At the A1 level, you don't need to use this word often, but you might see it in simple news sentences. Think of it as 'to stop someone from working in a big job.' It is a compound verb, meaning it has two parts: 'barkonār' and 'kardan.' You should focus on the basic meaning: someone in power says 'You are not the boss anymore.' For example, 'The boss says go.' It is a formal way to say someone lost their job.
At the A2 level, you should recognize that 'barkonār kardan' is used for important people like managers or leaders. You can start to use it in simple past tense sentences like 'Mudire āmel barkonār shod' (The CEO was dismissed). Notice that we use 'shodan' when the person is the one leaving. It is more formal than 'ekhrāj kardan' (to fire). Use this word when you want to sound more professional in your Persian studies.
At the B1 level, you should be able to use 'barkonār kardan' in various tenses, including the present and future. You should understand that it is a transitive verb that usually takes an object with 'rā.' For instance, 'Ghavānin be mā ejāze midahad u rā barkonār konim' (The laws allow us to dismiss him). You should also be comfortable with its passive form 'barkonār shodan,' which is very common in news reports about politics and business changes.
At the B2 level, you should grasp the subtle differences between 'barkonār kardan,' 'azl kardan,' and 'ekhrāj kardan.' You should be able to read a newspaper article about a cabinet reshuffle and understand why 'barkonār kardan' was chosen over other verbs. You can also use it in more complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If he fails, they will dismiss him') and relative clauses, expressing nuances of administrative and political power.
At the C1 level, you should use 'barkonār kardan' with precision in academic or professional writing. You should understand its historical and legal connotations. You should be able to discuss the implications of someone being 'barkonār' in a professional setting, including the legal procedures (tashrifāt-e edāri) involved. You can also recognize it in classical-style modern prose or high-level political analysis, where it might be used to describe the removal of influence rather than just a job.
At the C2 level, you should have a mastery of the word's etymology and its place within the broader spectrum of Persian vocabulary related to governance and authority. You can use it metaphorically or in highly specialized legal contexts. You should be able to debate the nuances of 'barkonār kardan' versus 'enfezāl' (suspension) or 'asghāt' (stripping of rights/titles). Your usage should be indistinguishable from a native speaker who is well-versed in administrative law or political science.

برکنار کردن en 30 segundos

  • Barkonār kardan means to formally dismiss or remove someone from a high-ranking position or office.
  • It is a compound verb used primarily in formal, political, and professional contexts in Persian.
  • The passive form 'barkonār shodan' is very common in news headlines describing leaders losing their jobs.
  • It differs from 'ekhrāj kardan' which is more common for 'firing' low-level employees or expelling students.

The Persian compound verb برکنار کردن (barkonār kardan) is a formal and essential term used to describe the act of removing someone from a position of authority, a job, or an official role. Etymologically, it is composed of the prefix 'bar' (meaning on or at) and 'konār' (meaning side or edge), combined with the light verb 'kardan' (to do). Literally, it suggests the act of putting someone 'to the side' or out of the main circle of activity. This word is most frequently encountered in professional, political, and judicial contexts. While the English word 'fire' might be used for losing a job at a fast-food restaurant, barkonār kardan carries a weightier, more official tone, often translated as 'to dismiss,' 'to depose,' or 'to remove from office.'

Formal Dismissal
Used when a board of directors removes a CEO or a government head removes a minister. It implies an official decree or decision.
Political Context
In news broadcasts, you will hear this word when a president reshuffles the cabinet. It is the standard term for 'sacking' a high-ranking official.
Legal and Administrative
It refers to the legal termination of a contract or the removal of a trustee who has failed their duties.

هیئت مدیره تصمیم گرفت مدیرعامل را به دلیل تخلفات مالی برکنار کند.

Translation: The board of directors decided to dismiss the CEO due to financial violations.

In a broader sense, this verb can also be used metaphorically in literature to mean setting something aside or ignoring it, though its primary modern usage remains strictly professional. When you hear this word on BBC Persian or VOA Farsi, it is almost always related to a 'change in command.' It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the person being removed—usually marked with the postposition 'rā'. Understanding this word is crucial for anyone looking to read Persian news or engage in business Persian, as it defines the power dynamics of organizational structures.

وزیر ورزش پس از شکست‌های پیاپی تیم ملی، سرمربی را برکنار کرد.

Translation: The Minister of Sports dismissed the head coach after consecutive defeats of the national team.

Using برکنار کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since the 'light verb' part is kardan, all the tense, person, and number changes happen to kardan, while barkonār remains static as the prefix element. This makes it relatively straightforward for learners who have already mastered the basic conjugations of 'to do.'

Past Tense Construction
To say 'I dismissed,' you use 'barkonār kardam.' For 'They dismissed,' it is 'barkonār kardand.' The structure is: [Object] + rā + barkonār + [conjugated form of kardan].
Present Tense Construction
The present stem of kardan is 'kon.' Therefore, 'They are dismissing' is 'barkonār mikonand.' Note that the 'mi-' prefix attaches to 'kon,' not to 'barkonār.'

او قصد دارد معاون خود را برکنار کند.

Translation: He intends to dismiss his deputy. (Note the subjunctive 'konad' after 'ghasd dārad').

One important grammatical aspect is the passive voice. In Persian, to say someone 'was dismissed,' you change the light verb from kardan (to do) to shodan (to become). Thus, برکنار شدن (barkonār shodan) means 'to be dismissed' or 'to be removed.' This is very common in news headlines where the actor (the person doing the dismissing) might be omitted to focus on the person losing their job.

آیا دولت می‌تواند شهردار را برکنار کند؟

Translation: Can the government dismiss the mayor?

If you are a regular consumer of Persian media, you will find برکنار کردن to be a ubiquitous term. It is the bread and butter of political journalism in Iran, Tajikistan, and Afghanistan. You will hear it during evening news broadcasts (Akhbār), read it in headlines of newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' and encounter it in official government statements. It signals a shift in power, a scandal, or a routine administrative change.

News Headlines
Headlines often use the past participle or the passive form. 'رئیس بانک مرکزی برکنار شد' (The Central Bank Governor was dismissed) is a classic example of how this word dominates the economic and political cycle.
Corporate Meetings
In the business world, during shareholder meetings (majama'), if a director is not performing, the legal discourse will revolve around 'barkonār kardan' them according to the company's articles of association.

در پی اعتراضات گسترده، پادشاه نخست‌وزیر را برکنار کرد.

Translation: Following widespread protests, the King dismissed the Prime Minister.

Beyond the news, you might hear this word in historical dramas or movies set in royal courts. In a historical context, it describes the removal of a 'Vazir' (Minister) or 'Amir' (Commander) by the Shah. In these settings, the word carries a sense of falling from grace. Even in sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, the 'barkonār kardan' of a coach after a loss is a topic of intense debate on TV shows like 'Navad' or its successors.

Learners of Persian often struggle with the nuances between various words for 'leaving a job.' Using برکنار کردن incorrectly can lead to confusion about who initiated the action and how formal the situation was. Here are the most frequent pitfalls:

Confusing with 'Este'fā Dādan'
'Este'fā dādan' means 'to resign.' In 'barkonār kardan,' the person is forced out by someone else. Using them interchangeably is a major error in meaning.
Confusing with 'Ekhrāj Kardan'
'Ekhrāj kardan' is more like 'firing' or 'expelling.' It can be used for a student from school or a low-level employee. 'Barkonār kardan' is reserved for positions, offices, and seats of power.
Incorrect Light Verb
Some learners might try to use 'barkonār dādan' or 'barkonār zadan.' These are incorrect. The only valid light verbs are 'kardan' (active) and 'shodan' (passive).

Mistake: من از کارم برکنار کردم.
Correction: من از کارم برکنار شدم.

Explanation: If you were the one who lost the job, you must use the passive 'shodan.' Using 'kardan' implies you dismissed yourself, which is logically and grammatically awkward.

Persian is rich with synonyms for professional termination, each with its own level of formality and specific context. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.

عزل کردن (Azl Kardan)
This is the most formal synonym, often used in legal and historical texts. It specifically refers to the removal of an official by a higher authority (like a judge or a king). It is almost 100% synonymous with 'barkonār kardan' but feels slightly more 'old-world' or 'high-court.'
اخراج کردن (Ekhrāj Kardan)
Meaning 'to expel' or 'to fire.' This is less about the 'position' and more about the 'removal' from a place or organization. You can be 'ekhrāj' from a party, a school, or a country (deportation).
منفصل کردن (Monfasil Kardan)
A technical/legal term meaning 'to detach' or 'to suspend.' In administrative law, it refers to the temporary or permanent separation of an employee from their service.

تفاوت: او را از شرکت اخراج کردند (fired) vs. او را از مقامش برکنار کردند (dismissed from office).

When choosing between these, consider the prestige of the position. If you are talking about a President or a Minister, use barkonār kardan or azl kardan. If you are talking about a student who cheated on an exam, use ekhrāj kardan. If you want to say someone was 'put aside' in a more general, less official sense, you might use kenār gozāshtan.

How Formal Is It?

Dato curioso

The literal meaning of 'putting someone to the side' is a very polite and indirect way of saying they are being kicked out of power, reflecting the 'Ta'arof' culture of indirectness.

Guía de pronunciación

UK /bærkɒˈnɒːr kærdæn/
US /bærkɔːˈnɑːr kərdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'barkonār' (nār) and the last syllable of 'kardan' (dān) when conjugated.
Rima con
بهار (Bahār) کنار (Konār) نگار (Negār) شکار (Shekār) ماندگار (Māndegār) روزگار (Ruzegār) طلبکار (Talabkār) هوشیار (Hushyār)
Errores comunes
  • Pronouncing 'bar' as 'bear'. It should be like 'bar' in 'barrier'.
  • Merging 'barkonār' into one word without the compound feel.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Incorrently pronouncing the 'k' in 'kardan'.
  • Failing to pronounce the 'r' clearly at the end of 'barkonār'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in news headlines once you know the root.

Escritura 4/5

Requires correct conjugation of 'kardan' and 'shodan'.

Expresión oral 4/5

Needs practice to use in the correct formal context.

Escucha 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن کنار شدن مدیر وزیر

Aprende después

منصوب کردن استعفا دادن انتخابات شورای شهر

Avanzado

تفویض اختیار صلاحیت تصدی انفصال از خدمت

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Kardan'

The verb 'barkonār' is the non-verbal element, and 'kardan' is the verbal element.

Passive Voice with 'Shodan'

Barkonār kardan (Active) -> Barkonār shodan (Passive).

Direct Object Marker 'rā'

U rā barkonār kardand. (The 'rā' follows the object).

Subjunctive Mood

Bayad u rā barkonār konim. (Konim is the subjunctive form).

Past Participle

U barkonār-shodeh ast. (He has been dismissed).

Ejemplos por nivel

1

رئیس او را برکنار کرد.

The boss dismissed him.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا مدیر برکنار شد؟

Was the manager dismissed?

Passive voice using 'shodan'.

3

آنها وزیر را برکنار کردند.

They dismissed the minister.

Third person plural conjugation.

4

من نمی‌خواهم او را برکنار کنم.

I don't want to dismiss him.

Negative compound verb in present tense.

5

او به زودی برکنار می‌شود.

He will be dismissed soon.

Present continuous used for near future.

6

چرا او را برکنار کردی؟

Why did you dismiss him?

Interrogative sentence.

7

دولت او را برکنار کرد.

The government dismissed him.

Subject-Object-Verb order.

8

او از کار برکنار شد.

He was dismissed from work.

Passive voice.

1

مدیرعامل جدید، معاون قدیمی را برکنار کرد.

The new CEO dismissed the old deputy.

Adjectives modifying nouns before the verb.

2

او به دلیل تنبلی برکنار شد.

He was dismissed because of laziness.

Using 'be dalil-e' (because of).

3

ما باید او را از این مقام برکنار کنیم.

We must dismiss him from this position.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

4

آیا خبر برکناری او درست است؟

Is the news of his dismissal correct?

Noun form 'barkonāri' (dismissal).

5

او پس از دو سال برکنار شد.

He was dismissed after two years.

Time preposition 'pas az'.

6

آنها هیچ‌کس را برکنار نکردند.

They didn't dismiss anyone.

Negative 'hich-kas' (no one).

7

او می‌ترسد که برکنار شود.

He is afraid of being dismissed.

Subjunctive passive.

8

چه کسی او را برکنار کرد؟

Who dismissed him?

Interrogative pronoun 'che kasi'.

1

هیئت مدیره به اتفاق آرا مدیرعامل را برکنار کرد.

The board of directors unanimously dismissed the CEO.

Adverbial phrase 'be ettefāgh-e ārā'.

2

اگر او اشتباه کند، او را برکنار خواهیم کرد.

If he makes a mistake, we will dismiss him.

First conditional with future tense.

3

او را به خاطر فساد مالی از کار برکنار کردند.

They dismissed him from work for financial corruption.

Prepositional phrase 'be khāter-e'.

4

گزارش‌ها حاکی از آن است که وزیر برکنار شده است.

Reports indicate that the minister has been dismissed.

Present perfect passive.

5

او قبل از اینکه برکنار شود، استعفا داد.

He resigned before he could be dismissed.

Conjunction 'ghabl az inke' with subjunctive.

6

برکنار کردن یک مقام بلندپایه کار آسانی نیست.

Dismissing a high-ranking official is not an easy task.

Gerund/Infinitive as a subject.

7

او مدعی است که به ناحق برکنار شده است.

He claims he has been dismissed unjustly.

Adverb 'be nā-hagh' (unjustly).

8

چگونه می‌توان یک قاضی را برکنار کرد؟

How can one dismiss a judge?

Impersonal 'tavānestan' with infinitive.

1

رئیس‌جمهور در یک اقدام غافلگیرانه، کل کابینه را برکنار کرد.

In a surprise move, the President dismissed the entire cabinet.

Compound noun 'اقدام غافلگیرانه'.

2

او تنها چند روز پس از انتصاب، برکنار شد.

He was dismissed only a few days after his appointment.

Contrast between 'entesāb' (appointment) and 'barkonār'.

3

شایعاتی مبنی بر برکنار کردن مربی به گوش می‌رسد.

Rumors are heard regarding the dismissal of the coach.

Complex phrase 'mabni bar' (based on/regarding).

4

او به دلیل عدم کفایت از سمت خود برکنار گردید.

He was removed from his position due to incompetence.

Formal passive using 'gardidan' instead of 'shodan'.

5

قانون اساسی شرایطی را برای برکنار کردن رهبر تعیین کرده است.

The constitution has set conditions for dismissing the leader.

Relative clause structure.

6

هیچ قدرتی نمی‌تواند او را به راحتی برکنار کند.

No power can easily dismiss him.

Modal verb with adverbial phrase.

7

او پس از برکنار شدن، علیه شرکت شکایت کرد.

After being dismissed, he filed a lawsuit against the company.

Gerund phrase with 'pas az'.

8

برکنار کردن او ممکن است باعث ناآرامی شود.

Dismissing him might cause unrest.

Causal relationship in a complex sentence.

1

فرمان همایونی مبنی بر برکنار کردن صدراعظم صادر گشت.

The royal decree regarding the dismissal of the Grand Vizier was issued.

Archaic/Formal vocabulary like 'homāyuni' and 'gasht'.

2

تحلیل‌گران بر این باورند که او به زودی برکنار خواهد شد.

Analysts believe that he will be dismissed soon.

Formal reporting structure 'bar in bāvarand ke'.

3

او با وجود فشارهای سیاسی، از برکنار کردن وزیر خودداری کرد.

Despite political pressure, he refrained from dismissing the minister.

Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite).

4

فرآیند برکنار کردن یک عضو هیئت علمی بسیار پیچیده است.

The process of dismissing a faculty member is very complex.

Abstract noun 'farāyand' (process).

5

او به اتهام سوءاستفاده از قدرت برکنار و روانه زندان شد.

He was dismissed on charges of abuse of power and sent to prison.

Compound sentence with shared passive subject.

6

برکنار کردن وی ضربه سنگینی به بدنه حزب وارد کرد.

His dismissal dealt a heavy blow to the party's structure.

Metaphorical usage ' ضربه وارد کرد'.

7

دولت موقت تلاش کرد تا تمامی وفاداران رژیم سابق را برکنار کند.

The interim government tried to dismiss all loyalists of the former regime.

Subjunctive mood after 'talāsh kard'.

8

این تصمیم به معنای برکنار کردن عملی او از قدرت است.

This decision effectively means his dismissal from power.

Adverb 'amali' (practically/effectively).

1

سازوکارهای قانونی برای برکنار کردن مقامات در نظام‌های دموکراتیک تعبیه شده است.

Legal mechanisms for dismissing officials are embedded in democratic systems.

Highly technical vocabulary 'sāzokār' and 'ta'biyeh'.

2

برکنار کردن او در این برهه زمانی حساس، خودکشی سیاسی محسوب می‌شود.

Dismissing him at this critical juncture is considered political suicide.

Idiomatic expression 'khodkoshi-ye siyāsi'.

3

وی با زیرکی تمام توانست رقبای خود را یکی پس از دیگری برکنار کند.

With total cunning, he managed to dismiss his rivals one after another.

Adverbial phrase 'bā ziraki-ye tamām'.

4

تبعات حقوقی برکنار کردن غیرقانونی کارکنان می‌تواند برای شرکت گران تمام شود.

The legal consequences of illegally dismissing employees can be costly for the company.

Gerund as a subject with complex modifiers.

5

او که زمانی مرد مقتدر دولت بود، اکنون به شکلی خفت‌بار برکنار شده است.

He, who was once the powerful man of the government, has now been dismissed in a humiliating way.

Relative clause 'ke zamāni...' with contrastive 'aknun'.

6

فشار افکار عمومی سرانجام منجر به برکنار کردن شهردار فاسد گردید.

Public opinion pressure finally led to the dismissal of the corrupt mayor.

Causal verb 'monjar be ... gardidan'.

7

در متون حقوقی، واژه 'عزل' غالباً به جای 'برکنار کردن' به کار می‌رود.

In legal texts, the word 'azl' is often used instead of 'barkonār kardan'.

Metalanguage about Persian synonyms.

8

برکنار کردن وی نه تنها یک ضرورت اداری، بلکه یک الزام اخلاقی بود.

His dismissal was not only an administrative necessity but also a moral obligation.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

Colocaciones comunes

برکنار کردن مدیرعامل
برکنار کردن وزیر
به طور ناگهانی برکنار کردن
حکم برکنار کردن
دلیل برکنار کردن
برکنار کردن از مقام
برکنار کردن از قدرت
قصد برکنار کردن داشتن
تلاش برای برکنار کردن
مخالفت با برکنار کردن

Frases Comunes

برکنار شدن از کار

— To be dismissed from one's job.

او هفته پیش از کار برکنار شد.

به ناحق برکنار کردن

— To dismiss someone unfairly or unjustly.

او معتقد است که او را به ناحق برکنار کرده‌اند.

برکناری دسته‌جمعی

— Mass dismissal or collective removal.

برکناری دسته‌جمعی وزرا باعث تعجب شد.

در آستانه برکناری

— On the verge of being dismissed.

مربی تیم در آستانه برکناری است.

شایعه برکناری

— Rumor of dismissal.

شایعه برکناری او در شهر پیچیده است.

فشار برای برکناری

— Pressure for dismissal.

فشارها برای برکناری شهردار زیاد شده است.

پس از برکناری

— After dismissal.

او پس از برکناری به خارج از کشور رفت.

در پی برکناری

— Following the dismissal.

در پی برکناری او، بازار سهام سقوط کرد.

حکم قطعی برکناری

— Final order of dismissal.

حکم قطعی برکناری او صادر شد.

برکنار کردن فوری

— Immediate dismissal.

مدیر دستور برکنار کردن فوری او را داد.

Se confunde a menudo con

برکنار کردن vs استعفا دادن

This means to resign (self-initiated), while barkonār kardan is being dismissed (initiated by others).

برکنار کردن vs اخراج کردن

More common for 'firing' from low-level jobs or 'expelling' from school.

برکنار کردن vs کنار رفتن

To step aside or quit, often used for politicians leaving voluntarily.

Modismos y expresiones

"غزل خداحافظی را خواندن"

— Literally 'to sing the farewell lyric'. Used when someone is about to be dismissed or leave a position.

به نظر می‌رسد او غزل خداحافظی را خوانده است.

Literary/Informal
"پنبه کسی را زدن"

— To plot against someone to get them fired or dismissed.

همکارانش پنبه او را زدند تا برکنار شود.

Informal/Slang
"زیر پای کسی را خالی کردن"

— To undermine someone so they lose their position.

آنها زیر پای او را خالی کردند تا برکنار شود.

Informal
"از اسب افتادن"

— To fall from power or a high position.

او از اسب افتاد و برکنار شد.

Literary
"خانه نشین کردن"

— To force someone to stay at home (i.e., to dismiss them from public life).

دولت او را خانه‌نشین کرد.

Neutral
"خلع ید کردن"

— To dispossess or remove from authority (legal term).

دادگاه از او خلع ید کرد.

Formal/Legal
"فاتحه کسی را خواندن"

— To finish someone off (professionally).

با این اشتباه، فاتحه او در این اداره خوانده شد.

Informal
"عذر کسی را خواستن"

— A polite way to say someone was dismissed.

مدیر عذر او را خواست.

Polite/Formal
"کلاه کسی پس معرکه بودن"

— To be in a hopeless situation (often used when dismissal is imminent).

کلاه او پس معرکه است و برکنار می‌شود.

Informal
"برکنار ماندن"

— To remain aside or stay out of something (not exactly dismissal, but related).

او از این درگیری‌ها برکنار ماند.

Neutral

Fácil de confundir

برکنار کردن vs برکنار کردن

Formal removal from office.

Used for high-level officials and formal roles.

وزیر برکنار شد.

برکنار کردن vs اخراج کردن

Removal from a job or place.

Harsher, less formal, used for any level of employment or school.

شاگرد اخراج شد.

برکنار کردن vs عزل کردن

Legal/Historical removal.

Even more formal than barkonār kardan, often implies a decree.

پادشاه او را عزل کرد.

برکنار کردن vs تعلیق کردن

Temporary removal.

Means to suspend, not necessarily a permanent dismissal.

او به مدت یک ماه تعلیق شد.

برکنار کردن vs منصوب کردن

Opposite meaning.

Means to appoint or put someone into a position.

او منصوب شد.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Object] rā barkonār kard.

Ali u rā barkonār kard.

A2

[Subject] az [Position] barkonār shod.

U az kār barkonār shod.

B1

Be dalil-e [Reason], [Object] rā barkonār kardand.

Be dalil-e fesād, u rā barkonār kardand.

B2

[Subject] ghazd dārad [Object] rā barkonār konad.

Ghavānin ghazd dārand u rā barkonār konand.

C1

Barkonār kardan-e [Object] monjar be [Result] shod.

Barkonār kardan-e u monjar be eterāz shod.

C2

Dar pey-e [Event], [Subject] rā barkonār kardand.

Dar pey-e rosvāyi, u rā barkonār kardand.

B1

Āyā mitavān [Object] rā barkonār kard?

Āyā mitavān ra'is rā barkonār kard?

B2

[Subject] be hich vajeh barkonār nemishavad.

U be hich vajeh barkonār nemishavad.

Familia de palabras

Sustantivos

برکناری (barkonāri) - dismissal/removal

Verbos

برکنار شدن (barkonār shodan) - to be dismissed

Adjetivos

برکنارشده (barkonār-shodeh) - dismissed/removed

Relacionado

عزل
استعفا
انتصاب
اخراج
سمت

Cómo usarlo

frequency

High in news and formal writing.

Errores comunes
  • Using 'barkonār kardan' for yourself leaving a job. استعفا دادم (I resigned) or برکنار شدم (I was dismissed).

    You cannot dismiss yourself using the active verb 'kardan'.

  • Saying 'barkonār kardan az madreseh'. اخراج کردن از مدرسه.

    Schools use 'ekhrāj' (expel), not 'barkonār'.

  • Forgetting the 'mi-' in present tense. برکنار می‌کند.

    The 'mi-' must be attached to the 'kon' part of the verb.

  • Using 'barkonār' for a physical object. کنار گذاشتن.

    Barkonār is only for people in offices/positions.

  • Confusing 'barkonār' with 'bikār' (unemployed). او برکنار شد (He was dismissed) vs او بیکار است (He is unemployed).

    One is an action, the other is a state of being.

Consejos

Light Verb Mastery

Remember that only 'kardan' changes. The word 'barkonār' stays exactly the same regardless of the tense or person.

Passive Frequency

In news, you will see 'barkonār shod' (was dismissed) 90% of the time. Learn the passive first!

Be Formal

Use this word in emails or formal reports. It shows you have a high level of Persian vocabulary.

Political Reading

If you see a headline with a name and 'برکنار شد', you immediately know someone lost their job.

Don't say 'fired'

If you want to sound polite about someone losing their job, 'barkonār kardan' is much safer than 'ekhrāj kardan'.

The 'Side' Logic

Associate 'konār' (side) with being pushed to the side of the company. It makes the word easy to remember.

Stress the Ending

The stress on the 'nār' makes the word sound more authoritative and clear.

The 'rā' marker

Don't forget 'rā' when you mention the specific person being dismissed. 'Modir rā barkonār kardand'.

News Keywords

This is one of the top 50 words you need for understanding Persian news broadcasts.

Face-Saving

Often, a 'barkonār kardan' is announced as an 'este'fā' (resignation) to save face. Be aware of this cultural nuance.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Bar' (a counter) and 'Konar' (Corner). If you are 'Barkonar', you are 'at the corner' of the bar, far away from the center where the action is. You've been dismissed!

Asociación visual

Imagine a king pushing a chess piece (the minister) to the very edge of the board. That is 'barkonār kardan'.

Word Web

Power Job Office Removal Politics CEO Minister Dismissal

Desafío

Try to write a sentence about a famous historical figure who was dismissed from their role using 'barkonār kardan'.

Origen de la palabra

The word is a Persian compound. 'Bar' is a Middle Persian prefix meaning 'on' or 'at'. 'Konār' comes from Old Persian 'kanāra' meaning side or edge.

Significado original: To put to the side; to place at the edge.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when using this with friends. It is too formal for a casual conversation about a small job. Using it for a friend's part-time job might sound sarcastic.

In English, we say 'sacked' or 'fired' (informal) or 'dismissed' (formal). 'Barkonār kardan' is closest to 'dismissed' or 'removed from office'.

The dismissal of Mohammad Mossadegh in 1953. The frequent reshuffling of the Iranian cabinet. Shahnameh stories of kings removing their advisors.

Practica en la vida real

Contextos reales

Political News

  • برکنار کردن وزیر
  • تغییر در کابینه
  • حکم ریاست‌جمهوری
  • برکناری گسترده

Corporate Environment

  • جلسه هیئت مدیره
  • برکنار کردن مدیرعامل
  • عدم کفایت
  • تغییرات مدیریری

Sports

  • برکنار کردن سرمربی
  • نتایج ضعیف
  • فسخ قرارداد
  • جانشین مربی

Legal Proceedings

  • حکم دادگاه
  • برکنار کردن قیم
  • عزل وکیل
  • حقوق قانونی

History

  • برکنار کردن پادشاه
  • کودتا
  • سقوط سلسله
  • برکناری از قدرت

Inicios de conversación

"آیا شنیده‌ای که مدیرعامل شرکت ما را برکنار کرده‌اند؟"

"به نظر تو چرا دولت وزیر اقتصاد را برکنار کرد؟"

"اگر تو رئیس بودی، چه کسی را برکنار می‌کردی؟"

"آیا برکنار کردن مربی تیم ملی بعد از یک باخت کار درستی است؟"

"در کشور شما، برکنار کردن یک مقام دولتی چقدر سخت است؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که یک نفر در قدرت برکنار شد و این موضوع روی شما تاثیر گذاشت.

آیا برکنار کردن افراد همیشه بهترین راه برای حل مشکلات یک سازمان است؟

تفاوت بین برکنار شدن و استعفا دادن را از نظر اخلاقی بررسی کنید.

یک داستان کوتاه درباره مدیری بنویسید که ناگهان برکنار می‌شود.

اگر قدرت برکنار کردن هر مقامی را داشتید، چه کسی را انتخاب می‌کردید؟ چرا؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'Barkonār kardan' is formal and used for high-ranking positions like ministers or CEOs. 'Ekhrāj kardan' is more common for 'firing' someone from a general job or 'expelling' someone from school. Use 'barkonār' to sound more professional.

It is grammatically possible but sounds very strange. It's like saying 'The waiter was deposed from his post.' Use 'ekhrāj kardan' or 'ghat-e hamkāri' instead.

You use the passive form: 'Man barkonār shodam.' (من برکنار شدم).

In modern Persian, it is written as one word 'برکنار' or sometimes with a half-space. It is the first part of a compound verb.

The noun is 'برکناری' (barkonāri), which means 'dismissal' or 'removal'.

Yes, but mostly when talking about news, politics, or office gossip regarding managers. It's not a word for casual domestic life.

No, it is strictly for people in positions of authority. For objects, use 'kenār gozāshtan'.

The most direct opposite is 'mansub kardan' (to appoint).

Usually, yes, as it implies the person was forced out. However, sometimes it's just a routine administrative change.

Yes, it is a standard Persian word used in all Persian-speaking regions with the same meaning.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'The boss dismissed him' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He was dismissed from work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They want to dismiss the minister' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The news of his dismissal was a surprise' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He was dismissed due to financial corruption' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I dismiss you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Why did you dismiss her?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She will be dismissed tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The board decided to dismiss the manager' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The process of dismissal is legal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He is not dismissed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Everyone knows about the dismissal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'If he is bad, dismiss him' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The coach was dismissed after the game' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'His dismissal caused many problems' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We dismissed them' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Can you dismiss him?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The president dismissed the cabinet' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They were dismissed without notice' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The dismissal was a political necessity' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He was dismissed' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The boss dismissed Ali' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I think they will dismiss him' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The manager was dismissed for being lazy' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The dismissal order was signed today' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Dismiss them' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Was he dismissed?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We must dismiss the coach' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'There is a rumor about his dismissal' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unjust dismissal is a crime' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am not dismissing you' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He became dismissed' (Passive) in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Why did the government dismiss him?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'After the scandal, he was dismissed' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The dismissal led to political unrest' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'U rā barkonār kardand'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the subject: 'Modir barkonār shod'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the reason: 'U be dalil-e tanbali barkonār shod'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'U barkonār khāhad shod'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the noun: 'Hokm-e barkonāri-ye u sāder shod'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ali rā barkonār kon.' Is it a command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Barkonār shodam.' Who was dismissed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Vazir barkonār shod.' Who was dismissed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Shāye'eh barkonāri.' Is it a fact or rumor?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Azl-e u ghāt'i ast.' Is it certain?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Barkonār nakardam.' Did the person dismiss someone?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Hameh goftand barkonār.' What did everyone say?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ghazd-e barkonāri dārand.' Do they intend to dismiss?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Be ettefāgh-e ārā barkonār shod.' How was he dismissed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khodkoshi-ye siyāsi.' What does it mean in context of dismissal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!