اجباراً
اجباراً en 30 segundos
- An adverb meaning 'compulsorily' or 'by force'.
- Common in formal, legal, and news contexts.
- Indicates an action done without choice or desire.
- Uses the Arabic tanwin suffix '-an' for adverbialization.
The Persian word اجباراً (pronounced as /ej-bā-ran/) is an adverb derived from the Arabic root 'J-B-R' (ج-ب-ر), which fundamentally relates to the concept of setting a bone, restoration, or compulsion. In the modern Persian linguistic landscape, this specific form—utilizing the Arabic tanwin suffix '-an'—is used to denote an action performed out of necessity, obligation, or against one's primary will. It is the linguistic equivalent of the English terms 'compulsorily', 'perforce', or 'by force of circumstance'. Unlike simple nouns or adjectives, this adverbial form encapsulates a sense of external pressure that dictates the course of action, leaving the subject with little to no alternative. It is not merely a description of an act but a commentary on the lack of agency involved in that act. When an Iranian speaker uses this word, they are often signaling a shift from internal desire to external mandate, whether that mandate comes from the law, social pressure, or physical constraints.
- Grammatical Category
- Adverb (قید مختص). It belongs to the class of Arabic-derived adverbs in Persian that carry the tanwin mark (ً), which is almost exclusively used for adverbialization.
- Register and Tone
- Formal to Semi-formal. While understood in daily conversation, it is more frequently encountered in news reports, legal documents, and literary texts than in casual street slang, where 'be ejbar' might be preferred.
The historical evolution of this word in Persian reflects the deep integration of Arabic morphological structures within the Persian language. The root 'J-B-R' is also the source of the word 'Algebra' (Al-Jabr), signifying the 'reunion of broken parts' or 'compulsion' to balance an equation. In a human context, ejbar suggests a situation where the 'broken' or 'missing' choice is replaced by a forced one. This nuance is crucial for learners; using اجباراً implies that if the circumstances were different, the subject would have chosen a different path. It carries a subtle weight of resignation. For instance, in a sentence about military service or mandatory attendance, this word highlights the loss of individual autonomy.
به دلیل شرایط بد اقتصادی، او اجباراً شغل خود را ترک کرد.
Furthermore, the word is often used in the context of state-mandated actions. In Iranian administrative language, many procedures are labeled as being done اجباراً to indicate that they are not optional. This can range from vaccination programs to the implementation of specific urban planning laws. However, it is also used in a more abstract, philosophical sense in Persian literature to discuss the dichotomy between free will (ekhtiyar) and predestination (jabr). In these contexts, the adverbial form emphasizes the inevitability of human fate. Understanding this word requires an appreciation of the tension between the individual and the forces—be they social, legal, or cosmic—that act upon them.
In summary, the word serves as a bridge between the noun 'ejbar' (compulsion) and the action itself. It transforms the action into something 'forced'. Learners should notice that the 'an' suffix is a hallmark of formal Persian adverbs. If you see a word ending in this double-stroke mark, it is likely an adverb telling you *how* or *under what condition* an action is performed. With اجباراً, that condition is always one of constraint. It is a powerful word that adds a layer of seriousness and inevitability to any sentence it inhabits.
Using اجباراً correctly involves understanding its placement and its relationship with the verb. As an adverb, it typically precedes the verb or the adjective it modifies, though it can also appear at the beginning of a clause to set the tone for the entire statement. Because it carries a heavy semantic weight, it is rarely used in trivial contexts. You wouldn't say you 'compulsorily' ate an apple unless there was a medical or situational mandate forcing you to do so. Its use implies a significant external factor.
- Placement after Subject
- The most common position is immediately following the subject. Example: 'ما اجباراً در خانه ماندیم' (We compulsorily stayed at home). This emphasizes that the subjects themselves were under constraint.
- Clause-Initial Position
- When placed at the start, it acts as a sentence modifier. Example: 'اجباراً، تمام پروازها لغو شدند' (Compulsorily, all flights were cancelled). This shifts the focus to the situation as a whole.
One of the most frequent structural patterns involves the use of 'be' (to) or 'az' (from) in conjunction with the noun form, but the adverbial اجباراً is more concise. For instance, 'به طور اجباری' (in a mandatory manner) is a common alternative, but اجباراً is more direct and often found in written Persian. Learners should practice substituting 'be ejbar' with اجباراً to sound more sophisticated in formal writing or speeches. It is particularly useful when discussing history, law, or administrative procedures.
سربازان اجباراً به خط مقدم اعزام شدند.
In academic writing, اجباراً is used to describe logical necessities. For example, in a mathematical or philosophical proof, if A implies B, one might say 'B اجباراً true ast' (B is necessarily/compulsorily true). This usage mirrors the English 'necessarily' in a logical sense, though 'be na-char' or 'lazaman' might also be used. However, اجباراً retains a stronger sense of 'force' rather than just 'logical requirement'. It suggests a push rather than just a link.
Finally, consider the emotional weight. When someone says 'من اجباراً این کار را انجام دادم' (I did this compulsorily), they are often expressing a grievance. It is a way to distance oneself from the responsibility of the action. By using this adverb, the speaker is saying, 'I am the actor, but I am not the author of this intent.' This makes the word essential for navigating complex social situations where one must follow rules they disagree with. It provides a linguistic 'out' by highlighting the lack of choice.
In contemporary Iran, you will encounter اجباراً in several distinct environments. The most prominent is the 24-hour news cycle. When broadcasters discuss geopolitical shifts, economic sanctions, or changes in government policy, they frequently use this word to describe the forced reactions of various actors. For instance, 'The government was compulsorily forced to raise fuel prices' would almost certainly use this adverb to emphasize that the decision was not a matter of choice but a reaction to external economic pressures. It provides an air of objective reporting on necessary evils.
- Legal and Judicial Contexts
- In courtrooms and legal texts, the word is used to describe mandatory sentencing, forced labor, or compulsory testimony. It is a technical term that defines the legal status of an action as non-voluntary.
- Bureaucracy and Paperwork
- When dealing with the Iranian bureaucracy, certain steps in a process are often described as being done 'ejbaran'. This signifies that the step cannot be bypassed and is a structural requirement of the system.
Another rich area for this word is Persian literature, both classical and modern. In poetry, particularly that influenced by the themes of 'Jabr o Ekhtiyar' (Predestination and Free Will), poets like Omar Khayyam or Hafez often grapple with the idea that humans are اجباراً brought into this world and taken out of it. Modern novelists use the word to depict the stifling atmosphere of social expectations or political oppression. Hearing the word in a literary reading often evokes a sense of tragic necessity, a hallmark of the Iranian intellectual tradition which values the struggle against 'jabr'.
بسیاری از مهاجران اجباراً وطن خود را ترک کردند.
In daily life, while less common than 'majburi' (forced/mandatory), you might hear it when people are explaining a difficult decision to their peers. For example, a student might say they took a certain course اجباراً because it was the only one available to fulfill a requirement. In this context, it adds a touch of formality and gravity to their complaint. It’s also common in discussions about the 'Sarbazi' (mandatory military service), which is a central 'ejbar' in the lives of young Iranian men. The word resonates deeply with the collective experience of navigating a world where many paths are pre-determined by law or custom.
Finally, the word appears in medical and scientific contexts. If a patient must undergo a procedure 'ejbaran' (compulsorily), it usually implies an emergency where consent is implied by the gravity of the situation. In all these contexts, the word serves as a marker of the boundary between human will and the 'must' of the world. For a learner, recognizing this word is a key to understanding the tone of a conversation—if you hear 'ejbaran', the speaker is likely discussing a serious matter where choices are limited.
One of the most frequent mistakes learners make with اجباراً is confusing it with the adjective 'اجباری' (ejbari). While they share the same root, their grammatical functions are distinct. 'Ejbari' is an adjective meaning 'mandatory' or 'compulsory', and it modifies nouns (e.g., 'amuzesh-e ejbari' - mandatory education). اجباراً, however, is an adverb. You cannot say 'this is an ejbaran education'. You must use 'ejbaran' to modify an action. A common error is saying 'man ejbari raftam' when you should say 'man ejbaran raftam' or 'be ejbar raftam'.
- Confusion with 'Majburan'
- Learners often mix up 'ejbaran' and 'majburan'. While both mean 'compulsorily', 'majburan' (مجبوراً) is derived from the passive participle 'majbur' (forced). In practice, they are often interchangeable, but 'ejbaran' is slightly more formal and focuses on the 'compulsion' itself, while 'majburan' focuses on the state of the person being 'forced'.
- Misuse of Tanwin
- A common spelling mistake even among native speakers is omitting the 'alif' or placing the tanwin on a non-Arabic word. Since اجباراً is Arabic-derived, it correctly takes the tanwin. However, applying this to a Persian root (like 'khub-an') is grammatically incorrect in standard Persian.
Another mistake involves the intensity of the word. اجباراً is a very strong word. Using it for minor inconveniences can sound dramatic or sarcastic. If you were slightly delayed, saying you arrived 'ejbaran' late sounds like someone held you at gunpoint. For minor necessities, 'be na-char' (inevitably/by necessity) is often more appropriate. Understanding the 'register' of the word is just as important as understanding its definition. It belongs in the realm of significant life events, legalities, and serious constraints.
Incorrect: این کتاب اجباراً است.
Correct: این کتاب اجباری است.
Furthermore, learners sometimes forget that Persian has its own ways of expressing compulsion that don't rely on Arabic adverbs. Phrases like 'be zur' (by force) or 'az ruye na-chari' (out of helplessness) are very common. Using اجباراً in every situation where choice is limited can make your Persian sound overly 'bookish' or like a translated text. The key to natural-sounding Persian is to balance these formal Arabic-derived adverbs with native Persian prepositional phrases depending on the context.
Lastly, be careful with the word order. While adverbs in Persian are flexible, placing اجباراً too far from the verb it modifies can lead to ambiguity. If there are multiple actions in a sentence, place the adverb right before the specific action that was forced. For example, 'I compulsorily went and ate' vs 'I went and compulsorily ate' have different meanings. Precision in placement ensures that the 'compulsion' is attributed to the correct part of the narrative.
Persian is rich with synonyms for 'compulsorily', each with its own subtle shade of meaning. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the lack of choice, the presence of force, or the inevitability of the situation. اجباراً is the most formal and 'clinical' of these choices, often used in legal or official contexts. However, in literature or daily speech, you might find other terms more evocative or fitting.
- الزاماً (Elzāman)
- Often translated as 'necessarily'. It is used more in logical or legal necessity. While 'ejbaran' implies a push or force, 'elzaman' implies a requirement or a rule that must be followed. 'All applicants must necessarily (elzaman) provide ID.'
- بهناچار (Be-nāchār)
- Meaning 'inevitably' or 'having no other choice'. This is a more 'Persian' sounding alternative (using the prefix 'be' and the word 'nachar'). It carries a sense of helplessness and resignation. It is very common in storytelling.
- قهراً (Qahran)
- A very formal, almost archaic word meaning 'by force' or 'forcibly'. It is often used in legal contexts to describe the 'forced' transfer of property or 'forced' compliance. It has a harsher tone than 'ejbaran'.
When comparing اجباراً to 'به زور' (be zur), the difference is one of register and physical vs. abstract force. 'Be zur' literally means 'by force' and often implies physical strength or a very aggressive push. You might say someone was 'be zur' taken to the police station. اجباراً is more abstract; it could be the force of a law, a contract, or a life situation. It is the 'clean' version of 'be zur'.
او بهناچار سکوت کرد.
او اجباراً سکوت کرد.
Another interesting alternative is 'خواه ناخواه' (khāh nā-khāh), which means 'willy-nilly' or 'whether you like it or not'. This is used for things that are going to happen regardless of your will. While اجباراً describes the *manner* of an action, 'khāh nā-khāh' describes the *inevitability* of an event. For example, 'Willy-nilly, winter will come' uses 'khāh nā-khāh', but 'We compulsorily wore warm clothes' uses اجباراً.
In summary, while اجباراً is a versatile and precise word, being aware of its synonyms allows you to tailor your tone. Use 'ejbaran' when you want to sound objective, legalistic, or formal. Use its alternatives when you want to sound more traditional, emotional, or casual. This mastery of synonyms is what separates a B1 learner from a C1/C2 speaker.
How Formal Is It?
"کلیه مراجعین اجباراً باید ماسک بزنند."
"او اجباراً کارش را عوض کرد."
"دیگه اجباراً قبول کردم دیگه!"
"گاهی اجباراً باید مسواک بزنیم."
"داداش، اجباراً توی هچل افتادیم."
Dato curioso
The mathematical term 'Algebra' comes from the same root 'Al-Jabr'. It refers to the 'restoration' of balanced equations. So, 'ejbaran' is linguistically related to solving for X!
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as 'ejbare' (dropping the tanwin).
- Confusing the 'j' sound with 'zh' (French 'j').
- Shortening the 'a' in 'ba' to a short 'a' sound.
Nivel de dificultad
Easy to recognize because of the distinct tanwin suffix.
Requires remembering the 'alif' and the formal context.
Pronouncing the final 'n' clearly is important.
Clear pronunciation makes it easy to hear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Arabic Tanwin Adverbs
Words like اجباراً, اتفاقاً, and واقعاً are adverbs created by adding 'an' to an Arabic root.
Adverb Placement
Adverbs usually come before the verb they modify: 'او اجباراً آمد'.
Formal vs Informal Synonyms
Use 'اجباراً' in writing and 'به زور' or 'مجبوری' in casual speech.
Tanwin Spelling
The tanwin (ً) must be placed on an 'alif' (ا) at the end of the word.
Negative Adverbs
Persian rarely uses 'un-compulsorily'; instead, phrases like 'بدون اجبار' are used.
Ejemplos por nivel
او اجباراً رفت.
He went compulsorily.
Simple adverbial usage.
ما اجباراً اینجا هستیم.
We are here compulsorily.
Adverb modifying the state of being.
آنها اجباراً کار کردند.
They worked compulsorily.
Modifying a past tense verb.
من اجباراً ماندم.
I stayed compulsorily.
First person singular usage.
او اجباراً درس خواند.
He studied compulsorily.
Subject + Adverb + Verb.
ما اجباراً نشستیم.
We sat compulsorily.
Plural subject.
او اجباراً غذا خورد.
He ate compulsorily.
Simple past.
آنها اجباراً ایستادند.
They stood compulsorily.
Third person plural.
به دلیل برف، ما اجباراً در خانه ماندیم.
Due to snow, we compulsorily stayed at home.
Reason clause + Adverb.
او اجباراً به سربازی رفت.
He went to military service compulsorily.
Context of mandatory service.
آنها اجباراً مغازه را بستند.
They compulsorily closed the shop.
Transitive verb usage.
من اجباراً بلیت خریدم.
I compulsorily bought a ticket.
Financial compulsion.
او اجباراً سکوت کرد.
He remained silent compulsorily.
Abstract action.
ما اجباراً از شهر خارج شدیم.
We compulsorily left the city.
Movement verb.
آنها اجباراً قانون را پذیرفتند.
They compulsorily accepted the law.
Legal context.
او اجباراً جریمه را پرداخت.
He compulsorily paid the fine.
Monetary obligation.
بسیاری از کارمندان اجباراً بازنشسته شدند.
Many employees were compulsorily retired.
Passive construction with adverb.
دولت اجباراً قیمتها را افزایش داد.
The government compulsorily increased prices.
Economic context.
او اجباراً از حق خود گذشت.
He compulsorily gave up his right.
Abstract concept (rights).
ما اجباراً مسیر خود را تغییر دادیم.
We compulsorily changed our path.
Situational necessity.
آنها اجباراً در اردوگاه ماندند.
They compulsorily stayed in the camp.
Social/Political context.
او اجباراً به اشتباه خود اعتراف کرد.
He compulsorily confessed to his mistake.
Legal/Moral compulsion.
شرکت اجباراً شعبه خود را تعطیل کرد.
The company compulsorily closed its branch.
Business context.
او اجباراً با شرایط جدید موافقت کرد.
He compulsorily agreed to the new conditions.
Agreement under pressure.
این تصمیم اجباراً بر تمام اعضا تحمیل شد.
This decision was compulsorily imposed on all members.
Impersonal construction.
نویسنده اجباراً بخشهایی از کتاب را حذف کرد.
The author compulsorily deleted parts of the book.
Censorship context.
جامعه اجباراً به سمت تغییرات ساختاری پیش میرود.
Society is compulsorily moving towards structural changes.
Sociological context.
او اجباراً مسئولیت شکست را بر عهده گرفت.
He compulsorily took responsibility for the failure.
Taking blame.
کشور اجباراً وارد جنگ شد.
The country compulsorily entered the war.
Historical necessity.
او اجباراً تمام دارایی خود را فروخت.
He compulsorily sold all his assets.
Financial ruin.
ما اجباراً از استانداردهای قدیمی پیروی کردیم.
We compulsorily followed old standards.
Technical context.
او اجباراً هویت خود را پنهان کرد.
He compulsorily hid his identity.
Psychological/Social pressure.
ساختار سیاسی کشور اجباراً به سمت تمرکزگرایی سوق یافت.
The country's political structure was compulsorily driven towards centralization.
Political science terminology.
او اجباراً در دایرهای از محدودیتهای اخلاقی گرفتار شده بود.
He was compulsorily trapped in a circle of moral limitations.
Metaphorical usage.
این نظریه اجباراً تمام فرضیات قبلی را باطل میکند.
This theory compulsorily invalidates all previous assumptions.
Logical necessity.
هنرمند اجباراً با واقعیتهای تلخ زمانه خود روبرو شد.
The artist was compulsorily faced with the bitter realities of his time.
Existential context.
پروژه اجباراً به دلیل کمبود منابع متوقف گردید.
The project was compulsorily halted due to a lack of resources.
Formal administrative passive.
او اجباراً در نقش یک میانجی ظاهر شد.
He compulsorily appeared in the role of a mediator.
Social role.
تحولات جهانی اجباراً بر سیاستهای داخلی تأثیر گذاشت.
Global developments compulsorily influenced domestic policies.
International relations.
او اجباراً در برابر تقدیر سر فرود آورد.
He compulsorily bowed before destiny.
Philosophical/Literary.
گفتمان حاکم اجباراً صداهای مخالف را به حاشیه میراند.
The dominant discourse compulsorily marginalizes dissenting voices.
Critical theory context.
انسان در فلسفه هایدگر اجباراً به درون جهان پرتاب شده است.
In Heidegger's philosophy, man is compulsorily 'thrown' into the world.
Philosophical 'Thrownness'.
این فرآیند اجباراً به فروپاشی سیستمهای ناکارآمد میانجامد.
This process compulsorily leads to the collapse of inefficient systems.
Systemic analysis.
او اجباراً در تلاقیگاه سنت و مدرنیته ایستاده بود.
He stood compulsorily at the intersection of tradition and modernity.
Cultural analysis.
متن اجباراً لایههای پنهان معنایی خود را آشکار میسازد.
The text compulsorily reveals its hidden layers of meaning.
Hermeneutics.
سیاستهای ریاضتی اجباراً شکاف طبقاتی را عمیقتر کرد.
Austerity policies compulsorily deepened the class divide.
Economic analysis.
او اجباراً به بازخوانی تاریخ از دریچهای نو پرداخت.
He compulsorily engaged in a rereading of history from a new perspective.
Historiography.
اراده معطوف به قدرت اجباراً تمام ارزشها را دگرگون میکند.
The will to power compulsorily transforms all values.
Nietzschean philosophy.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— By force and necessity. A repetitive phrase used for emphasis.
او اجباراً و ناچاراً تسلیم شد.
— In a compulsory manner. Although slightly redundant, it's heard in speech.
این کار به طور اجباراً انجام شد.
— By force or by choice. A common binary choice.
باید بگویی اجباراً آمدی یا اختیاراً.
— Compulsorily in the law. Refers to legal mandates.
این مورد اجباراً در قانون آمده است.
— Compulsorily due to... Linking compulsion to a cause.
اجباراً به علت طوفان پرواز لغو شد.
Se confunde a menudo con
This is an adjective (mandatory). You can't use it to modify a verb like an adverb.
This is an adjective describing a person (forced/obliged). 'Man majbur hastam' (I am forced).
Means 'necessarily'. While similar, it's more about logical or legal requirements than 'force'.
Modismos y expresiones
— By brute force and compulsion. Used when someone is extremely unwilling.
او را به زور و اجبار به مدرسه بردند.
General— Out of helplessness. A common idiom for being 'forced' by life.
او از سر ناچاری گدایی میکرد.
Literary/General— To have a knife at one's throat. Idiom for being forced into a decision.
در آن لحظه تیغ بر گلویم بود و اجباراً امضا کردم.
Informal/Idiomatic— To be put in a vice/press. Being squeezed into doing something.
او در منگنه قرار گرفت و اجباراً استعفا داد.
Informal— To have no way forward or backward. Being trapped.
راه پس و پیش نداشتم و اجباراً قبول کردم.
General— A mandatory decree. Often used for military service.
سربازی برای او یک حکم اجباری بود.
Formal— To have one's hands and feet tied. Being powerless.
من دست و پا بسته بودم و اجباراً تماشا کردم.
General— To have a dagger at the liver. Classical idiom for extreme duress.
با دشنهای بر جگر، اجباراً از یار جدا شد.
Literary— To seal one's lips. Being forced to stay quiet.
او اجباراً مهر سکوت بر لب زد.
Literary— To surrender to fate. Accepting the 'ejbar' of destiny.
او تن به قضا داد و اجباراً رفت.
LiteraryFácil de confundir
Same root, similar meaning.
Ejbari is an adjective (mandatory education), while Ejbaran is an adverb (he went compulsorily).
آموزش اجباری است، پس او اجباراً به مدرسه رفت.
Almost identical meaning.
Majburan is from the passive participle 'majbur'. It's slightly less formal than 'ejbaran'.
او مجبوراً در خانه ماند.
Both imply necessity.
Elzaman is 'necessarily' (by rule), Ejbaran is 'compulsorily' (by force).
او الزاماً باید بیاید (It's a rule). او اجباراً آمد (He was forced).
Both mean 'by necessity'.
Nacharan is more literary and implies having no other choice/helplessness.
او ناچاراً تسلیم شد.
Opposite concept but same ending.
Am-dan means 'intentionally', the exact opposite of 'ejbaran'.
او عمداً نرفت، نه اجباراً.
Patrones de oraciones
من اجباراً [Verb].
من اجباراً رفتم.
به دلیل [Reason]، ما اجباراً [Verb].
به دلیل باران، ما اجباراً ماندیم.
او اجباراً [Noun] را [Verb].
او اجباراً خانه را فروخت.
[Subject] اجباراً به [Action] واداشته شد.
او اجباراً به اعتراف واداشته شد.
این فرآیند اجباراً به [Result] منتهی میشود.
این فرآیند اجباراً به شکست منتهی میشود.
در چارچوب [Context]، پدیده ها اجباراً [Verb].
در چارچوب تاریخ، ملتها اجباراً تغییر میکنند.
اگرچه مایل نبود، اما اجباراً [Verb].
اگرچه مایل نبود، اما اجباراً پذیرفت.
قانون جدید، همه را اجباراً به [Action] ملزم کرد.
قانون جدید، همه را اجباراً به پرداخت مالیات ملزم کرد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in formal writing; Medium in speech.
-
Using 'ejbaran' as an adjective.
→
Using 'ejbari' as an adjective.
You can't say 'a compulsory book' as 'ketab-e ejbaran'. It must be 'ketab-e ejbari'.
-
Dropping the 'n' sound.
→
Pronouncing 'ejbaran' with a clear 'n'.
If you say 'ejbara', it's not a word. The 'n' is essential for the adverbial meaning.
-
Using it for very minor things.
→
Using 'be-nachar' or just 'bayad'.
Saying 'I compulsorily ate a cookie' sounds weird unless you were forced to do it.
-
Spelling it without the 'alif'.
→
Writing it as 'اجباراً'.
The tanwin needs an 'alif' to sit on in this word.
-
Confusing it with 'amdan' (intentionally).
→
Using 'ejbaran' for forced actions.
They sound similar but are opposites. 'Amdan' is choice, 'Ejbaran' is no choice.
Consejos
Identifying Adverbs
Look for the '-an' ending on words like 'ejbaran'. This is a reliable sign that the word is an adverb in Persian.
Root Recognition
Learning the root J-B-R will help you understand many related words like 'majbur' (forced) and 'ejbari' (mandatory).
Formal Writing
Use 'ejbaran' in your essays to show a high level of Persian proficiency. It sounds much better than just using 'bayad' (must) all the time.
Polite Excuses
You can use this word to politely explain why you can't do something: 'Ejbaran bayad beram' (I compulsorily have to go).
The Tanwin Sound
The tanwin (ً) sounds like 'an'. Make sure you don't pronounce it as 'am' or 'on'.
Context Matters
Use this word when there is a clear external force, like a law or a boss, rather than just a personal feeling.
Arabic Influence
Understanding that this is an Arabic-derived word helps you understand why it follows specific grammatical rules (like tanwin).
Reading Poetry
When reading poems about fate, 'ejbaran' or 'jabr' will often appear as the opposite of 'ekhtiyar' (choice).
Contract Language
If you see this word in a contract, it means the clause is not negotiable.
Word Substitution
Try replacing 'majbur budam' with 'ejbaran' in your sentences to see how it changes the tone to be more formal.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a judge named 'Ej' who hits a 'Bar' with his gavel. You have to listen to 'Ej' at the 'Bar'—it's 'Ej-ba-ran' (compulsory)!
Asociación visual
Picture a person being pushed by a giant invisible hand toward a door. The hand represents the 'Ejbar' (compulsion).
Word Web
Desafío
Try to find three things in your daily routine that you do 'ejbaran' (like paying bills or waking up early) and say the sentence in Persian.
Origen de la palabra
Borrowed from the Arabic root J-B-R (جبر). In Arabic, 'Jabr' means the setting of a broken bone or restoration, which evolved into the idea of 'making something whole' by force or necessity.
Significado original: The act of compelling someone to do something against their will.
Semitic root (Arabic), integrated into Indo-European (Persian) morphology.Contexto cultural
Avoid using this word for trivial things in a very formal setting, as it can sound like you are complaining too much about small rules.
English speakers might use 'forced' or 'had to', but 'ejbaran' is more like 'compulsorily'. It sounds more like something a lawyer would say than a friend.
Practica en la vida real
Contextos reales
Legal Documents
- اجباراً اجرا شود
- به طور اجباراً مقرر گردید
- اجباراً و قانوناً
- تعهد اجباراً
News Reports
- اجباراً عقبنشینی کردند
- اجباراً قیمتها بالا رفت
- اجباراً تعطیل شدند
- اجباراً تغییر یافت
Academic Writing
- اجباراً نتیجه میگیریم
- اجباراً صادق است
- اجباراً مرتبط است
- اجباراً تعریف شده
Personal Complaints
- اجباراً رفتم
- اجباراً قبول کردم
- اجباراً ماندم
- اجباراً گوش دادم
Military Context
- اجباراً اعزام شد
- خدمت اجباراً
- اجباراً آموزش دید
- اجباراً در پادگان ماند
Inicios de conversación
"آیا تا به حال مجبور شدهای اجباراً کاری را انجام دهی؟"
"کدام قوانین در کشور تو اجباراً اجرا میشوند؟"
"فکر میکنی درس خواندن باید اجباراً باشد یا داوطلبانه؟"
"اگر اجباراً به یک جزیره دورافتاده بروی، چه چیزی با خود میبری؟"
"آیا اجباراً در این کلاس شرکت کردی یا به انتخاب خودت؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویس که اجباراً تصمیمی گرفتی و بعداً از آن خوشحال شدی.
آیا فکر میکنی زندگی ما اجباراً توسط سرنوشت کنترل میشود یا ما اختیار داریم؟
لیستی از کارهایی که اجباراً در طول روز انجام میدهی تهیه کن.
اگر میتوانستی یک قانون را که اجباراً اجرا میشود حذف کنی، آن کدام بود؟
تفاوت بین 'اجباراً' و 'بهناچار' را در یک پاراگراف توضیح بده.
Preguntas frecuentes
10 preguntasThey mean the same thing, but 'اجباراً' is a single-word adverb (Arabic style), while 'بهاجبار' is a prepositional phrase. 'اجباراً' is slightly more formal and common in writing.
Yes, but it might sound a bit formal. In casual talk, people often say 'مجبوری' (majburi) or 'به زور' (be zur) instead. However, it's perfectly understood.
In very formal writing, yes. In informal digital communication, people often omit the marks but keep the final 'alif' (اجبارا). For learners, it's best to write it correctly.
No, it can apply to organizations, countries, or even logical processes. For example, 'The store compulsorily closed' (مغازه اجباراً تعطیل شد).
There isn't a direct one-word adverb. You would use 'اختیاراً' (voluntarily) or 'بدون اجبار' (without compulsion).
The stress is on the second-to-last syllable: ej-BA-ran. This is common for many Persian adverbs.
Yes, it is common in Dari (Afghanistan). In Tajik, which uses the Cyrillic alphabet, it is written as 'иҷборан' and used similarly.
Yes, it's often used at the beginning to set the context: 'اجباراً، ما باید برویم' (Compulsorily, we must go).
Yes! They share the same Arabic root which means to force or to restore. Algebra 'forces' equations to balance.
Yes, 'ejbaran' implies a stronger, often external force, whereas 'be-nachar' implies that someone simply ran out of options.
Ponte a prueba 180 preguntas
Translate to Persian: 'He compulsorily left the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We compulsorily stayed home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اجباراً' in a sentence about a job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'دولت اجباراً مالیات را افزایش داد.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اجباراً' and 'قانون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Compulsorily, all shops were closed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the adverbial form of 'اجبار'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about military service using this word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I compulsorily accepted the offer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite 'من مجبور بودم بروم' using 'اجباراً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They compulsorily changed their plans.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He compulsorily kept quiet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اجباراً' to describe a reaction to bad weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The soldiers compulsorily moved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Persian word for 'compulsorily' with correct tanwin.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She compulsorily sold her car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اجباراً' in a sentence about a student.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We compulsorily followed the rules.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Compulsorily, he had to tell the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'اجباراً' clearly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I had to go compulsorily.' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'ejbaran' means in English.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ejbaran' in a sentence about a rule.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The government forced us.' using 'ejbaran'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about someone doing something 'ejbaran'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We compulsorily stayed at home.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Contrast 'ejbaran' and ' اختیاراً'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He compulsorily signed the paper.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the tanwin adverbs: اتفاقاً، واقعاً، اجباراً.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I compulsorily bought this.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They compulsorily left.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a traffic situation using 'ejbaran'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Military service is compulsory.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She compulsorily smiled.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We compulsorily changed our flight.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He compulsorily apologized.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Compulsorily, it happened.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I compulsorily work on Sundays.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They compulsorily obeyed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'او اجباراً رفت.'
Transcribe: 'ما اجباراً در خانه ماندیم.'
Transcribe: 'دولت قیمتها را اجباراً بالا برد.'
Identify the adverb in: 'او اجباراً سکوت کرد.'
Transcribe: 'آنها اجباراً وطن را ترک کردند.'
Does the speaker sound happy or sad? 'من اجباراً قبول کردم.'
Transcribe: 'سربازان اجباراً اعزام شدند.'
Identify the word ending in tanwin.
Transcribe: 'او اجباراً جریمه را داد.'
Transcribe: 'این کار اجباراً انجام شد.'
Transcribe: 'ما اجباراً مسیر را عوض کردیم.'
Transcribe: 'او اجباراً بیدار ماند.'
Transcribe: 'آنها اجباراً پذیرفتند.'
Transcribe: 'او اجباراً از حقش گذشت.'
Transcribe: 'اجباراً همه رفتند.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'اجباراً' is a formal adverb used to signal that an action is mandatory or forced. It is essential for understanding news and legal documents where individual choice is restricted by external powers. Example: 'ما اجباراً ماندیم' (We stayed compulsorily).
- An adverb meaning 'compulsorily' or 'by force'.
- Common in formal, legal, and news contexts.
- Indicates an action done without choice or desire.
- Uses the Arabic tanwin suffix '-an' for adverbialization.
Identifying Adverbs
Look for the '-an' ending on words like 'ejbaran'. This is a reliable sign that the word is an adverb in Persian.
Root Recognition
Learning the root J-B-R will help you understand many related words like 'majbur' (forced) and 'ejbari' (mandatory).
Formal Writing
Use 'ejbaran' in your essays to show a high level of Persian proficiency. It sounds much better than just using 'bayad' (must) all the time.
Polite Excuses
You can use this word to politely explain why you can't do something: 'Ejbaran bayad beram' (I compulsorily have to go).
Ejemplo
او مجبوراً به این کار رضایت داد.
Contenido relacionado
Más palabras de politics
عاقلانه
B1De manera sensata o sabia; sabiamente.
اعتراف
B1Una confesión; una declaración formal admitiendo que uno es culpable de un delito.
اعتصاب
B1Una huelga es una interrupción colectiva de la actividad laboral.
عملاً
B1Prácticamente ; en la práctica. 'Prácticamente no queda nada.'
ادعا کردن
B1Él afirmó que era inocente, pero nadie le creyó.
افراطی
B1Extremista: Persona que profesa ideas políticas o religiosas extremas.
اجرایی
B1Relativo a la ejecución o puesta en marcha. 'El director ejecutivo tomó la decisión.'
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1Obligatorio; requerido por una ley o regla.
انقلابی
B1Que causa o implica un cambio completo y dramático. Una idea o movimiento que altera el orden establecido.