At the A1 level, you usually learn simple ways to say 'but' or 'and.' You might not use به‌رغم yet because it is quite formal. However, it's good to know that it means 'despite.' Imagine you want to say you went to the park even though it was raining. In A1, you would say: 'Baran bud, vali man be park raftam' (It was raining, but I went to the park). This word, 'be-raghm,' does the same job but in a more 'grown-up' way. It's like the difference between saying 'but' and 'notwithstanding.' Even at A1, you can start recognizing it in news headlines or on posters. Just remember: it connects a 'bad thing' (like rain) to a 'good action' (going out). You don't need to use it in your own speaking yet, but if you see it, just think 'Despite.' It's a sign that the sentence is going to tell you about something that happened even though there was a problem. Focus on the 'e' sound at the end when you hear it, as that connects it to the next word.
As an A2 learner, you are starting to build longer sentences. You might be familiar with 'ba vojud-e' (despite/with the existence of). به‌رغم is the formal brother of 'ba vojud-e.' At this stage, you should try to recognize it in reading. For example, if you see 'Be-raghm-e khastegi' (Despite tiredness), you know the person was tired but did something anyway. You can start using it in your writing to make your Persian sound more professional. Instead of always using 'vali' (but), try using 'be-raghm-e' followed by a noun. For instance, 'Be-raghm-e sarmā' (Despite the cold). It helps you avoid repeating the same simple words. Just remember: always put a noun after it, never a full sentence with a verb. It's a great word to use when you are writing a simple report or a formal message to a teacher. It shows you are moving beyond the basics and starting to understand how formal Persian works.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You should be able to use به‌رغم in your essays and formal emails. It is very useful for 'argumentative' writing where you want to show two sides of an issue. For example, 'Despite the high price, many people buy this phone.' In Persian: 'Be-raghm-e gheymat-e baala...' This word helps you structure your thoughts more clearly. You are also likely to hear it in Persian podcasts or news summaries. Pay attention to how it is used to introduce a contrast. B1 learners often struggle with the 'Ezafe' (the link sound), so make sure you practice saying 'be-raghm-e' smoothly. You should also start comparing it with 'ba inke' (although). Remember: 'be-raghm' + Noun, but 'ba inke' + Sentence. If you can switch between these two, your Persian will sound much more fluid and natural. This is the level where you start to appreciate the 'texture' of formal versus informal language.
At B2, به‌رغم should be a standard part of your vocabulary. You are expected to handle complex topics, and this word is essential for nuanced discussion. Whether you are talking about politics, the environment, or personal achievements, 'be-raghm' allows you to highlight the 'defiance' of an action against an obstacle. You should be able to use it in different parts of a sentence, not just at the beginning. For example, 'The project, despite many technical challenges, was completed on time.' This kind of sentence structure shows a high level of control. You should also be aware of its synonym 'ali-raghm-e' and be able to use them interchangeably to avoid repetition in your writing. At this level, you should also understand the register—using 'be-raghm' in a casual text message might seem out of place, so you are now learning the 'social rules' of the word. It's about precision: choosing 'be-raghm' when you want to sound authoritative and 'ba vojud-e' when you want to be neutral.
As a C1 learner, you are approaching near-native fluency. You should use به‌رغم effortlessly in academic writing, professional presentations, and literary analysis. You understand that this word carries a certain 'weight' and historical depth. You might start noticing how it's used in classical-style modern poetry or high-level editorials in newspapers like 'Shargh.' You can use it to create sophisticated rhetorical effects, such as 'be-raghm-e tamām-e talāsh-hā-ye doushman' (despite all the enemy's efforts), which is a common trope in political rhetoric. You should also be comfortable with the conjunctional form 'be-raghm-e ān-ke' and know when it's more effective than a simple 'agar-che.' At C1, you are not just using the word; you are playing with the rhythm of the sentence. You know that placing 'be-raghm-e...' at the very start of a long, complex sentence sets a specific tone of expectation for the reader. Your use of the word is now instinctive, and you can spot when it's used ironically or for emphasis in complex texts.
At the C2 level, you have a complete mastery of Persian nuances. You use به‌رغم with the same ease as a native speaker who has had years of formal education. You are aware of its etymological roots in the Arabic concept of 'raghm' (compulsion/aversion) and can appreciate its use in 19th and 20th-century literature. You might even use it in its most formal and archaic variations in very specific contexts, such as 'ali-raghm-e anf' in a satirical or highly academic piece. You can distinguish between the subtle 'flavors' of 'be-raghm-e,' 'ali-raghm-e,' and 'ba vojud-e' to match the exact tone of a document. In a C2 level debate, you would use 'be-raghm' to concisely acknowledge an opponent's point while immediately pivoting to your counter-argument. You are also sensitive to how the word's frequency has changed over time and its role in the 'Persianization' of administrative language. For you, 'be-raghm' is not just a vocabulary item; it's a structural tool that allows for the highest level of intellectual expression.

به‌رغم 30 सेकंड में

  • A formal preposition meaning 'despite' or 'in spite of'.
  • Used in journalism, academic writing, and formal speeches.
  • Requires a noun phrase and the Ezafe sound (-e).
  • Synonymous with 'ali-raghm-e' but sounds slightly more classical.

The Persian preposition به‌رغم (pronounced 'be-raghm-e') is a sophisticated and formal way to express the concept of 'despite' or 'in spite of.' At its core, this word functions as a bridge between two contrasting ideas: a condition or obstacle that exists, and an action or state that persists regardless of that obstacle. In the landscape of Persian grammar, it is classified as a compound preposition, often requiring the addition of the Ezafe (the short 'e' sound) to connect it to the following noun or noun phrase. While English speakers might use 'despite' in both casual and formal settings, به‌رغم leans heavily toward the formal, literary, and journalistic registers. You will encounter it frequently in news reports, academic papers, and high-level literature where the author wishes to emphasize resilience, contradiction, or the persistence of a situation in the face of adversity.

Etymological Nuance
The root 'raghm' comes from Arabic, originally referring to rubbing one's nose in the dust—a metaphor for defiance or doing something against someone's will. Thus, using 'be-raghm' implies a sense of overcoming or acting in defiance of a circumstance.

به‌رغم تمام مشکلات، او به موفقیت رسید.

Translation: Despite all the problems, he achieved success.

Understanding the nuance of this word requires recognizing its weight. It is not just a structural link; it carries a rhetorical force. When a speaker uses به‌رغم, they are highlighting the significance of the obstacle. It suggests that the outcome was not easily achieved or that the condition was substantial enough that it should have logically prevented the result. For instance, in political discourse, a spokesperson might say 'Despite the sanctions...' to underscore the gravity of the economic pressure while asserting the nation's continued progress. This makes it an essential tool for B2 learners who are moving beyond simple sentence structures and into the realm of complex argumentation and nuanced storytelling.

Grammatical Connection
Always remember the Ezafe. Even if written as one word 'به‌رغم', it is pronounced 'be-raghm-e' when followed by a noun. It cannot stand alone at the end of a sentence like the English 'regardless' sometimes can.

به‌رغم مخالفت‌های شدید، طرح جدید تصویب شد.

Translation: Despite strong opposition, the new plan was approved.

Furthermore, the word is often paired with 'ali-raghm' (علی‌رغم), which is essentially a synonym. While 'ali-raghm' is perhaps slightly more frequent in contemporary Iranian media, 'be-raghm' retains a classic, sturdy feel. Learners should be comfortable recognizing both. The choice between them often comes down to the rhythm of the sentence or the specific stylistic preference of the writer. In academic writing, using 'be-raghm-e' shows a high level of vocabulary control and an understanding of Persian's formal register. It allows you to condense complex 'if-then' or 'even though' clauses into a single, elegant prepositional phrase.

Register Variation
Formal: به‌رغمِ / Semi-Formal: با وجودِ / Informal: با این‌که (used as a conjunction).

Mastering the use of به‌رغم involves understanding its placement and the types of phrases it modifies. Primarily, it functions as a preposition that precedes a noun phrase. Unlike 'although' (با این‌که), which requires a full clause with a verb, به‌رغم works with nouns. This makes your sentences more concise and professional. For example, instead of saying 'Although it was raining, we went out,' you would say 'Despite the rain, we went out.' In Persian, this transition from a clause to a prepositional phrase is a key marker of advanced proficiency. The structure is typically: [به‌رغم] + [Noun Phrase] + [,] + [Main Clause]. However, the prepositional phrase can also be moved to the middle or end of the sentence for stylistic emphasis, though the beginning is most common for setting the context of contrast.

Pattern 1: Initial Placement
به‌رغمِ هوای سرد، او به پیاده‌روی رفت. (Despite the cold weather, he went for a walk.) This is the standard way to introduce a contrastive condition before the main action.

به‌رغم توصیه‌های پزشک، او به سیگار کشیدن ادامه داد.

Translation: Despite the doctor's advice, he continued smoking.

Another crucial aspect is the use of 'ezafe.' In Persian script, the 'e' sound at the end of 'raghm' is usually not written, but it is essential for the flow of the sentence. If you are reading aloud, you must say 'be-raghm-e.' If you are writing, you might occasionally see it written with a small 'ye' or 'hamza' if it follows a vowel, but since 'raghm' ends in a consonant, it remains invisible. Furthermore, به‌رغم can be used with abstract nouns like 'talaash' (effort), 'khastegi' (tiredness), or 'moshkelat' (problems). It is rarely used with simple physical objects unless they represent a barrier (e.g., 'despite the wall'). It is most effective when the noun following it represents a concept, a force, or an emotion that one might expect to hinder the main action.

Pattern 2: Mid-Sentence Placement
او به‌رغمِ خستگی زیاد، کارش را تمام کرد. (He, despite great tiredness, finished his work.) This placement adds a bit more focus to the subject and their agency.

تیم ما به‌رغم مصدومیتِ بازیکنان، برنده شد.

Translation: Our team, despite the players' injuries, won.

One stylistic tip for B2 learners: avoid overusing به‌رغم in very short, simple sentences. It can sound 'heavy' or overly dramatic. If you are talking about something trivial, like 'despite the rain I bought bread,' using 'ba vojud-e' is more natural. Use به‌رغم when the stakes are higher or the context is intellectual. Also, notice that it is often followed by 'in' or 'an' to refer back to a previous point: 'به‌رغم این' (despite this) or 'به‌رغم آن‌که' (despite the fact that—though this latter one turns it into a conjunction similar to 'although'). Mastery of these variations will allow you to navigate formal Persian texts with much greater ease and produce writing that sounds sophisticated and native-like.

Pattern 3: With Demonstrative Pronouns
به‌رغمِ این موضوع... (Despite this matter...) / به‌رغمِ تمامِ این‌ها... (Despite all of these...). These are excellent transition phrases for essays.

If you turn on the evening news from Tehran or listen to a BBC Persian broadcast, you will hear به‌رغم within the first five minutes. It is the bread and butter of journalistic Persian. News anchors use it to describe geopolitical tensions, economic shifts, and social developments. For example, 'Despite the international warnings, the project continued' or 'Despite the decrease in inflation, prices remain high.' It is also a favorite in the legal and administrative world. If you are reading a contract or an official government decree, به‌رغم will appear to clarify exceptions or conditions that do not invalidate the primary agreement. It conveys a sense of authority and precision that more casual words like 'ba' or 'vali' (but) cannot match.

In the News
به‌رغم تحریم‌ها، صادرات افزایش یافته است. (Despite the sanctions, exports have increased.) This is a classic headline structure you will see in newspapers like Ettela'at or Kayhan.

او به‌رغم سن کم، دانش وسیعی دارد.

Translation: Despite [his] young age, he has vast knowledge. (Commonly heard in documentaries or interviews with prodigies.)

Beyond the news, به‌رغم is deeply embedded in Persian literature and poetry, both classical and modern. While classical poets might use more archaic forms of contrast, modern poets and prose writers use this word to create a sense of 'puzzling persistence' or 'tragic irony.' It is used to describe a lover who remains faithful despite betrayal, or a people who remain hopeful despite history's hardships. In university lectures, professors use it to challenge students' assumptions, saying things like 'Despite what we discussed last week, today's theory suggests something different.' It is a word that signals a shift into critical thinking and complex analysis.

In Academic Writing
به‌رغم یافته‌های قبلی، این پژوهش نشان می‌دهد... (Despite previous findings, this research shows...) This is a standard way to introduce a literature review or a new discovery.

این کتاب به‌رغم نثری دشوار، بسیار پرفروش بود.

Translation: This book, despite [its] difficult prose, was very best-selling.

Finally, you will hear it in formal social gatherings—weddings, funerals, or award ceremonies. A speaker might say, 'Despite the sadness of this day, we gather to celebrate a life well-lived.' Or, 'Despite the distance, our hearts are close.' It provides a formal dignity to the expression of emotion. For an English speaker, learning to use به‌رغم is like graduating from 'but' to 'nevertheless' or 'notwithstanding.' It changes how people perceive your command of the language, moving you from a basic communicator to a sophisticated speaker who can handle the intricacies of Persian social and intellectual life.

In Legal Documents
به‌رغم انقضای قرارداد... (Despite the expiration of the contract...) This ensures that certain obligations remain even after the main agreement ends.

One of the most frequent errors learners make with به‌رغم is treating it as a conjunction rather than a preposition. In English, 'despite' is a preposition, and 'although' is a conjunction. You cannot say 'Despite he was tired,' you must say 'Despite his tiredness.' The same rule applies in Persian. A very common mistake is to follow به‌رغم directly with a verb or a full clause without the necessary structural adjustments. To fix this, you must either turn the verb into a gerund/noun (e.g., 'tiredness' instead of 'was tired') or use the phrase 'به‌رغمِ آن‌که' (despite the fact that) which functions as a conjunction. Using the prepositional form with a full clause is a hallmark of an intermediate learner who hasn't quite grasped the syntax.

Mistake 1: Missing the Ezafe
Incorrect: Be-raghm baran (به‌رغم باران) / Correct: Be-raghm-e baran (به‌رغمِ باران). Even if you don't write the 'e', you must pronounce it to sound natural and grammatically correct.

به‌رغم او خسته بود، آمد.
به‌رغمِ خستگی‌اش، آمد.

Explanation: You cannot put a full sentence (he was tired) directly after 'be-raghm'. Use a noun (his tiredness) instead.

Another error is confusing به‌رغم with 'ali-raghm-e' (علی‌رغمِ). While they are synonyms, some learners try to combine them into 'به‌علی‌رغم' which is incorrect. Choose one and stick to it. Additionally, learners often misuse the word in informal conversations. If you are sitting with friends at a café and say 'به‌رغمِ سردیِ قهوه، آن را خوردم' (Despite the coldness of the coffee, I drank it), it sounds stiff and almost robotic. In such cases, 'ba vojud-e' or simply 'ba inke' is much better. Over-formalizing your speech can create a social barrier, so use به‌رغم only when the context justifies its weight.

Mistake 2: Redundancy
Incorrect: به‌رغمِ با این‌که... (Despite although...). Never use two contrastive markers for the same relationship. Choose either the preposition or the conjunction.

به‌رغم از مشکلات...
به‌رغمِ مشکلات...

Explanation: Do not use 'az' (from) after 'be-raghm'. The Ezafe handles the connection entirely.

A final common mistake involves word order. While Persian is flexible, putting به‌رغم after the noun it modifies is impossible. It is a 'pre-position' for a reason. Also, ensure the contrast makes sense. Using 'be-raghm' for something that isn't actually an obstacle (e.g., 'Despite being happy, I smiled') is logically confusing. It must signal a counter-expectation. By avoiding these pitfalls—the missing Ezafe, the clause-vs-noun confusion, and the register mismatch—you will use this powerful word with the precision of a native scholar.

Mistake 3: Confusing with 'Raqam'
Pronouncing it as 'be-ragham-e' (with an extra 'a') makes it sound like 'despite the digit'. Keep the 'ghm' cluster tight: raghm.

In Persian, there are several ways to express contrast, and choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality you wish to achieve. به‌رغم sits at the top of the formality ladder. Its closest relative is علی‌رغم (ali-raghm-e). Both are derived from the same Arabic root and are virtually interchangeable in 99% of cases. However, 'ali-raghm' is slightly more common in modern Iranian media. If you are writing a formal essay, using either will be correct, but 'be-raghm' can sometimes feel a touch more classical and 'Persianized' because of the 'be-' prefix, which is a native Persian prepositional element.

Comparison: به‌رغم vs. با وجودِ
با وجودِ (ba vojud-e) literally means 'with the existence of.' It is the most versatile alternative. It can be used in formal writing, but it is also perfectly acceptable in daily conversation. If you aren't sure which one to use, 'ba vojud-e' is the safest bet.

با وجودِ باران، بازی ادامه یافت.

Translation: Despite the rain (with the existence of rain), the game continued. (Neutral register)

When you want to use a conjunction (followed by a verb) instead of a preposition, you should turn to با این‌که (ba inke) or اگرچه (agar-che). 'Ba inke' is very common in speech and writing, meaning 'although.' 'Agar-che' is slightly more formal and often used in literature. These are essential because they allow you to express the same 'despite' idea but with a full action: 'Although he was tired' vs. 'Despite his tiredness.' Another interesting alternative is علیرغمِ این‌که, which bridges the gap by turning the preposition into a conjunction phrase.

Comparison: به‌رغم vs. با این حال
با این حال (ba in haal) means 'nonetheless' or 'even so.' It is used at the beginning of a second sentence to contrast with the first. Unlike 'be-raghm', it doesn't take a noun; it stands alone as a transition.

هوا سرد بود؛ با این حال، ما بیرون رفتیم.

Translation: The weather was cold; nonetheless, we went out.

For very high-level literary contexts, you might see علیرغمِ انفِ (ali-raghm-e anf-e), which is a direct Arabic loan meaning 'despite the nose of...' (to spite someone). This is extremely rare and only found in classical texts or very specific rhetorical flourishes. Understanding this spectrum—from the everyday 'ba inke' to the formal 'ba vojud-e' to the professional 'be-raghm'—gives you the flexibility to adapt your Persian to any situation. By mastering به‌رغم, you are adding a high-precision tool to your linguistic kit, allowing you to articulate complex relationships between obstacles and outcomes with elegance.

Summary Table
Formal Preposition: به‌رغم / Neutral Preposition: با وجودِ / Conjunction: با این‌که / Transition: با این حال.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

به‌رغم باران، او بیرون رفت.

Despite the rain, he went out.

A1 students should focus on 'be-raghm' + 'baran' (noun).

2

به‌رغم برف، ما بازی کردیم.

Despite the snow, we played.

Simple noun 'barf' follows the preposition.

3

به‌رغم سرما، نان خریدم.

Despite the cold, I bought bread.

Shows a simple everyday action despite a condition.

4

به‌رغم خستگی، او خندید.

Despite tiredness, he laughed.

Abstract noun 'khastegi' (tiredness).

5

به‌رغم شلوغی، او آمد.

Despite the crowd, he came.

Focus on the noun 'sholughi' (crowdedness).

6

به‌رغم دوری، ما دوست هستیم.

Despite the distance, we are friends.

Uses 'douri' as the noun for distance.

7

به‌رغم بیماری، او کار کرد.

Despite the illness, he worked.

Simple 'be-raghm' + 'bimari'.

8

به‌رغم ترس، او پرید.

Despite fear, he jumped.

Noun 'tars' (fear).

1

به‌رغم ترافیک سنگین، من به موقع رسیدم.

Despite heavy traffic, I arrived on time.

Uses an adjective 'sangin' with the noun 'terafik'.

2

به‌رغم مشکلات مالی، آن‌ها سفر کردند.

Despite financial problems, they traveled.

Plural noun 'moshkelat' used with the preposition.

3

به‌رغم صدای زیاد، بچه خوابید.

Despite the loud noise, the baby slept.

Contrast between noise and sleep.

4

به‌رغم گرمای هوا، او چای نوشید.

Despite the hot weather, he drank tea.

Common Persian cultural scenario.

5

او به‌رغم سن بالا، ورزش می‌کند.

He, despite [his] old age, exercises.

Placing 'be-raghm' in the middle of the sentence.

6

به‌رغم مخالفت پدرش، او نقاش شد.

Despite his father's opposition, he became a painter.

Possessive structure after 'be-raghm'.

7

به‌رغم تلاش کم، او نمره خوبی گرفت.

Despite little effort, he got a good grade.

Shows an unexpected result.

8

به‌رغم تاریکی، ما راه را پیدا کردیم.

Despite the darkness, we found the way.

Noun 'tariki' (darkness).

1

به‌رغم هشدارهای مکرر، مردم به ساحل رفتند.

Despite repeated warnings, people went to the beach.

Adjective 'mokarrar' (repeated) modifies the noun.

2

او به‌رغم کمبود وقت، کتاب را تمام کرد.

He, despite the lack of time, finished the book.

Compound noun 'kamboud-e vaght'.

3

به‌رغم تفاوت‌های فرهنگی، آن‌ها با هم ازدواج کردند.

Despite cultural differences, they got married.

Abstract plural noun 'tafavot-ha'.

4

به‌رغم شکست در مسابقه، او ناامید نشد.

Despite the defeat in the match, he didn't lose hope.

Noun 'shekast' followed by a prepositional phrase.

5

به‌رغم پیشرفت تکنولوژی، هنوز مشکلاتی وجود دارد.

Despite the progress of technology, there are still problems.

Uses 'pishraft' (progress) as the core noun.

6

او به‌رغم بیماری سخت، به کارش ادامه داد.

He, despite a severe illness, continued his work.

Adjective 'sakht' emphasizes the difficulty.

7

به‌رغم تمامِ وعده‌ها، هیچ اتفاقی نیفتاد.

Despite all the promises, nothing happened.

Use of 'tamam-e' (all) for emphasis.

8

به‌رغم دوری از وطن، او زبانش را فراموش نکرد.

Despite being away from his homeland, he didn't forget his language.

Compound concept of 'distance from homeland'.

1

به‌رغم تحریم‌های اقتصادی، تولید داخلی رشد کرد.

Despite economic sanctions, domestic production grew.

Typical journalistic and formal usage.

2

به‌رغم نوسانات بازار، سرمایه‌گذاری افزایش یافت.

Despite market fluctuations, investment increased.

Technical vocabulary like 'novasanat' and 'sarmayeh-gozari'.

3

او به‌رغم فشارهای روانی، خونسردی خود را حفظ کرد.

He, despite psychological pressures, maintained his composure.

Abstract psychological noun phrase.

4

به‌رغم مخالفت‌های گسترده، لایحه جدید تصویب شد.

Despite widespread opposition, the new bill was passed.

Formal political context.

5

به‌رغم محدودیت‌های موجود، هنرمندان آثار خود را خلق کردند.

Despite existing limitations, artists created their works.

Refers to social or legal restrictions.

6

به‌رغم کمبود منابع، این پروژه به موفقیت رسید.

Despite the lack of resources, this project reached success.

Professional project management context.

7

او به‌رغم انتقادهای تند، به مسیر خود ایمان داشت.

He, despite sharp criticisms, had faith in his path.

Refers to social pressure and personal belief.

8

به‌رغم تغییرات اقلیمی، کشاورزی در این منطقه ادامه دارد.

Despite climate changes, agriculture continues in this region.

Environmental and scientific context.

1

به‌رغم پیچیدگی‌های متن، او توانست پیام اصلی را درک کند.

Despite the complexities of the text, he was able to grasp the main message.

Focuses on intellectual and literary complexity.

2

به‌رغم تضادهای ظاهری، این دو نظریه با هم سازگار هستند.

Despite apparent contradictions, these two theories are compatible.

Academic discussion of philosophy or science.

3

او به‌رغم ناملایمات روزگار، هرگز امیدش را از دست نداد.

He, despite the hardships of the times, never lost his hope.

Literary term 'namolayemat' (hardships/adversities).

4

به‌رغم ابهامات موجود در پرونده، قاضی حکم نهایی را صادر کرد.

Despite the ambiguities in the case, the judge issued the final verdict.

Legal context with high-level vocabulary 'abehamat'.

5

به‌رغم تلاش برای سانسور، حقیقت در نهایت آشکار شد.

Despite the attempt at censorship, the truth was finally revealed.

Political and social commentary.

6

به‌رغم تفاوت‌های بنیادین، هر دو کشور به توافق رسیدند.

Despite fundamental differences, both countries reached an agreement.

Diplomatic and international relations context.

7

او به‌رغم انزوای اجتماعی، بر دانش خود افزود.

He, despite social isolation, increased his knowledge.

Refers to personal growth in difficult social states.

8

به‌رغم زوالِ امپراتوری، فرهنگ آن همچنان زنده است.

Despite the decline of the empire, its culture remains alive.

Historical and cultural analysis.

1

به‌رغمِ سیطره‌ی مدرنیته، سنت‌ها در اعماق جامعه باقی مانده‌اند.

Despite the hegemony of modernity, traditions have remained in the depths of society.

Sociological discourse with 'seytareh' (hegemony/dominance).

2

به‌رغمِ ایجازِ کلام، نویسنده توانست مفاهیم عمیقی را منتقل کند.

Despite the brevity of the speech, the author managed to convey deep concepts.

Literary criticism term 'ijaz' (brevity/conciseness).

3

او به‌رغمِ استبدادِ حاکم، به ترویجِ اندیشه‌های آزادمنشانه پرداخت.

He, despite the ruling tyranny, engaged in promoting liberal thoughts.

Political history context.

4

به‌رغمِ زنگارِ فراموشی، نام او در تاریخ جاودانه ماند.

Despite the rust of oblivion, his name remained eternal in history.

Poetic metaphor 'zangar-e faramoushi'.

5

به‌رغمِ پارادوکس‌های درونی، این اثر هنری وحدتِ شگرفی دارد.

Despite internal paradoxes, this artwork has a wonderful unity.

Art theory and aesthetic analysis.

6

به‌رغمِ تشتتِ آرا، در نهایت به یک اجماعِ جمعی رسیدیم.

Despite the fragmentation of opinions, we finally reached a collective consensus.

Formal meeting and decision-making vocabulary.

7

او به‌رغمِ نِکبتِ فقر، مناعتِ طبع خود را حفظ کرد.

He, despite the misery of poverty, maintained his magnanimity.

Highly literary terms 'nekbat' and 'mana'at-e tab'.

8

به‌رغمِ انحطاطِ اخلاقیِ زمانه، او بر اصول خود پافشاری کرد.

Despite the moral decadence of the era, he insisted on his principles.

Ethical and philosophical discussion.

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!