برکنار کردن
برکنار کردن 30 सेकंड में
- Barkonār kardan means to formally dismiss or remove someone from a high-ranking position or office.
- It is a compound verb used primarily in formal, political, and professional contexts in Persian.
- The passive form 'barkonār shodan' is very common in news headlines describing leaders losing their jobs.
- It differs from 'ekhrāj kardan' which is more common for 'firing' low-level employees or expelling students.
The Persian compound verb برکنار کردن (barkonār kardan) is a formal and essential term used to describe the act of removing someone from a position of authority, a job, or an official role. Etymologically, it is composed of the prefix 'bar' (meaning on or at) and 'konār' (meaning side or edge), combined with the light verb 'kardan' (to do). Literally, it suggests the act of putting someone 'to the side' or out of the main circle of activity. This word is most frequently encountered in professional, political, and judicial contexts. While the English word 'fire' might be used for losing a job at a fast-food restaurant, barkonār kardan carries a weightier, more official tone, often translated as 'to dismiss,' 'to depose,' or 'to remove from office.'
- Formal Dismissal
- Used when a board of directors removes a CEO or a government head removes a minister. It implies an official decree or decision.
- Political Context
- In news broadcasts, you will hear this word when a president reshuffles the cabinet. It is the standard term for 'sacking' a high-ranking official.
- Legal and Administrative
- It refers to the legal termination of a contract or the removal of a trustee who has failed their duties.
هیئت مدیره تصمیم گرفت مدیرعامل را به دلیل تخلفات مالی برکنار کند.
In a broader sense, this verb can also be used metaphorically in literature to mean setting something aside or ignoring it, though its primary modern usage remains strictly professional. When you hear this word on BBC Persian or VOA Farsi, it is almost always related to a 'change in command.' It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the person being removed—usually marked with the postposition 'rā'. Understanding this word is crucial for anyone looking to read Persian news or engage in business Persian, as it defines the power dynamics of organizational structures.
وزیر ورزش پس از شکستهای پیاپی تیم ملی، سرمربی را برکنار کرد.
Using برکنار کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since the 'light verb' part is kardan, all the tense, person, and number changes happen to kardan, while barkonār remains static as the prefix element. This makes it relatively straightforward for learners who have already mastered the basic conjugations of 'to do.'
- Past Tense Construction
- To say 'I dismissed,' you use 'barkonār kardam.' For 'They dismissed,' it is 'barkonār kardand.' The structure is: [Object] + rā + barkonār + [conjugated form of kardan].
- Present Tense Construction
- The present stem of kardan is 'kon.' Therefore, 'They are dismissing' is 'barkonār mikonand.' Note that the 'mi-' prefix attaches to 'kon,' not to 'barkonār.'
او قصد دارد معاون خود را برکنار کند.
One important grammatical aspect is the passive voice. In Persian, to say someone 'was dismissed,' you change the light verb from kardan (to do) to shodan (to become). Thus, برکنار شدن (barkonār shodan) means 'to be dismissed' or 'to be removed.' This is very common in news headlines where the actor (the person doing the dismissing) might be omitted to focus on the person losing their job.
آیا دولت میتواند شهردار را برکنار کند؟
If you are a regular consumer of Persian media, you will find برکنار کردن to be a ubiquitous term. It is the bread and butter of political journalism in Iran, Tajikistan, and Afghanistan. You will hear it during evening news broadcasts (Akhbār), read it in headlines of newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' and encounter it in official government statements. It signals a shift in power, a scandal, or a routine administrative change.
- News Headlines
- Headlines often use the past participle or the passive form. 'رئیس بانک مرکزی برکنار شد' (The Central Bank Governor was dismissed) is a classic example of how this word dominates the economic and political cycle.
- Corporate Meetings
- In the business world, during shareholder meetings (majama'), if a director is not performing, the legal discourse will revolve around 'barkonār kardan' them according to the company's articles of association.
در پی اعتراضات گسترده، پادشاه نخستوزیر را برکنار کرد.
Beyond the news, you might hear this word in historical dramas or movies set in royal courts. In a historical context, it describes the removal of a 'Vazir' (Minister) or 'Amir' (Commander) by the Shah. In these settings, the word carries a sense of falling from grace. Even in sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, the 'barkonār kardan' of a coach after a loss is a topic of intense debate on TV shows like 'Navad' or its successors.
Learners of Persian often struggle with the nuances between various words for 'leaving a job.' Using برکنار کردن incorrectly can lead to confusion about who initiated the action and how formal the situation was. Here are the most frequent pitfalls:
- Confusing with 'Este'fā Dādan'
- 'Este'fā dādan' means 'to resign.' In 'barkonār kardan,' the person is forced out by someone else. Using them interchangeably is a major error in meaning.
- Confusing with 'Ekhrāj Kardan'
- 'Ekhrāj kardan' is more like 'firing' or 'expelling.' It can be used for a student from school or a low-level employee. 'Barkonār kardan' is reserved for positions, offices, and seats of power.
- Incorrect Light Verb
- Some learners might try to use 'barkonār dādan' or 'barkonār zadan.' These are incorrect. The only valid light verbs are 'kardan' (active) and 'shodan' (passive).
Mistake: من از کارم برکنار کردم.
Correction: من از کارم برکنار شدم.
Persian is rich with synonyms for professional termination, each with its own level of formality and specific context. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.
- عزل کردن (Azl Kardan)
- This is the most formal synonym, often used in legal and historical texts. It specifically refers to the removal of an official by a higher authority (like a judge or a king). It is almost 100% synonymous with 'barkonār kardan' but feels slightly more 'old-world' or 'high-court.'
- اخراج کردن (Ekhrāj Kardan)
- Meaning 'to expel' or 'to fire.' This is less about the 'position' and more about the 'removal' from a place or organization. You can be 'ekhrāj' from a party, a school, or a country (deportation).
- منفصل کردن (Monfasil Kardan)
- A technical/legal term meaning 'to detach' or 'to suspend.' In administrative law, it refers to the temporary or permanent separation of an employee from their service.
تفاوت: او را از شرکت اخراج کردند (fired) vs. او را از مقامش برکنار کردند (dismissed from office).
When choosing between these, consider the prestige of the position. If you are talking about a President or a Minister, use barkonār kardan or azl kardan. If you are talking about a student who cheated on an exam, use ekhrāj kardan. If you want to say someone was 'put aside' in a more general, less official sense, you might use kenār gozāshtan.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The literal meaning of 'putting someone to the side' is a very polite and indirect way of saying they are being kicked out of power, reflecting the 'Ta'arof' culture of indirectness.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'bar' as 'bear'. It should be like 'bar' in 'barrier'.
- Merging 'barkonār' into one word without the compound feel.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Incorrently pronouncing the 'k' in 'kardan'.
- Failing to pronounce the 'r' clearly at the end of 'barkonār'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in news headlines once you know the root.
Requires correct conjugation of 'kardan' and 'shodan'.
Needs practice to use in the correct formal context.
Clear pronunciation makes it easy to hear in broadcasts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs with 'Kardan'
The verb 'barkonār' is the non-verbal element, and 'kardan' is the verbal element.
Passive Voice with 'Shodan'
Barkonār kardan (Active) -> Barkonār shodan (Passive).
Direct Object Marker 'rā'
U rā barkonār kardand. (The 'rā' follows the object).
Subjunctive Mood
Bayad u rā barkonār konim. (Konim is the subjunctive form).
Past Participle
U barkonār-shodeh ast. (He has been dismissed).
स्तर के अनुसार उदाहरण
رئیس او را برکنار کرد.
The boss dismissed him.
Simple past tense of a compound verb.
آیا مدیر برکنار شد؟
Was the manager dismissed?
Passive voice using 'shodan'.
آنها وزیر را برکنار کردند.
They dismissed the minister.
Third person plural conjugation.
من نمیخواهم او را برکنار کنم.
I don't want to dismiss him.
Negative compound verb in present tense.
او به زودی برکنار میشود.
He will be dismissed soon.
Present continuous used for near future.
چرا او را برکنار کردی؟
Why did you dismiss him?
Interrogative sentence.
دولت او را برکنار کرد.
The government dismissed him.
Subject-Object-Verb order.
او از کار برکنار شد.
He was dismissed from work.
Passive voice.
مدیرعامل جدید، معاون قدیمی را برکنار کرد.
The new CEO dismissed the old deputy.
Adjectives modifying nouns before the verb.
او به دلیل تنبلی برکنار شد.
He was dismissed because of laziness.
Using 'be dalil-e' (because of).
ما باید او را از این مقام برکنار کنیم.
We must dismiss him from this position.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
آیا خبر برکناری او درست است؟
Is the news of his dismissal correct?
Noun form 'barkonāri' (dismissal).
او پس از دو سال برکنار شد.
He was dismissed after two years.
Time preposition 'pas az'.
آنها هیچکس را برکنار نکردند.
They didn't dismiss anyone.
Negative 'hich-kas' (no one).
او میترسد که برکنار شود.
He is afraid of being dismissed.
Subjunctive passive.
چه کسی او را برکنار کرد؟
Who dismissed him?
Interrogative pronoun 'che kasi'.
هیئت مدیره به اتفاق آرا مدیرعامل را برکنار کرد.
The board of directors unanimously dismissed the CEO.
Adverbial phrase 'be ettefāgh-e ārā'.
اگر او اشتباه کند، او را برکنار خواهیم کرد.
If he makes a mistake, we will dismiss him.
First conditional with future tense.
او را به خاطر فساد مالی از کار برکنار کردند.
They dismissed him from work for financial corruption.
Prepositional phrase 'be khāter-e'.
گزارشها حاکی از آن است که وزیر برکنار شده است.
Reports indicate that the minister has been dismissed.
Present perfect passive.
او قبل از اینکه برکنار شود، استعفا داد.
He resigned before he could be dismissed.
Conjunction 'ghabl az inke' with subjunctive.
برکنار کردن یک مقام بلندپایه کار آسانی نیست.
Dismissing a high-ranking official is not an easy task.
Gerund/Infinitive as a subject.
او مدعی است که به ناحق برکنار شده است.
He claims he has been dismissed unjustly.
Adverb 'be nā-hagh' (unjustly).
چگونه میتوان یک قاضی را برکنار کرد؟
How can one dismiss a judge?
Impersonal 'tavānestan' with infinitive.
رئیسجمهور در یک اقدام غافلگیرانه، کل کابینه را برکنار کرد.
In a surprise move, the President dismissed the entire cabinet.
Compound noun 'اقدام غافلگیرانه'.
او تنها چند روز پس از انتصاب، برکنار شد.
He was dismissed only a few days after his appointment.
Contrast between 'entesāb' (appointment) and 'barkonār'.
شایعاتی مبنی بر برکنار کردن مربی به گوش میرسد.
Rumors are heard regarding the dismissal of the coach.
Complex phrase 'mabni bar' (based on/regarding).
او به دلیل عدم کفایت از سمت خود برکنار گردید.
He was removed from his position due to incompetence.
Formal passive using 'gardidan' instead of 'shodan'.
قانون اساسی شرایطی را برای برکنار کردن رهبر تعیین کرده است.
The constitution has set conditions for dismissing the leader.
Relative clause structure.
هیچ قدرتی نمیتواند او را به راحتی برکنار کند.
No power can easily dismiss him.
Modal verb with adverbial phrase.
او پس از برکنار شدن، علیه شرکت شکایت کرد.
After being dismissed, he filed a lawsuit against the company.
Gerund phrase with 'pas az'.
برکنار کردن او ممکن است باعث ناآرامی شود.
Dismissing him might cause unrest.
Causal relationship in a complex sentence.
فرمان همایونی مبنی بر برکنار کردن صدراعظم صادر گشت.
The royal decree regarding the dismissal of the Grand Vizier was issued.
Archaic/Formal vocabulary like 'homāyuni' and 'gasht'.
تحلیلگران بر این باورند که او به زودی برکنار خواهد شد.
Analysts believe that he will be dismissed soon.
Formal reporting structure 'bar in bāvarand ke'.
او با وجود فشارهای سیاسی، از برکنار کردن وزیر خودداری کرد.
Despite political pressure, he refrained from dismissing the minister.
Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite).
فرآیند برکنار کردن یک عضو هیئت علمی بسیار پیچیده است.
The process of dismissing a faculty member is very complex.
Abstract noun 'farāyand' (process).
او به اتهام سوءاستفاده از قدرت برکنار و روانه زندان شد.
He was dismissed on charges of abuse of power and sent to prison.
Compound sentence with shared passive subject.
برکنار کردن وی ضربه سنگینی به بدنه حزب وارد کرد.
His dismissal dealt a heavy blow to the party's structure.
Metaphorical usage ' ضربه وارد کرد'.
دولت موقت تلاش کرد تا تمامی وفاداران رژیم سابق را برکنار کند.
The interim government tried to dismiss all loyalists of the former regime.
Subjunctive mood after 'talāsh kard'.
این تصمیم به معنای برکنار کردن عملی او از قدرت است.
This decision effectively means his dismissal from power.
Adverb 'amali' (practically/effectively).
سازوکارهای قانونی برای برکنار کردن مقامات در نظامهای دموکراتیک تعبیه شده است.
Legal mechanisms for dismissing officials are embedded in democratic systems.
Highly technical vocabulary 'sāzokār' and 'ta'biyeh'.
برکنار کردن او در این برهه زمانی حساس، خودکشی سیاسی محسوب میشود.
Dismissing him at this critical juncture is considered political suicide.
Idiomatic expression 'khodkoshi-ye siyāsi'.
وی با زیرکی تمام توانست رقبای خود را یکی پس از دیگری برکنار کند.
With total cunning, he managed to dismiss his rivals one after another.
Adverbial phrase 'bā ziraki-ye tamām'.
تبعات حقوقی برکنار کردن غیرقانونی کارکنان میتواند برای شرکت گران تمام شود.
The legal consequences of illegally dismissing employees can be costly for the company.
Gerund as a subject with complex modifiers.
او که زمانی مرد مقتدر دولت بود، اکنون به شکلی خفتبار برکنار شده است.
He, who was once the powerful man of the government, has now been dismissed in a humiliating way.
Relative clause 'ke zamāni...' with contrastive 'aknun'.
فشار افکار عمومی سرانجام منجر به برکنار کردن شهردار فاسد گردید.
Public opinion pressure finally led to the dismissal of the corrupt mayor.
Causal verb 'monjar be ... gardidan'.
در متون حقوقی، واژه 'عزل' غالباً به جای 'برکنار کردن' به کار میرود.
In legal texts, the word 'azl' is often used instead of 'barkonār kardan'.
Metalanguage about Persian synonyms.
برکنار کردن وی نه تنها یک ضرورت اداری، بلکه یک الزام اخلاقی بود.
His dismissal was not only an administrative necessity but also a moral obligation.
Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To dismiss someone unfairly or unjustly.
او معتقد است که او را به ناحق برکنار کردهاند.
अक्सर इससे भ्रम होता है
This means to resign (self-initiated), while barkonār kardan is being dismissed (initiated by others).
More common for 'firing' from low-level jobs or 'expelling' from school.
To step aside or quit, often used for politicians leaving voluntarily.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Literally 'to sing the farewell lyric'. Used when someone is about to be dismissed or leave a position.
به نظر میرسد او غزل خداحافظی را خوانده است.
Literary/Informal— To plot against someone to get them fired or dismissed.
همکارانش پنبه او را زدند تا برکنار شود.
Informal/Slang— To undermine someone so they lose their position.
آنها زیر پای او را خالی کردند تا برکنار شود.
Informal— To force someone to stay at home (i.e., to dismiss them from public life).
دولت او را خانهنشین کرد.
Neutral— To dispossess or remove from authority (legal term).
دادگاه از او خلع ید کرد.
Formal/Legal— To finish someone off (professionally).
با این اشتباه، فاتحه او در این اداره خوانده شد.
Informal— A polite way to say someone was dismissed.
مدیر عذر او را خواست.
Polite/Formal— To be in a hopeless situation (often used when dismissal is imminent).
کلاه او پس معرکه است و برکنار میشود.
Informal— To remain aside or stay out of something (not exactly dismissal, but related).
او از این درگیریها برکنار ماند.
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Formal removal from office.
Used for high-level officials and formal roles.
وزیر برکنار شد.
Removal from a job or place.
Harsher, less formal, used for any level of employment or school.
شاگرد اخراج شد.
Legal/Historical removal.
Even more formal than barkonār kardan, often implies a decree.
پادشاه او را عزل کرد.
Temporary removal.
Means to suspend, not necessarily a permanent dismissal.
او به مدت یک ماه تعلیق شد.
Opposite meaning.
Means to appoint or put someone into a position.
او منصوب شد.
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] [Object] rā barkonār kard.
Ali u rā barkonār kard.
[Subject] az [Position] barkonār shod.
U az kār barkonār shod.
Be dalil-e [Reason], [Object] rā barkonār kardand.
Be dalil-e fesād, u rā barkonār kardand.
[Subject] ghazd dārad [Object] rā barkonār konad.
Ghavānin ghazd dārand u rā barkonār konand.
Barkonār kardan-e [Object] monjar be [Result] shod.
Barkonār kardan-e u monjar be eterāz shod.
Dar pey-e [Event], [Subject] rā barkonār kardand.
Dar pey-e rosvāyi, u rā barkonār kardand.
Āyā mitavān [Object] rā barkonār kard?
Āyā mitavān ra'is rā barkonār kard?
[Subject] be hich vajeh barkonār nemishavad.
U be hich vajeh barkonār nemishavad.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High in news and formal writing.
-
Using 'barkonār kardan' for yourself leaving a job.
→
استعفا دادم (I resigned) or برکنار شدم (I was dismissed).
You cannot dismiss yourself using the active verb 'kardan'.
-
Saying 'barkonār kardan az madreseh'.
→
اخراج کردن از مدرسه.
Schools use 'ekhrāj' (expel), not 'barkonār'.
-
Forgetting the 'mi-' in present tense.
→
برکنار میکند.
The 'mi-' must be attached to the 'kon' part of the verb.
-
Using 'barkonār' for a physical object.
→
کنار گذاشتن.
Barkonār is only for people in offices/positions.
-
Confusing 'barkonār' with 'bikār' (unemployed).
→
او برکنار شد (He was dismissed) vs او بیکار است (He is unemployed).
One is an action, the other is a state of being.
सुझाव
Light Verb Mastery
Remember that only 'kardan' changes. The word 'barkonār' stays exactly the same regardless of the tense or person.
Passive Frequency
In news, you will see 'barkonār shod' (was dismissed) 90% of the time. Learn the passive first!
Be Formal
Use this word in emails or formal reports. It shows you have a high level of Persian vocabulary.
Political Reading
If you see a headline with a name and 'برکنار شد', you immediately know someone lost their job.
Don't say 'fired'
If you want to sound polite about someone losing their job, 'barkonār kardan' is much safer than 'ekhrāj kardan'.
The 'Side' Logic
Associate 'konār' (side) with being pushed to the side of the company. It makes the word easy to remember.
Stress the Ending
The stress on the 'nār' makes the word sound more authoritative and clear.
The 'rā' marker
Don't forget 'rā' when you mention the specific person being dismissed. 'Modir rā barkonār kardand'.
News Keywords
This is one of the top 50 words you need for understanding Persian news broadcasts.
Face-Saving
Often, a 'barkonār kardan' is announced as an 'este'fā' (resignation) to save face. Be aware of this cultural nuance.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Bar' (a counter) and 'Konar' (Corner). If you are 'Barkonar', you are 'at the corner' of the bar, far away from the center where the action is. You've been dismissed!
दृश्य संबंध
Imagine a king pushing a chess piece (the minister) to the very edge of the board. That is 'barkonār kardan'.
Word Web
चैलेंज
Try to write a sentence about a famous historical figure who was dismissed from their role using 'barkonār kardan'.
शब्द की उत्पत्ति
The word is a Persian compound. 'Bar' is a Middle Persian prefix meaning 'on' or 'at'. 'Konār' comes from Old Persian 'kanāra' meaning side or edge.
मूल अर्थ: To put to the side; to place at the edge.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when using this with friends. It is too formal for a casual conversation about a small job. Using it for a friend's part-time job might sound sarcastic.
In English, we say 'sacked' or 'fired' (informal) or 'dismissed' (formal). 'Barkonār kardan' is closest to 'dismissed' or 'removed from office'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Political News
- برکنار کردن وزیر
- تغییر در کابینه
- حکم ریاستجمهوری
- برکناری گسترده
Corporate Environment
- جلسه هیئت مدیره
- برکنار کردن مدیرعامل
- عدم کفایت
- تغییرات مدیریری
Sports
- برکنار کردن سرمربی
- نتایج ضعیف
- فسخ قرارداد
- جانشین مربی
Legal Proceedings
- حکم دادگاه
- برکنار کردن قیم
- عزل وکیل
- حقوق قانونی
History
- برکنار کردن پادشاه
- کودتا
- سقوط سلسله
- برکناری از قدرت
बातचीत की शुरुआत
"آیا شنیدهای که مدیرعامل شرکت ما را برکنار کردهاند؟"
"به نظر تو چرا دولت وزیر اقتصاد را برکنار کرد؟"
"اگر تو رئیس بودی، چه کسی را برکنار میکردی؟"
"آیا برکنار کردن مربی تیم ملی بعد از یک باخت کار درستی است؟"
"در کشور شما، برکنار کردن یک مقام دولتی چقدر سخت است؟"
डायरी विषय
درباره زمانی بنویسید که یک نفر در قدرت برکنار شد و این موضوع روی شما تاثیر گذاشت.
آیا برکنار کردن افراد همیشه بهترین راه برای حل مشکلات یک سازمان است؟
تفاوت بین برکنار شدن و استعفا دادن را از نظر اخلاقی بررسی کنید.
یک داستان کوتاه درباره مدیری بنویسید که ناگهان برکنار میشود.
اگر قدرت برکنار کردن هر مقامی را داشتید، چه کسی را انتخاب میکردید؟ چرا؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवाल'Barkonār kardan' is formal and used for high-ranking positions like ministers or CEOs. 'Ekhrāj kardan' is more common for 'firing' someone from a general job or 'expelling' someone from school. Use 'barkonār' to sound more professional.
It is grammatically possible but sounds very strange. It's like saying 'The waiter was deposed from his post.' Use 'ekhrāj kardan' or 'ghat-e hamkāri' instead.
You use the passive form: 'Man barkonār shodam.' (من برکنار شدم).
In modern Persian, it is written as one word 'برکنار' or sometimes with a half-space. It is the first part of a compound verb.
The noun is 'برکناری' (barkonāri), which means 'dismissal' or 'removal'.
Yes, but mostly when talking about news, politics, or office gossip regarding managers. It's not a word for casual domestic life.
No, it is strictly for people in positions of authority. For objects, use 'kenār gozāshtan'.
The most direct opposite is 'mansub kardan' (to appoint).
Usually, yes, as it implies the person was forced out. However, sometimes it's just a routine administrative change.
Yes, it is a standard Persian word used in all Persian-speaking regions with the same meaning.
खुद को परखो 180 सवाल
Write 'The boss dismissed him' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was dismissed from work' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They want to dismiss the minister' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The news of his dismissal was a surprise' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was dismissed due to financial corruption' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I dismiss you' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did you dismiss her?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She will be dismissed tomorrow' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The board decided to dismiss the manager' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The process of dismissal is legal' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is not dismissed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Everyone knows about the dismissal' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If he is bad, dismiss him' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The coach was dismissed after the game' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His dismissal caused many problems' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We dismissed them' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you dismiss him?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The president dismissed the cabinet' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They were dismissed without notice' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The dismissal was a political necessity' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He was dismissed' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss dismissed Ali' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I think they will dismiss him' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manager was dismissed for being lazy' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dismissal order was signed today' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dismiss them' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Was he dismissed?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must dismiss the coach' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is a rumor about his dismissal' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unjust dismissal is a crime' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not dismissing you' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became dismissed' (Passive) in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did the government dismiss him?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'After the scandal, he was dismissed' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dismissal led to political unrest' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'U rā barkonār kardand'.
Listen and identify the subject: 'Modir barkonār shod'.
Listen and identify the reason: 'U be dalil-e tanbali barkonār shod'.
Listen and identify the tense: 'U barkonār khāhad shod'.
Listen and identify the noun: 'Hokm-e barkonāri-ye u sāder shod'.
Listen: 'Ali rā barkonār kon.' Is it a command?
Listen: 'Barkonār shodam.' Who was dismissed?
Listen: 'Vazir barkonār shod.' Who was dismissed?
Listen: 'Shāye'eh barkonāri.' Is it a fact or rumor?
Listen: 'Azl-e u ghāt'i ast.' Is it certain?
Listen: 'Barkonār nakardam.' Did the person dismiss someone?
Listen: 'Hameh goftand barkonār.' What did everyone say?
Listen: 'Ghazd-e barkonāri dārand.' Do they intend to dismiss?
Listen: 'Be ettefāgh-e ārā barkonār shod.' How was he dismissed?
Listen: 'Khodkoshi-ye siyāsi.' What does it mean in context of dismissal?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'برکنار کردن' is the professional standard for 'dismissing' an official. Use it when discussing news, politics, or corporate leadership changes. Example: 'U rā barkonār kardand' (They dismissed him).
- Barkonār kardan means to formally dismiss or remove someone from a high-ranking position or office.
- It is a compound verb used primarily in formal, political, and professional contexts in Persian.
- The passive form 'barkonār shodan' is very common in news headlines describing leaders losing their jobs.
- It differs from 'ekhrāj kardan' which is more common for 'firing' low-level employees or expelling students.
Light Verb Mastery
Remember that only 'kardan' changes. The word 'barkonār' stays exactly the same regardless of the tense or person.
Passive Frequency
In news, you will see 'barkonār shod' (was dismissed) 90% of the time. Learn the passive first!
Be Formal
Use this word in emails or formal reports. It shows you have a high level of Persian vocabulary.
Political Reading
If you see a headline with a name and 'برکنار شد', you immediately know someone lost their job.
उदाहरण
رئیس جمهور وزیر را از مقامش برکنار کرد.
संबंधित सामग्री
politics के और शब्द
عاقلانه
B1समझदारी या बुद्धिमानी से; बुद्धिमानी से।
اعتراف
B1इक़बालिया बयान; अपराध स्वीकार करने का औपचारिक कथन।
اعتصاب
B1हड़ताल काम का सामूहिक बहिष्कार है जो विरोध के रूप में किया जाता है।
عملاً
B1व्यावहारिक रूप से ; असल में। 'यह व्यावहारिक रूप से असंभव है।'
ادعا کردن
B1उसने दावा किया कि वह निर्दोष है, लेकिन किसी ने उस पर विश्वास नहीं किया।
افراطی
B1चरमपंथी: जो चरम राजनीतिक या धार्मिक विचार रखता हो।
اجباراً
B1अनिवार्य रूप से; मजबूरी में। 'उसे اجباراً जाना पड़ा।'
اجرایی
B1कार्यान्वयन या निष्पादन से संबंधित। 'कार्यकारी निदेशक ने अनुबंध पर हस्ताक्षर किए।'
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1अनिवार्य; किसी कानून या नियम द्वारा आवश्यक।