به طور غیرمنطقی
In an illogical manner; illogically.
The Persian adverbial phrase به طور غیرمنطقی (be tor-e gheyr-e manteghi) is a sophisticated way to describe actions, thoughts, or behaviors that defy reason, logic, or sound judgment. In the Persian language, the construction of adverbs often follows the pattern of 'be tor-e' (in the manner of) followed by an adjective. Here, the adjective is 'gheyr-e manteghi' (illogical). This phrase is essential for B2 learners who are moving beyond simple adjectives like 'bad' or 'wrong' and into the realm of nuanced criticism and analytical description. It is frequently used in formal debates, psychological discussions, and academic writing to pinpoint a lack of rational consistency. When you use this phrase, you are not just saying something is 'stupid' or 'incorrect'; you are specifically highlighting that the internal logic of the situation is flawed. For example, if someone spends their entire savings on a whim despite having massive debts, a Persian speaker would say they acted به طور غیرمنطقی. This phrase carries a weight of intellectual evaluation. It suggests that there was an expectation of logic that was ultimately unmet. In everyday life, it might be used to describe an overreaction to a minor problem or a business decision that ignores market data. The word 'mantegh' (logic) itself has deep roots in Islamic philosophy and Persian literature, being derived from the Arabic root for 'speech' or 'articulation,' implying that logic is the proper way to articulate thought. Therefore, being 'gheyr-e manteghi' is seen as a failure of both thought and its proper expression. This section explores how the phrase functions as a modifier for verbs, providing a higher level of precision in communication. Understanding this term requires an appreciation for how Persian speakers value 'mantegh' as a cornerstone of civilized discourse. Whether you are discussing politics, literature, or personal relationships, knowing how to identify and describe illogicality is a key sign of linguistic and cultural fluency.
- Grammatical Structure
- The phrase is composed of 'be' (to/in), 'tor' (manner/way), 'e' (ezāfe - linking vowel), 'gheyr' (non/un), and 'manteghi' (logical). It functions as a single adverbial unit.
او به طور غیرمنطقی از تغییر میترسد.
The usage of this phrase is not limited to negative criticism; it can also be used in scientific or philosophical contexts to describe a deviation from a standard model. For instance, in mathematics or physics, a result that does not follow the expected sequence might be described as appearing به طور غیرمنطقی. However, its most common home is in the critique of human behavior. In Persian culture, where 'mantegh' is highly prized in social interactions and 'ta'arof' (politeness), acting illogically can sometimes be seen as a breach of social decorum. It implies a loss of control or a lack of 'basirat' (insight). By using this specific adverbial form, you signal that you are analyzing the situation through a rational lens. It is more formal than saying 'bi-mantegh' (without logic), which is often used as a direct adjective for a person. If you say 'un bi-mantegh-e' (he is illogical), it's a personal trait. If you say 'un be tor-e gheyr-e manteghi raftār kard' (he acted in an illogical manner), you are focusing on the specific action or instance, which is often more polite and precise in a professional or academic setting.
قیمتها به طور غیرمنطقی افزایش یافتهاند.
- Register
- Formal and Academic. Suitable for essays, news reports, and professional feedback.
To master this word, one must understand the Persian obsession with 'estedlāl' (reasoning). In Persian poetry and prose, the struggle between 'eghl' (reason) and 'eshgh' (love) is a recurring theme. While 'eshgh' is often celebrated for being beyond reason, 'gheyr-e manteghi' is usually reserved for things that *should* be logical but aren't—like a budget, a legal argument, or a scientific hypothesis. It is the antithesis of 'mantegh-e salim' (sound logic). When you describe a situation as به طور غیرمنطقی, you are essentially saying it fails the test of 'salāmat-e fekr' (health of thought). This makes the word very powerful in persuasive writing. If you can prove that an opponent's argument is structured به طور غیرمنطقی, you have effectively won the intellectual high ground. Furthermore, the 'be tor-e' construction is a versatile tool for any B2 student. By learning this one phrase, you are also learning the template for hundreds of other adverbs like 'be tor-e khosusi' (privately) or 'be tor-e rasmi' (officially). This structural knowledge is what separates intermediate learners from advanced ones. In summary, this phrase is a bridge between simple communication and sophisticated analysis, allowing the speaker to dissect the rationality of the world around them with linguistic elegance and precision.
تصمیمات او به طور غیرمنطقی بر اساس شایعات بود.
Using به طور غیرمنطقی in a sentence requires an understanding of Persian word order and the role of adverbs. In Persian, adverbs of manner like this one usually appear before the verb or before the adjective they modify. Because it is a multi-word phrase, it carries a certain rhythmic weight in the sentence. It can be placed at the beginning of a clause for emphasis, or more commonly, right before the verb to describe the action's nature. For example, 'He spoke illogically' would be 'او به طور غیرمنطقی صحبت کرد' (U be tor-e gheyr-e manteghi sohbat kard). Notice how the adverbial phrase sits between the subject and the verb. This is the standard 'Subject-Adverb-Verb' structure that provides clarity in Persian syntax. For B2 learners, the challenge is often in the pronunciation of the 'ezāfe' (the short 'e' sound) between 'tor' and 'gheyr'. If you miss this linking sound, the phrase becomes a disconnected list of words rather than a cohesive adverb. Practicing the flow of 'be-tor-e-gheyr-e-man-te-ghi' is crucial for sounding natural.
- Sentence Pattern 1: Subject + Adverb + Verb
- مدیر به طور غیرمنطقی با پیشنهاد ما مخالفت کرد. (The manager illogically opposed our proposal.)
Another common usage is modifying an adjective. In this case, the adverbial phrase precedes the adjective. For instance, 'The weather is illogically hot' would be 'هوا به طور غیرمنطقی گرم است' (Havā be tor-e gheyr-e manteghi garm ast). This usage is very common in expressive speech where you want to emphasize that a situation has exceeded the bounds of normality or expectation. It functions similarly to 'unreasonably' in English. When you use it this way, you are adding a layer of subjective evaluation to an objective observation. You are not just saying the weather is hot; you are saying the heat doesn't make sense given the time of year or the location. This nuance is vital for effective communication in Persian, as it allows you to convey your surprise or frustration through precise vocabulary rather than just tone of voice. In academic writing, this structure is used to describe data points that fall outside of a logical trend, such as 'The growth rate is illogically high' (نرخ رشد به طور غیرمنطقی بالا است).
او به طور غیرمنطقی به همه چیز بدبین است.
Furthermore, به طور غیرمنطقی can be used to link two ideas where the second does not follow from the first. In complex sentences, it can act as a modifier for the entire secondary clause. For example, 'He expected us to finish the project in one day, which was illogically demanding.' In Persian: 'او انتظار داشت پروژه را یک روزه تمام کنیم، که به طور غیرمنطقی دشوار بود.' Here, the adverbial phrase modifies the adjective 'doshvār' (difficult), reinforcing the idea that the difficulty was not just high, but irrational. This level of sentence construction is typical for B2/C1 proficiency. It shows that the speaker can handle subordinate clauses and complex modifiers. It is also worth noting that in spoken Persian, people might shorten this to 'gheyr-e manteghi' or use 'bi-mantegh' as an adverb, but in writing and formal speech, the full 'be tor-e' construction is preferred for its rhythmic balance and clarity. Using the full phrase signals to your audience that you are a serious student of the language who respects its formal structures.
- Sentence Pattern 2: Adverb + Adjective
- این قانون به طور غیرمنطقی سختگیرانه است. (This law is illogically strict.)
In the context of debate or argumentation, you might use the phrase to dismiss an opponent's point. 'You are arguing illogically' (شما به طور غیرمنطقی استدلال میکنید). This is a very common phrase in Persian talk shows or political commentaries. It is a sharp tool because it attacks the structure of the thought rather than the person's character directly. By focusing on the 'mantegh' (logic), the speaker remains within the bounds of intellectual discourse. This is a key cultural nuance: Persians value 'adab' (politeness/etiquette) even in disagreement, and using precise, formal adverbs like به طور غیرمنطقی is a way to maintain that 'adab' while still being firm in one's critique. It allows for a 'logical' disagreement. As you practice, try creating sentences that describe various irrational situations—a sudden price hike, an strange rule at work, or a character in a movie making a bad choice. This will help embed the phrase into your active vocabulary and improve your overall sentence-building skills in Persian.
او به طور غیرمنطقی اصرار داشت که حق با اوست.
The phrase به طور غیرمنطقی is a staple of Persian intellectual and professional life. You will hear it most frequently in environments where critical thinking and analysis are paramount. For instance, in Iranian universities, during seminars and lectures, professors use this phrase to critique theories or experimental results. It is also very common in the legal field. Lawyers and judges use it to describe testimony or evidence that lacks coherence. If a witness's story doesn't add up, a lawyer might argue that the witness is describing events به طور غیرمنطقی. This makes it a high-frequency word in legal dramas and news reports covering court cases. If you watch Persian news channels like BBC Persian or Iran International, you will notice journalists using this phrase to describe government policies or economic shifts that they find questionable. It provides a level of 'objective' criticism that is essential for journalistic integrity.
- Context: Business Meetings
- In a corporate setting, if a project deadline is moved up without more resources, a team lead might say: 'این برنامه به طور غیرمنطقی فشرده است' (This schedule is illogically tight).
Another place you will frequently encounter this phrase is in Persian literature and cinema, particularly in psychological dramas. Modern Iranian cinema, known for its deep exploration of human behavior and morality, often features characters who struggle with the irrationality of their own lives or the society around them. A character might lament that they are being treated به طور غیرمنطقی by their family or the state. In these contexts, the word often carries an emotional undertone of frustration or alienation. It's not just that things are 'wrong'; it's that they don't 'make sense,' which is a more profound type of suffering for many people. Listening for this word in movies by directors like Asghar Farhadi can give you a great sense of its emotional weight and natural placement in dialogue. It often appears in moments of high tension or during a character's internal monologue when they are trying to process an unfair situation.
در اخبار شنیدم که بازار مسکن به طور غیرمنطقی رشد کرده است.
In the world of Persian social media and blogging, particularly among the youth and the educated class, به طور غیرمنطقی is used to critique social norms or viral trends. You might see a tweet complaining about how a certain celebrity is 'illogically famous' or how a new social media regulation is 'illogically restrictive.' Here, the word acts as a marker of intellectual skepticism. It differentiates the speaker from the 'masses' who might just follow trends without thinking. By calling something به طور غیرمنطقی, the user is positioning themselves as a rational observer. This is a common trope in Persian 'intellectual' (roshan-fekri) circles. If you engage with Persian-language podcasts on philosophy, science, or history, you will find this phrase used constantly to dissect historical events or scientific errors. It is part of the 'language of critique' that is very popular in modern Persian discourse.
- Context: Academic Writing
- نویسنده به طور غیرمنطقی از شواهد چشمپوشی کرده است. (The author has illogically ignored the evidence.)
Finally, you might hear this in everyday conversations among friends when discussing relationships or personal problems. While 'bi-mantegh' is more common in casual chat, using the full به طور غیرمنطقی can add a touch of humor or mock-seriousness to the conversation. For example, if a friend is obsessively checking their phone for a message, you might say, 'You are illogically worried!' to tease them about their overreaction. This versatility—from the highest academic halls to a casual cafe—makes it a must-know phrase. It allows you to navigate different social registers with ease. As you listen to more Persian, try to notice if the speaker is using it to be objective, to be critical, or to be expressive. The context will tell you a lot about the speaker's intent and their relationship with the subject matter.
او به طور غیرمنطقی نسبت به گربهها فوبیا دارد.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using به طور غیرمنطقی is forgetting the 'ezāfe' (the short 'e' sound) that connects the words. In Persian, 'tor' (manner) and 'gheyr' (non) must be linked with an 'e', and 'gheyr' and 'manteghi' (logical) must also be linked with an 'e'. The full phonetic pronunciation is 'be-tor-e-gheyr-e-man-te-ghi'. Many learners say 'be tor gheyr manteghi', which sounds chopped and incorrect to a native ear. The 'ezāfe' is the glue of the Persian language, and in a five-word phrase like this, it is essential for the phrase to function as a single adverb. Think of it as a single long word rather than a series of individual ones. Practicing the rhythmic flow of these connections is the first step to avoiding this mistake. Another common error is confusing this adverbial phrase with the simple adjective 'bi-mantegh'. While they are related, 'bi-mantegh' is usually used for people ('He is illogical'), whereas به طور غیرمنطقی is used for actions or states ('He acted illogically'). Using the adjective where an adverb is needed is a common B1-level mistake that B2 students should strive to overcome.
- Mistake: Missing Ezāfe
- Incorrect: به طور غیر منطقی صحبت کرد (Be tor gheyr mantegh...)
Correct: به طورِ غیرِمنطقی صحبت کرد (Be tor-e gheyr-e manteghi...)
Another subtle mistake involves the placement of the word in the sentence. While Persian word order is somewhat flexible, placing به طور غیرمنطقی at the very end of a sentence can sometimes sound like an afterthought rather than a deliberate modifier. In English, we often put 'illogically' at the end ('He behaved illogically'), but in Persian, it is much more natural and powerful to place it before the verb ('او به طور غیرمنطقی رفتار کرد'). If you put it after the verb, it can disrupt the flow, especially in formal writing. Furthermore, some learners try to use 'ba' (with) instead of 'be' (to/in), saying 'ba tor-e...'. This is incorrect because 'be tor-e' is a fixed prepositional phrase for creating adverbs. Always remember that 'be' is the required preposition for this specific construction. Using 'ba' would be like saying 'with way illogical' in English—it just doesn't work.
اشتباه: او رفتار کرد به طور غیرمنطقی.
A more advanced mistake is overusing the phrase in casual conversation. As mentioned, به طور غیرمنطقی is quite formal. If you are just hanging out with friends and want to say something is 'crazy' or 'dumb,' using this phrase might make you sound like a textbook or a news anchor. In those cases, 'خیلی بیمنطق' (kheyli bi-mantegh) or even slang terms like 'عجیب و غریب' (ajib o gharib) might be more appropriate. Knowing the 'register' or the level of formality is a key part of B2 proficiency. Using a formal word in a casual setting isn't 'wrong' grammatically, but it can make you seem socially disconnected. However, in any professional or academic context, this is exactly the word you want. Finally, be careful with the spelling of 'manteghi' (منطقی). The letter 't' is 'ط' (tā), not 'ت' (te), and the 'gh' is 'ق' (ghāf), not 'غ' (gheyn). Because Persian has multiple letters for the same sounds, spelling 'manteghi' correctly is a common hurdle for students who are used to phonetic spelling.
- Mistake: Confusing with 'Gheyr-e Ghabl-e Ghabul'
- Learners sometimes use 'gheyr-e manteghi' to mean 'unacceptable' (gheyr-e ghabl-e ghabul). While something illogical is often unacceptable, they aren't synonyms. Illogical refers to the reasoning, not the permission.
To avoid these mistakes, it's helpful to listen to how native speakers use the 'be tor-e' construction in general. Once you get the hang of the rhythm for phrases like 'be tor-e kamel' (completely) or 'be tor-e khosusi' (privately), applying it to 'gheyr-e manteghi' will feel much more natural. Also, try writing out the phrase several times to fix the spelling in your muscle memory. Pay special attention to the 'ghāf' (ق) at the end of 'mantegh'—it's a common site for spelling errors. By being mindful of these pitfalls, you can use this sophisticated phrase with confidence and sound like a truly advanced speaker of Persian. The key is to balance the formal structure with a clear understanding of the 'ezāfe' and the proper sentence placement.
اشتباه: این کار با طور غیرمنطقی سخت است.
Persian is a language rich in synonyms, and while به طور غیرمنطقی is a very precise term, there are several alternatives you can use depending on the context and the level of formality you want to achieve. The most common alternative is بیمنطق (bi-mantegh). As an adjective, it means 'illogical' or 'irrational.' In casual speech, it's often used as an adverb too: 'اون بیمنطق حرف میزنه' (He talks illogically). While less formal than our target phrase, it is very versatile and useful for daily life. Another close synonym is نامعقول (nā-ma'ghul). This word specifically means 'unreasonable' or 'absurd.' It comes from the root 'aghl' (reason/intellect). If someone makes a request that is impossible to fulfill, you might describe it as 'nā-ma'ghul.' It carries a slightly stronger sense of 'ridiculousness' than 'gheyr-e manteghi,' which is more about the structure of the argument.
- Comparison: gheyr-e manteghi vs. nā-ma'ghul
- Gheyr-e manteghi: Focuses on the lack of logical steps or consistency (Academic/Formal).
Nā-ma'ghul: Focuses on the lack of common sense or the absurdity of the situation (General/Formal).
If you want to sound even more formal or literary, you could use دور از عقل (dur az aghl), which literally means 'far from reason.' This is a beautiful, idiomatic way to say something is illogical. It's often used in literature or high-level journalism to describe a decision that seems to ignore all rational evidence. For example, 'این تصمیم دور از عقل است' (This decision is far from reason). It suggests that the decision is so illogical it has left the realm of human intellect entirely. On the other end of the spectrum, if you want to say something is 'unjustified' or 'groundless,' you might use بیدلیل (bi-dalil). While not exactly the same as 'illogical,' it is often used in similar contexts where someone acts without a clear or rational cause. 'He got angry illogically' could be translated as 'U be tor-e gheyr-e manteghi asabāni shod' or 'U bi-dalil asabāni shod' (He got angry without reason).
جایگزین: او نامعقول رفتار میکند.
In scientific or mathematical contexts, you might encounter غیرعقلانی (gheyr-e aghlāni). This is the direct equivalent of 'irrational' (as in irrational numbers or irrational behavior in economics). It is very similar to 'gheyr-e manteghi' but is more specifically tied to the concept of 'aghl' (reason) rather than 'mantegh' (logic). In most cases, they are interchangeable, but 'gheyr-e aghlāni' is slightly more common in psychological or philosophical texts. Finally, for a very strong, almost insulting way to say something is illogical, you could use مهمل (mohmal), which means 'nonsense' or 'absurdity.' This is usually used for speech: 'اون داره مهمل میگه' (He's talking nonsense). This is much more aggressive than 'gheyr-e manteghi' and should be used with caution! Understanding these nuances helps you choose the right word for the right situation, which is the hallmark of an advanced learner.
- Comparison: gheyr-e manteghi vs. bi-dalil
- Gheyr-e manteghi: The internal reasoning is flawed.
Bi-dalil: There is no reason given at all.
By learning these alternatives, you can avoid repeating the same phrase over and over in your writing. For example, in an essay about a flawed policy, you could start by saying the policy was developed به طور غیرمنطقی, then later describe its outcomes as نامعقول, and finally conclude that the entire approach is دور از عقل. This variety makes your Persian sound more natural, sophisticated, and engaging. It also shows that you have a deep grasp of the language's semantic field regarding rationality and thought. As you continue to study, keep a list of these 'logic-related' words and practice using them in different contexts to see which one fits best. This comparative approach is one of the most effective ways to build a rich and flexible vocabulary in any foreign language.
جایگزین ادبی: این حرفها دور از عقل به نظر میرسند.
स्तर के अनुसार उदाहरण
این کار بد است.
This work is bad.
Simple adjective usage.
او خوب نیست.
He is not good.
Negation of an adjective.
چرا این کار را کردی؟
Why did you do this?
Basic question word 'chera'.
این منطقی نیست.
This is not logical.
Introduction of the word 'manteghi'.
من نمیفهمم.
I don't understand.
Basic verb negation.
او خیلی ناراحت است.
He is very sad.
Usage of 'kheyli' for emphasis.
هوا گرم است.
The weather is hot.
Simple subject-adjective sentence.
این اشتباه است.
This is a mistake.
Identifying an error.
او به طور عجیبی رفتار میکند.
He behaves in a strange way.
Usage of 'be tor-e' with 'ajibi'.
این قیمت خیلی بالا است.
This price is very high.
Adverb 'kheyli' modifying an adjective.
او غیرمنطقی است.
He is illogical.
Adjective 'gheyr-e manteghi'.
او به طور غیرمنطقی میخندد.
He laughs illogically.
First use of the target adverbial phrase.
من به طور جدی با او حرف زدم.
I talked to him seriously.
'be tor-e' + 'jaddi'.
این کتاب به طور خاصی نوشته شده است.
This book is written in a special way.
'be tor-e' + 'khāsi'.
او همیشه به طور منظمی کار میکند.
He always works in an orderly way.
'be tor-e' + 'monazzami'.
چرا به طور غیرمنطقی عصبانی هستی؟
Why are you illogically angry?
Question with the target phrase.
او به طور غیرمنطقی از ما انتظار دارد.
He expects from us illogically.
Adverbial phrase modifying the verb 'entezār dāshtan'.
این تصمیم به طور غیرمنطقی گرفته شد.
This decision was taken illogically.
Passive construction with the adverb.
او به طور غیرمنطقی به همه چیز شک دارد.
He illogically doubts everything.
Modifying the verb 'shak dāshtan'.
قیمتها به طور غیرمنطقی در حال افزایش هستند.
Prices are increasing illogically.
Present continuous with the adverb.
او به طور غیرمنطقی با من مخالفت کرد.
He opposed me illogically.
Modifying the verb 'mokhālefat kardan'.
این قانون به طور غیرمنطقی سختگیرانه است.
This law is illogically strict.
Adverb modifying an adjective 'sakht-girāne'.
او به طور غیرمنطقی اصرار دارد که برود.
He illogically insists on going.
Modifying the verb 'esrār dāshtan'.
همه فکر میکنند او به طور غیرمنطقی رفتار میکند.
Everyone thinks he behaves illogically.
Using the phrase in a subordinate clause.
مدیر به طور غیرمنطقی بودجه را کاهش داد.
The manager illogically reduced the budget.
Formal usage in a business context.
او به طور غیرمنطقی نسبت به آینده بدبین است.
He is illogically pessimistic about the future.
Adverb modifying the adjective 'bad-bin'.
این نظریه به طور غیرمنطقی بر پایه فرضیات غلط است.
This theory is illogically based on wrong assumptions.
Academic usage describing a theory.
او به طور غیرمنطقی از پذیرفتن واقعیت خودداری میکند.
He illogically refuses to accept reality.
Complex verb 'khod-dāri kardan'.
ترافیک امروز به طور غیرمنطقی سنگین است.
Traffic today is illogically heavy.
Expressing surprise at an unusual situation.
او به طور غیرمنطقی تلاش میکند همه را راضی نگه دارد.
He illogically tries to keep everyone satisfied.
Describing an impossible social effort.
شرایط استخدام به طور غیرمنطقی دشوار شده است.
Employment conditions have become illogically difficult.
Describing a systemic issue.
او به طور غیرمنطقی به تواناییهای خود شک دارد.
He illogically doubts his own abilities.
Psychological context.
نویسنده به طور غیرمنطقی از ارائه شواهد کافی اجتناب کرده است.
The author has illogically avoided providing sufficient evidence.
Formal academic critique.
ساختار سیاسی کشور به طور غیرمنطقی پیچیده است.
The country's political structure is illogically complex.
Analyzing a macro-level system.
او به طور غیرمنطقی بر مواضع قبلی خود پافشاری میکند.
He illogically persists in his previous positions.
Using formal verb 'pā-feshāri kardan'.
این رویکرد به طور غیرمنطقی منافع بلندمدت را فدای سود کوتاهمدت میکند.
This approach illogically sacrifices long-term interests for short-term profit.
Complex economic/strategic analysis.
او به طور غیرمنطقی در برابر هرگونه نوآوری مقاومت نشان میدهد.
He illogically shows resistance against any kind of innovation.
Describing organizational behavior.
استدلالهای او به طور غیرمنطقی متناقض هستند.
His arguments are illogically contradictory.
Logical analysis of an argument.
او به طور غیرمنطقی تمام تقصیرها را به گردن دیگران میاندازد.
He illogically puts all the blame on others.
Describing a psychological defense mechanism.
نظام آموزشی به طور غیرمنطقی بر حافظه تکیه دارد تا خلاقیت.
The education system illogically relies on memory rather than creativity.
Critiquing a social institution.
سیاستهای ارزی دولت به طور غیرمنطقی باعث بیثباتی در بازار شده است.
The government's currency policies have illogically caused instability in the market.
High-level economic policy analysis.
او به طور غیرمنطقی در پی یافتن معنا در رویدادهای کاملاً تصادفی است.
He is illogically seeking meaning in completely random events.
Philosophical/Existentialist discourse.
این اثر هنری به طور غیرمنطقی مرزهای بین واقعیت و خیال را در هم مینوردد.
This work of art illogically blurs the boundaries between reality and fantasy.
Sophisticated art criticism.
او به طور غیرمنطقی به دنبال کمالگرایی در دنیایی است که ذاتا ناقص است.
He is illogically pursuing perfectionism in a world that is inherently flawed.
Deep psychological/philosophical insight.
توزیع ثروت در این جامعه به طور غیرمنطقی ناعادلانه است.
The distribution of wealth in this society is illogically unjust.
Sociological critique.
او به طور غیرمنطقی از پذیرش هرگونه مسئولیت اخلاقی شانه خالی میکند.
He illogically evades any kind of moral responsibility.
Ethical/Moral analysis.
فرآیند تصمیمگیری در این سازمان به طور غیرمنطقی بوروکراتیک و کند است.
The decision-making process in this organization is illogically bureaucratic and slow.
Organizational critique.
او به طور غیرمنطقی تمام پلهای پشت سر خود را خراب کرد.
He illogically burned all the bridges behind him.
Using a sophisticated idiom with the adverb.
संबंधित सामग्री
business के और शब्द
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।
اعتبار
A2क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.