B1 verb #2,000 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

بسته شدن

basteh shodan
At the A1 level, the most important thing to know about 'بسته شدن' (baste shodan) is that it means 'to be closed'. When you walk around a city, you will see doors, windows, and shops. Sometimes they are open, and sometimes they are closed. If a door closes, we say 'در بسته شد' (The door closed). It is the opposite of 'باز شدن' (to be opened). You don't need to worry too much about the complex grammar yet. Just remember the word 'بسته' means 'closed'. If you want to say a shop is closed, you can say 'مغازه بسته است' (The shop is closed). If you want to say the window closed because of the wind, you say 'پنجره بسته شد'. It is a very useful word for everyday situations. For example, if you are in a taxi and the door is not closed properly, the driver might say 'در بسته نشده' (The door is not closed). Practice using it with simple objects like doors (در), windows (پنجره), and books (کتاب). Remember that 'بسته' is the state of being closed, and 'شدن' is the action of becoming closed. So, 'بسته شدن' is the action of closing happening to something. Keep it simple and focus on recognizing the word when you hear it in daily life.
At the A2 level, you should start understanding that 'بسته شدن' is a passive verb. This means the subject of the sentence is the thing that is receiving the action. For example, in 'در بسته شد' (The door was closed / The door closed), the door is the subject, but it didn't do the action itself; the action happened to it. You should also learn to use it in different basic tenses. Present: 'در بسته می‌شود' (The door closes / is being closed). Past: 'در بسته شد' (The door closed / was closed). Future: 'در بسته خواهد شد' (The door will be closed). You can also start using it for things other than just doors and windows. For example, you can use it for roads: 'جاده بسته شد' (The road was closed). Or for borders: 'مرز بسته شد' (The border was closed). It is also important to know that 'بسته شدن' can mean 'to be tied'. For example, 'بند کفش بسته شد' (The shoelace was tied). This is a very common use of the word. Try to practice making sentences in the past and present tense with different vocabulary words like shop (مغازه), road (جاده), and bag (کیف). This will help you build a strong foundation for more complex grammar later.
At the B1 level, your understanding of 'بسته شدن' should expand to include more abstract and metaphorical uses, as well as a firmer grasp of its grammatical role as a compound passive verb. You should be comfortable distinguishing it from the active verb 'بستن' (to close). You should know that 'من در را بستم' (I closed the door) is active, while 'در بسته شد' (The door was closed) is passive. At this level, you will encounter 'بسته شدن' in news and media. You will hear phrases like 'بسته شدن حساب بانکی' (the closing of a bank account) or 'بسته شدن قرارداد' (the signing/closing of a contract). Notice how the meaning shifts slightly depending on the context. In business, it means finalizing an agreement. In technology, it might mean an account is blocked or banned. You should also be able to use the present perfect tense: 'جاده بسته شده است' (The road has been closed). This implies the road is still closed right now. Furthermore, you can start using it in conditional sentences: 'اگر در بسته شود، نمی‌توانیم وارد شویم' (If the door is closed, we cannot enter). Expanding your vocabulary to include these different contexts will make your Persian sound much more natural and fluent.
At the B2 level, you are expected to use 'بسته شدن' with precision and understand its nuances compared to similar verbs like 'مسدود شدن' (to be blocked), 'تعطیل شدن' (to be closed for business/holiday), and 'قفل شدن' (to be locked). You should know exactly when to use which. For instance, you wouldn't say a school is 'بسته شد' for the summer; you would say it is 'تعطیل شد'. However, if the physical gates of the school are shut, they are 'بسته شده'. You should also be comfortable with complex sentence structures involving the passive voice. For example, using relative clauses: 'جاده‌ای که دیروز بسته شده بود، امروز باز شد' (The road that had been closed yesterday was opened today). You will also see it used in more abstract, idiomatic ways. 'پرونده این موضوع بسته شد' (The file on this matter was closed) means the topic is no longer up for discussion. 'راه‌های ارتباطی بسته شد' (Communication channels were closed). At this stage, you should be reading news articles and listening to podcasts where these terms are used frequently, and you should be able to incorporate them into your own speaking and writing effortlessly, demonstrating a clear understanding of register and context.
At the C1 level, your mastery of 'بسته شدن' involves recognizing its role in advanced rhetoric, literature, and formal discourse. You understand that the passive voice in Persian is often used strategically to obscure the agent of an action, a common technique in political and journalistic writing. When a newspaper reports 'روزنامه بسته شد' (The newspaper was shut down), the focus is on the event, not necessarily the authority that ordered it. You are also adept at using the verbal noun (gerund) form 'بسته شدن' in complex noun phrases: 'دلیل بسته شدن ناگهانی مرزها هنوز مشخص نیست' (The reason for the sudden closing of the borders is not yet clear). You appreciate the poetic and metaphorical extensions of the word. In literature, you might encounter phrases describing a person whose 'زبان بسته شد' (tongue was tied/silenced) out of fear or awe, or whose 'بخت بسته شد' (luck was tied/blocked), referring to a superstitious belief in being cursed or unable to find success or marriage. You can fluidly navigate between the literal (tying a knot) and the highly abstract (concluding a complex multilateral treaty), choosing the exact right phrasing and recognizing the subtle emotional undertones conveyed by the choice of 'بسته شدن' over its synonyms.
At the C2 level, 'بسته شدن' is deeply integrated into your intuitive grasp of the Persian language. You manipulate it with the same dexterity as an educated native speaker. You understand its etymological roots and how the concept of 'binding' or 'tying' (bastan) evolved to encompass 'closing' and 'concluding'. You can engage in sophisticated literary analysis, discussing how classical poets like Hafez or Rumi use the imagery of 'بسته بودن' (being bound/tied) to describe the soul's attachment to the material world, and 'بسته شدن' as the act of becoming trapped by earthly desires. In contemporary discourse, you can critique the use of passive constructions like 'بسته شدن' in political rhetoric, analyzing how language is used to evade responsibility. You effortlessly employ highly idiomatic expressions such as 'دست و بالم بسته است' (My hands and wings are tied), meaning 'I am in a tight spot financially or practically'. You recognize regional variations and colloquial reductions, seamlessly shifting from the highly formal 'مسدود گردیدن' in an academic paper to the casual 'بسته شد رفت' in street slang. Your use of the word is flawless, contextually perfect, and culturally resonant.

بسته شدن 30 सेकंड में

  • Means 'to be closed' or 'to be tied'.
  • Passive voice of the verb 'بستن' (to close).
  • Used for doors, roads, accounts, and contracts.
  • Opposite of 'باز شدن' (to be opened).
The Persian compound verb 'بسته شدن' (baste shodan) is a fundamental lexical item that primarily functions as the passive voice of the active verb 'بستن' (bastan), which means 'to close', 'to tie', or 'to fasten'. Understanding this verb requires a deep dive into Persian morphology and syntax, as it beautifully illustrates how the language constructs passive forms using past participles combined with the auxiliary verb 'شدن' (shodan - to become). When we break down 'بسته شدن', we see 'بسته', the past participle meaning 'closed' or 'tied', and 'شدن', indicating the transition of state. Therefore, its literal translation is 'to become closed' or 'to become tied'. This verb is incredibly versatile and permeates everyday Persian conversation, formal writing, and literary texts. It encompasses a wide array of physical and abstract meanings. Physically, it refers to the closing of objects that have hinges or openings, such as doors, windows, gates, and books. It also refers to the act of being tied or fastened, such as shoelaces, ropes, seatbelts, or knots. Abstractly, it extends to the closure of roads (being blocked), the freezing or closing of bank accounts, the conclusion or signing of contracts (a very common business usage), and even the shutting down of opportunities or pathways in a metaphorical sense.
Morphological Breakdown
The word consists of the past participle 'بسته' (baste) and the auxiliary verb 'شدن' (shodan). This is the standard formula for creating passive verbs in the Persian language.

درِ اتاق به آرامی بسته شد.

The passive nature of this verb means that the focus is on the action or the receiver of the action, rather than the doer. In many cases, the agent (the person who closed or tied the object) is completely omitted because it is either unknown, irrelevant, or intentionally hidden. This makes 'بسته شدن' an essential tool for journalistic writing, where events like road closures or border shutdowns are reported without necessarily specifying who executed the order. Furthermore, the concept of 'tying' is deeply embedded in the word. When a package is wrapped and secured, it is 'بسته شده'. When a prisoner's hands are bound, they are 'بسته شده'. This dual nature—closing an opening and securing with a tie—makes it a fascinating word to study.
Semantic Range
The semantic range covers physical closing, physical tying, abstract blocking, and formal concluding of agreements.

بند کفش‌هایش محکم بسته شده بود.

حساب بانکی من به دلیل نقص مدارک بسته شد.

It is also crucial to recognize the emotional and psychological dimensions of this verb. When someone says 'راه‌های امید بسته شد' (the paths of hope were closed), it conveys a profound sense of despair and finality. The imagery of a closed door or a blocked path is universally understood, and Persian utilizes 'بسته شدن' to express these powerful metaphors effectively.
Metaphorical Usage
Beyond physical objects, it applies to abstract concepts like opportunities, minds, and pathways, indicating a cessation of possibility.

تمام راه‌های فرار بسته شده است.

پرونده این جنایت برای همیشه بسته شد.

In summary, mastering 'بسته شدن' is not just about learning a single vocabulary item; it is about unlocking a core structural pattern in Persian grammar and gaining access to a wide spectrum of expressive possibilities, from the mundane act of a door shutting to the profound realization that an opportunity has passed.
Using 'بسته شدن' correctly requires a solid grasp of Persian verb conjugation, specifically the conjugation of the auxiliary verb 'شدن' (to become), as the past participle 'بسته' remains constant across all tenses and persons. Because it is a passive verb, the grammatical subject of the sentence is actually the receiver of the action. For example, in the sentence 'در بسته می‌شود' (The door is being closed / The door closes), 'در' (door) is the subject, but it is the object that is receiving the action of closing. This structure is incredibly common and forms the backbone of passive communication in Persian. Let us explore how this verb behaves across different tenses, which is vital for achieving fluency. In the simple present or present indicative tense, we use 'بسته می‌شود' (baste mishavad). This is used for general truths, habits, or actions happening right now. For instance, 'این مغازه ساعت هشت بسته می‌شود' (This shop closes at eight o'clock).
Present Tense Conjugation
The present tense is formed by combining 'بسته' with the present conjugations of شدن: می‌شوم, می‌شوی, می‌شود, می‌شویم, می‌شوید, می‌شوند.

جاده‌های کوهستانی در زمستان بسته می‌شوند.

Moving to the simple past tense, we use 'بسته شد' (baste shod). This is perhaps the most frequently encountered form, used to describe an action that was completed in the past. 'پنجره با باد شدیدی بسته شد' (The window was closed by a strong wind). The present perfect tense, 'بسته شده است' (baste shodeh ast), is used when an action happened in the past but has a connection to the present, or when the exact time is not specified. 'حساب کاربری شما بسته شده است' (Your user account has been closed).
Past Perfect Tense
Formed with 'بسته شده بود' (baste shodeh bood), indicating an action that was completed before another action in the past.

وقتی رسیدم، درها از قبل بسته شده بود.

قرارداد بین دو شرکت دیروز بسته شد.

For the future tense, formal Persian uses 'بسته خواهد شد' (baste khahad shod). 'مرزها فردا بسته خواهد شد' (The borders will be closed tomorrow). In spoken Persian, the present tense 'بسته میشه' (baste mishe) is often used to indicate future actions, relying on context or time markers to convey futurity. Subjunctive forms are also critical. 'باید بسته شود' (bayad baste shavad) means 'it must be closed'. The negative forms are created simply by adding the negative prefix 'ن' (na/ne) to the auxiliary verb: 'بسته نمی‌شود' (it is not closed), 'بسته نشد' (it was not closed).
Negative Subjunctive
The negative subjunctive is 'بسته نشود' (baste nashavad), used after verbs of wishing, hoping, or necessity.

امیدوارم این جاده بسته نشود.

مراقب باش در با باد بسته نشود.

Understanding these conjugational patterns is essential because 'بسته شدن' is a template. Once you master how to conjugate this passive verb, you can apply the exact same rules to hundreds of other passive verbs in Persian, making it a highly leveraged grammatical concept for any learner.
The verb 'بسته شدن' is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through daily conversations, news broadcasts, business meetings, and literary works. Its presence is so pervasive because the concepts of closing, tying, and concluding are fundamental to human experience and societal organization. In everyday life, you will hear it constantly in the context of physical spaces and objects. When someone is leaving a room, they might be asked to ensure the door is closed: 'مطمئن شو در بسته شده' (Make sure the door is closed). If you are walking down the street and see a shop with its shutters down, a passerby might remark, 'مغازه بسته شد' (The shop closed).
Daily Life Contexts
Used for doors, windows, gates, boxes, bags, and any physical item that can be shut or fastened.

پنجره‌ها به خاطر طوفان بسته شد.

In the realm of news and media, 'بسته شدن' is a staple vocabulary word for journalists and reporters. It is frequently used to describe infrastructural and geopolitical events. During winter, news anchors will report on 'بسته شدن جاده‌ها' (the closing of roads) due to heavy snowfall. In times of political tension or health crises, you will hear about 'بسته شدن مرزها' (the closing of borders) or 'بسته شدن فرودگاه‌ها' (the closing of airports). The business and legal sectors also heavily rely on this verb, but often with a slightly different nuance. Here, it frequently translates to 'concluding' or 'finalizing'. The phrase 'بسته شدن قرارداد' (the closing/signing of a contract) is a positive milestone in business negotiations. Conversely, 'بسته شدن حساب' (the closing of an account) can refer to a bank account being frozen or terminated.
Digital and Tech Contexts
In the modern era, it is widely used to describe accounts being banned, websites being blocked, or apps closing unexpectedly.

پیج اینستاگرام او ناگهان بسته شد.

دسترسی به این سایت بسته شده است.

Furthermore, the verb appears in numerous idiomatic expressions and metaphorical contexts. If someone is stubborn and refuses to listen to reason, one might say 'چشم و گوشش بسته شده' (his eyes and ears have been closed). If a topic of discussion is finalized and no longer open for debate, 'پرونده این موضوع بسته شد' (the file on this matter was closed).
Medical Contexts
Used to describe wounds closing up and healing, or arteries becoming blocked.

زخم روی دستش کم کم دارد بسته می‌شود.

رگ‌های قلب او به دلیل چربی بسته شده بود.

Whether you are reading classical poetry where a lover's lips are sealed, or navigating a modern Iranian city where traffic routes are blocked, 'بسته شدن' is a linguistic key that unlocks comprehension across a vast spectrum of Persian discourse.
While 'بسته شدن' is a highly common verb, learners of Persian frequently encounter specific pitfalls when trying to integrate it into their active vocabulary. The most prevalent mistake is confusing the passive form 'بسته شدن' (to be closed) with the active form 'بستن' (to close). This confusion stems from the fact that in English, the verb 'close' can be both transitive (I closed the door) and intransitive (The door closed). In Persian, however, these two concepts require entirely different verbs. If you say 'من در را بسته شد' (I the door was closed), it is grammatically incorrect and nonsensical. You must use the active verb: 'من در را بستم' (I closed the door). Conversely, if you want to say 'The door closed', you cannot say 'در بست'; you must use the passive: 'در بسته شد'.
Active vs. Passive Confusion
Always remember: 'بستن' requires an object (transitive), while 'بسته شدن' describes the state of the subject (intransitive/passive).

غلط: در بست. / درست: در بسته شد.

Another frequent error involves the nuance between 'بسته شدن' and 'تعطیل شدن' (ta'til shodan). While both can translate to 'to be closed' in English, they are used in different contexts. 'بسته شدن' refers to the physical act of shutting or blocking. 'تعطیل شدن' refers to the cessation of operations, usually for a holiday, the end of the workday, or permanent closure of a business. If a shop's physical door is shut, it is 'بسته شده'. If the shop is not operating today because it is Friday, it is 'تعطیل شده'. Mixing these up can lead to slightly awkward, though usually understandable, sentences. Learners also sometimes struggle with the preposition used when indicating the agent of the passive action. In English, we use 'by' (The door was closed by John). In Persian, the direct translation of 'by' in this context is 'توسط' (tavasot-e) or 'به وسیله' (be vasile-ye). However, native Persian speakers rarely use these constructions in everyday speech, as they sound overly formal or translated. Instead of saying 'در توسط علی بسته شد' (The door was closed by Ali), a native speaker would simply revert to the active voice: 'علی در را بست' (Ali closed the door).
Overusing the Agent in Passive
Avoid forcing the agent into a passive sentence using 'توسط' in casual conversation. If you know who did it, use the active voice.

بهتر است بگوییم: باد در را بست. (به جای: در توسط باد بسته شد.)

اشتباه رایج: من بسته شدم در را. (کاملا غلط است)

Furthermore, pronunciation mistakes can occur. The word is 'baste' (with a short 'e' sound at the end), not 'basta' or 'basti'. The stress falls on the first syllable of 'baste' and the second syllable of 'shodan'.
Contextual Mismatch
Using 'بسته شدن' for turning off electronics (like a TV or phone) is incorrect. For electronics, use 'خاموش شدن' (to be turned off).

تلویزیون خاموش شد. (نه اینکه بسته شد)

کامپیوتر من ناگهان خاموش شد. (نه بسته شد)

By being mindful of these common errors—particularly the active/passive distinction and the nuances between closing, shutting down, and turning off—learners can significantly improve the naturalness and accuracy of their Persian.
The Persian language is rich with vocabulary that shares semantic territory with 'بسته شدن'. Exploring these synonyms and related terms not only expands your vocabulary but also sharpens your ability to choose the precise word for a specific context. One of the most common related terms is 'مسدود شدن' (masdood shodan). This verb specifically means 'to be blocked' or 'to be obstructed'. While a door can be 'بسته شده', a road or a bank account is often described as 'مسدود شده', which carries a stronger connotation of an intentional or official blockage rather than a simple closing.
مسدود شدن (Masdood Shodan)
Best used for roads, arteries, bank accounts, and pathways that are blocked or obstructed.

جاده به دلیل ریزش کوه مسدود شد. (همچنین می‌توان گفت بسته شد)

Another crucial distinction is 'تعطیل شدن' (ta'til shodan), which means 'to be closed for business' or 'to be on holiday'. As discussed in the common mistakes section, this is the word you use when a school is closed for the summer or a shop is closed on Fridays. It relates to operations ceasing, not the physical state of a door. For objects that are locked, the specific verb is 'قفل شدن' (ghofl shodan). A door can be closed (بسته شده) without being locked (قفل شده). This distinction is exactly the same as in English and is important for clarity.
قفل شدن (Ghofl Shodan)
Means 'to be locked'. Used for doors, safes, phones, and anything requiring a key or code.

در بسته شد اما قفل نشد.

گوشی من قفل شده است.

In contexts involving tying or fastening, 'گره خوردن' (gereh khordan) is a highly descriptive alternative. It literally means 'to be knotted' or 'to become tangled'. While 'بسته شدن' can mean to be tied, 'گره خوردن' emphasizes the creation of a knot, often used metaphorically for complicated situations.
کور شدن (Koor Shodan)
Literally 'to go blind', but used metaphorically for paths, pipes, or knots that are completely blocked or dead-ended.

لوله آب کور شده است. (مسدود شده است)

این گره کور شده و باز نمی‌شود.

Finally, 'خاتمه یافتن' (khatemeh yaftan) or 'پایان یافتن' (payan yaftan) are formal synonyms used when 'بسته شدن' implies the conclusion of an event, a meeting, or a contract. These are highly elevated terms suitable for official documents and formal speech. By understanding these nuances, you can elevate your Persian from simply functional to highly expressive and precise.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

در بسته شد.

The door closed.

Simple past tense, passive voice.

2

پنجره بسته است.

The window is closed.

State of being closed (adjective + ast).

3

مغازه کی بسته می‌شود؟

When does the shop close?

Present tense, asking a question.

4

کتاب بسته شد.

The book was closed.

Simple past tense.

5

چشم‌هایش بسته شد.

His/her eyes closed.

Simple past tense with plural subject.

6

این در بسته نمی‌شود.

This door does not close.

Negative present tense.

7

کیف من بسته شد.

My bag was closed.

Simple past tense with possessive pronoun.

8

لطفاً مطمئن شو در بسته شده.

Please make sure the door is closed.

Present perfect used as a state.

1

دیروز جاده به خاطر برف بسته شد.

Yesterday the road was closed because of snow.

Past tense with a reason (به خاطر).

2

بند کفش او باز بود، اما الان بسته شده است.

His shoelace was untied, but now it is tied.

Present perfect tense indicating a recent change.

3

فردا مدرسه بسته خواهد شد.

Tomorrow the school will be closed.

Future tense (formal).

4

آیا حساب بانکی شما بسته شده است؟

Has your bank account been closed?

Present perfect tense in a question.

5

وقتی باد آمد، در محکم بسته شد.

When the wind blew, the door closed firmly.

Adverb (محکم) modifying the verb.

6

من نمی‌دانم چرا این سایت بسته شده.

I don't know why this site is closed.

Subordinate clause with present perfect.

7

باید مراقب باشیم در بسته نشود.

We must be careful that the door doesn't close.

Negative subjunctive after 'باید'.

8

جعبه با چسب بسته شد.

The box was closed with tape.

Instrumental use of 'با' (with).

1

قرارداد بین دو شرکت هفته گذشته بسته شد.

The contract between the two companies was signed last week.

Metaphorical use meaning 'concluded' or 'signed'.

2

به دلیل تعمیرات، این خیابان تا اطلاع ثانوی بسته می‌شود.

Due to repairs, this street will be closed until further notice.

Present tense used for a scheduled future event.

3

اگر مرزها بسته شود، اقتصاد آسیب می‌بیند.

If the borders are closed, the economy will suffer.

Conditional type 1 with subjunctive.

4

زخم دستش کم کم دارد بسته می‌شود.

The wound on his hand is gradually closing up.

Present continuous (دارد بسته می‌شود).

5

پیج اینستاگرام او به دلیل نقض قوانین بسته شد.

His Instagram page was closed due to violating rules.

Passive voice explaining a consequence.

6

راه‌های فرار کاملاً بسته شده بود.

The escape routes had been completely closed.

Past perfect tense (بسته شده بود).

7

با بسته شدن کارخانه، کارگران زیادی بیکار شدند.

With the closing of the factory, many workers became unemployed.

Gerund/verbal noun usage (بسته شدن).

8

امیدوارم حسابم به اشتباه بسته نشده باشد.

I hope my account hasn't been closed by mistake.

Present perfect subjunctive after 'امیدوارم'.

1

پرونده این جنایت پس از ده سال سرانجام بسته شد.

The file on this crime was finally closed after ten years.

Metaphorical use indicating the end of an investigation.

2

انسداد رگ‌ها باعث بسته شدن مسیر خون به قلب می‌شود.

The blockage of arteries causes the closing of the blood path to the heart.

Scientific/medical context using the verbal noun.

3

با وجود تمام تلاش‌ها، راه‌های مذاکره بسته به نظر می‌رسید.

Despite all efforts, the paths to negotiation seemed closed.

Abstract metaphorical use with 'به نظر رسیدن'.

4

بسته شدن نطفه آغاز شکل‌گیری حیات است.

Conception (the tying of the seed) is the beginning of the formation of life.

Highly specific biological idiom (بسته شدن نطفه).

5

دولت دستور بسته شدن تمام مراکز تفریحی را صادر کرد.

The government issued an order for the closing of all recreational centers.

Formal administrative language.

6

او چنان عصبانی بود که زبانش بسته شد و نتوانست حرفی بزند.

He was so angry that his tongue was tied and he couldn't say a word.

Idiomatic expression (زبان بسته شدن).

7

بسته شدن بودجه سال آینده با چالش‌های زیادی روبرو است.

The finalizing of next year's budget is facing many challenges.

Financial/administrative context (finalizing a budget).

8

پس از بسته شدن قرارداد، طرفین به توافق نهایی رسیدند.

After the signing of the contract, the parties reached a final agreement.

Prepositional phrase with gerund (پس از بسته شدن).

1

با بسته شدن فضای سیاسی، بسیاری از روزنامه‌نگاران کشور را ترک کردند.

With the closing of the political space, many journalists left the country.

Abstract socio-political context.

2

گویی بخت او بسته شده بود، زیرا در هیچ کاری موفق نمی‌شد.

It was as if his luck had been tied (cursed), because he didn't succeed in anything.

Cultural/superstitious idiom (بخت بسته شدن).

3

بسته شدن پرونده هسته‌ای نیازمند دیپلماسی پیچیده‌ای است.

The closing of the nuclear dossier requires complex diplomacy.

Advanced geopolitical terminology.

4

در ادبیات عرفانی، بسته شدن چشم سر به معنای باز شدن چشم دل است.

In mystical literature, the closing of the physical eye means the opening of the eye of the heart.

Literary and philosophical contrast.

5

بسته شدن کنداکتور برنامه‌های تلویزیونی برای ایام نوروز به پایان رسید.

The finalizing of the television program schedule for the Nowruz period has finished.

Media industry jargon (بسته شدن کنداکتور).

6

هرگونه تعلل در این زمینه منجر به بسته شدن پنجره فرصت‌ها خواهد شد.

Any delay in this matter will lead to the closing of the window of opportunities.

Formal rhetoric and metaphorical phrasing.

7

خبر بسته شدن سفارتخانه‌ها موجی از نگرانی را در بازار ارز ایجاد کرد.

The news of the closing of the embassies created a wave of anxiety in the currency market.

Complex subject phrase influencing a main clause.

8

او با استدلال‌های قوی خود، راه را بر هرگونه انتقادی بست (بسته شد).

With his strong arguments, the path to any criticism was closed.

Passive transformation of a rhetorical action.

1

انسداد شریان‌های حیاتی اقتصاد، پیامد محتوم بسته شدن درهای تعامل با جهان است.

The blockage of the vital arteries of the economy is the inevitable consequence of the closing of the doors of interaction with the world.

Highly academic and analytical sentence structure.

2

در پی این رسوایی، دهان منتقدان که تا دیروز باز بود، ناگهان بسته شد.

Following this scandal, the mouths of the critics, which were open until yesterday, suddenly closed.

Dramatic narrative style with contrasting clauses.

3

عقد قرارداد ترکمانچای نماد بارز بسته شدن دست و پای ایران در عرصه بین‌الملل بود.

The signing of the Treaty of Turkmenchay was a clear symbol of the tying of Iran's hands and feet in the international arena.

Historical analysis using idiomatic metaphor.

4

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، بسته شدن غنچه را به پنهان کردن راز تشبیه می‌کند.

The poet, with unparalleled elegance, compares the closing of the rosebud to the hiding of a secret.

Literary critique and poetic imagery.

5

فرآیند بسته شدن لیست‌های انتخاباتی همواره با چانه‌زنی‌های پنهان همراه است.

The process of finalizing electoral lists is always accompanied by hidden bargaining.

Political science terminology.

6

با بسته شدن نطفه این توطئه، سرنوشت شوم قهرمان داستان رقم خورد.

With the conception (tying of the seed) of this conspiracy, the tragic fate of the story's hero was sealed.

Dramatic literary phrasing.

7

بسته شدن پرونده این مناقشه تاریخی، مستلزم اراده‌ای پولادین و گذشتی دوجانبه است.

The closing of the file on this historical conflict requires an iron will and mutual compromise.

Elevated diplomatic discourse.

8

آنان که درهای رحمت را بر خود بسته می‌بینند، لاجرم به ورطه ناامیدی سقوط می‌کنند.

Those who see the doors of mercy closed to themselves inevitably fall into the abyss of despair.

Philosophical and somewhat archaic sentence structure.

सामान्य शब्द संयोजन

بسته شدن در
بسته شدن جاده
بسته شدن حساب
بسته شدن قرارداد
بسته شدن مرز
بسته شدن پرونده
بسته شدن چشم
بسته شدن راه
بسته شدن لیست
بسته شدن بودجه

सामान्य वाक्यांश

در بسته شد

حسابم بسته شده

جاده بسته است

قرارداد بسته شد

پرونده بسته شد

راه بسته است

مرزها بسته شد

چشم‌هایش بسته شد

زبانش بسته شد

بختش بسته شده

अक्सर इससे भ्रम होता है

بسته شدن vs بستن (Active voice: to close)

بسته شدن vs تعطیل شدن (To be closed for business/holiday)

بسته شدن vs خاموش شدن (To be turned off)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

بسته شدن vs بستن

بسته شدن vs تعطیل شدن

بسته شدن vs مسدود شدن

بسته شدن vs قفل شدن

بسته شدن vs خاموش شدن

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

note

Do not use 'بسته شدن' for turning off electronics. Use 'خاموش شدن' for TVs, phones, and computers.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'بسته شدن' instead of 'بستن' when there is an active subject (e.g., saying 'من در را بسته شد').
  • Using 'بسته شدن' for electronics instead of 'خاموش شدن' (e.g., saying 'تلویزیون بسته شد').
  • Confusing 'بسته شدن' with 'تعطیل شدن' for businesses ending their workday.
  • Mispronouncing 'بسته' as 'basta' or 'basti'.
  • Forgetting to conjugate 'شدن' properly to match the tense of the sentence.

सुझाव

Passive Voice Mastery

Remember that 'بسته شدن' is the template for all passive verbs in Persian. Learn this well, and you will understand how to form passives for hundreds of other verbs by combining a past participle with 'شدن'.

Colloquial Pronunciation

In street Persian, 'می‌شود' becomes 'میشه' (mishe). So instead of saying 'در بسته می‌شود', say 'در بسته میشه' to sound more like a native speaker.

Avoid 'Tavasot-e'

While 'توسط' means 'by' in passive sentences, native speakers rarely use it in daily conversation. Instead of saying 'The door was closed by Ali', just say 'Ali closed the door' (علی در را بست).

Business Contracts

In a business setting, hearing 'قرارداد بسته شد' is great news. It means the deal is finalized and signed, not that negotiations failed.

Abstract Closing

Use 'بسته شدن' for abstract concepts like paths (راه) or opportunities (فرصت). 'راه موفقیت بسته نیست' means 'The path to success is not closed'.

Locking vs. Closing

A door can be 'بسته' (closed) without being 'قفل' (locked). If you want to make sure no one can enter, ask 'در قفل شده؟' not just 'در بسته شده؟'.

Tied Tongues

If someone is speechless out of fear or surprise, use the idiom 'زبانش بسته شد' (His/her tongue was tied). It's very poetic and commonly used.

Reading the News

When reading Persian news, look out for 'بسته شدن' in headlines. It's the go-to word for reporting blocked roads, closed borders, and shut-down newspapers.

Medical Context

In medical contexts, it's used for wounds healing ('زخم بسته شد') or arteries blocking ('رگ بسته شد').

Tied Luck

Be aware of the cultural phrase 'بختش بسته شده'. It's a common way older generations describe someone who is having a streak of bad luck, especially in marriage.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a BUST (baste) of a person being locked in a SHOW (sho) room that is DONE (dan) for the day. Baste-sho-dan = to be closed.

शब्द की उत्पत्ति

Middle Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

A 'closed contract' (قرارداد بسته شده) is legally binding and culturally respected as a final word.

The phrase 'بختش بسته شده' (his/her luck is tied) is used when someone faces continuous unexplainable bad luck, especially in finding a spouse.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"چرا دیروز جاده چالوس بسته شد؟"

"آیا می‌دانی چرا حساب اینستاگرامش بسته شده؟"

"قرارداد جدید شرکت کی بسته می‌شود؟"

"مراقب باش در با باد بسته نشود."

"شنیدم مرزها دوباره بسته شده، درسته؟"

डायरी विषय

Write about a time a door or opportunity was closed for you (بسته شد) and how you reacted.

Describe a situation where a road was closed and it changed your plans.

Explain the difference between a shop being 'بسته' and 'تعطیل' in your own words.

Write a short story about a mysterious box that suddenly closed by itself.

Discuss the news of a border or airport being closed recently.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, this is grammatically incorrect. 'بسته شد' is passive and means 'was closed'. You cannot have an active subject 'من' (I) with a passive verb. You should say 'من در را بستم' (I closed the door).

'بسته شدن' refers to the physical act of closing, like a door or a window. 'تعطیل شدن' refers to a business, school, or institution not operating, usually for a holiday or the end of the day. A shop's door is 'بسته', but the shop itself is 'تعطیل'.

In formal Persian, you say 'جاده بسته خواهد شد'. In everyday spoken Persian, you can use the present tense to indicate the future: 'جاده بسته میشه' (The road closes / will close).

Yes! The root verb 'بستن' means both to close and to tie. So, 'بند کفش بسته شد' means 'The shoelace was tied'.

Absolutely. 'بسته شدن حساب بانکی' is the standard way to say a bank account has been closed, frozen, or terminated.

You add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the auxiliary verb 'شدن'. So, 'بسته نشد' (was not closed), 'بسته نمی‌شود' (is not closed), 'بسته نشده است' (has not been closed).

Literally, it means 'the file was closed'. Idiomatically, it means a topic of discussion, an investigation, or an issue has been finalized and is no longer open for debate.

No. For electronics, lights, and engines, you must use 'خاموش شدن' (to be turned off). 'گوشی من خاموش شد' (My phone turned off).

It is pronounced 'baste shodan'. The 'e' at the end of 'baste' is short, like the 'e' in 'bed'. The stress is on the first syllable: BAS-te.

Yes, 'بسته شدن' acts as a gerund (verbal noun) meaning 'the closing' or 'the shutting'. For example, 'بسته شدن مرزها' means 'the closing of the borders'.

खुद को परखो 90 सवाल

/ 90 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!