass me the water'. In those cases, people use 'taraf' or 'samt'. However, if a Persian speaker is talking about their career or a serious topic, they might use 'be su-ye' to sound more professional.

This is the Ezafe construction. In Persian, to link a preposition like 'be su' to a noun, you need a short 'e' sound. Because 'su' ends in the vowel 'u', the 'e' becomes 'ye' to make it easier to say. It's 'be su-ye'.

Yes! 'Be su-ye man' (toward me) is perfectly correct and sounds very nice, especially in a romantic or literary context.

'Be' means 'to' (destination). 'Be su-ye' means 'toward' (direction). If you say 'I went to the bank', you arrived. If you say 'I went toward the bank', you were just heading that way.

Almost exactly. The main difference is that 'be su-ye' is slightly more formal than 'toward' is in English. It has a poetic 'flavor' that 'toward' doesn't always have.

In modern Persian, no. In classical poetry, you will often see just 'su-ye', but for learners, you should always use the full 'be su-ye'.

It is written as 'به سوی'. Note that the 'ye' is written as a full letter 'ی' at the end of 'سو'.

No. Never use 'ra' after 'be su-ye'. Prepositions and 'ra' don't mix in that way.

Sometimes, metaphorically. 'Be su-ye payan-e sal' (toward the end of the year) is possible, but 'be taraf-e' or 'nazdik-e' is more common for time.

Forgetting the 'ye' sound. Many students say 'be su' which sounds very wrong to native ears. Always remember: be-su-YE.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Persian: 'He ran toward the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'We are moving toward success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به سوی' and 'آینده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The bird flew toward the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به سوی' and 'نگاه کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The river flows toward the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a goal you have using 'به سوی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'All eyes were toward the hero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The airplane is flying toward Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به سوی' and 'صلح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He pointed toward the exit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The children ran toward the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به سوی' and 'نور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The ship moved toward the shore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He turned his gaze toward me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به سوی' and 'آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The sun sets toward the west.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He stretched his hand toward his friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به سوی' and 'مدرنیته'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The mystic journeys toward God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your morning routine using 'به سوی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a goal you are working toward.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a bird flying in the sky.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the difference between 'be' and 'be su-ye'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a scene at a train station.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What does 'success' mean to you in terms of direction?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give someone directions using 'be su-ye'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a historical movement.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a river's path.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you feel about the future?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person looking at the horizon.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a spiritual journey.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a child running to their parent.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'unilateralism'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a car driving on a highway.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a scientific discovery.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person pointing at something.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the importance of 'direction' in life?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a scene in a forest.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Toward victory!' with energy.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'او به سوی خانه رفت.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the destination: 'هواپیما به سوی شیراز پرواز کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'ما به سوی موفقیت گام برمی‌داریم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'رودخانه به سوی دریا جریان دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'نگاهش را به سوی من چرخاند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the goal: 'حرکت به سوی صلح جهانی.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'او دستش را به سوی من دراز کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the subject: 'پرنده به سوی آسمان پرید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'همه نگاه‌ها به سوی او بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the emotion: 'او با شادی به سوی مادرش دوید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'کشتی به سوی ساحل حرکت کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the direction: 'ماشین به سوی شمال می‌رود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'او گامی به سوی آزادی برداشت.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the time: 'خورشید به سوی مغرب غروب می‌کند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'بیا به سوی من.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!