بهش
بهش 30 सेकंड में
- Informal contraction of 'be' (to) + '-esh' (him/her/it).
- Used extensively in spoken Persian but avoided in formal writing.
- Gender-neutral: covers him, her, and inanimate objects (it).
- Essential for verbs like 'goftan' (tell), 'dādan' (give), and 'komak kardan' (help).
The word بهش (behesh) is a cornerstone of colloquial Persian, representing the fusion of the preposition به (be), meaning 'to' or 'at', and the enclitic pronoun -ش (-esh), which stands for the third-person singular (him, her, or it). In formal, written Persian, you would encounter this as به او (be u) for people or به آن (be ān) for objects. However, in the living, breathing language of the streets, cafes, and family dinner tables, these formal structures are almost entirely replaced by this compact, efficient form. Understanding 'بهش' is not just about learning a contraction; it is about transitioning from the stiff Persian of textbooks to the fluid, melodic Persian spoken by millions. It serves as an indirect object marker that streamlines communication, allowing speakers to refer back to previously mentioned subjects without the clunkiness of full pronouns. Whether you are handing a book to a friend, telling a secret to a colleague, or simply referring to a situation that needs attention, 'بهش' is the linguistic glue that binds the sentence together. Its usage is so ubiquitous that failing to use it in conversation can make a speaker sound overly formal or even robotic. It captures the essence of the Iranian linguistic preference for 'kam-gu'i' (speaking briefly) while maintaining full clarity. The word adapts seamlessly to various contexts, from the most mundane physical actions to complex emotional states.
- Grammatical Composition
- A combination of the preposition 'be' (to) and the third-person singular suffix '-esh'.
- Register
- Primarily informal and spoken; widely used in contemporary literature and social media.
کتاب رو بهش دادم. (I gave the book to him/her.)
The versatility of 'بهش' extends beyond simple physical direction. It is used with a wide array of verbs that require the preposition 'be'. For instance, verbs of communication like گفتن (goftan - to tell), verbs of thought like فکر کردن (fekr kardan - to think), and verbs of emotion like علاقه داشتن (alāghe dāshtan - to be interested) all utilize 'بهش' to point toward the recipient or the object of the action. In the phrase 'بهش فکر کن' (think about it), the 'it' is encapsulated entirely within that one small word. This efficiency is a hallmark of the Tehrani dialect, which has become the standard for spoken Persian across Iran. Historically, the use of enclitic pronouns dates back to Middle Persian, but their integration with prepositions has reached its peak in modern colloquialism. When you use 'بهش', you are participating in a linguistic tradition that prioritizes flow and rhythm over the rigid structure of classical grammar. It is also important to note that 'بهش' is gender-neutral, as Persian does not distinguish between masculine and feminine pronouns. This makes it incredibly easy for learners to use, as one word covers 'to him', 'to her', and 'to it' without any modification.
داری بهش چی میگی؟ (What are you saying to him/her?)
- Common Verb Pairings
- Goftan (to tell), Dādan (to give), Residan (to reach/look after), Negāh kardan (to look at).
In social contexts, 'بهش' can also carry nuances of distance or intimacy depending on the tone. While it is informal, it is not necessarily disrespectful. However, in very formal settings—such as a speech at a university or a formal letter to a government official—one would revert to 'به ایشان' (to them/him/her - respectful) or 'به او'. Using 'بهش' in a formal letter would be seen as a sign of poor education or excessive casualness. Conversely, using 'به او' in a casual conversation with friends might make you sound like a character from a 19th-century poem. The mastery of 'بهش' involves knowing this balance. It is the word of the heart, the word of the home, and the word of the modern Iranian identity. As you progress in your Persian studies, you will find that 'بهش' appears in lyrics, movies, and everyday banter, acting as a bridge between the learner and the native speaker's reality. It is a small word that carries the weight of an entire culture's preference for conversational ease.
Using بهش (behesh) correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of indirect objects. In a typical Persian sentence, the indirect object often precedes the verb, and 'بهش' follows this rule perfectly. Because it is a contraction, it functions as a single unit. For example, in the sentence 'I gave the money to him,' you would say Pool ro behesh dādam. Notice how 'behesh' sits comfortably between the direct object (money) and the verb (gave). This placement is crucial for maintaining the natural cadence of the language. If you were to place it elsewhere, the sentence might still be understood, but it would lose its native feel. One of the most common uses is with the verb goftan (to say/tell). If you want to say 'Tell him to come,' you say Behesh begu biyād. Here, 'behesh' starts the command, acting as the primary point of reference for the action.
هر چی میخوای بهش بگو. (Tell him/her whatever you want.)
- Sentence Position
- Usually placed before the verb or after the direct object (marked by 'ro').
Another important aspect is the use of 'بهش' with compound verbs. Many Persian verbs are made of a noun or adjective plus a helper verb like kardan (to do) or shodan (to become). When these verbs require the preposition 'be', 'بهش' is the go-to form. Take the verb کمک کردن (komak kardan - to help). In Persian, you 'do help to someone'. So, 'Help him' becomes Behesh komak kon. Similarly, اعتماد کردن (e'temād kardan - to trust) works the same way: Behesh e'temād nadāram (I don't trust him/it). This pattern is consistent across hundreds of compound verbs, making 'بهش' an incredibly powerful tool for any learner. It simplifies the process of connecting subjects to actions. Furthermore, 'بهش' is used when referring to inanimate objects. If you are talking about a car and you want to say 'I hit it' (in the sense of colliding with it), you would say Behesh zadm. The 'sh' suffix is incredibly flexible, covering all third-person singular needs.
نباید بهش دست بزنی. (You shouldn't touch it/him.)
When dealing with complex sentences involving multiple clauses, 'بهش' helps maintain clarity. For instance, 'The man I saw yesterday, I gave the letter to him' becomes Oun mardi ke dirooz didam, nāme ro behesh dādam. The 'behesh' clearly links the action of giving back to the man mentioned at the start. Without it, the sentence would feel incomplete or would require a repetitive mention of the noun. In spoken Persian, the speed of delivery often means that 'بهش' is pronounced very quickly, sometimes blending into the following word. For example, behesh begu might sound like beshe-begu in rapid speech. Practicing these transitions is key to achieving fluency. Learners should also be aware that 'بهش' can be used in rhetorical questions or exclamations, such as Behesh migi dars? (You call that studying? - literally: To it you say study?). This demonstrates the word's ability to handle abstract concepts just as easily as physical ones. By mastering 'بهش', you unlock the ability to construct sentences that sound natural, rhythmic, and authentically Iranian.
If you walk through the Grand Bazaar of Tehran or sit in a trendy cafe in Isfahan, بهش (behesh) will be one of the most frequent sounds you hear. It is the heartbeat of everyday interaction. Shopkeepers use it when discussing prices or items with customers ('Behesh negāh kon' - Look at it). Friends use it when gossiping or sharing stories ('Behesh goftam na' - I told him no). It is the language of the 'kucheh o bāzār' (the street and the market). In Iranian cinema, 'بهش' is used to create a sense of realism. If a director wants a scene to feel authentic to modern life, the characters will never use the formal 'be u'. They will use 'بهش' to express frustration, love, or instruction. For example, in a tense drama, a character might scream, Behesh dast nazan! (Don't touch him/it!), a phrase that carries immediate emotional weight because of its colloquial directness.
- Media Presence
- Dominant in TV series, movies, pop music lyrics, and podcasts.
توی آهنگهای پاپ زیاد بهش برمیخوریم. (We come across it a lot in pop songs.)
Social media is another digital landscape where 'بهش' reigns supreme. On platforms like Instagram, Twitter (X), and Telegram, Iranians write as they speak. You will see 'بهش' in captions, comments, and direct messages. It fits the character limits and the fast-paced nature of digital communication. A comment on a photo might say, Kheyli behesh miyād (It really suits him/her/it), referring to a piece of clothing or a new hairstyle. This specific phrase, behesh oumadan, is a common idiom meaning 'to suit someone' or 'to look good on someone'. Without 'بهش', the phrase would lose its idiomatic flavor. In the world of Iranian music, especially in 'Pop' and 'Rap', 'بهش' is used to maintain the meter and rhyme of the lyrics. It provides a soft ending that can easily be rhymed with words like eshgh (love) or sarnevesht (destiny) in certain poetic structures, though it is more common in the rhythmic flow of modern prose-like lyrics.
اصلاً بهش نمیخوره این کاره باشه. (He doesn't look like the type to do this at all.)
In professional but non-formal environments, like a modern tech startup in Tehran, 'بهش' is also standard. A manager might tell an employee, Behesh residegi kon (Take care of it / Handle it), referring to a task or a bug in the software. This shows that the word isn't just for 'low-level' talk; it's the standard for efficient communication among peers. Even in news broadcasts, while the anchor might use formal Persian, the people being interviewed on the street will invariably use 'بهش'. This creates a linguistic duality in Iranian media that learners must navigate. By paying attention to 'بهش', you are tuning your ears to the actual frequency of Iranian life. It is the difference between reading a menu and actually tasting the food. The word is everywhere because it is the most natural way for a Persian speaker to point to the world around them.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using بهش (behesh) is trying to use it in highly formal writing. Because 'بهش' is a contraction, it is strictly forbidden in academic essays, official government correspondence, or classical-style poetry (unless the poet is intentionally using a colloquial voice). A student writing a letter to a professor should use به ایشان (be ishān) or به وی (be vey) instead. Using 'بهش' in these contexts can be perceived as a lack of respect or a lack of command over the higher registers of the language. Another common error is confusing 'بهش' with other enclitic combinations like باهایش (bāhāsh), which means 'with him/her'. While they look similar, the preposition 'be' (to) and 'bā' (with) change the meaning of the verb entirely. For example, behesh goftam means 'I told him', but bāhāsh goftam is incorrect; you would say bāhāsh harf zadam (I talked with him).
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using 'behesh' in a formal CV or a legal document.
Incorrect: من بهش در نامه رسمی نوشتم. (I wrote to him in a formal letter.)
Another subtle mistake involves the 'h' sound. Some learners over-pronounce the 'h' in 'behesh', making it sound like two distinct words: 'beh-hesh'. In reality, it should flow as a single smooth unit. Conversely, some learners drop the 'h' entirely and say 'besh', which is a dialectal variation (common in some southern regions) but might sound 'too' slangy or non-standard for someone aiming for standard Tehrani Persian. There is also the issue of pluralization. Learners often forget to switch to بهشون (beheshun) when referring to more than one person. If you say 'بهش' when you mean 'to them', it can cause confusion about how many people you are talking about. Additionally, some learners try to add another pronoun for emphasis, saying behesh be u goftam. This is redundant and grammatically incorrect; you choose either the enclitic form or the full pronoun form, never both for the same object.
Correct: بهشون گفتم بیان. (I told them to come.)
Finally, learners sometimes struggle with verbs that don't take 'to' in English but do take 'be' in Persian. For example, 'to hit' in English is direct ('I hit him'), but in Persian, it's often be kasi zadan (to hit to someone). A learner might forget to use 'بهش' and instead try to use the direct object marker 'ro' incorrectly. Understanding the valency of Persian verbs—which prepositions they require—is essential to using 'بهش' correctly. If a verb requires 'be', you must use 'بهش' for the third person. If you use 'ro' with a verb that requires 'be', you will sound like you are translating directly from English rather than speaking Persian. Practice with common verbs like zadan (to hit/touch), neghāh kardan (to look), and komak kardan (to help) to ensure you are applying 'بهش' in the right grammatical slots.
While بهش (behesh) is the most common way to say 'to him/her/it' in spoken Persian, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific dialect. The most direct formal alternative is به او (be u). This is what you will find in newspapers, textbooks, and formal speeches. It is clear, unambiguous, and respectful. For objects, the formal equivalent is به آن (be ān). In very high-register Persian, such as legal or academic writing, you might see به وی (be vey). 'Vey' is an archaic but still used third-person pronoun that adds a layer of literary sophistication to the text. If you are being particularly respectful, especially when talking about an elder or a superior, you should use به ایشان (be ishān). Although 'ishān' is technically plural, it is used as a singular 'they' to show honor and deference.
- Comparison: Behesh vs. Be Ishān
- 'Behesh' is for friends and peers; 'Be Ishān' is for teachers, bosses, or elders.
باید به ایشان احترام بگذاریم. (We must show respect to them/him/her.)
There are also other enclitic combinations that function similarly to 'بهش' but with different prepositions. باهاش (bāhāsh) means 'with him/her/it'. ازش (azash) means 'from him/her/it' or 'of it'. براش (barāsh) means 'for him/her/it'. These all follow the same pattern: [Preposition] + [Enclitic Pronoun]. Learning them as a set can help you understand the logic of colloquial Persian. For example, if you want to say 'I took it from him,' you say Azash gereftam. If you want to say 'I bought it for her,' you say Barāsh kharidm. Each of these has a formal counterpart (e.g., az u, barāye u). In some dialects, like the Isfahani or Shirazi dialects, the pronunciation of 'بهش' might change slightly to 'be-esh' or 'besh', but the core meaning remains identical. Understanding these variations helps you navigate the diverse linguistic landscape of Iran.
کتاب رو ازش بگیر. (Take the book from him/her.)
Finally, consider the word بهت (behet). This is the second-person singular version ('to you'). If you are speaking directly to someone, you use 'behet'. If you are talking about someone else, you use 'بهش'. This distinction is vital. In a conversation, you might say, Behet goftam ke behesh nagoo (I told you not to tell him). Here, you see both forms working together to define the participants in the conversation. There is also the plural form بهتون (behetun), meaning 'to you all'. By mapping out these pronouns—behet, behesh, behetun, beheshun—you gain a complete picture of how indirect objects work in the spoken language. This systematic approach reduces the cognitive load of learning and allows you to focus on the flow of your speech. Whether you choose the formal 'be u' or the casual 'بهش', your choice tells the listener a lot about your relationship with them and your understanding of Persian social norms.
How Formal Is It?
"باید این موضوع را به او اطلاع دهید."
"کتاب را به او بدهید."
"کتاب رو بهش بده."
"بهش سلام کن عزیزم."
"بش بگو بیاد بابا!"
रोचक तथ्य
The enclitic pronouns in Persian are incredibly ancient and have survived thousands of years of linguistic evolution, remaining almost unchanged in their function.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Over-emphasizing the 'h' so it sounds like two separate words.
- Dropping the 'h' entirely (besh), which is dialectal.
- Pronouncing the 'e' as a long 'ee' (bee-hesh).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once you know the 'be' + '-esh' rule.
Requires knowing when to use informal vs. formal forms.
Very natural to say, but requires correct verb pairing.
Can be hard to hear in fast speech as it blends with verbs.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Enclitic Pronoun Placement
In 'behesh', the '-sh' is attached directly to the preposition 'be' with a buffer 'h'.
Indirect Object Marker
Persian uses 'be' for many verbs that are direct in English (e.g., help, look).
Gender Neutrality
'Behesh' applies to masculine, feminine, and neuter nouns.
Colloquial Contraction
Formal 'be u' becomes informal 'behesh' by dropping the full pronoun.
Verb Valency
Verbs like 'zadan' (to hit) change meaning based on prepositions (behesh zadan vs. roosh zadan).
स्तर के अनुसार उदाहरण
کتاب را بهش بده.
Give the book to him/her.
Simple imperative with 'behesh' as the indirect object.
بهش سلام کن.
Say hello to him/her.
The verb 'salām kardan' (to greet) takes the preposition 'be'.
من بهش گفتم.
I told him/her.
Past tense of 'goftan' (to tell) with 'behesh'.
بهش نگاه کن.
Look at it/him/her.
The verb 'negāh kardan' (to look) requires 'be'.
سیب رو بهش دادم.
I gave the apple to him/her.
Direct object (apple) + 'ro' + indirect object (behesh).
بهش زنگ بزن.
Call him/her.
The verb 'zang zadan' (to call/ring) takes 'be'.
چی بهش گفتی؟
What did you say to him/her?
Question form using 'chi' (what).
بهش دست نزن.
Don't touch it.
Negative imperative of 'dast zadan' (to touch).
میخوام بهش کمک کنم.
I want to help him/her.
Present subjunctive 'komak konam' with 'behesh'.
بهش بگو فردا بیاد.
Tell him/her to come tomorrow.
Imperative 'begu' followed by a subordinate clause.
این لباس خیلی بهش میاد.
This dress/clothing suits her/him very much.
Idiomatic use of 'behesh oumadan' (to suit).
پول رو بهش برگردوندم.
I returned the money to him/her.
Compound verb 'bargardundan' (to return).
بهش قول دادم برم.
I promised him/her I would go.
The verb 'ghol dādan' (to promise) takes 'be'.
باید بهش توجه کنی.
You must pay attention to it/him/her.
Modal 'bāyad' (must) with 'tavajoh kardan'.
بهش گفتم که دیر میام.
I told him/her that I'll be late.
Use of 'ke' to introduce a reported speech clause.
چرا بهش خندیدی؟
Why did you laugh at him/her?
The verb 'khandidan' (to laugh) can take 'be' (at).
بهش فکر کن و بعد تصمیم بگیر.
Think about it and then decide.
Using 'behesh' for an abstract concept (the situation).
اصلاً بهش اعتماد ندارم.
I don't trust him/her/it at all.
Negative possession 'nadāram' with 'e'temād'.
بهش رسیدگی کردن خیلی زمان میبره.
Taking care of it takes a lot of time.
Gerund-like use of 'residegi kardan' (handling/tending).
هر چی بهش میگم، گوش نمیده.
Whatever I tell him/her, he/she doesn't listen.
Relative clause 'har chi' (whatever).
بهش برمیخوره اگه نری.
He/she will be offended if you don't go.
Idiomatic verb 'bar-khordan' (to be offended).
باید بهش یادآوری کنی که کلید رو بیاره.
You should remind him/her to bring the key.
Compound verb 'yādāvari kardan' (to remind).
بهش افتخار میکنم.
I am proud of him/her.
The verb 'eftekhār kardan' (to be proud) takes 'be'.
بهش عادت کردم.
I've gotten used to it/him/her.
The verb 'ādat kardan' (to get used to) takes 'be'.
بهش پیشنهاد دادم که با هم همکاری کنیم.
I suggested to him/her that we collaborate.
Noun 'pishnahād' (suggestion) + 'dādan' (to give).
نباید بهش اجازه میدادی این کار رو بکنه.
You shouldn't have allowed him/her to do this.
Past modal 'nabāyad... mi-dādi' (shouldn't have given).
بهش میخوره که آدم مهربونی باشه.
He/she seems like a kind person.
Idiomatic 'be kasi khordan' (to seem like/to look like).
بهش تذکر دادم که قوانین رو رعایت کنه.
I warned/reminded him/her to follow the rules.
Formal-leaning compound verb 'tazakkor dādan'.
بهش مشکوکم؛ یه چیزی رو پنهان میکنه.
I'm suspicious of him/her; he/she is hiding something.
Adjective 'mashkuk' (suspicious) + 'am' (I am) + 'be'.
بهش برخورد بدی داشتم و پشیمونم.
I had a bad encounter/behavior with him/her and I regret it.
Noun 'barkhord' (encounter/behavior) used with 'dāshtan'.
بهش ایمان دارم که موفق میشه.
I have faith in him/her that he/she will succeed.
Noun 'imān' (faith) used with 'dāshtan'.
بهش مربوط نیست که من چیکار میکنم.
It's none of his/her business what I do.
Idiomatic 'be kasi marbut budan' (to be related/business of).
بهش القا شده بود که راهی جز این ندارد.
It had been instilled in him/her that there was no other way.
Passive voice 'elghā shode bud' (had been instilled).
بهش تفهیم شد که عواقب کارش چیست.
It was made clear to him/her what the consequences of his/her actions were.
Formal verb 'tafhim shodan' (to be made to understand).
بهش نسبت دادن که در این ماجرا دست داشته.
They attributed to him/her that he/she was involved in this affair.
Compound verb 'nesbat dādan' (to attribute/accuse).
بهش الهام شد که این شعر را بنویسد.
He/she was inspired to write this poem.
Passive/mystical verb 'elhām shodan' (to be inspired).
بهش القاب زیادی نسبت دادهاند.
They have attributed many titles to him/her.
Present perfect 'nesbat dāde-and'.
بهش دیکته شده بود که چگونه رفتار کند.
It had been dictated to him/her how to behave.
Metaphorical use of 'dikte shodan' (to be dictated).
بهش خرده گرفتند که چرا دقت نکرده است.
They criticized him/her for why he/she hadn't been careful.
Idiom 'khorde gereftan' (to find fault/criticize).
بهش متوسل شدم تا مشکلم را حل کند.
I appealed/resorted to him/her to solve my problem.
Verb 'motavassel shodan' (to resort to/appeal to).
بهش وحی شده بود که رسالتی بر دوش دارد.
It had been revealed to him (divinely) that he had a mission.
Religious/High-literary verb 'vahy shodan'.
بهش نهیب زد که از خواب غفلت بیدار شود.
He/she shouted/rebuked him/her to wake up from the sleep of negligence.
Literary verb 'nahib zadan' (to rebuke/shout at).
بهش متبادر شد که شاید حقیقت چیز دیگری باشد.
It occurred to him/her that perhaps the truth was something else.
Formal/Philosophical verb 'motabāder shodan'.
بهش اتهام بستند بدون اینکه مدرکی داشته باشند.
They leveled accusations against him/her without having any evidence.
Compound verb 'etehām bastan' (to frame/accuse).
بهش حق میدهم که از این وضعیت ناراضی باشد.
I grant him/her the right to be dissatisfied with this situation.
Idiom 'hagh dādan' (to justify/agree with someone's right).
بهش خردهفرما شده بود که جزئیات را تغییر دهد.
He/she had been micro-managed to change the details.
Neologism/Complex compound 'khorde-farmā shodan'.
بهش گمان میرفت که در توطئه نقش داشته است.
It was suspected of him/her that he/she had a role in the conspiracy.
Passive literary form 'gomān mi-raft'.
بهش تفویض اختیار شد تا پروژه را مدیریت کند.
Authority was delegated to him/her to manage the project.
Administrative/Formal 'tafviz-e ekhtiyār shodan'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
بهش بگو
بهش بده
بهش برس
بهش میاد
بهش فکر کن
بهش دست نزن
بهش زنگ بزن
بهش بگو نه
بهش اعتماد کن
بهش نگاه کن
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'paradise'. Don't confuse the 't' at the end.
Means 'to you'. The ending '-et' is 2nd person.
Means 'it becomes'. It's a verb, not a pronoun.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"بهش برخوردن"
To be offended or to have one's feelings hurt.
بهش برخورد که به مهمونی دعوت نشد.
Informal"بهش اومدن"
To suit someone (clothing, hair, behavior).
عینک جدید خیلی بهش میاد.
Informal"بهش رسیدن"
To take care of someone/something or to look after it.
باید به این مریض خوب بهش رسید.
Informal"بهش خوردن"
To look like or seem like a certain type of person.
بهش نمیخوره سی سالش باشه.
Informal"بهش بستن"
To falsely attribute something to someone (like a crime).
دزدی رو بهش بستن.
Informal"بهش پریدن"
To snap at someone or attack them verbally.
بیدلیل بهش پرید و دعوا راه انداخت.
Informal"بهش کلید کردن"
To obsess over something or someone; to nag.
گیر داده بهش و ول نمیکنه.
Slang"بهش راه دادن"
To give someone a chance or to let someone in (metaphorically).
اصلاً بهش راه نده که پررو بشه.
Informal"بهش توپیدن"
To yell at someone angrily.
مدیر بهش توپید چون کارش رو انجام نداده بود.
Slang"بهش حال دادن"
To give someone a treat or to make someone feel good.
با این کادو خیلی بهش حال دادی.
Slangआसानी से भ्रमित होने वाले
Both are prepositional enclitics.
'Behesh' is 'to him', 'bāhāsh' is 'with him'.
باهایش حرف زدم (I talked with him) vs. بهش گفتم (I told him).
Both refer to the 3rd person singular.
'Azash' is 'from him/it'.
ازش گرفتم (I took it from him).
Both involve a preposition and '-sh'.
'Barāsh' is 'for him/it'.
براش خریدم (I bought it for him).
Refers to the same person/object.
'Roosh' means 'on him/it'.
رویش نشست (He sat on it).
Refers to the same person/object.
'Toosh' means 'in it'.
توش نگاه کن (Look inside it).
वाक्य संरचनाएँ
[Object] ro behesh bede.
آب رو بهش بده.
Behesh begu [Subjunctive Verb].
بهش بگو بیاد.
Dāram behesh [Verb] میکنم.
دارم بهش فکر میکنم.
Behesh miyād ke [Description].
بهش میاد که مهربون باشه.
Behesh [Passive Verb] shode bud.
بهش گفته شده بود.
Behesh [Literary Verb] zadan.
بهش نهیب زدند.
Behesh [Compound Verb] kon.
بهش کمک کن.
Behesh [Adjective] am.
بهش مشکوکم.
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in daily conversation.
-
Using 'behesh' in a formal letter to a university.
→
به او / به ایشان
Contractions are for speaking, not for formal academic or official writing.
-
Saying 'behesh' when referring to multiple people.
→
بهشون (beheshun)
'-sh' is singular. For plural, you must use '-un'.
-
Saying 'behesh ro' (بهش رو).
→
بهش
'Behesh' already contains the object. You don't add 'ro' to it.
-
Confusing 'behesh' with 'bāhāsh'.
→
Use 'behesh' for 'to' and 'bāhāsh' for 'with'.
Different prepositions change the meaning of the verb.
-
Pronouncing it 'bee-hesh'.
→
beh-hesh
The 'e' in 'be' is short, like in 'bed'.
सुझाव
Think in Units
Don't think of 'behesh' as two words. Treat it as a single unit meaning 'to-him'. This will help your speed.
The Soft H
The 'h' in 'behesh' is soft. Don't let it block the flow of the word. It should sound like a gentle breath.
Respect Matters
If you are talking to someone much older, switch 'behesh' to 'be ishān' to show 'adab' (politeness).
Object Reference
Use 'behesh' to refer to objects you've already mentioned. It keeps your sentences short and natural.
Verb Clues
If you hear 'behesh' but aren't sure who it refers to, look at the verb. Some verbs only make sense with people, others with things.
Texting Style
When texting friends in 'Pinglish' (Persian in English script), write it as 'behesh' or 'beheshun'.
Compound Verbs
Many Persian verbs are compound. Learn which ones take 'be' so you can use 'behesh' correctly.
Movie Watching
Watch Iranian movies and count how many times they say 'behesh'. It's a great way to hear the natural rhythm.
The 'H' Buffer
Remember the 'h' is just a buffer between 'be' and '-esh'. It makes the word easier to say.
Don't Overthink
In conversation, 'behesh' is almost always the right choice. Don't overthink the formal forms unless you are in a formal setting.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Be' as 'To' and 'Hesh' as 'Him/Her'. BE-HESH = TO-HIM/HER. It sounds a bit like 'Be his' (to his/him).
दृश्य संबंध
Imagine a hand pointing 'to' (be) a person named 'Hesh'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'behesh' in three different sentences today: one for giving, one for telling, and one for thinking.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Old Persian preposition 'pati' and the enclitic pronoun '-šaiy'. In Middle Persian (Pahlavi), it became 'pad' + '-iš'. In Modern Persian, 'pad' evolved into 'be' and '-iš' into '-ash' or '-esh'.
मूल अर्थ: To him / To it.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persianसांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using 'behesh' when talking about high-ranking officials, religious figures, or very elderly people in their presence; use 'be ishān' instead.
English speakers often struggle with the lack of gender in 'behesh'. Remember it covers both 'him' and 'her'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Giving things
- بهش بده (Give it to him)
- بهش پس بده (Give it back to him)
- بهش تعارف کن (Offer it to him)
- بهش نشون بده (Show it to him)
Talking/Communication
- بهش بگو (Tell him)
- بهش توضیح بده (Explain to him)
- بهش دروغ نگو (Don't lie to him)
- بهش خبر بده (Inform him)
Emotions/Thoughts
- بهش فکر کن (Think about it)
- بهش علاقه دارم (I'm interested in it/him)
- بهش افتخار کن (Be proud of him)
- بهش حسودی نکن (Don't be jealous of him)
Physical Actions
- بهش دست نزن (Don't touch it)
- بهش نگاه کن (Look at it)
- بهش نزدیک نشو (Don't go near it)
- بهش تکیه بده (Lean on it)
Daily Chores
- بهش برس (Take care of it)
- بهش آب بده (Water it)
- بهش دست بکش (Stroke/clean it)
- بهش نظم بده (Organize it)
बातचीत की शुरुआत
"بهش گفتی که فردا تعطیله؟ (Did you tell him/her that tomorrow is a holiday?)"
"به نظرت این پیرهن بهش میاد؟ (Do you think this shirt suits him/her?)"
"میتونی بهش بگی بیاد اینجا؟ (Can you tell him/her to come here?)"
"بهش فکر کردی که چیکار کنیم؟ (Have you thought about what we should do?)"
"چرا بهش زنگ نمیزنی؟ (Why don't you call him/her?)"
डायरी विषय
امروز به کی کمک کردی؟ بهش چی گفتی؟ (Who did you help today? What did you say to him/her?)
یک اتفاق جالب که برای دوستت افتاد را بنویس و بگو چطور بهش واکنش نشون دادی. (Write about an interesting event that happened to your friend and how you reacted to it.)
به چه چیزی در زندگیات خیلی علاقه داری؟ چرا بهش اهمیت میدی؟ (What are you very interested in in your life? Why do you care about it?)
اگر بخواهی به کسی نصیحت کنی، بهش چی میگی؟ (If you wanted to give someone advice, what would you tell him/her?)
به آخرین هدیهای که گرفتی فکر کن. بهش نیاز داشتی؟ (Think about the last gift you received. Did you need it?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, Persian is a gender-neutral language. 'Behesh' can mean 'to him', 'to her', or even 'to it' for objects. This makes it much simpler than languages like French or Spanish.
It depends on your relationship. If you are very close, it might be okay. However, to be safe and professional, it is better to use 'be u' or 'be ishān'. 'Behesh' is generally considered too informal for professional correspondence.
The plural is 'بهشون' (beheshun), which means 'to them'. It follows the same logic, combining 'be' with the plural enclitic '-un'.
'Besh' is a dialectal or very rapid pronunciation of 'behesh'. It is common in some regions of Iran or in very casual slang. As a learner, it's better to stick to 'behesh' until you are very fluent.
In most cases, yes. Persian sentence structure usually places the indirect object before the verb. For example: 'Behesh dādam' (I gave it to him).
Absolutely. If you are talking about a car and say 'behesh dast nazan', it means 'don't touch it'. The enclitic '-sh' is very flexible.
'To me' is 'بهم' (behem) and 'to you' (singular/informal) is 'بهت' (behet). They follow the same pattern as 'behesh'.
In classical poetry, you will see 'be u' or 'bodu'. However, in modern 'Shero-e No' (New Poetry) or song lyrics, 'behesh' is very common because it reflects the way people actually speak.
Verbs of giving (dādan), telling (goftan), looking (negāh kardan), helping (komak kardan), and thinking (fekr kardan) are the most frequent.
No, 'behesh' is a standalone unit in this contracted form. It doesn't change based on the preceding word, unlike some other enclitics.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Persian (informal): 'Give the book to him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian (informal): 'Tell her I'm coming.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian (informal): 'Look at it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian (informal): 'I told him no.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite 'به او کمک کن' in informal Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This hat suits him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't touch it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll call him tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Think about my suggestion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't trust him at all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was offended by my words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take care of this flower.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He looks like he's a teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have faith in her success.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's none of his business.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I warned him about the danger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate (Formal): 'Authority was delegated to him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They criticized him for his mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was made clear to him what to do.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I justify his anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your friend to give the key to 'him'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your friend: 'Did you tell her?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child: 'Say hello to him.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll call him later.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Help him with the bags.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't touch the oven, it's hot.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advise someone: 'Think about it before you buy it.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't trust this website.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment someone: 'This color really suits you/him.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was offended because I didn't invite him.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He doesn't look like he's forty years old.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's none of my business.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have faith that he will win.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal: 'Please inform him of the meeting.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They accused him of theft.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I justify his decision.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was inspired by the nature.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take care of the project.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Look at the bird!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I told him to come at five.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Behesh begu biyād.'
Listen and transcribe: 'Pool ro behesh dādi?'
Listen and transcribe: 'Behesh dast nazan.'
Listen and transcribe: 'Behesh zang zadi?'
Listen and transcribe: 'Behesh komak kon.'
Listen and transcribe: 'Behesh fekr kardam.'
Listen and transcribe: 'Behesh miyād.'
Listen and transcribe: 'Behesh barkhord.'
Listen and transcribe: 'Behesh e'temād nadāram.'
Listen and transcribe: 'Behesh residegi kon.'
Listen and transcribe: 'Behesh hagh midam.'
Listen and transcribe: 'Behesh nesbat dādan.'
Listen and transcribe: 'Behesh tafhim shode.'
Listen and transcribe: 'Behesh nahib zad.'
Listen and transcribe: 'Behesh vahy shod.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بهش' (behesh) is the most natural way to say 'to him/her/it' in spoken Persian. Mastering it is vital for sounding like a native speaker and understanding everyday dialogue. Example: 'Behesh begu' (Tell him/her).
- Informal contraction of 'be' (to) + '-esh' (him/her/it).
- Used extensively in spoken Persian but avoided in formal writing.
- Gender-neutral: covers him, her, and inanimate objects (it).
- Essential for verbs like 'goftan' (tell), 'dādan' (give), and 'komak kardan' (help).
Think in Units
Don't think of 'behesh' as two words. Treat it as a single unit meaning 'to-him'. This will help your speed.
The Soft H
The 'h' in 'behesh' is soft. Don't let it block the flow of the word. It should sound like a gentle breath.
Respect Matters
If you are talking to someone much older, switch 'behesh' to 'be ishān' to show 'adab' (politeness).
Object Reference
Use 'behesh' to refer to objects you've already mentioned. It keeps your sentences short and natural.