At the A1 level, you don't need to use the word 'اجباراً' (ejbaran) yourself, but you might start seeing it in very formal signs or notices. It means 'you have to do something'. Think of it as a fancy way of saying 'must'. For example, if you see it on a form, it means you don't have a choice. At this stage, focus on the word 'bayad' (must), which is much more common for beginners. However, if you see 'ejbaran', just remember it comes from 'ejbar', which means 'force'. It's like a sign that says 'Mandatory'. It's a bit like when a teacher says 'Everyone must sit down'. It is not a choice you make because you want to, but because someone else said so. Just try to recognize the 'an' sound at the end, which often marks these types of words in Persian.
At the A2 level, you are starting to learn more adverbs. 'اجباراً' is a useful word to recognize in news headlines or when someone is talking about rules. It means 'compulsorily' or 'by force'. You can use it to explain why you did something that you didn't really want to do. For example, 'I compulsorily went to the meeting.' It sounds more formal than saying 'I had to go.' You might notice that many Persian words that end with the 'an' sound (written with two little lines on top) are adverbs. This word is specifically used when there is a law or a strong reason that makes you do something. If you are traveling in Iran and see this word on a document, pay attention—it means the thing is not optional!
As a B1 learner, 'اجباراً' should become part of your active vocabulary, especially for writing. This level is about expressing opinions and explaining situations. Use 'ejbaran' to describe actions that are dictated by external circumstances. It is an adverb, so it describes *how* an action is performed. For example, if a company closes because of a law, they close 'ejbaran'. It is more sophisticated than the A2-level 'majbur budam' (I was forced). Using this word shows that you understand the formal structure of the Persian language, specifically how Arabic adverbs are used. It’s perfect for essays about social issues or when discussing historical events where people had no choice but to act in a certain way. It adds a layer of seriousness to your speech.
At the B2 level, you should be able to distinguish between 'اجباراً' and its synonyms like 'الزاماً' or 'به‌ناچار'. You understand that 'ejbaran' carries a specific nuance of 'compulsion' or 'force'. At this level, you can use it to discuss more complex topics like predestination in literature or legal requirements in a business contract. You should also be comfortable with its placement in a sentence—usually before the verb—to emphasize the lack of agency. You might use it in a debate to argue that a certain policy was 'ejbaran' implemented due to international pressure. Your use of the word should reflect an understanding of its formal register. You know it’s not the word to use when you're forced to eat your vegetables at a friend's house, but it *is* the word for when a citizen is forced to pay a new tax.
For C1 learners, 'اجباراً' is a tool for precision. You use it to navigate the subtle differences between physical force, legal mandate, and logical necessity. You are likely to encounter this word in high-level academic texts, legal codes, and philosophical treatises. At this stage, you should also be aware of the historical and linguistic roots of the tanwin suffix and how it functions in the broader context of 'Persianized Arabic'. You can use the word to critique a text, noting how the author uses 'ejbaran' to create a sense of fatalism. Your mastery allows you to use it sarcastically in intellectual discourse or with extreme precision in a legal argument. You understand that the word is a marker of a specific type of causality where the subject's will is bypassed.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'اجباراً'. You understand its full range of connotations, from the 'Jabr' of the Sufis to the 'Ejbar' of modern bureaucracy. You can use it in highly stylized writing, perhaps contrasting it with 'Ekhtiyar' (free will) to create a rhythmic or philosophical balance. You are aware of how the word has been used by prominent Iranian thinkers and can reference those nuances in your own speech or writing. At this level, you don't just use the word; you understand its weight in the Iranian psyche—a culture that has long grappled with the tension between individual agency and the 'ejbar' of history and fate. You can use it to write legal opinions, literary critiques, or complex political analyses with perfect tone and register.

اجباراً 30초 만에

  • An adverb meaning 'compulsorily' or 'by force'.
  • Common in formal, legal, and news contexts.
  • Indicates an action done without choice or desire.
  • Uses the Arabic tanwin suffix '-an' for adverbialization.

The Persian word اجباراً (pronounced as /ej-bā-ran/) is an adverb derived from the Arabic root 'J-B-R' (ج-ب-ر), which fundamentally relates to the concept of setting a bone, restoration, or compulsion. In the modern Persian linguistic landscape, this specific form—utilizing the Arabic tanwin suffix '-an'—is used to denote an action performed out of necessity, obligation, or against one's primary will. It is the linguistic equivalent of the English terms 'compulsorily', 'perforce', or 'by force of circumstance'. Unlike simple nouns or adjectives, this adverbial form encapsulates a sense of external pressure that dictates the course of action, leaving the subject with little to no alternative. It is not merely a description of an act but a commentary on the lack of agency involved in that act. When an Iranian speaker uses this word, they are often signaling a shift from internal desire to external mandate, whether that mandate comes from the law, social pressure, or physical constraints.

Grammatical Category
Adverb (قید مختص). It belongs to the class of Arabic-derived adverbs in Persian that carry the tanwin mark (ً), which is almost exclusively used for adverbialization.
Register and Tone
Formal to Semi-formal. While understood in daily conversation, it is more frequently encountered in news reports, legal documents, and literary texts than in casual street slang, where 'be ejbar' might be preferred.

The historical evolution of this word in Persian reflects the deep integration of Arabic morphological structures within the Persian language. The root 'J-B-R' is also the source of the word 'Algebra' (Al-Jabr), signifying the 'reunion of broken parts' or 'compulsion' to balance an equation. In a human context, ejbar suggests a situation where the 'broken' or 'missing' choice is replaced by a forced one. This nuance is crucial for learners; using اجباراً implies that if the circumstances were different, the subject would have chosen a different path. It carries a subtle weight of resignation. For instance, in a sentence about military service or mandatory attendance, this word highlights the loss of individual autonomy.

به دلیل شرایط بد اقتصادی، او اجباراً شغل خود را ترک کرد.

Translation: Due to bad economic conditions, he compulsorily (or by force of circumstance) left his job.

Furthermore, the word is often used in the context of state-mandated actions. In Iranian administrative language, many procedures are labeled as being done اجباراً to indicate that they are not optional. This can range from vaccination programs to the implementation of specific urban planning laws. However, it is also used in a more abstract, philosophical sense in Persian literature to discuss the dichotomy between free will (ekhtiyar) and predestination (jabr). In these contexts, the adverbial form emphasizes the inevitability of human fate. Understanding this word requires an appreciation of the tension between the individual and the forces—be they social, legal, or cosmic—that act upon them.

In summary, the word serves as a bridge between the noun 'ejbar' (compulsion) and the action itself. It transforms the action into something 'forced'. Learners should notice that the 'an' suffix is a hallmark of formal Persian adverbs. If you see a word ending in this double-stroke mark, it is likely an adverb telling you *how* or *under what condition* an action is performed. With اجباراً, that condition is always one of constraint. It is a powerful word that adds a layer of seriousness and inevitability to any sentence it inhabits.

Using اجباراً correctly involves understanding its placement and its relationship with the verb. As an adverb, it typically precedes the verb or the adjective it modifies, though it can also appear at the beginning of a clause to set the tone for the entire statement. Because it carries a heavy semantic weight, it is rarely used in trivial contexts. You wouldn't say you 'compulsorily' ate an apple unless there was a medical or situational mandate forcing you to do so. Its use implies a significant external factor.

Placement after Subject
The most common position is immediately following the subject. Example: 'ما اجباراً در خانه ماندیم' (We compulsorily stayed at home). This emphasizes that the subjects themselves were under constraint.
Clause-Initial Position
When placed at the start, it acts as a sentence modifier. Example: 'اجباراً، تمام پروازها لغو شدند' (Compulsorily, all flights were cancelled). This shifts the focus to the situation as a whole.

One of the most frequent structural patterns involves the use of 'be' (to) or 'az' (from) in conjunction with the noun form, but the adverbial اجباراً is more concise. For instance, 'به طور اجباری' (in a mandatory manner) is a common alternative, but اجباراً is more direct and often found in written Persian. Learners should practice substituting 'be ejbar' with اجباراً to sound more sophisticated in formal writing or speeches. It is particularly useful when discussing history, law, or administrative procedures.

سربازان اجباراً به خط مقدم اعزام شدند.

Translation: The soldiers were compulsorily dispatched to the front lines.

In academic writing, اجباراً is used to describe logical necessities. For example, in a mathematical or philosophical proof, if A implies B, one might say 'B اجباراً true ast' (B is necessarily/compulsorily true). This usage mirrors the English 'necessarily' in a logical sense, though 'be na-char' or 'lazaman' might also be used. However, اجباراً retains a stronger sense of 'force' rather than just 'logical requirement'. It suggests a push rather than just a link.

Finally, consider the emotional weight. When someone says 'من اجباراً این کار را انجام دادم' (I did this compulsorily), they are often expressing a grievance. It is a way to distance oneself from the responsibility of the action. By using this adverb, the speaker is saying, 'I am the actor, but I am not the author of this intent.' This makes the word essential for navigating complex social situations where one must follow rules they disagree with. It provides a linguistic 'out' by highlighting the lack of choice.

In contemporary Iran, you will encounter اجباراً in several distinct environments. The most prominent is the 24-hour news cycle. When broadcasters discuss geopolitical shifts, economic sanctions, or changes in government policy, they frequently use this word to describe the forced reactions of various actors. For instance, 'The government was compulsorily forced to raise fuel prices' would almost certainly use this adverb to emphasize that the decision was not a matter of choice but a reaction to external economic pressures. It provides an air of objective reporting on necessary evils.

Legal and Judicial Contexts
In courtrooms and legal texts, the word is used to describe mandatory sentencing, forced labor, or compulsory testimony. It is a technical term that defines the legal status of an action as non-voluntary.
Bureaucracy and Paperwork
When dealing with the Iranian bureaucracy, certain steps in a process are often described as being done 'ejbaran'. This signifies that the step cannot be bypassed and is a structural requirement of the system.

Another rich area for this word is Persian literature, both classical and modern. In poetry, particularly that influenced by the themes of 'Jabr o Ekhtiyar' (Predestination and Free Will), poets like Omar Khayyam or Hafez often grapple with the idea that humans are اجباراً brought into this world and taken out of it. Modern novelists use the word to depict the stifling atmosphere of social expectations or political oppression. Hearing the word in a literary reading often evokes a sense of tragic necessity, a hallmark of the Iranian intellectual tradition which values the struggle against 'jabr'.

بسیاری از مهاجران اجباراً وطن خود را ترک کردند.

Translation: Many migrants compulsorily (by force of necessity) left their homeland.

In daily life, while less common than 'majburi' (forced/mandatory), you might hear it when people are explaining a difficult decision to their peers. For example, a student might say they took a certain course اجباراً because it was the only one available to fulfill a requirement. In this context, it adds a touch of formality and gravity to their complaint. It’s also common in discussions about the 'Sarbazi' (mandatory military service), which is a central 'ejbar' in the lives of young Iranian men. The word resonates deeply with the collective experience of navigating a world where many paths are pre-determined by law or custom.

Finally, the word appears in medical and scientific contexts. If a patient must undergo a procedure 'ejbaran' (compulsorily), it usually implies an emergency where consent is implied by the gravity of the situation. In all these contexts, the word serves as a marker of the boundary between human will and the 'must' of the world. For a learner, recognizing this word is a key to understanding the tone of a conversation—if you hear 'ejbaran', the speaker is likely discussing a serious matter where choices are limited.

One of the most frequent mistakes learners make with اجباراً is confusing it with the adjective 'اجباری' (ejbari). While they share the same root, their grammatical functions are distinct. 'Ejbari' is an adjective meaning 'mandatory' or 'compulsory', and it modifies nouns (e.g., 'amuzesh-e ejbari' - mandatory education). اجباراً, however, is an adverb. You cannot say 'this is an ejbaran education'. You must use 'ejbaran' to modify an action. A common error is saying 'man ejbari raftam' when you should say 'man ejbaran raftam' or 'be ejbar raftam'.

Confusion with 'Majburan'
Learners often mix up 'ejbaran' and 'majburan'. While both mean 'compulsorily', 'majburan' (مجبوراً) is derived from the passive participle 'majbur' (forced). In practice, they are often interchangeable, but 'ejbaran' is slightly more formal and focuses on the 'compulsion' itself, while 'majburan' focuses on the state of the person being 'forced'.
Misuse of Tanwin
A common spelling mistake even among native speakers is omitting the 'alif' or placing the tanwin on a non-Arabic word. Since اجباراً is Arabic-derived, it correctly takes the tanwin. However, applying this to a Persian root (like 'khub-an') is grammatically incorrect in standard Persian.

Another mistake involves the intensity of the word. اجباراً is a very strong word. Using it for minor inconveniences can sound dramatic or sarcastic. If you were slightly delayed, saying you arrived 'ejbaran' late sounds like someone held you at gunpoint. For minor necessities, 'be na-char' (inevitably/by necessity) is often more appropriate. Understanding the 'register' of the word is just as important as understanding its definition. It belongs in the realm of significant life events, legalities, and serious constraints.

Incorrect: این کتاب اجباراً است.
Correct: این کتاب اجباری است.

Note: Use the adjective 'ejbari' after 'is', not the adverb.

Furthermore, learners sometimes forget that Persian has its own ways of expressing compulsion that don't rely on Arabic adverbs. Phrases like 'be zur' (by force) or 'az ruye na-chari' (out of helplessness) are very common. Using اجباراً in every situation where choice is limited can make your Persian sound overly 'bookish' or like a translated text. The key to natural-sounding Persian is to balance these formal Arabic-derived adverbs with native Persian prepositional phrases depending on the context.

Lastly, be careful with the word order. While adverbs in Persian are flexible, placing اجباراً too far from the verb it modifies can lead to ambiguity. If there are multiple actions in a sentence, place the adverb right before the specific action that was forced. For example, 'I compulsorily went and ate' vs 'I went and compulsorily ate' have different meanings. Precision in placement ensures that the 'compulsion' is attributed to the correct part of the narrative.

Persian is rich with synonyms for 'compulsorily', each with its own subtle shade of meaning. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the lack of choice, the presence of force, or the inevitability of the situation. اجباراً is the most formal and 'clinical' of these choices, often used in legal or official contexts. However, in literature or daily speech, you might find other terms more evocative or fitting.

الزاماً (Elzāman)
Often translated as 'necessarily'. It is used more in logical or legal necessity. While 'ejbaran' implies a push or force, 'elzaman' implies a requirement or a rule that must be followed. 'All applicants must necessarily (elzaman) provide ID.'
به‌ناچار (Be-nāchār)
Meaning 'inevitably' or 'having no other choice'. This is a more 'Persian' sounding alternative (using the prefix 'be' and the word 'nachar'). It carries a sense of helplessness and resignation. It is very common in storytelling.
قهراً (Qahran)
A very formal, almost archaic word meaning 'by force' or 'forcibly'. It is often used in legal contexts to describe the 'forced' transfer of property or 'forced' compliance. It has a harsher tone than 'ejbaran'.

When comparing اجباراً to 'به زور' (be zur), the difference is one of register and physical vs. abstract force. 'Be zur' literally means 'by force' and often implies physical strength or a very aggressive push. You might say someone was 'be zur' taken to the police station. اجباراً is more abstract; it could be the force of a law, a contract, or a life situation. It is the 'clean' version of 'be zur'.

او به‌ناچار سکوت کرد.
او اجباراً سکوت کرد.

Comparison: The first sounds more literary and emotional (he was helpless), while the second sounds more like a report (he was compelled).

Another interesting alternative is 'خواه ناخواه' (khāh nā-khāh), which means 'willy-nilly' or 'whether you like it or not'. This is used for things that are going to happen regardless of your will. While اجباراً describes the *manner* of an action, 'khāh nā-khāh' describes the *inevitability* of an event. For example, 'Willy-nilly, winter will come' uses 'khāh nā-khāh', but 'We compulsorily wore warm clothes' uses اجباراً.

In summary, while اجباراً is a versatile and precise word, being aware of its synonyms allows you to tailor your tone. Use 'ejbaran' when you want to sound objective, legalistic, or formal. Use its alternatives when you want to sound more traditional, emotional, or casual. This mastery of synonyms is what separates a B1 learner from a C1/C2 speaker.

How Formal Is It?

격식체

"کلیه مراجعین اجباراً باید ماسک بزنند."

중립

"او اجباراً کارش را عوض کرد."

비격식체

"دیگه اجباراً قبول کردم دیگه!"

Child friendly

"گاهی اجباراً باید مسواک بزنیم."

속어

"داداش، اجباراً توی هچل افتادیم."

재미있는 사실

The mathematical term 'Algebra' comes from the same root 'Al-Jabr'. It refers to the 'restoration' of balanced equations. So, 'ejbaran' is linguistically related to solving for X!

발음 가이드

UK /edʒ.bɑː.ræn/
US /edʒ.bɑː.ræn/
The stress is typically on the second syllable: ej-BA-ran.
라임이 맞는 단어
اتفاقاً (Ettefaqan) ظاهراً (Zaheran) واقعاً (Vaqe'an) فوراً (Foran) تقریباً (Taqriban) حتماً (Hatman) ثانیاً (Saniyan) عملاً (Amalan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'ejbare' (dropping the tanwin).
  • Confusing the 'j' sound with 'zh' (French 'j').
  • Shortening the 'a' in 'ba' to a short 'a' sound.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize because of the distinct tanwin suffix.

쓰기 4/5

Requires remembering the 'alif' and the formal context.

말하기 4/5

Pronouncing the final 'n' clearly is important.

듣기 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

باید زور قانون لازم مجبور

다음에 배울 것

الزاماً احتمالاً ظاهراً واقعاً اتفاقاً

고급

جبرگرایی سلب اختیار قهرآمیز لازم‌الاجرا

알아야 할 문법

Arabic Tanwin Adverbs

Words like اجباراً, اتفاقاً, and واقعاً are adverbs created by adding 'an' to an Arabic root.

Adverb Placement

Adverbs usually come before the verb they modify: 'او اجباراً آمد'.

Formal vs Informal Synonyms

Use 'اجباراً' in writing and 'به زور' or 'مجبوری' in casual speech.

Tanwin Spelling

The tanwin (ً) must be placed on an 'alif' (ا) at the end of the word.

Negative Adverbs

Persian rarely uses 'un-compulsorily'; instead, phrases like 'بدون اجبار' are used.

수준별 예문

1

او اجباراً رفت.

He went compulsorily.

Simple adverbial usage.

2

ما اجباراً اینجا هستیم.

We are here compulsorily.

Adverb modifying the state of being.

3

آنها اجباراً کار کردند.

They worked compulsorily.

Modifying a past tense verb.

4

من اجباراً ماندم.

I stayed compulsorily.

First person singular usage.

5

او اجباراً درس خواند.

He studied compulsorily.

Subject + Adverb + Verb.

6

ما اجباراً نشستیم.

We sat compulsorily.

Plural subject.

7

او اجباراً غذا خورد.

He ate compulsorily.

Simple past.

8

آنها اجباراً ایستادند.

They stood compulsorily.

Third person plural.

1

به دلیل برف، ما اجباراً در خانه ماندیم.

Due to snow, we compulsorily stayed at home.

Reason clause + Adverb.

2

او اجباراً به سربازی رفت.

He went to military service compulsorily.

Context of mandatory service.

3

آنها اجباراً مغازه را بستند.

They compulsorily closed the shop.

Transitive verb usage.

4

من اجباراً بلیت خریدم.

I compulsorily bought a ticket.

Financial compulsion.

5

او اجباراً سکوت کرد.

He remained silent compulsorily.

Abstract action.

6

ما اجباراً از شهر خارج شدیم.

We compulsorily left the city.

Movement verb.

7

آنها اجباراً قانون را پذیرفتند.

They compulsorily accepted the law.

Legal context.

8

او اجباراً جریمه را پرداخت.

He compulsorily paid the fine.

Monetary obligation.

1

بسیاری از کارمندان اجباراً بازنشسته شدند.

Many employees were compulsorily retired.

Passive construction with adverb.

2

دولت اجباراً قیمت‌ها را افزایش داد.

The government compulsorily increased prices.

Economic context.

3

او اجباراً از حق خود گذشت.

He compulsorily gave up his right.

Abstract concept (rights).

4

ما اجباراً مسیر خود را تغییر دادیم.

We compulsorily changed our path.

Situational necessity.

5

آنها اجباراً در اردوگاه ماندند.

They compulsorily stayed in the camp.

Social/Political context.

6

او اجباراً به اشتباه خود اعتراف کرد.

He compulsorily confessed to his mistake.

Legal/Moral compulsion.

7

شرکت اجباراً شعبه خود را تعطیل کرد.

The company compulsorily closed its branch.

Business context.

8

او اجباراً با شرایط جدید موافقت کرد.

He compulsorily agreed to the new conditions.

Agreement under pressure.

1

این تصمیم اجباراً بر تمام اعضا تحمیل شد.

This decision was compulsorily imposed on all members.

Impersonal construction.

2

نویسنده اجباراً بخش‌هایی از کتاب را حذف کرد.

The author compulsorily deleted parts of the book.

Censorship context.

3

جامعه اجباراً به سمت تغییرات ساختاری پیش می‌رود.

Society is compulsorily moving towards structural changes.

Sociological context.

4

او اجباراً مسئولیت شکست را بر عهده گرفت.

He compulsorily took responsibility for the failure.

Taking blame.

5

کشور اجباراً وارد جنگ شد.

The country compulsorily entered the war.

Historical necessity.

6

او اجباراً تمام دارایی خود را فروخت.

He compulsorily sold all his assets.

Financial ruin.

7

ما اجباراً از استانداردهای قدیمی پیروی کردیم.

We compulsorily followed old standards.

Technical context.

8

او اجباراً هویت خود را پنهان کرد.

He compulsorily hid his identity.

Psychological/Social pressure.

1

ساختار سیاسی کشور اجباراً به سمت تمرکزگرایی سوق یافت.

The country's political structure was compulsorily driven towards centralization.

Political science terminology.

2

او اجباراً در دایره‌ای از محدودیت‌های اخلاقی گرفتار شده بود.

He was compulsorily trapped in a circle of moral limitations.

Metaphorical usage.

3

این نظریه اجباراً تمام فرضیات قبلی را باطل می‌کند.

This theory compulsorily invalidates all previous assumptions.

Logical necessity.

4

هنرمند اجباراً با واقعیت‌های تلخ زمانه خود روبرو شد.

The artist was compulsorily faced with the bitter realities of his time.

Existential context.

5

پروژه اجباراً به دلیل کمبود منابع متوقف گردید.

The project was compulsorily halted due to a lack of resources.

Formal administrative passive.

6

او اجباراً در نقش یک میانجی ظاهر شد.

He compulsorily appeared in the role of a mediator.

Social role.

7

تحولات جهانی اجباراً بر سیاست‌های داخلی تأثیر گذاشت.

Global developments compulsorily influenced domestic policies.

International relations.

8

او اجباراً در برابر تقدیر سر فرود آورد.

He compulsorily bowed before destiny.

Philosophical/Literary.

1

گفتمان حاکم اجباراً صداهای مخالف را به حاشیه می‌راند.

The dominant discourse compulsorily marginalizes dissenting voices.

Critical theory context.

2

انسان در فلسفه هایدگر اجباراً به درون جهان پرتاب شده است.

In Heidegger's philosophy, man is compulsorily 'thrown' into the world.

Philosophical 'Thrownness'.

3

این فرآیند اجباراً به فروپاشی سیستم‌های ناکارآمد می‌انجامد.

This process compulsorily leads to the collapse of inefficient systems.

Systemic analysis.

4

او اجباراً در تلاقیگاه سنت و مدرنیته ایستاده بود.

He stood compulsorily at the intersection of tradition and modernity.

Cultural analysis.

5

متن اجباراً لایه‌های پنهان معنایی خود را آشکار می‌سازد.

The text compulsorily reveals its hidden layers of meaning.

Hermeneutics.

6

سیاست‌های ریاضتی اجباراً شکاف طبقاتی را عمیق‌تر کرد.

Austerity policies compulsorily deepened the class divide.

Economic analysis.

7

او اجباراً به بازخوانی تاریخ از دریچه‌ای نو پرداخت.

He compulsorily engaged in a rereading of history from a new perspective.

Historiography.

8

اراده معطوف به قدرت اجباراً تمام ارزش‌ها را دگرگون می‌کند.

The will to power compulsorily transforms all values.

Nietzschean philosophy.

자주 쓰는 조합

اجباراً پذیرفتن
اجباراً ماندن
اجباراً ترک کردن
اجباراً پرداخت کردن
اجباراً سکوت کردن
اجباراً اعزام شدن
اجباراً تعطیل شدن
اجباراً تغییر دادن
اجباراً امضا کردن
اجباراً شرکت کردن

자주 쓰는 구문

اجباراً و ناچاراً

— By force and necessity. A repetitive phrase used for emphasis.

او اجباراً و ناچاراً تسلیم شد.

به طور اجباراً

— In a compulsory manner. Although slightly redundant, it's heard in speech.

این کار به طور اجباراً انجام شد.

از روی اجباراً

— Out of compulsion. Used to explain the motive.

او از روی اجباراً این حرف را زد.

اجباراً یا اختیاراً

— By force or by choice. A common binary choice.

باید بگویی اجباراً آمدی یا اختیاراً.

کاملاً اجباراً

— Completely compulsorily. High emphasis.

این تصمیم کاملاً اجباراً بود.

اجباراً در قانون

— Compulsorily in the law. Refers to legal mandates.

این مورد اجباراً در قانون آمده است.

اجباراً برای همه

— Compulsory for everyone.

این واکسن اجباراً برای همه است.

اجباراً به علت...

— Compulsorily due to... Linking compulsion to a cause.

اجباراً به علت طوفان پرواز لغو شد.

اجباراً در شرایط جنگ

— Compulsorily under war conditions.

جیره‌بندی اجباراً در شرایط جنگ اجرا شد.

اجباراً و قانوناً

— Compulsorily and legally.

او اجباراً و قانوناً باید برود.

자주 혼동되는 단어

اجباراً vs اجباری

This is an adjective (mandatory). You can't use it to modify a verb like an adverb.

اجباراً vs مجبور

This is an adjective describing a person (forced/obliged). 'Man majbur hastam' (I am forced).

اجباراً vs الزاماً

Means 'necessarily'. While similar, it's more about logical or legal requirements than 'force'.

관용어 및 표현

"به زور و اجبار"

— By brute force and compulsion. Used when someone is extremely unwilling.

او را به زور و اجبار به مدرسه بردند.

General
"از سر ناچاری"

— Out of helplessness. A common idiom for being 'forced' by life.

او از سر ناچاری گدایی می‌کرد.

Literary/General
"تیغ بر گلو بودن"

— To have a knife at one's throat. Idiom for being forced into a decision.

در آن لحظه تیغ بر گلویم بود و اجباراً امضا کردم.

Informal/Idiomatic
"در منگنه قرار گرفتن"

— To be put in a vice/press. Being squeezed into doing something.

او در منگنه قرار گرفت و اجباراً استعفا داد.

Informal
"راه پس و پیش نداشتن"

— To have no way forward or backward. Being trapped.

راه پس و پیش نداشتم و اجباراً قبول کردم.

General
"حکم اجباری"

— A mandatory decree. Often used for military service.

سربازی برای او یک حکم اجباری بود.

Formal
"دست و پا بسته بودن"

— To have one's hands and feet tied. Being powerless.

من دست و پا بسته بودم و اجباراً تماشا کردم.

General
"چو دشنه بر جگر داشتن"

— To have a dagger at the liver. Classical idiom for extreme duress.

با دشنه‌ای بر جگر، اجباراً از یار جدا شد.

Literary
"مهر سکوت بر لب زدن"

— To seal one's lips. Being forced to stay quiet.

او اجباراً مهر سکوت بر لب زد.

Literary
"تن به قضا دادن"

— To surrender to fate. Accepting the 'ejbar' of destiny.

او تن به قضا داد و اجباراً رفت.

Literary

혼동하기 쉬운

اجباراً vs اجباری

Same root, similar meaning.

Ejbari is an adjective (mandatory education), while Ejbaran is an adverb (he went compulsorily).

آموزش اجباری است، پس او اجباراً به مدرسه رفت.

اجباراً vs مجبوراً

Almost identical meaning.

Majburan is from the passive participle 'majbur'. It's slightly less formal than 'ejbaran'.

او مجبوراً در خانه ماند.

اجباراً vs الزاماً

Both imply necessity.

Elzaman is 'necessarily' (by rule), Ejbaran is 'compulsorily' (by force).

او الزاماً باید بیاید (It's a rule). او اجباراً آمد (He was forced).

اجباراً vs ناچاراً

Both mean 'by necessity'.

Nacharan is more literary and implies having no other choice/helplessness.

او ناچاراً تسلیم شد.

اجباراً vs عمداً

Opposite concept but same ending.

Am-dan means 'intentionally', the exact opposite of 'ejbaran'.

او عمداً نرفت، نه اجباراً.

문장 패턴

A1

من اجباراً [Verb].

من اجباراً رفتم.

A2

به دلیل [Reason]، ما اجباراً [Verb].

به دلیل باران، ما اجباراً ماندیم.

B1

او اجباراً [Noun] را [Verb].

او اجباراً خانه را فروخت.

B2

[Subject] اجباراً به [Action] واداشته شد.

او اجباراً به اعتراف واداشته شد.

C1

این فرآیند اجباراً به [Result] منتهی می‌شود.

این فرآیند اجباراً به شکست منتهی می‌شود.

C2

در چارچوب [Context]، پدیده ها اجباراً [Verb].

در چارچوب تاریخ، ملت‌ها اجباراً تغییر می‌کنند.

B1

اگرچه مایل نبود، اما اجباراً [Verb].

اگرچه مایل نبود، اما اجباراً پذیرفت.

B2

قانون جدید، همه را اجباراً به [Action] ملزم کرد.

قانون جدید، همه را اجباراً به پرداخت مالیات ملزم کرد.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

High in formal writing; Medium in speech.

자주 하는 실수
  • Using 'ejbaran' as an adjective. Using 'ejbari' as an adjective.

    You can't say 'a compulsory book' as 'ketab-e ejbaran'. It must be 'ketab-e ejbari'.

  • Dropping the 'n' sound. Pronouncing 'ejbaran' with a clear 'n'.

    If you say 'ejbara', it's not a word. The 'n' is essential for the adverbial meaning.

  • Using it for very minor things. Using 'be-nachar' or just 'bayad'.

    Saying 'I compulsorily ate a cookie' sounds weird unless you were forced to do it.

  • Spelling it without the 'alif'. Writing it as 'اجباراً'.

    The tanwin needs an 'alif' to sit on in this word.

  • Confusing it with 'amdan' (intentionally). Using 'ejbaran' for forced actions.

    They sound similar but are opposites. 'Amdan' is choice, 'Ejbaran' is no choice.

Identifying Adverbs

Look for the '-an' ending on words like 'ejbaran'. This is a reliable sign that the word is an adverb in Persian.

Root Recognition

Learning the root J-B-R will help you understand many related words like 'majbur' (forced) and 'ejbari' (mandatory).

Formal Writing

Use 'ejbaran' in your essays to show a high level of Persian proficiency. It sounds much better than just using 'bayad' (must) all the time.

Polite Excuses

You can use this word to politely explain why you can't do something: 'Ejbaran bayad beram' (I compulsorily have to go).

The Tanwin Sound

The tanwin (ً) sounds like 'an'. Make sure you don't pronounce it as 'am' or 'on'.

Context Matters

Use this word when there is a clear external force, like a law or a boss, rather than just a personal feeling.

Arabic Influence

Understanding that this is an Arabic-derived word helps you understand why it follows specific grammatical rules (like tanwin).

Reading Poetry

When reading poems about fate, 'ejbaran' or 'jabr' will often appear as the opposite of 'ekhtiyar' (choice).

Contract Language

If you see this word in a contract, it means the clause is not negotiable.

Word Substitution

Try replacing 'majbur budam' with 'ejbaran' in your sentences to see how it changes the tone to be more formal.

암기하기

기억법

Imagine a judge named 'Ej' who hits a 'Bar' with his gavel. You have to listen to 'Ej' at the 'Bar'—it's 'Ej-ba-ran' (compulsory)!

시각적 연상

Picture a person being pushed by a giant invisible hand toward a door. The hand represents the 'Ejbar' (compulsion).

Word Web

Law Mandatory No Choice Force Rules Necessity Army Fine

챌린지

Try to find three things in your daily routine that you do 'ejbaran' (like paying bills or waking up early) and say the sentence in Persian.

어원

Borrowed from the Arabic root J-B-R (جبر). In Arabic, 'Jabr' means the setting of a broken bone or restoration, which evolved into the idea of 'making something whole' by force or necessity.

원래 의미: The act of compelling someone to do something against their will.

Semitic root (Arabic), integrated into Indo-European (Persian) morphology.

문화적 맥락

Avoid using this word for trivial things in a very formal setting, as it can sound like you are complaining too much about small rules.

English speakers might use 'forced' or 'had to', but 'ejbaran' is more like 'compulsorily'. It sounds more like something a lawyer would say than a friend.

The concept of 'Jabr' in the Rubaiyat of Omar Khayyam. Legal statutes in the Iranian Civil Code. News reports on mandatory COVID-19 vaccinations.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Legal Documents

  • اجباراً اجرا شود
  • به طور اجباراً مقرر گردید
  • اجباراً و قانوناً
  • تعهد اجباراً

News Reports

  • اجباراً عقب‌نشینی کردند
  • اجباراً قیمت‌ها بالا رفت
  • اجباراً تعطیل شدند
  • اجباراً تغییر یافت

Academic Writing

  • اجباراً نتیجه می‌گیریم
  • اجباراً صادق است
  • اجباراً مرتبط است
  • اجباراً تعریف شده

Personal Complaints

  • اجباراً رفتم
  • اجباراً قبول کردم
  • اجباراً ماندم
  • اجباراً گوش دادم

Military Context

  • اجباراً اعزام شد
  • خدمت اجباراً
  • اجباراً آموزش دید
  • اجباراً در پادگان ماند

대화 시작하기

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای اجباراً کاری را انجام دهی؟"

"کدام قوانین در کشور تو اجباراً اجرا می‌شوند؟"

"فکر می‌کنی درس خواندن باید اجباراً باشد یا داوطلبانه؟"

"اگر اجباراً به یک جزیره دورافتاده بروی، چه چیزی با خود می‌بری؟"

"آیا اجباراً در این کلاس شرکت کردی یا به انتخاب خودت؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویس که اجباراً تصمیمی گرفتی و بعداً از آن خوشحال شدی.

آیا فکر می‌کنی زندگی ما اجباراً توسط سرنوشت کنترل می‌شود یا ما اختیار داریم؟

لیستی از کارهایی که اجباراً در طول روز انجام می‌دهی تهیه کن.

اگر می‌توانستی یک قانون را که اجباراً اجرا می‌شود حذف کنی، آن کدام بود؟

تفاوت بین 'اجباراً' و 'به‌ناچار' را در یک پاراگراف توضیح بده.

자주 묻는 질문

10 질문

They mean the same thing, but 'اجباراً' is a single-word adverb (Arabic style), while 'به‌اجبار' is a prepositional phrase. 'اجباراً' is slightly more formal and common in writing.

Yes, but it might sound a bit formal. In casual talk, people often say 'مجبوری' (majburi) or 'به زور' (be zur) instead. However, it's perfectly understood.

In very formal writing, yes. In informal digital communication, people often omit the marks but keep the final 'alif' (اجبارا). For learners, it's best to write it correctly.

No, it can apply to organizations, countries, or even logical processes. For example, 'The store compulsorily closed' (مغازه اجباراً تعطیل شد).

There isn't a direct one-word adverb. You would use 'اختیاراً' (voluntarily) or 'بدون اجبار' (without compulsion).

The stress is on the second-to-last syllable: ej-BA-ran. This is common for many Persian adverbs.

Yes, it is common in Dari (Afghanistan). In Tajik, which uses the Cyrillic alphabet, it is written as 'иҷборан' and used similarly.

Yes, it's often used at the beginning to set the context: 'اجباراً، ما باید برویم' (Compulsorily, we must go).

Yes! They share the same Arabic root which means to force or to restore. Algebra 'forces' equations to balance.

Yes, 'ejbaran' implies a stronger, often external force, whereas 'be-nachar' implies that someone simply ran out of options.

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate to Persian: 'He compulsorily left the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'We compulsorily stayed home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'اجباراً' in a sentence about a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to English: 'دولت اجباراً مالیات را افزایش داد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اجباراً' and 'قانون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Compulsorily, all shops were closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

What is the adverbial form of 'اجبار'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about military service using this word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I compulsorily accepted the offer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Rewrite 'من مجبور بودم بروم' using 'اجباراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They compulsorily changed their plans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He compulsorily kept quiet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'اجباراً' to describe a reaction to bad weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The soldiers compulsorily moved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the Persian word for 'compulsorily' with correct tanwin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She compulsorily sold her car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'اجباراً' in a sentence about a student.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We compulsorily followed the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Compulsorily, he had to tell the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'اجباراً' clearly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I had to go compulsorily.' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what 'ejbaran' means in English.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'ejbaran' in a sentence about a rule.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The government forced us.' using 'ejbaran'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a short story about someone doing something 'ejbaran'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We compulsorily stayed at home.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Contrast 'ejbaran' and ' اختیاراً'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He compulsorily signed the paper.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the tanwin adverbs: اتفاقاً، واقعاً، اجباراً.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I compulsorily bought this.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They compulsorily left.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a traffic situation using 'ejbaran'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Military service is compulsory.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'She compulsorily smiled.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We compulsorily changed our flight.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He compulsorily apologized.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Compulsorily, it happened.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I compulsorily work on Sundays.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They compulsorily obeyed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'او اجباراً رفت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'ما اجباراً در خانه ماندیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'دولت قیمت‌ها را اجباراً بالا برد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the adverb in: 'او اجباراً سکوت کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'آنها اجباراً وطن را ترک کردند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker sound happy or sad? 'من اجباراً قبول کردم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'سربازان اجباراً اعزام شدند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word ending in tanwin.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'او اجباراً جریمه را داد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'این کار اجباراً انجام شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'ما اجباراً مسیر را عوض کردیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'او اجباراً بیدار ماند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'آنها اجباراً پذیرفتند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'او اجباراً از حقش گذشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'اجباراً همه رفتند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!