At the A1 level, you are just starting to learn how to describe quantities. While 'بسیاری' (besyāri) might be a bit advanced for a total beginner, you can think of it as a fancy way to say 'many'. At this stage, you mostly use 'خیلی' (kheyli) for everything. However, seeing 'بسیاری' in simple sentences helps you prepare for more formal Persian. It is like the difference between saying 'a lot of' and 'many' in English. You might see it in a simple storybook or a basic news headline. The most important thing to remember at A1 is that 'بسیاری' is used when you are talking about a group of things or people. For example, 'بسیاری از گربه ها' (Many of the cats). Even if you don't use it in your own speaking yet, recognizing it will help you understand more formal texts. You should notice that it often comes before the word 'از' (az), which means 'of'. This is a helpful pattern to memorize early on. Don't worry about the complex grammar yet; just see it as a sign that the speaker is talking about a large group in a polite or serious way. Learning this word now will give you a head start on moving to the next level of Persian proficiency.
As an A2 learner, you are beginning to distinguish between different levels of formality. You already know 'خیلی' (kheyli) for everyday use, and now 'بسیاری' (besyāri) becomes a useful tool for your basic writing. You can start using it in simple emails or short essays about your hobbies or your country. For example, 'بسیاری از مردم در کشور من فوتبال دوست دارند' (Many of the people in my country like football). At this level, you should focus on the 'بسیاری از [اسم جمع]' pattern. This means you always put a plural noun after 'بسیاری از'. It's a very consistent rule that will make your Persian sound much more organized. You might also notice 'بسیاری' appearing in the news or on signs. It's a 'bridge' word that helps you move from basic conversational Persian to the kind of Persian used in schools and offices. Try to replace 'خیلی' with 'بسیاری' once in a while when you want to sound a bit more serious. It's a small change that makes a big difference in how people perceive your language skills. Remember, 'بسیاری' is specifically for things you can count, like people, days, or books. It's a great way to show you are moving beyond the most basic vocabulary.
At the B1 level, 'بسیاری' (besyāri) should become a regular part of your vocabulary. You are now expected to handle more complex topics like the environment, social issues, and professional life. In these contexts, 'بسیاری' is the standard word for 'many'. You should be comfortable using it as a subject (بسیاری از مردم معتقدند...) and as an object (من بسیاری از این فیلم‌ها را دیده‌ام). At this stage, you should also understand that 'بسیاری' can stand alone as a pronoun. For example, if you are talking about students, you can say 'بسیاری در امتحان موفق شدند' (Many succeeded in the exam). This shows a higher level of grammatical control. You should also be aware of the difference between 'بسیاری' (many) and 'بسیار' (very/much). This is a common point of confusion for B1 learners, and mastering it is a key goal. You will hear 'بسیاری' in almost every news broadcast and read it in every newspaper. It is a 'workhorse' word for intermediate Persian. Start paying attention to the words that often appear with it, like 'موارد' (cases), 'کشورها' (countries), and 'افراد' (individuals). These collocations will help you speak and write more naturally. B1 is the level where you transition from 'learning the word' to 'using the word effectively' to express nuanced ideas.
For B2 learners, 'بسیاری' (besyāri) is a tool for stylistic variety and precision. You should be able to use it to structure arguments and present data. At this level, you are likely reading more academic or literary texts where 'بسیاری' is used to create a specific tone. You should understand its nuances compared to 'تعداد زیادی' (a large number) or 'متعدد' (numerous). You can use 'بسیاری' to introduce general consensus or widespread phenomena in your essays. For instance, 'بسیاری از صاحب‌نظران بر این باورند که...' (Many experts are of the opinion that...). This level of language allows you to participate in debates and professional discussions with confidence. You should also be able to recognize when 'بسیاری' is used ironically or for emphasis in literature. Your understanding of the word should extend to its etymological roots and how it relates to the broader Persian word family. You might also explore how 'بسیاری' functions in different dialects of Persian, though in the standard dialect, its usage is very stable. At B2, your goal is to use 'بسیاری' not just correctly, but elegantly, integrating it into complex sentence structures that involve relative clauses and passive voice. It is no longer just a vocabulary word; it is a building block for sophisticated expression.
At the C1 level, your mastery of 'بسیاری' (besyāri) involves a deep appreciation for its rhetorical power. You understand how its placement in a sentence can shift the focus or change the rhythm of a paragraph. You can use it in high-level academic writing, legal documents, or creative prose. You are aware of its historical development from Middle Persian and how it has maintained its formal status over centuries. At this stage, you might compare its usage in modern journalism with its usage in 19th-century 'Qajar' prose, noting how the language has become more streamlined. You can also use 'بسیاری' to handle complex partitive constructions involving abstract concepts, such as 'بسیاری از ابعاد این مسئله هنوز ناشناخته است' (Many dimensions of this issue are still unknown). Your use of the word is seamless and contextually perfect. You can switch between 'بسیاری', 'فراوان', and 'بسی' depending on whether you are writing a formal report, a poem, or a blog post. C1 learners should also be able to critique the use of 'بسیاری' in others' writing, identifying when it is used as a 'filler' and when it truly adds value to the text. It is about having a 'feel' for the word that goes beyond dictionary definitions.
At the C2 level, 'بسیاری' (besyāri) is a word you use with total native-like intuition. You can play with its formal weight to create specific effects in your speech and writing. You might use it in a philosophical treatise to discuss the 'many' vs. the 'one,' or in a complex legal argument where every word must be precisely weighted. You are fully aware of the subtle differences in connotation between 'بسیاری' and its most obscure synonyms. You can navigate the most dense classical texts where 'بسیاری' or its roots appear in archaic forms, and you can translate these nuances into English with perfect accuracy. At this level, you might even explore the sociolinguistics of the word—how its use varies across different social classes or ideological groups in Iran. Your command of the word is such that you can use it to mimic different styles of Persian, from the 'Tehrani' intellectual to the classical scholar. 'بسیاری' is no longer a word you 'know'; it is a part of your linguistic identity in Persian. You can use it to express the most subtle shades of meaning, ensuring that your communication is not only clear but also culturally and stylistically resonant at the highest possible level.

بسیاری 30 सेकंड में

  • بسیاری means 'many' and is used in formal Persian writing and speech.
  • It usually appears in the pattern 'بسیاری از' followed by a plural noun.
  • It is more formal than 'خیلی' and is common in news and academic contexts.
  • It can also function as a standalone pronoun meaning 'many people' or 'many of them'.

The Persian word بسیاری (besyāri) is a fundamental determiner and noun-equivalent that every intermediate learner must master. At its core, it translates to 'many,' 'a great number of,' or 'numerous.' While the word خیلی (kheyli) is the go-to for 'very' or 'a lot' in everyday spoken Persian, بسیاری elevates the register, making it indispensable for formal writing, news broadcasts, academic papers, and literature. It is derived from the adjective بسیار (besyār), which means 'much' or 'very,' combined with the suffix '-i' which, in this context, functions to turn the adjective into a collective noun or a specific determiner. When you use بسیاری, you are often referring to a large, though unspecified, quantity of countable items or people. It suggests a sense of scale and significance that simpler words might lack.

Grammatical Function
It primarily functions as a determiner, often followed by the preposition 'از' (az - of) to specify a group: 'بسیاری از مردم' (Many of the people).

In the landscape of Persian vocabulary, بسیاری occupies a middle ground between the common and the poetic. In classical Persian poetry, you might see the root بسی (basi), but in modern Standard Persian, بسیاری is the standard choice for professional communication. If you are reading a newspaper article about social trends, you will almost certainly encounter this word. For instance, an article might state that 'many experts believe...' using بسیاری از کارشناسان معتقدند. This usage conveys a level of authority and objectivity. It is less about the speaker's personal feeling of 'a lot' and more about an objective observation of quantity.

در این شهر، بسیاری از ساختمان‌ها قدیمی هستند.
(In this city, many of the buildings are old.)

Understanding the nuance between بسیاری and its synonyms is key to reaching B1 proficiency. While تعداد زیادی (te'dād-e ziādi) also means 'a large number,' بسیاری is more concise and carries a slightly more literary weight. It is also important to note that بسیاری can stand alone as a pronoun. If the context is already established, you can say 'بسیاری بر این باورند' (Many believe so), where 'many' refers to people generally. This flexibility makes it a powerful tool for stylistic variation in your writing.

Register Note
Avoid using 'بسیاری' in very casual street slang; stick to 'خیلی' or 'کلی' there to avoid sounding overly formal or 'bookish'.

Furthermore, the word reflects a broader Persian linguistic tendency to use suffixes to modify the scope of adjectives. By adding the '-i', the speaker moves from the quality of being 'much' (بسیار) to the quantity of 'a many-ness' (بسیاری). This conceptual shift is common in Indo-European languages but is particularly elegant in Persian. In academic contexts, you will find it paired with abstract nouns like 'بسیاری از مشکلات' (many of the problems) or 'بسیاری از فرصت‌ها' (many of the opportunities). It allows the speaker to quantify without needing exact statistics, which is useful in sociological or political discourse.

بسیاری از مردم ایران به شعر علاقه دارند.
(Many of the people of Iran are interested in poetry.)

Finally, let's consider the emotional resonance. While 'خیلی' can feel urgent or hyperbolic, بسیاری feels measured. It is the word of a historian or a journalist. If you want to sound like you have carefully considered the facts, use بسیاری. It suggests that among the total population or set, a significant portion—but not all—shares a certain characteristic. This nuance is vital for nuanced discussion. As you progress in your Persian journey, transitioning from 'خیلی' to بسیاری in your essays and formal speeches will be a clear sign of your advancing fluency and cultural literacy.

Common Collocation
'بسیاری از موارد' (Many of the cases/instances) is a very common phrase in technical and medical Persian.

او در بسیاری از مسابقات برنده شده است.
(He has won in many of the competitions.)

Mastering the syntax of بسیاری involves understanding its relationship with the preposition از (az). In modern Persian, بسیاری almost always acts as a head of a partitive construction. This means you aren't just saying 'many books,' but rather 'many of the books.' This structure requires the noun following it to be plural and typically definite. For example, 'بسیاری از کتاب‌ها' (Many of the books). This subtle 'of' (از) is the bridge that connects the quantity to the specific group being discussed. Without it, the sentence can feel incomplete or archaic in modern prose.

The 'Az' Rule
Always remember: [بسیاری] + [از] + [Plural Noun]. This is the safest and most common pattern for B1 learners.

Another important aspect is subject-verb agreement. When بسیاری از [اسم جمع] (Many of [plural noun]) is the subject of a sentence, the verb must also be plural. For instance, 'بسیاری از دانش‌آموزان در کلاس حاضر بودند' (Many of the students were present in class). Even though 'بسیاری' is a single word, its meaning is inherently plural. In Persian, plural subjects referring to humans *must* take plural verbs, while non-human plural subjects can sometimes take singular verbs, but with بسیاری, the plural verb is almost always preferred for clarity and formal tone.

بسیاری از کشورها با این قانون مخالف هستند.
(Many countries are against this law.)

You can also use بسیاری as a standalone noun when the context is clear. This is common in academic writing to avoid repetition. If you have been talking about 'scientists,' you can start the next sentence with 'بسیاری معتقدند که...' (Many believe that...). Here, 'بسیاری' functions as 'many people' or 'many of them.' This usage is sophisticated and helps your Persian sound more natural and less repetitive. It is particularly useful in persuasive writing where you are summarizing general opinions or trends.

Placement
Like most determiners, 'بسیاری' comes at the beginning of the noun phrase it modifies.

Let's look at negative sentences. To say 'not many,' Persians often use 'تعداد زیادی ... نه' or 'تعداد کمی.' Using بسیاری in a negative context like 'بسیاری از مردم نیامدند' (Many of the people didn't come) is perfectly fine and common. It emphasizes that a large portion was absent. It's also worth noting that بسیاری can be modified by adverbs like 'خیلی' in very informal speech (خیلی بسیاری)، but this is grammatically redundant and should be avoided in correct Persian. Stick to the word on its own to maintain its formal integrity.

ما در این سفر با بسیاری از مشکلات روبرو شدیم.
(We faced many problems on this trip.)

In complex sentences, بسیاری can be part of an object phrase. For example: 'دولت بسیاری از طرح‌های جدید را اجرا کرد' (The government implemented many of the new plans). Notice how 'بسیاری از طرح‌های جدید' acts as a single unit (the object). The addition of 'را' (rā) after the whole phrase indicates that the 'many plans' are the specific object of the verb. This demonstrates how بسیاری integrates seamlessly into standard Persian sentence structures, following all the regular rules of grammar regarding objects and definiteness.

Comparison
'بسیاری' (Many) vs. 'برخی' (Some). Use 'بسیاری' when the number is significant, and 'برخی' when it is a smaller, specific portion.

بسیاری از این کتاب‌ها را قبلاً خوانده‌ام.
(I have read many of these books before.)

If you turn on the evening news in Tehran or listen to a Persian-language podcast like 'Radio Marz' or 'Bplus,' you will hear بسیاری constantly. It is the language of information. Journalists use it to summarize data without being bogged down by exact numbers. For example, 'بسیاری از کارشناسان اقتصادی هشدار داده‌اند...' (Many economic experts have warned...). In this context, it sounds professional and authoritative. It is the word used to describe social phenomena, global trends, and collective opinions. If you are aiming to understand Persian media, this word is a 'high-frequency' essential.

Media Context
News headlines often start with 'بسیاری از...' to indicate a widespread event or opinion.

In the classroom or a university setting, بسیاری is the standard for academic discussion. Professors use it when lecturing about history, sociology, or science. 'بسیاری از تمدن‌های باستان در کنار رودخانه‌ها شکل گرفتند' (Many ancient civilizations were formed next to rivers). It allows for the generalization necessary in academic discourse. Students are also expected to use it in their essays. Using خیلی in a university paper might seem too colloquial, whereas بسیاری shows that the student has a command of formal Persian vocabulary.

در بسیاری از مقالات علمی به این موضوع اشاره شده است.
(This subject has been mentioned in many scientific articles.)

You will also encounter بسیاری in literature—both modern and classical. While classical poetry might use the shorter بسی, modern novelists use بسیاری to describe scenes or internal monologues. For example, a character might reflect on the 'بسیاری از خاطرات' (many memories) they have of a place. It adds a layer of literary 'polish' to the narrative. In translated literature, you'll often see it used for 'many' or 'numerous' to maintain the tone of the original work. It’s a word that bridges the gap between the everyday and the artistic.

Speeches and Lectures
Public speakers use 'بسیاری' to sound more persuasive and intellectual.

In professional emails and business meetings, بسیاری is used to discuss clients, projects, or issues. 'بسیاری از مشتریان ما از خدمات جدید راضی هستند' (Many of our customers are satisfied with the new services). Using this word instead of خیلی makes the speaker sound more objective and less like they are just expressing a personal feeling. It frames the statement as a factual observation about a group. This is a crucial distinction in the world of Persian business etiquette, where maintaining a professional distance is often valued.

بسیاری از همکاران من در این پروژه شرکت کردند.
(Many of my colleagues participated in this project.)

Finally, you'll hear it in legal and administrative contexts. Laws and regulations often use بسیاری to define the scope of a rule. For instance, 'بسیاری از جرایم...' (Many of the crimes...). In these settings, precision and formality are paramount, and بسیاری provides the necessary formal weight. Even if you don't plan on becoming a lawyer in Iran, understanding this word helps you navigate official documents, visa applications, or any formal correspondence you might receive in Persian. It is truly a 'utility' word for the serious learner.

Everyday Formalism
Even in polite social gatherings (Mehmāni), if the conversation turns to politics or history, people will switch from 'خیلی' to 'بسیاری'.

آیا بسیاری از مردم با این پیشنهاد موافقند؟
(Do many of the people agree with this proposal?)

One of the most frequent errors English speakers make when using بسیاری is confusing it with the adjective بسیار. While they are related, they function differently. بسیار usually means 'very' or 'much' and acts as an intensifier for an adjective (e.g., بسیار خوب - very good). بسیاری, however, is a determiner meaning 'many' and is used with nouns. You cannot say 'بسیاری خوب' to mean 'very good.' This is a classic 'false friend' situation within the same word family. Always remember: بسیار for 'very' + adjective, بسیاری for 'many' + noun.

Mistake 1: Confusing 'Basyar' and 'Basyari'
Incorrect: او بسیاری خوشحال است. (He is many happy.)
Correct: او بسیار خوشحال است. (He is very happy.)

Another common pitfall is forgetting the preposition از (az). In English, we can say 'many people.' In modern Persian, if you use بسیاری, you almost always need 'از' before the noun. Saying 'بسیاری مردم' sounds archaic or like a direct translation from English that hasn't been fully 'Persianized.' The standard B1-level structure is بسیاری از مردم. This 'az' is essential for the sentence to flow naturally. Think of it as 'a many-ness of people' to help remember the 'of'.

اشتباه: بسیاری دانش‌آموزان در حیاط هستند.
درست: بسیاری از دانش‌آموزان در حیاط هستند.
(Correct: Many of the students are in the yard.)

A third mistake involves noun plurality. After بسیاری از, the noun *must* be plural. English speakers sometimes use the singular noun because they are thinking of 'much' or because some Persian quantifiers (like هر or چند) take singular nouns. However, بسیاری specifically quantifies a plural set. For example, 'بسیاری از کتاب' is incorrect; it must be 'بسیاری از کتاب‌ها.' This is a rule that learners often slip up on when they are speaking quickly and haven't yet internalized the plural markers (-hā or -ān).

Mistake 2: Singular Nouns
Incorrect: بسیاری از شهر... (Many of city...)
Correct: بسیاری از شهرها... (Many of the cities...)

Register mismatch is also a frequent issue. Using بسیاری in a very casual conversation with friends can sound a bit stiff or pretentious. If you are at a party and want to say 'a lot of people came,' use 'خیلی‌ها اومدن' (kheyli-hā omadan) or 'کلی آدم اومده بود' (kolli ādam omade bud). Save بسیاری for when you are discussing more serious topics or when you are in a formal environment. Using the wrong register won't make you misunderstood, but it will make you sound less like a native speaker.

در محیط‌های دوستانه، بهتر است به جای بسیاری از کلمه «خیلی» استفاده کنید.
(In friendly environments, it's better to use 'kheyli' instead of 'besyāri'.)

Lastly, be careful with the word order when using 'ra' (را). If the whole phrase 'بسیاری از [اسم]' is the specific direct object, 'ra' comes at the very end of the entire phrase. Some learners try to put 'ra' after 'بسیاری' or before 'از,' which is incorrect. Example: 'بسیاری از فیلم‌ها را دیدم' (I saw many of the movies). The 'ra' marks the entire group as the object. Mastering this placement is a key milestone in Persian grammar.

Mistake 3: 'Ra' Placement
Incorrect: بسیاری را از فیلم‌ها دیدم.
Correct: بسیاری از فیلم‌ها را دیدم.

من بسیاری از این آهنگ‌ها را دوست دارم.
(I like many of these songs.)

Persian is rich with ways to express quantity, and knowing when to choose بسیاری over its alternatives is a sign of high-level proficiency. The most common alternative is خیلی (kheyli). While both can mean 'many,' خیلی is informal and versatile (acting as both 'many' and 'very'). بسیاری is its formal, more specific cousin. If خیلی is a 'Swiss Army knife,' بسیاری is a 'scalpel'—precise and professional. Use خیلی for 'I'm very tired' or 'I have a lot of work,' but use بسیاری for 'Many citizens are concerned.'

بسیاری vs. خیلی
بسیاری: Formal, written, used for countable sets.
خیلی: Informal, spoken, used for both countable and uncountable intensifiers.

Another sophisticated alternative is تعداد زیادی (te'dād-e ziādi), which literally means 'a large number.' This is almost perfectly synonymous with بسیاری but is slightly more descriptive. You might use تعداد زیادی when you want to emphasize the actual count or volume. For example, 'تعداد زیادی از مردم در میدان جمع شدند' (A large number of people gathered in the square). It feels slightly more 'physical' than بسیاری, which can be more abstract. Both are excellent choices for formal Persian.

به جای بسیاری، می‌توان از «تعداد زیادی» استفاده کرد.
(Instead of 'besyāri', one can use 'te'dād-e ziādi'.)

In very formal or literary contexts, you might encounter متعدد (mota'added) or فراوان (farāvān). متعدد means 'numerous' or 'multiple' and is often used for reasons, factors, or times (e.g., به دلایل متعدد - for numerous reasons). فراوان means 'abundant' or 'plentiful' and carries a sense of richness or excess (e.g., نعمت‌های فراوان - abundant blessings). While بسیاری is neutral about the nature of the quantity, فراوان suggests that the quantity is more than enough.

Comparison Table
  • بسیاری: Many (Formal/Standard)
  • خیلی: A lot (Informal)
  • فراوان: Abundant (Literary)
  • متعدد: Numerous (Academic)

For 'most' or 'the majority,' Persian uses بیشتر (bishtar) or اکثریت (aksariat). It is important not to confuse 'many' with 'most.' بسیاری means a large group, but بیشتر means more than half. For example, 'بسیاری از مردم' (many people) might only be 30% of a population, whereas 'بیشتر مردم' (most people) must be over 50%. Choosing the right word here is crucial for factual accuracy in your communication.

بسیاری از مردم آمدند، اما بیشتر آن‌ها زود رفتند.
(Many of the people came, but most of them left early.)

Lastly, consider عده زیادی ('edde-ye ziādi). This is specifically used for groups of people. While بسیاری can be used for objects (many books), عده زیادی is exclusively for humans. If you are talking about a crowd or a group of protesters, 'عده زیادی از معترضان' sounds very natural. It adds a human-centric focus to the quantity. As you can see, the choice of word depends heavily on what you are quantifying and the tone you wish to set.

Human vs. Non-Human
'بسیاری' works for both. 'عده زیادی' is only for people. 'تعداد زیادی' works for both but is more common for objects.

در این کتابخانه، بسیاری از کتاب‌های کمیاب وجود دارد.
(In this library, there are many rare books.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'vas' is cognate with the Sanskrit 'vaśa' (will/desire), suggesting that 'many' originally meant 'as many as one wants'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bes.jɒː.riː/
US /bes.jɑː.riː/
The stress is typically on the final syllable '-ri'.
तुकबंदी
بیماری (bimāri - illness) بیداری (bidāri - awakening) یاری (yāri - help) کاری (kāri - related to work) خواری (khwāri - humiliation) جاری (jāri - current/flowing) داری (dāri - you have) سواری (savāri - riding)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'bis-yā-ri' (archaic/dialectal).
  • Missing the 'y' sound and saying 'bes-ā-ri'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Confusing the stress with the root 'besyār'.
  • Adding an extra vowel between 's' and 'y'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in text as it follows a consistent pattern.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'az' and plural noun rule.

बोलना 3/5

Learners must resist the urge to use 'kheyli' in formal settings.

श्रवण 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in news/lectures.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

بسیار خیلی مردم کتاب از

आगे सीखें

برخی تعدادی اکثریت فراوان متعدد

उन्नत

قاطبه اکثر لازم‌الاجرا مبتنی بر حاکی از

ज़रूरी व्याकरण

Partitive Construction

بسیاری از دانش‌آموزان (Many of the students)

Subject-Verb Agreement (Human)

بسیاری از مردم آمدند. (Plural verb for humans)

Subject-Verb Agreement (Non-human)

بسیاری از مشکلات حل شد/شدند. (Both singular and plural possible, plural preferred in formal)

Object Marker 'Ra' Placement

بسیاری از کتاب‌ها را خریدم. ('Ra' at the end of the phrase)

Adjective Intensifier vs. Determiner

بسیار خوب (Very good) vs. بسیاری از مردم (Many people)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

بسیاری از بچه‌ها بستنی دوست دارند.

Many of the children like ice cream.

Simple subject-verb agreement with a plural noun.

2

بسیاری از کتاب‌ها روی میز هستند.

Many of the books are on the table.

Using 'besyāri az' with inanimate objects.

3

بسیاری از مردم در تهران زندگی می‌کنند.

Many of the people live in Tehran.

Standard phrase for describing population.

4

بسیاری از گل‌ها قرمز هستند.

Many of the flowers are red.

Describing a subset of a group.

5

بسیاری از دانش‌آموزان امروز خوشحالند.

Many of the students are happy today.

Using an adjective with a plural subject.

6

بسیاری از ماشین‌ها در ترافیک هستند.

Many of the cars are in traffic.

Common everyday observation.

7

بسیاری از پرنده‌ها در آسمان پرواز می‌کنند.

Many of the birds are flying in the sky.

Describing nature.

8

بسیاری از خانه‌ها در این کوچه قدیمی هستند.

Many of the houses in this alley are old.

Using 'besyāri az' with a locative phrase.

1

بسیاری از توریست‌ها به اصفهان می‌روند.

Many of the tourists go to Isfahan.

Present continuous sense in Persian.

2

بسیاری از دوستان من در دانشگاه درس می‌خوانند.

Many of my friends study at the university.

Possessive 'man' (my) added to the plural noun.

3

بسیاری از غذاهای ایرانی خوشمزه هستند.

Many of the Iranian foods are delicious.

Adjective 'Irāni' modifying the plural noun.

4

بسیاری از مردم در زمستان به شمال سفر می‌کنند.

Many of the people travel to the north in winter.

Time and destination phrases included.

5

بسیاری از مغازه‌ها شب‌ها بسته هستند.

Many of the shops are closed at nights.

Plural 'shab-hā' (nights) used for regularity.

6

بسیاری از حیوانات در جنگل زندگی می‌کنند.

Many of the animals live in the forest.

General factual statement.

7

بسیاری از فیلم‌های جدید را دوست ندارم.

I don't like many of the new movies.

Negative verb with 'besyāri az' as an object.

8

بسیاری از مردم از اینترنت استفاده می‌کنند.

Many of the people use the internet.

Common modern context.

1

بسیاری از کارشناسان معتقدند که این طرح موفق خواهد بود.

Many experts believe that this plan will be successful.

Formal 'mo'taghedand' (believe) with a 'ke' clause.

2

بسیاری از مشکلات ما به دلیل کمبود وقت است.

Many of our problems are due to a lack of time.

Abstract noun 'moshkelāt' (problems).

3

او در بسیاری از کشورهای اروپایی زندگی کرده است.

He has lived in many European countries.

Present perfect tense 'zendegi karde ast'.

4

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند در خانه کار کنند.

Many of the people prefer to work at home.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

5

بسیاری از این اطلاعات در سایت موجود است.

Much of this information is available on the site.

Using 'besyāri' for information (uncountable in English, pluralized in Persian concept).

6

بسیاری از نویسندگان بزرگ از این سبک استفاده کرده‌اند.

Many great writers have used this style.

Plural adjective 'bozorg' (great).

7

بسیاری از مردم از افزایش قیمت‌ها ناراضی هستند.

Many of the people are dissatisfied with the price increases.

Expressing social sentiment.

8

بسیاری از پروژه‌های عمرانی به پایان رسیده‌اند.

Many of the construction projects have been completed.

Passive-like construction 'be pāyān residan'.

1

بسیاری از نظریه‌های علمی با گذشت زمان تغییر می‌کنند.

Many scientific theories change over time.

Abstract plural 'nazarie-hā' (theories).

2

بسیاری از جوانان به دنبال فرصت‌های شغلی بهتر هستند.

Many young people are looking for better job opportunities.

Compound verb 'be donbāl-e ... budan'.

3

در بسیاری از موارد، پیشگیری بهتر از درمان است.

In many cases, prevention is better than cure.

Common proverb-like formal statement.

4

بسیاری از آثار باستانی ایران در موزه‌های جهان نگهداری می‌شوند.

Many of Iran's ancient artifacts are kept in the world's museums.

Passive voice 'negahdāri mishavand'.

5

بسیاری از منتقدان این فیلم را یک شاهکار می‌دانند.

Many critics consider this movie a masterpiece.

Verb 'dānestan' used as 'to consider'.

6

بسیاری از تفاوت‌های فرهنگی ریشه در تاریخ دارند.

Many cultural differences are rooted in history.

Metaphorical 'rishe dāshtan' (to have roots).

7

بسیاری از منابع طبیعی در حال نابودی هستند.

Many natural resources are being destroyed.

Progressive tense 'dar hāl-e ... budan'.

8

بسیاری از مردم از حقوق قانونی خود آگاه نیستند.

Many of the people are not aware of their legal rights.

Adjective 'āgāh' (aware) with 'az'.

1

بسیاری از فلاسفه بر این باورند که حقیقت مطلق وجود ندارد.

Many philosophers believe that absolute truth does not exist.

High-level philosophical discourse.

2

بسیاری از ابعاد این بحران اقتصادی هنوز تحلیل نشده است.

Many dimensions of this economic crisis have not yet been analyzed.

Singular verb with non-human plural (stylistic choice).

3

بسیاری از اشعار حافظ دارای لایه‌های عرفانی عمیقی هستند.

Many of Hafiz's poems have deep mystical layers.

Literary analysis vocabulary.

4

بسیاری از تحولات اجتماعی ناشی از تغییرات تکنولوژیک است.

Many social developments are caused by technological changes.

Formal 'nāshi az' (resulting from).

5

بسیاری از صاحب‌منصبان در این مراسم حضور داشتند.

Many high-ranking officials were present at this ceremony.

Formal term 'sāheb-mansabān'.

6

بسیاری از جنبه‌های زندگی مدرن چالش‌برانگیز است.

Many aspects of modern life are challenging.

Compound adjective 'chālesh-bar-angiz'.

7

بسیاری از پژوهش‌ها نشان‌دهنده همبستگی میان این دو متغیر است.

Many studies indicate a correlation between these two variables.

Academic 'neshān-dahande' (indicating).

8

بسیاری از سنت‌های قدیمی در حال فراموشی هستند.

Many old traditions are being forgotten.

Reflecting on cultural change.

1

بسیاری از متون کهن فارسی به زبان‌های دیگر ترجمه شده‌اند.

Many ancient Persian texts have been translated into other languages.

Passive perfect 'tarjome shode-and'.

2

بسیاری از تناقضات موجود در این نظریه قابل حل نیستند.

Many of the contradictions present in this theory are not resolvable.

Advanced logic/academic vocabulary.

3

بسیاری از دستاوردهای بشری مدیون کنجکاوی است.

Many human achievements are indebted to curiosity.

Formal 'madyun-e' (indebted to).

4

بسیاری از پیچیدگی‌های زبانی ریشه در فرهنگ دارند.

Many linguistic complexities are rooted in culture.

Linguistic analysis.

5

بسیاری از وقایع تاریخی به درستی ثبت نشده‌اند.

Many historical events have not been recorded correctly.

Critique of historical record.

6

بسیاری از هنرمندان معاصر به مسائل محیط زیستی می‌پردازند.

Many contemporary artists address environmental issues.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

7

بسیاری از فرضیات اولیه در این تحقیق رد شدند.

Many of the initial hypotheses in this research were rejected.

Scientific 'radd shodan' (to be rejected).

8

بسیاری از تمدن‌ها در اوج قدرت فروپاشیدند.

Many civilizations collapsed at the height of their power.

Historical 'foru-pāshidan' (to collapse).

सामान्य शब्द संयोजन

بسیاری از مردم
بسیاری از موارد
بسیاری از کشورها
بسیاری از دانشمندان
بسیاری از مشکلات
بسیاری از فرصت‌ها
بسیاری از کتاب‌ها
بسیاری از جوانان
بسیاری از صاحب‌نظران
بسیاری از جنبه‌ها

सामान्य वाक्यांश

در بسیاری از اوقات

— Means 'often' or 'many times'. It is used to describe frequency.

در بسیاری از اوقات، او دیر به خانه می‌آید.

بسیاری بر این باورند

— A formal way to say 'many believe'. Common in journalism.

بسیاری بر این باورند که اقتصاد رو به بهبود است.

از بسیاری جهات

— Means 'in many respects' or 'from many points of view'.

این دو شهر از بسیاری جهات شبیه هم هستند.

بسیاری از ما

— Means 'many of us'. Used for collective identity.

بسیاری از ما از این خبر شوکه شدیم.

بسیاری از آن‌ها

— Means 'many of them'. A common pronoun phrase.

بسیاری از آن‌ها هنوز در سفر هستند.

در بسیاری از جاها

— Means 'in many places'. Used for geographical distribution.

این گیاه در بسیاری از جاها رشد می‌کند.

بسیاری از مسائل

— Means 'many of the issues' or 'matters'.

بسیاری از مسائل هنوز حل نشده باقی مانده‌اند.

بسیاری از فیلم‌ها

— Means 'many of the movies'. Used in cultural discussions.

بسیاری از فیلم‌ها ارزش دیدن ندارند.

بسیاری از دلایل

— Means 'many of the reasons'. Used in explanations.

بسیاری از دلایل او قانع‌کننده نبود.

بسیاری از شرکت‌ها

— Means 'many of the companies'. Used in business news.

بسیاری از شرکت‌ها با بحران مالی روبرو هستند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بسیاری vs بسیار

Means 'very' or 'much' (adverb/adjective). 'بسیاری' means 'many' (determiner).

بسیاری vs بیشتر

Means 'most' or 'more'. 'بسیاری' means 'many' but not necessarily the majority.

بسیاری vs برخی

Means 'some'. 'بسیاری' indicates a larger quantity than 'برخی'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"بسیار سفر باید تا پخته شود خامی"

— One must travel much to become mature/experienced. Uses the root 'besyār'.

پدرم همیشه می‌گفت: بسیار سفر باید تا پخته شود خامی.

Literary/Proverbial
"بسیاری از آب‌ها از آسیاب افتادن"

— Literally 'many waters fell from the mill'. Means things have calmed down (though 'آب‌ها از آسیاب افتادن' is the standard idiom).

حالا که بسیاری از آب‌ها از آسیاب افتاده، می‌توانیم صحبت کنیم.

Informal/Idiomatic
"یک سر و گردن از بسیاری بالاتر بودن"

— To be a head and shoulders above many others (in skill or quality).

او در نقاشی یک سر و گردن از بسیاری بالاتر است.

Informal
"بسیاری را به خاک سیاه نشاندن"

— To ruin many people (financially or socially).

این جنگ بسیاری را به خاک سیاه نشاند.

Literary/Dramatic
"بسیاری از پل‌ها را پشت سر خراب کردن"

— To burn many bridges (destroy relationships or options).

او با رفتارش بسیاری از پل‌ها را پشت سرش خراب کرد.

Informal
"بسیاری از حرف‌ها در دل ماندن"

— To have many unspoken words/feelings left in the heart.

بسیاری از حرف‌ها در دلش ماند و هیچ‌وقت نگفت.

Poetic
"بسیاری از راه‌ها به رم ختم می‌شوند"

— Many roads lead to Rome (many ways to reach the same goal).

نگران نباش، بسیاری از راه‌ها به موفقیت ختم می‌شوند.

General
"بسیاری از گره‌ها با دست باز شدن"

— Many problems can be solved easily (with a 'hand' rather than teeth/force).

بسیاری از گره‌ها با یک لبخند باز می‌شوند.

Proverbial
"بسیاری از خواب‌ها تعبیر شدن"

— Many dreams coming true (often used for premonitions).

بسیاری از خواب‌های او به حقیقت پیوستند.

General
"بسیاری از کاسه و کوزه‌ها را سر کسی شکستن"

— To blame many of the faults/problems on one person.

آن‌ها بسیاری از کاسه و کوزه‌ها را سر مدیر قبلی شکستند.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

بسیاری vs بسیار

They share the same root and sound similar.

بسیار is an intensifier (very), while بسیاری is a quantifier (many).

بسیار سرد (very cold) vs. بسیاری از مردم (many people).

بسیاری vs خیلی

Both translate to 'many' in English.

خیلی is informal and can mean 'very'; بسیاری is formal and only means 'many'.

خیلی ممنون (thanks a lot) - you cannot use 'بسیاری' here.

بسیاری vs تعدادی

Both refer to a number of things.

تعدادی means 'a number of' (often a small/medium amount); بسیاری means 'a large number of'.

تعدادی از دوستان (some friends) vs. بسیاری از دوستان (many friends).

بسیاری vs اکثر

Both indicate a large portion.

اکثر means 'most' (more than 50%); بسیاری just means 'many' (could be less than 50%).

اکثر مردم (most people) vs. بسیاری از مردم (many people).

بسیاری vs فراوان

Both mean a large quantity.

فراوان is more literary and implies 'abundance' or 'plenty'.

نعمت فراوان (abundant blessings) vs. بسیاری از مشکلات (many problems).

वाक्य संरचनाएँ

A1

بسیاری از [اسم جمع] [صفت] هستند.

بسیاری از گل‌ها زیبا هستند.

A2

بسیاری از [اسم جمع] در [مکان] هستند.

بسیاری از مردم در بازار هستند.

B1

بسیاری از [اسم جمع] معتقدند که [جمله].

بسیاری از معلمان معتقدند که امتحان سخت بود.

B1

من بسیاری از [اسم جمع] را [فعل].

من بسیاری از این عکس‌ها را دیده‌ام.

B2

در بسیاری از موارد، [جمله].

در بسیاری از موارد، حق با مشتری است.

C1

بسیاری از [اسم انتزاعی] ناشی از [اسم] است.

بسیاری از نگرانی‌ها ناشی از بی‌خبری است.

C1

از بسیاری جهات، [جمله].

از بسیاری جهات، این پروژه موفقیت‌آمیز بود.

C2

بسیاری بر این گمانند که [جمله].

بسیاری بر این گمانند که تاریخ تکرار می‌شود.

शब्द परिवार

संज्ञा

بسیاری (besyāri - many/multitude)

विशेषण

بسیار (besyār - much/very)
بسی (basi - many/much - archaic)

संबंधित

بیش (bish - more)
بیشتر (bishtar - more/most)
بیشمار (bishmār - countless)
بیشینه (bishine - maximum)
کمابیش (kam-ā-bish - more or less)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in written Persian, high in formal spoken Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'بسیاری' as 'very'. بسیار

    You cannot say 'بسیاری خوب'. Use 'بسیار خوب' or 'خیلی خوب'. 'بسیاری' is only for 'many'.

  • Forgetting the 'از' (az). بسیاری از مردم

    Saying 'بسیاری مردم' is grammatically incomplete in modern standard Persian.

  • Using a singular noun after 'بسیاری از'. بسیاری از کتاب‌ها

    The noun must be plural because you are quantifying a group of multiple items.

  • Wrong 'ra' placement. بسیاری از دوستانم را دیدم.

    The object marker 'ra' must follow the entire noun phrase, not just the word 'بسیاری'.

  • Using 'بسیاری' in casual slang. خیلی / کلی

    Using 'بسیاری' while hanging out with friends at a cafe can sound unnaturally stiff.

सुझाव

The Plural Rule

Always ensure the noun after 'بسیاری از' is in its plural form. This is a common mistake for English speakers who forget the '-hā' suffix.

Sound Professional

Use 'بسیاری' in your Persian writing assignments to immediately boost your formal tone and score higher on vocabulary variety.

The 'Az' Bridge

Think of 'از' as a bridge. 'بسیاری' is the quantity, 'از' is the bridge, and the plural noun is the group you are talking about.

Clear Vowels

Make sure to pronounce the 'yā' part clearly. It's a long vowel that gives the word its distinct formal sound.

Synonym Variety

Don't over-rely on 'بسیاری'. Try using 'تعداد زیادی' or 'متعدد' to keep your writing interesting and varied.

News Marker

When you hear 'بسیاری از' on the news, get ready for a generalization or a report on a widespread trend.

Direct Objects

If 'بسیاری از [اسم]' is your object, put the 'ra' at the very end of the whole phrase. Don't split the phrase!

Polite Discussion

In a formal Persian dinner party (Mehmāni), use 'بسیاری' when discussing books or travel to sound sophisticated.

The 'i' Suffix

Remember that the 'i' at the end turns 'very' (besyār) into 'many' (besyāri). It's a small change with a big grammatical impact.

Abstract Nouns

Pair 'بسیاری' with abstract nouns like 'فرصت‌ها' (opportunities) or 'مشکلات' (problems) for high-level academic discussion.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Best Yard'. If you have the 'Best Yard', you have 'Many' (بسیاری) flowers in it. 'Bes-yār-i' sounds like 'Best Yard-ee'.

दृश्य संबंध

Imagine a huge crowd of people or a massive library. Label the image with 'بسیاری' to associate the word with a vast quantity.

Word Web

تعداد جمعیت گروه فراوان مردم کتاب کشور مشکلات

चैलेंज

Try to write three sentences about your favorite hobby using 'بسیاری از' to describe the things or people involved.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'vasiyār', which itself comes from 'vas' (much/many).

मूल अर्थ: The root 'vas' meant 'at will' or 'as much as desired', evolving into a general term for large quantity.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but using it in very low-register slang might sound sarcastic.

English speakers often over-use 'kheyli' (a lot) because it's easy. Switching to 'besyāri' is the first step to sounding like an educated adult in Persian.

Shahnameh of Ferdowsi (uses 'basi') Modern Persian News (BBC Persian, VOA Farsi) Academic textbooks in Iranian universities

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

News and Journalism

  • بسیاری از گزارش‌ها حاکی از...
  • بسیاری از شاهدان عینی...
  • بسیاری از منابع آگاه...
  • بسیاری از تحلیل‌گران...

Academic Writing

  • بسیاری از مطالعات قبلی...
  • بسیاری از فرضیات...
  • بسیاری از متغیرها...
  • بسیاری از منابع...

Business Meetings

  • بسیاری از مشتریان...
  • بسیاری از پروژه‌ها...
  • بسیاری از چالش‌ها...
  • بسیاری از راهکارها...

Social Discussions

  • بسیاری از دوستان من...
  • بسیاری از خانواده‌ها...
  • بسیاری از جوانان...
  • بسیاری از مردم...

Legal/Administrative

  • بسیاری از قوانین...
  • بسیاری از تبصره‌ها...
  • بسیاری از شکایات...
  • بسیاری از پرونده‌ها...

बातचीत की शुरुआत

"آیا بسیاری از دوستان شما در این شهر زندگی می‌کنند؟"

"چرا بسیاری از مردم به یادگیری زبان علاقه دارند؟"

"آیا بسیاری از فیلم‌های ایرانی را دیده‌اید؟"

"به نظر شما چرا بسیاری از جوانان به تکنولوژی وابسته هستند؟"

"در کشور شما، بسیاری از مردم در چه ساعتی ناهار می‌خورند؟"

डायरी विषय

درباره بسیاری از خاطراتی که از دوران کودکی دارید بنویسید.

بسیاری از اهداف شما برای سال آینده چیست؟

چرا بسیاری از مردم فکر می‌کنند که زندگی در شهر بهتر از روستا است؟

درباره بسیاری از کتاب‌هایی که بر زندگی شما تاثیر گذاشته‌اند توضیح دهید.

بسیاری از مشکلاتی که جهان امروز با آن‌ها روبرو است را نام ببرید و تحلیل کنید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, in modern standard Persian, 'بسیاری از' must be followed by a plural noun. For example, 'بسیاری از کتاب‌ها' is correct, but 'بسیاری از کتاب' is not. This is because 'بسیاری' refers to a large number of individual items.

'بسیار' is an adverb meaning 'very' (e.g., بسیار خوب - very good) or an adjective meaning 'much'. 'بسیاری' is a determiner/noun meaning 'many' (e.g., بسیاری از مردم - many of the people). You cannot use them interchangeably.

Yes, but mainly in formal contexts like speeches, news, or serious discussions. In casual daily conversation, Iranians almost always use 'خیلی' or 'خیلی‌ها'.

In modern prose, yes, 'بسیاری از' is the standard pattern. In classical poetry or very archaic formal writing, you might see 'بسیاری' used directly before a noun, but for learners, 'بسیاری از' is the rule to follow.

No, 'بسیاری' means 'many'. If you want to say 'most' (the majority), you should use 'بیشتر' or 'اکثر'. 'Many' could be 40%, while 'most' must be over 50%.

No, 'بسیاری' is for countable items. For uncountable things like water or rice, use 'مقدار زیادی' (a large amount) or 'بسیار' (much).

The stress is on the final syllable: bes-yā-RĪ. This is typical for Persian nouns and determiners ending in the '-i' suffix.

It can function as both. As a determiner (like an adjective), it modifies a noun. As a pronoun (like a noun), it can stand alone as the subject or object of a sentence.

You can say 'بسیاری از مردم نیامدند' (Many of the people didn't come), but if you want to say 'not many' as in 'few', it's better to use 'تعداد کمی' or 'نه چندان زیاد'.

No, 'بسیج' (Basij) comes from a different root meaning 'preparation' or 'mobilization'. 'بسیاری' comes from the root 'vas' meaning 'much'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

جمله 'Many of the students are in the library' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

با عبارت 'بسیاری از مردم' یک جمله درباره ورزش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'I have seen many of these movies' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله رسمی با کلمه 'بسیاری' درباره محیط زیست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

تفاوت 'بسیار' و 'بسیاری' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many experts believe that...' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

با عبارت 'در بسیاری از موارد' یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of my friends live in Tehran' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره 'بسیاری از مشکلات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of the books are old' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

با کلمه 'بسیاری' به عنوان ضمیر (بدون اسم) یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of the countries agreed' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره 'بسیاری از خاطرات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of the flowers are red' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

با عبارت 'از بسیاری جهات' یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of the people were happy' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره 'بسیاری از فرصت‌ها' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of the cars are new' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

با عبارت 'بسیاری از ما' یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Many of the stories were interesting' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره 'بسیاری از کارهایی' که در طول روز انجام می‌دهید صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا بسیاری از مردم در کشور شما به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند؟ توضیح دهید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از مشکلات محیط زیستی در شهر شما چیست؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره 'بسیاری از فیلم‌هایی' که دوست دارید صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چرا بسیاری از مردم به مهاجرت فکر می‌کنند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از سنت‌های کشور خود را معرفی کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا بسیاری از دوستان شما در دانشگاه هستند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از فواید ورزش کردن چیست؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

در مورد 'بسیاری از کتاب‌هایی' که خوانده‌اید توضیح دهید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چرا بسیاری از مردم از تکنولوژی می‌ترسند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از جاهای دیدنی شهرتان را نام ببرید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا بسیاری از غذاهای خارجی را امتحان کرده‌اید؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از ویژگی‌های یک دوست خوب چیست؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چرا بسیاری از دانش‌آموزان در ریاضی مشکل دارند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

در مورد 'بسیاری از سفرهایی' که رفته‌اید صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از دلایل خوشحالی شما چیست؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا بسیاری از مردم در کشور شما به موسیقی سنتی گوش می‌دهند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بسیاری از چالش‌های یادگیری زبان فارسی چیست؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

در مورد 'بسیاری از حیواناتی' که در کشور شما زندگی می‌کنند بگویید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چرا بسیاری از مردم به اخبار اهمیت می‌دهند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر در اخبار بشنوید 'بسیاری از جاده‌ها مسدود است'، منظور چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

تفاوت شنیداری بین 'بسیار' و 'بسیاری' در چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر کسی بگوید 'بسیاری از ما'، او درباره چه کسانی حرف می‌زند؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در جمله 'بسیاری از موارد حل شد'، کلمه کلیدی برای مقدار چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر در یک سخنرانی بشنوید 'بسیاری بر این باورند'، گوینده می‌خواهد چه چیزی را بگوید؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

منظور از 'بسیاری از کشورها' در یک گزارش سیاسی چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در عبارت 'بسیاری از مشکلات'، تاکید روی چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوید 'بسیاری از کتاب‌ها قدیمی هستند'، آیا همه کتاب‌ها قدیمی‌اند؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

کدام کلمه در جمله 'بسیاری از مردم آمدند' نشان‌دهنده رسمیت است؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر کسی بگوید 'بسیاری از وقتم تلف شد'، او چه حسی دارد؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در جمله 'بسیاری از توریست‌ها به اینجا می‌آیند'، فاعل کیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

تفاوت 'بسیاری' و 'تعدادی' در شنیدن چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوید 'بسیاری از طرح‌ها رد شد'، نتیجه چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در عبارت 'از بسیاری جهات'، کلمه 'جهات' به چه معنی است؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر کسی بگوید 'بسیاری از دوستانم را دیدم'، او چند نفر را دیده است؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!