At the A1 level, 'دارایی محور' is too complex to use, but we can understand its parts. 'دارایی' means 'things you own' (like a house or car). 'محور' is like a 'center'. So, 'دارایی محور' means something that centers around the things you own. Imagine a bank that only gives you money if you show them your car. That is an 'asset-based' (دارایی محور) way of doing things. At this level, just remember that 'دارایی' is about 'having' and 'محور' is about the 'main point'. You won't need to say this word in a basic conversation, but you might see it on a sign at a big bank. Focus on the word 'دارایی' first, as it is very useful for saying 'possessions' or 'property'.
At the A2 level, you are starting to learn compound words. 'دارایی محور' is a compound adjective. It combines 'دارایی' (assets/wealth) and 'محور' (axis/based). Think of it like the English word 'home-made' or 'sun-dried'. In Persian, we use '-mehvar' to say something is '-based'. If you are talking about business, you can use this word to describe a simple plan that uses things you already have. For example, 'My business is asset-based' (کسب و کار من دارایی محور است). This is a very formal way to speak. You will mostly hear this on the news when they talk about the economy or big companies. It's a good word to recognize when you read a newspaper.
At the B1 level, you can start using 'دارایی محور' in formal writing or presentations. This term is an adjective used to describe systems or strategies. For example, if you are discussing how to help a poor neighborhood, you might talk about an 'asset-based approach' (رویکرد دارایی محور). This means instead of looking at what the neighborhood lacks, you look at what they already have (like good people or nice buildings). In finance, it describes loans that are backed by physical things. You should notice how it is used with nouns like 'رویکرد' (approach), 'مدل' (model), or 'اقتصاد' (economy). It's a great 'power word' to make your Persian sound more professional and educated.
At the B2 level, you should be comfortable using 'دارایی محور' in professional and academic contexts. You understand that it represents a specific economic philosophy. It contrasts with 'درآمد محور' (income-based). You can use it to discuss complex topics like banking regulations, community development strategies, or corporate valuations. For instance, you might argue that 'In an inflationary environment, asset-based investments are safer' (در شرایط تورمی، سرمایه‌گذاری‌های دارایی محور امن‌تر هستند). You should also be aware of the 'Ezafe' rules—that this compound adjective doesn't take an internal Ezafe but is linked to the noun it modifies. This word is essential for anyone wanting to work in business or social sciences in a Persian-speaking environment.
At the C1 level, you use 'دارایی محور' with precision and nuance. You can distinguish between 'asset-based lending' (تسهیلات دارایی محور) and 'cash-flow lending' and discuss the structural implications of each for a country's economy. You are capable of using the term in high-level debates about 'Asset-Based Community Development' (ABCD) and can explain its benefits over 'needs-based' models. Your vocabulary includes related terms like 'ارزش‌گذاری دارایی محور' (asset-based valuation). You understand the rhetorical power of the suffix '-mehvar' to create new, specialized adjectives on the fly. You can write policy briefs or academic articles where this term is a central concept, ensuring it fits perfectly within the formal register of the text.
At the C2 level, 'دارایی محور' is part of your specialized professional vocabulary. You can use it to analyze the macroeconomic shifts in a nation's financial policy, discussing the move from 'debt-based' to 'asset-based' frameworks. You understand the historical and political context of why certain sectors in Iran might favor 'asset-based' models due to currency fluctuations. You can effortlessly switch between 'دارایی محور' and its synonyms like 'مبتنی بر دارایی' to provide variety and stylistic flair in your writing. You are also able to critique the limitations of an asset-based approach in various fields, using the term as a sophisticated tool for intellectual analysis. Your mastery extends to the subtle connotations the word carries in different professional circles, from social work to high-finance accounting.

دارایی محور 30 सेकंड में

  • A formal adjective describing systems or strategies centered on physical or intellectual assets rather than income.
  • Commonly used in Persian banking (asset-based lending) and social development (asset-based community development).
  • Constructed from 'دارایی' (asset) and the suffix 'محور' (-based/-centric), functioning as a professional technical term.
  • Contrasts with 'income-based' or 'needs-based' models, signaling a focus on long-term stability and resource mobilization.

The term دارایی محور (pronounced 'dārāyi-mehvar') is a sophisticated compound adjective used primarily in economic, financial, and developmental contexts. At its core, it describes a system, strategy, or approach that prioritizes existing assets—such as real estate, equipment, inventory, or even human capital—as the primary foundation for growth, lending, or evaluation. In the Persian-speaking business world, particularly in Iran's evolving financial landscape, this term has gained significant traction as an alternative to cash-flow-based models. When you hear a banker or a policy analyst use this phrase, they are shifting the focus from what a person or company 'earns' to what they 'own'. This distinction is crucial because assets provide a tangible safety net and a more stable metric for long-term sustainability compared to the volatility of monthly income. The word 'محور' (mehvar) translates to 'axis' or 'pivot', implying that the entire operation revolves around the 'دارایی' (assets). This linguistic structure is common in Persian to create adjectives that define the central philosophy of a concept.

Economic Context
In banking, an asset-based loan (وام دارایی محور) is secured by collateral. If the borrower defaults, the lender seizes the assets. This is often seen as a lower-risk approach for institutions in high-inflation environments.
Social Development
In community development, 'توسعه دارایی محور' (Asset-Based Community Development or ABCD) focuses on the strengths and resources already present in a community rather than focusing on its needs or deficits.

بانک‌های مدرن به سمت مدل‌های دارایی محور حرکت می‌کنند تا ریسک نقدینگی را کاهش دهند.

Modern banks are moving towards asset-based models to reduce liquidity risk.

Beyond finance, the term can be applied to individual mindsets. An 'asset-based' mentality focuses on one's skills, education, and connections (intangible assets) rather than just a current paycheck. This nuance makes it a favorite in self-help and professional development seminars in Tehran and beyond. It suggests a more permanent and structural form of wealth or capability. Using this word correctly marks you as a speaker with a high level of professional Persian proficiency, as it moves beyond the basic vocabulary of 'rich' or 'poor' into the mechanics of economic theory. It is almost never used in casual, everyday conversation between friends unless they are discussing business or investments. Instead, you will find it in newspapers like 'Donya-e-Eqtesad', in corporate boardrooms, and in academic journals focusing on sociology and economics.

استراتژی دارایی محور در بلندمدت پایدارتر است.

An asset-based strategy is more sustainable in the long run.
Investment Strategy
Investors often look for asset-based companies because their physical value provides a floor for the stock price during market crashes.

Using دارایی محور correctly requires an understanding of its role as an attributive adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short '-e' sound). However, compound adjectives ending in 'محور' often function as a single unit of meaning. For example, in the phrase 'اقتصاد دارایی محور' (asset-based economy), 'اقتصاد' is the noun and 'دارایی محور' is the complex adjective describing it. It is important to note that this term is formal. You wouldn't use it to describe a small personal purchase; rather, it's for systems, models, and broad strategies. Let's look at how it integrates into various sentence structures.

ما نیازمند یک رویکرد دارایی محور برای توانمندسازی جوامع محلی هستیم.

We need an asset-based approach for empowering local communities.

In the example above, the speaker is using the term to advocate for a specific methodology. The word 'رویکرد' (approach) is perfectly paired with 'دارایی محور'. This combination is a staple in Persian policy papers. Another common usage is in the context of lending and finance. Banks often distinguish between cash-flow lending and asset-based lending. If you are applying for a business loan in Iran, you might hear: 'تسهیلات ما عمدتاً دارایی محور هستند' (Our facilities are mainly asset-based). This tells you immediately that they will require collateral like a deed to a property or heavy machinery.

Subject Position
مدل‌های دارایی محور در زمان بحران اقتصادی امنیت بیشتری فراهم می‌کنند. (Asset-based models provide more security during economic crises.)
Object Position
دولت باید سیاست‌های دارایی محور را ترویج کند. (The government should promote asset-based policies.)

ارزیابی دارایی محور نشان داد که شرکت پتانسیل رشد بالایی دارد.

The asset-based evaluation showed that the company has high growth potential.

Furthermore, you can use the term to compare different types of development. For instance, comparing 'income-based' (درآمد محور) vs 'asset-based' (دارایی محور). This comparative structure is very effective in academic writing. You might write: 'تفاوت اصلی در این است که مدل اول درآمد محور و مدل دوم دارایی محور است' (The main difference is that the first model is income-based and the second is asset-based). This clarity is what makes the word so valuable for professional communication. It allows for precise categorization of complex economic behaviors without needing long, rambling explanations.

If you are walking down the streets of Tehran or Isfahan, you likely won't hear a fruit vendor or a taxi driver use the term دارایی محور. This word lives in specific 'micro-climates' of the Persian language. The first and most common place is the **Financial News**. When tuning into the 'IRINN' (Islamic Republic of Iran News Network) or reading the economy section of 'Hamshahri', journalists use this term to describe the central bank's new directives or the stock market's behavior. For example, during a housing market analysis, a commentator might describe the market as 'asset-based' because people buy homes not for shelter, but as a store of value (an asset) to protect against inflation.

در اخبار شنیدم که سیستم بانکی قرار است بیشتر دارایی محور شود.

I heard on the news that the banking system is supposed to become more asset-based.

The second major arena is **University Lecture Halls**. Professors of economics, management, and social work utilize this term frequently. In a social work class, they might discuss 'Asset-Based Community Development' as a way to empower marginalized groups. They will contrast this with 'charity-based' (خیریه محور) models. Here, the word takes on a more humanitarian and empowering tone. It suggests that even the poorest communities have 'assets' (skills, local knowledge, social bonds) that can be leveraged. This academic usage is very common in graduate-level seminars and research papers.

Corporate Boardrooms
CEOs and CFOs use it when discussing the company's valuation. 'Our valuation is asset-based, not just based on this year's sales projections.'
NGOs and International Organizations
When drafting proposals for the UN or local NGOs, 'رویکرد دارایی محور' is a buzzword that signals a modern, sustainable methodology.

Finally, you will encounter this word in **Legal and Accounting Documents**. When a company is being liquidated or merged, the 'asset-based valuation' (ارزش‌گذاری دارایی محور) is a standard procedure. If you are a translator or a business person dealing with Persian contracts, seeing this term means you are dealing with the hard, physical value of the entity. It is a word of substance, stability, and technical precision. In summary, it is the language of the 'professional class'—the experts who manage the flow of wealth and the structure of society.

Even for advanced learners, دارایی محور can be tricky due to its compound nature and its similarity to other financial terms. The most common mistake is confusing it with **سرمایه محور** (sarmāye-mehvar), which means 'capital-based'. While assets (دارایی) and capital (سرمایه) are related, they are not identical in accounting. 'Capital' often refers to the equity or the total investment, while 'Assets' refers to the specific resources owned. Using 'capital-based' when you mean 'asset-based' can lead to confusion in a technical audit or a financial pitch. Make sure you know whether you are talking about the *source* of funds (capital) or the *objects* of value (assets).

اشتباه: این یک شرکت سرمایه محور است (وقتی منظور دارایی‌های فیزیکی است).

Mistake: Calling a company 'capital-based' when you specifically mean its physical assets.

Another frequent error involves the 'Ezafe' construction. Because 'دارایی محور' is a compound adjective, learners sometimes try to insert an 'e' sound between 'دارایی' and 'محور'. This is incorrect. It should be pronounced as one unit: *dārāyi-mehvar*, not *dārāyi-ye-mehvar*. The two words have fused into a single concept. Adding the Ezafe makes it sound like 'the axis of the asset', which is a different, more literal, and usually nonsensical geometric description in this context.

Spelling Slip-ups
Sometimes people write 'دارایی‌محور' with a half-space (z-wnj) and sometimes with a full space. While the half-space is typographically preferred in modern Persian, using a full space is acceptable but less professional. However, never join them without any space (داراییمحور), as this is illegible.

Lastly, be careful with the register. Using 'دارایی محور' in a very casual setting, like telling a friend why you bought a used bike, will sound overly dramatic or jokingly formal. It's like saying 'I have initiated an asset-based acquisition of a two-wheeled vehicle' instead of 'I bought a bike'. Reserve this term for business meetings, academic writing, or discussing serious financial strategies. Overusing jargon in casual Persian can make you sound like you are trying too hard or that you are disconnected from everyday social norms.

Register Mismatch
Avoid: 'زندگی من دارایی محور است' (My life is asset-based) unless you are speaking to a financial advisor about your estate plan.

While دارایی محور is the standard technical term, there are several synonyms and related phrases that you might encounter depending on the specific nuance required. Understanding these alternatives will help you fine-tune your Persian communication and avoid repetitive language in reports or essays. The most direct alternative is **مبتنی بر دارایی** (mobtani bar dārāyi). This phrase literally means 'based on assets'. It is slightly more 'verbal' and less 'adjectival' than 'دارایی محور', but they are often interchangeable. You might use 'مبتنی بر دارایی' when you want to emphasize the foundation of a specific action.

Comparison: دارایی محور vs. مبتنی بر دارایی
  • دارایی محور: Concise, functions like a single adjective (e.g., 'رویکرد دارایی محور').
  • مبتنی بر دارایی: More descriptive, often used in definitions (e.g., 'این سیستم مبتنی بر دارایی‌های فیزیکی است').

Another related term is **وثیقه محور** (vasiqe-mehvar), meaning 'collateral-based'. This is specifically used in banking. While 'asset-based' is a broad term, 'collateral-based' refers specifically to the assets pledged to secure a loan. If you are discussing the legalities of a mortgage, 'وثیقه محور' might be more precise. Conversely, if you are discussing a community's strengths, you would never use 'collateral-based'; you would stick with 'asset-based' (دارایی محور).

در مقابل مدل‌های درآمد محور، مدل‌های دارایی محور بر ثروت انباشته تمرکز دارند.

In contrast to income-based models, asset-based models focus on accumulated wealth.

For a more general, less technical feel, you could use **متکی به اموال** (motaki be amvāl), which means 'relying on property/possessions'. This is less of a 'term' and more of a descriptive phrase. You might hear this in a legal dispute or a family discussion about an inheritance. 'اموال' is a more common word for 'property' or 'belongings' than the technical 'دارایی'. Using 'متکی به اموال' sounds slightly more traditional and less like modern economic jargon. Finally, in the context of development, you might hear **توانمندی محور** (tavānmandi-mehvar), which means 'capability-based'. While not a direct synonym, it is the social-science cousin of 'asset-based', focusing on what people *can do* as their primary asset.

रोचक तथ्य

The suffix '-mehvar' became extremely popular in Persian after the 1979 Revolution as a way to create modern, technical-sounding adjectives for new social and economic theories.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /dɑːrɔːjiː mɛhvær/
US /dɑrɑji mɛhvɑr/
The primary stress is on the last syllable of 'dārāyī' and the last syllable of 'mehvār'.
तुकबंदी
باور (Bāvar) یاور (Yāvar) داور (Dāvar) خاور (Khāvar) شناور (Shenāvar) توان‌آور (Tavān-āvar) نام‌آور (Nām-āvar) دلاور (Delāvar)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'dārāyi-ye mehvar' (adding an extra 'e' sound).
  • Stress on the first syllable.
  • Muttering the 'yi' sound so it sounds like 'dārā-mehvar'.
  • Pronouncing 'mehvar' as 'mahvar'.
  • Separating the words too much in speech.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من دارایی زیادی ندارم.

I don't have many assets.

Simple use of 'دارایی' as a noun.

2

این بانک دارایی محور است.

This bank is asset-based.

Basic 'Subject + Adjective' structure.

3

خانه یک دارایی است.

A house is an asset.

Identifying a noun as an asset.

4

مدل دارایی محور چیست؟

What is an asset-based model?

Asking a question with a compound adjective.

5

او به دارایی خود فکر می‌کند.

He is thinking about his assets.

Using 'دارایی' with a possessive pronoun.

6

دارایی یعنی اموال.

Asset means property.

Defining the word.

7

ما به یک مدل دارایی محور نیاز داریم.

We need an asset-based model.

Using the term as an object.

8

پول یک دارایی مهم است.

Money is an important asset.

Using 'دارایی' with an adjective.

1

شرکت‌های دارایی محور معمولاً زمین و ساختمان دارند.

Asset-based companies usually have land and buildings.

Plural noun modified by 'دارایی محور'.

2

وام‌های دارایی محور برای کسب و کارهای کوچک خوب است.

Asset-based loans are good for small businesses.

Using 'دارایی محور' to describe a type of loan.

3

این یک رویکرد دارایی محور به توسعه است.

This is an asset-based approach to development.

Introducing the term 'رویکرد' (approach).

4

چرا این سیستم دارایی محور است؟

Why is this system asset-based?

Interrogative sentence.

5

ارزش‌گذاری دارایی محور دقیق‌تر است.

Asset-based valuation is more accurate.

Using a compound noun phrase.

6

او یک استراتژی دارایی محور را انتخاب کرد.

She chose an asset-based strategy.

Past tense with the adjective.

7

در این مدل، دارایی محورِ اصلی است.

In this model, the asset is the main axis.

Using 'محور' in its literal sense as a noun.

8

بانک‌ها به دنبال مشتری‌های دارایی محور هستند.

Banks are looking for asset-based customers.

Describing a group of people.

1

توسعه دارایی محور بر نقاط قوت جامعه تمرکز می‌کند.

Asset-based development focuses on the community's strengths.

Formal sentence about social development.

2

بسیاری از سرمایه‌گذاران به دنبال امنیت دارایی محور هستند.

Many investors seek asset-based security.

Abstract concept modified by the adjective.

3

این طرح اقتصادی کاملاً دارایی محور طراحی شده است.

This economic plan is designed to be completely asset-based.

Passive construction with an adverb.

4

تفاوت مدل‌های درآمد محور و دارایی محور در چیست؟

What is the difference between income-based and asset-based models?

Comparing two compound adjectives.

5

ما باید به سمت یک اقتصاد دارایی محور حرکت کنیم.

We must move towards an asset-based economy.

Using 'به سمت' (towards) with the term.

6

ارزیابی دارایی محور نشان‌دهنده ثبات مالی است.

Asset-based evaluation indicates financial stability.

Formal subject phrase.

7

او مقاله‌ای درباره رویکردهای دارایی محور نوشت.

He wrote an article about asset-based approaches.

Using the plural form of the modified noun.

8

مدیریت دارایی محور به معنای استفاده بهینه از منابع است.

Asset-based management means optimal use of resources.

Defining a management style.

1

تسهیلات دارایی محور ریسک نکول را برای بانک‌ها کاهش می‌دهند.

Asset-based facilities reduce the risk of default for banks.

Using technical term 'نکول' (default).

2

در جوامع دارایی محور، ثروت بین نسلی اهمیت زیادی دارد.

In asset-based societies, intergenerational wealth is very important.

Complex sociological observation.

3

سیاست‌گذاران باید از مدل‌های نیاز محور به سمت مدل‌های دارایی محور تغییر جهت دهند.

Policymakers should shift from needs-based models to asset-based models.

Contrasting with 'نیاز محور'.

4

تحلیل‌های دارایی محور بر ارزش دفتری اموال تاکید دارند.

Asset-based analyses emphasize the book value of properties.

Technical accounting context.

5

این استارتاپ به دلیل نداشتن مدل دارایی محور، نتوانست وام بگیرد.

This startup couldn't get a loan because it lacked an asset-based model.

Negative causal sentence.

6

ساختار دارایی محور این صندوق، آن را در برابر تورم مقاوم کرده است.

The asset-based structure of this fund has made it resistant to inflation.

Complex sentence with 'مقاوم کردن' (to make resistant).

7

پژوهشگران بر جنبه‌های روانشناختی تفکر دارایی محور مطالعه می‌کنند.

Researchers are studying the psychological aspects of asset-based thinking.

Applying the term to psychology.

8

بورس کالا یکی از ارکان اقتصاد دارایی محور است.

The commodity exchange is one of the pillars of an asset-based economy.

Using 'ارکان' (pillars/foundations).

1

پارادایم دارایی محور در مددکاری اجتماعی، مراجع را به عنوان صاحب منابع می‌بیند.

The asset-based paradigm in social work views the client as a resource owner.

High-level academic terminology.

2

تامین مالی دارایی محور (ABL) راهکاری نوین برای شرکت‌های با نقدینگی پایین است.

Asset-based lending (ABL) is a modern solution for companies with low liquidity.

Introducing the English acronym in a Persian context.

3

نقدینگی سرگردان در صورت عدم هدایت به بخش‌های دارایی محور، تورم‌زا خواهد بود.

Stray liquidity will be inflationary if not directed towards asset-based sectors.

Complex economic conditional sentence.

4

ارزش‌گذاری دارایی محور در زمان ادغام و تملک شرکت‌ها حیاتی است.

Asset-based valuation is vital during corporate mergers and acquisitions.

Using 'ادغام و تملک' (M&A).

5

رویکرد دارایی محور به جای تمرکز بر فقر، بر بازتوزیع فرصت‌ها تاکید دارد.

The asset-based approach emphasizes the redistribution of opportunities rather than focusing on poverty.

Contrastive formal argument.

6

تحکیم بنیان‌های دارایی محور خانواده، ضامن پایداری اجتماعی است.

Strengthening the asset-based foundations of the family guarantees social stability.

Sociological/Ethical application.

7

بسیاری از منتقدان، نگاه دارایی محور صرف را مانع نوآوری می‌دانند.

Many critics consider a purely asset-based view to be a barrier to innovation.

Presenting a critical perspective.

8

در تحلیل‌های کلان، گذار به اقتصاد دارایی محور یک ضرورت تاریخی تلقی می‌شود.

In macro-analyses, the transition to an asset-based economy is considered a historical necessity.

Passive formal voice 'تلقی شدن'.

1

واکاوی ماهیت دارایی محورِ بازارهای نوظهور، پیچیدگی‌های ساختاری آن‌ها را آشکار می‌سازد.

Analyzing the asset-based nature of emerging markets reveals their structural complexities.

Using 'واکاوی' (in-depth analysis).

2

هژمونی تفکر دارایی محور در سیاست‌گذاری‌های پولی، پیامدهای توزیعی گسترده‌ای دارد.

The hegemony of asset-based thinking in monetary policymaking has broad distributional consequences.

Using 'هژمونی' (hegemony).

3

تلفیق رویکردهای درآمد محور و دارایی محور، مدلی جامع برای ارزیابی تاب‌آوری اقتصادی فراهم می‌آورد.

Integrating income-based and asset-based approaches provides a comprehensive model for evaluating economic resilience.

Using 'تاب‌آوری' (resilience).

4

عدم تقارن اطلاعاتی در قراردادهای دارایی محور می‌تواند منجر به کژمنشی شود.

Information asymmetry in asset-based contracts can lead to moral hazard.

Highly technical economic terms: 'عدم تقارن اطلاعاتی' and 'کژمنشی'.

5

بازتعریف دارایی در عصر دیجیتال، مفاهیم سنتیِ مدل‌های دارایی محور را به چالش کشیده است.

Redefining 'asset' in the digital age has challenged traditional concepts of asset-based models.

Discussing modern shifts in terminology.

6

صاحب‌نظران بر این باورند که انباشت سرمایه در بخش‌های غیرمولد دارایی محور، مانع رشد تولید است.

Experts believe that capital accumulation in non-productive asset-based sectors hinders production growth.

Complex multi-clause formal sentence.

7

تبیین جایگاه دارایی‌های نامشهود در چارچوب‌های دارایی محور، نیازمند استانداردهای حسابداری نوین است.

Explaining the position of intangible assets within asset-based frameworks requires modern accounting standards.

Using 'تبیین' (explanation/elucidation).

8

گذار از توسعه نیاز محور به دارایی محور، مستلزم تغییر در زیرساخت‌های نهادی و فرهنگی است.

The transition from needs-based to asset-based development necessitates changes in institutional and cultural infrastructures.

Using 'مستلزم' (necessitating).

समानार्थी शब्द

مبتنی بر دارایی سرمایه‌پایه وثیقه محور اموال‌محور منابع‌محور متکی به دارایی ارزش‌محور بنیان‌دارایی

विलोम शब्द

درآمد محور نیاز محور بدهی‌محور خدمات‌محور

सामान्य शब्द संयोजन

رویکرد دارایی محور
تسهیلات دارایی محور
توسعه دارایی محور
ارزش‌گذاری دارایی محور
مدل دارایی محور
اقتصاد دارایی محور
وام دارایی محور
تفکر دارایی محور
مدیریت دارایی محور
ارزیابی دارایی محور

सामान्य वाक्यांश

بر پایه مدل دارایی محور

— Based on an asset-based model.

پروژه بر پایه مدل دارایی محور اجرا شد.

با نگاهی دارایی محور

— With an asset-based perspective.

او با نگاهی دارایی محور به مشکلات نگریست.

ساختار دارایی محور شرکت

— The asset-based structure of the company.

ساختار دارایی محور شرکت باعث جذب سرمایه شد.

مزایای سیستم دارایی محور

— The benefits of an asset-based system.

او مزایای سیستم دارایی محور را توضیح داد.

انتقاد از رویکرد دارایی محور

— Criticism of the asset-based approach.

انتقاد از رویکرد دارایی محور در مقاله آمده است.

ترویج فرهنگ دارایی محور

— Promoting an asset-based culture.

دولت در حال ترویج فرهنگ دارایی محور است.

امنیت در مدل‌های دارایی محور

— Security in asset-based models.

امنیت در مدل‌های دارایی محور بالاتر است.

گذار به سیستم دارایی محور

— Transitioning to an asset-based system.

گذار به سیستم دارایی محور زمان‌بر است.

ارکان اقتصاد دارایی محور

— The pillars of an asset-based economy.

بورس از ارکان اقتصاد دارایی محور است.

تحلیل دارایی محور بازار

— Asset-based analysis of the market.

تحلیل دارایی محور بازار مسکن نشان‌دهنده حباب است.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"روی دارایی‌ها چرخیدن"

— To revolve around assets (literal use of the 'axis' concept).

کل بیزنس او روی دارایی‌هایش می‌چرخد.

Informal/Professional
"محور بودنِ دارایی"

— The centrality of the asset.

در این قرارداد، محور بودنِ دارایی شرط اصلی است.

Formal
"دارایی را ملاک قرار دادن"

— To make assets the criterion.

آن‌ها دارایی را ملاک قرار دادند نه اخلاق را.

Neutral
"تکیه بر کوه دارایی"

— Relying on a mountain of assets (metaphor for stability).

او با تکیه بر کوه دارایی‌هایش ریسک کرد.

Literary
"سنگ بنای دارایی محور"

— The asset-based cornerstone.

این شرکت سنگ بنای دارایی محور دارد.

Formal
"از منظر دارایی محور"

— From an asset-based viewpoint.

از منظر دارایی محور، این معامله پرسود است.

Academic
"در مدار دارایی محور"

— In the asset-based orbit.

اقتصاد کشور در مدار دارایی محور قرار گرفته است.

Journalistic
"رنگ و بوی دارایی محور"

— An asset-based flavor/vibe.

سیاست‌های جدید رنگ و بوی دارایی محور دارند.

Neutral
"گره خوردن به دارایی"

— Being tied to assets.

سرنوشت وام به دارایی گره خورده است.

Informal
"بر مدار دارایی"

— On the axis of assets.

حرکت شرکت بر مدار دارایی‌های ثابت است.

Formal

शब्द परिवार

संज्ञा

دارایی (Asset/Possession)
محور (Axis/Pivot)
محوریت (Centrality)
دارنده (Owner/Holder)

क्रिया

دارا بودن (To possess/have)
محور قرار دادن (To make something the axis/focus)

विशेषण

دارا (Wealthy/Having)
محوری (Pivotal/Central)
دارایی محور (Asset-based)

संबंधित

سرمایه (Capital)
ثروت (Wealth)
ملک (Property)
وثیقه (Collateral)
اموال (Belongings)

शब्द की उत्पत्ति

A compound of the Persian noun 'دارایی' (derived from the verb 'داشتن' - to have) and the Arabic-origin noun 'محور' (axis/pivot).

मूल अर्थ: The word 'دارایی' originally meant 'the act of having' or 'sovereignty' in older Persian, but evolved into the modern financial term 'assets'. 'محور' comes from the Arabic root 'ح-و-ر' relating to turning or returning.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!