At the A1 level, you don't need to master the full depth of 'دلداری دادن', but you should recognize the word 'del' (heart) and 'dādan' (to give). A1 learners usually focus on basic needs and emotions. You might learn this word as a fixed phrase to understand when someone is being kind to another. You would use simpler versions like 'nārāhat nabāsh' (don't be sad) to express the same idea. At this stage, just knowing that this verb is used for helping someone feel better is enough. You might see it in simple stories where a character is sad and a friend comes to help. The grammar is simple: 'Man deldāri midaham' (I give comfort). It is a good introduction to how Persian uses the 'heart' to describe almost all emotional states. You won't be expected to use it in complex sentences, but recognizing the 'dādan' part helps you see how compound verbs work in Persian.
As an A2 learner, you are starting to use more compound verbs. You can now use 'دلداری دادن' in simple past and present tenses to describe social interactions. You might say, 'Yesterday, my friend was sad and I comforted him' (Diruz dustam nārāhat bud va man be ou deldāری dādam). You understand that this is a common social action in Iranian culture. You are beginning to see the difference between 'dādan' (to give) and other light verbs like 'kardan'. You can also use it in the imperative form 'deldāri bede!' (Give comfort!) if you are telling someone to be nice to a sibling. At this level, you are building the foundation for emotional vocabulary that goes beyond 'good' and 'bad'. You are also starting to use the preposition 'be' (to) correctly with this verb.
At the B1 level, you should be able to use 'دلداری دادن' confidently in various contexts. You understand that this word is the standard way to describe consoling someone. You can use it in the subjunctive mood ('mikhoham deldāri bedaham' - I want to comfort) and in the continuous forms. You are aware of the cultural importance of 'deldāri' in Iranian society and can participate in conversations about helping friends through tough times. You can also distinguish it from 'hamdardi' (empathy) and know that 'deldāri' involves active words or actions. You can use it in writing, such as in an email to a friend who had a bad day. Your sentences are becoming more complex, adding reasons for the comfort: 'Man barāye inke ou nārāhat bud, deldāri-ash dādam.' You are also comfortable with the 'râ' and 'be' variations of the object.
At B2, you are expected to use 'دلداری دادن' with nuance. You can describe the *way* someone gives comfort, using adverbs or descriptive phrases. You might say 'ou ba saburi-ye ziād مرا deldāri dād' (He comforted me with great patience). You understand the social expectations of giving 'deldāri' and can discuss the 'Ta'arof' aspects of it—how sometimes people offer comfort as a social ritual even if they aren't close. You can also use the word in more abstract contexts, like a leader comforting a nation after a crisis. You are familiar with synonyms like 'tasalli dādan' and can choose the right word based on the level of formality. Your grammar is near-perfect, handling all tenses and moods of this compound verb without hesitation.
As a C1 learner, you use 'دلداری دادن' and its synonyms with the precision of a native speaker. You are aware of its literary and poetic connotations. You can analyze how the concept of 'del' (heart) functions in Persian literature and how 'deldāri' fits into that. You might use the noun 'deldāri' in complex noun phrases or as the subject of a sentence: 'Deldāri-ye ou dar ān lahze-ye sakht, barāye man besyār bā-arzesh bud' (His comforting in that hard moment was very valuable to me). You can discuss the psychological aspects of 'deldāri' and how it differs from professional counseling. You are also familiar with related idioms and can use them in sophisticated writing or debate.
At the C2 level, you have a masterly command of 'دلداری دادن'. You can use it in high-level literary analysis, discussing how classical poets like Rumi or Hafez might have used the concept of 'holding the heart'. You understand the deepest cultural nuances, including the religious and spiritual dimensions of providing comfort to the broken-hearted (shekasteh-delān). You can use rare and archaic synonyms in the right context and can play with the word's structure for rhetorical effect. You can write essays on the role of 'deldāri' in Persian social fabric and how it compares to Western concepts of 'closure' or 'support systems'. Your usage is indistinguishable from an educated native speaker, including the subtle use of tone and register.

دلداری دادن 30 सेकंड में

  • A compound verb meaning to console or comfort someone in distress.
  • Composed of 'deldāری' (heart-holding) and 'dādan' (to give).
  • Essential for social interactions involving empathy and support.
  • Commonly used in both everyday speech and formal literature.

The Persian compound verb دلداری دادن (deldāri dādan) is a beautiful and deeply empathetic expression that translates literally to 'giving heart-holding' or 'giving heart-keeping.' In the Persian linguistic landscape, the 'del' (heart) is considered the seat of all emotions, logic, and spiritual connection. Therefore, to provide 'deldāri' is to perform an act of emotional stewardship, where you reach out to someone in distress and offer them the strength to keep their heart steady. This word is primarily used when someone has experienced a loss, a failure, or a period of intense sadness. It goes beyond a simple 'I'm sorry' and implies an active engagement in comforting the other person, often through words of encouragement, physical presence, or shared silence. In Iranian culture, which is deeply rooted in communal support and the philosophy of shared suffering (as famously articulated by the poet Saadi), providing deldāri is considered a fundamental social and moral duty. When a friend loses a job, when a family member is grieving, or when a child is crying over a broken toy, you perform deldāri. It is a B1 level word because while the components are simple, the cultural weight and the specific social contexts in which it is deployed require an intermediate understanding of Persian social norms.

Literal Meaning
Del (Heart) + dāri (holding/having) + dādan (to give). Literally: To give the act of holding a heart.

مادرش سعی کرد او را بعد از شکست در امتحان دلداری دهد.
(His mother tried to console him after the failure in the exam.)

The usage of this verb is not limited to formal settings; it is equally common in domestic life and high literature. However, it is important to distinguish it from 'hamdardi' (sympathy/empathy). While 'hamdardi' is the feeling of sharing pain, دلداری دادن is the active process of attempting to alleviate that pain through comfort. You might feel 'hamdardi' for someone, but if you don't speak to them or offer support, you haven't given them deldāri. It is an outward-facing action. In the modern era, this can even apply to digital interactions, such as sending a supportive message to a friend who is going through a breakup. The verb is 'compound,' meaning 'deldāri' remains stationary while the verb 'dādan' (to give) conjugates according to the subject and tense. This makes it a versatile tool for any Persian learner looking to express emotional intelligence.

Social Context
Crucial during 'Khatm' (funeral ceremonies) and 'Aza' (mourning periods).

دوستانش برای دلداری دادن به او، به خانه‌اش رفتند.
(His friends went to his house to give him comfort.)

Using دلداری دادن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs (fe'l-e morakkab) consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (hamkard). Here, 'deldāri' is the noun and 'dādan' is the light verb. To conjugate this in the present continuous, you would say 'dāram deldāri midaham' (I am comforting). For the past tense, 'deldāri dādam' (I comforted). One of the most important aspects for an English speaker is the prepositional usage. While in English you 'console someone' (direct object), in Persian you can either 'someone-râ deldāri dādan' or 'be someone deldāri dādan'. Both are common, though the 'râ' version is more frequent when the person is the direct focus of the comfort.

Grammar Rule
The noun 'deldāri' never changes. Only 'dādan' takes the prefixes (mi-, be-, na-) and suffixes (personal endings).

من سعی می‌کنم برادرم را دلداری بدهم.
(I am trying to comfort my brother.)

In more complex sentences, you might want to specify *why* you are comforting someone. You can use the preposition 'barâye' (for/because of) or 'be khāter-e'. For example: 'He comforted her because of her loss.' In Persian: 'Ou be khāter-e az dast dādan-e azizash be ou deldāri dād.' Notice how the emotional weight is carried by the noun 'deldāri'. If you want to say 'She needs comfort,' you would switch verbs and say 'Ou be deldāri niyāz dārad.' This flexibility allows you to describe various stages of the emotional support process. Furthermore, in poetic or high-literary Persian, you might encounter 'deldāri yāftan' (to find comfort/to be comforted), which is the passive or experiential counterpart. As a B1 learner, focus on the active 'dādan' form first, as it is the most practical for daily conversation.

هیچ‌کس نبود که او را دلداری بدهد.
(There was no one to console him.)

You will encounter دلداری دادن in a variety of real-life scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is during times of 'Sogvari' (mourning). In Iranian culture, visiting the bereaved is a significant ritual. You will hear people say, 'Raftim beheshun deldāri bedim' (We went to give them comfort). It is also a staple of Persian cinema and television dramas (Serial-hā). Because Iranian storytelling often leans into 'Melodram' and emotional depth, scenes where a protagonist is weeping and a friend or elder offers deldāri are ubiquitous. In these contexts, the dialogue often includes phrases like 'Ghosse nakhor' (Don't eat sorrow/Don't be sad) or 'Khodā sabr bede' (May God give you patience), which are the verbal components of the act of deldāri دادن.

Common Setting
Hospitals, funerals, and after sports losses.

گزارشگر گفت که مربی بازیکنان را دلداری داد.
(The reporter said the coach comforted the players.)

Another place you'll hear it is in the news or formal reports. When a national tragedy occurs, such as an earthquake, the media will report that 'Mas'oulān be khānevādeh-hā-ye dāgdideh deldāri dādand' (Officials comforted the bereaved families). In a more personal sphere, parents use this word when talking about their children. 'Bache dāsht gerye mikard, dāshtam deldārish midādam' (The child was crying, I was comforting him). It is a word that bridges the gap between formal empathy and intimate support. Interestingly, you might also hear it in a slightly metaphorical sense in literature, where the 'wind' or 'nature' might give deldāri to a lonely traveler. This highlights the word's poetic roots and its ability to convey a sense of soothing or calming a troubled soul.

او با حرف‌هایش مرا دلداری داد.
(He comforted me with his words.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is trying to translate 'to comfort' too literally using words like 'rāhat kardan'. While 'rāhat' means comfortable (as in a chair), it does not mean emotional comfort. Using 'rāhat kardan' would imply you are making someone physically comfortable or, in some contexts, 'finishing them off' or 'relieving' them in a way that sounds odd. Another mistake is confusing دلداری دادن with 'tasallat dādan' (to give condolence). While they are similar, 'tasallat' is much more formal and usually strictly reserved for deaths. Using 'tasallat' for someone who failed a driving test would be overly dramatic and incorrect. You should use deldāri دادن for those everyday emotional setbacks.

Mistake
Using 'rāhat kardan' (to make physically comfortable) instead of 'deldāri dādan'.

❌ من او را راحت کردم. (Wrong context)
✅ من او را دلداری دادم.

Grammatically, learners often forget that 'deldāri' and 'dādan' should stay together as a unit. They might try to insert other words between them in a way that breaks the compound verb's flow. While you can put 'râ' or 'be' before the whole unit, you shouldn't separate 'deldāri' from 'dādan' with adjectives. For example, to say 'great comfort,' you would say 'deldāri-ye ziādi dād' (He gave much comfort), keeping the Ezafe construction. Another subtle mistake is the register. While deldāri دادن is neutral, using it in an extremely formal legal document might be less common than 'ebraz-e hamdardi' (expressing sympathy). However, for 90% of situations, deldāri دادن is the perfect choice. Lastly, ensure you don't confuse it with 'del-garm kardan' (to encourage/to make heart-warm), which is about giving hope for the future rather than soothing current pain.

Comparison
Deldāri = Consoling (current pain). Del-garmi = Encouragement (future hope).

Persian is rich in emotional vocabulary, and there are several alternatives to دلداری دادن depending on the nuance you want to convey. تسلی دادن (tasalli dādan) is perhaps the closest synonym. It is slightly more formal and is often used in literary or religious contexts, but it is perfectly interchangeable in many cases. Then there is همدردی کردن (hamdardi kardan), which literally means 'to do same-pain-ing' or to empathize. While deldāri is the act of comforting, hamdardi is the act of showing you understand their pain. You might say 'I empathize with you' (ba shomā hamdardi mikonam) before you start 'giving comfort'.

Tasalli Dādan (تسلی دادن)
More formal, often used for deep grief or bereavement. 'Tasalli-ye khāter' is a common formal phrase for 'peace of mind/comfort.'

او به بیوه جوان تسلی داد.
(He gave solace to the young widow.)

Another interesting alternative is دلگرمی دادن (del-garmi dādan), which means 'to give heart-warmth'. This is used more for encouragement. If someone is nervous about a new job, you give them 'del-garmi'. If they are crying because they lost their cat, you give them 'deldāri'. For a more informal or colloquial vibe, you might hear آروم کردن (ārum kardan), which means 'to calm down'. 'Bache ro ārum kardam' (I calmed the child down) is often the physical result of deldāri دادن. Understanding these nuances helps a B1 learner transition to B2, where the choice of word reflects a deeper understanding of the emotional state being addressed.

Hamdardi (همدردی)
Focuses on the shared feeling. 'Ham' (same) + 'dard' (pain). Useful for 'I'm sorry for your loss' (Hamdardi mikonam).

How Formal Is It?

औपचारिक

"جناب عالی به خانواده متوفی دلداری دادند."

तटस्थ

"دوستم مرا دلداری داد."

अनौपचारिक

"نشستیم کلی بهش دلداری دادیم."

Child friendly

"مامان به نی‌نی دلداری می‌ده."

बोलचाल

"دلداریش دادیم ردیف شد."

रोचक तथ्य

The word 'Del' is one of the most productive roots in Persian, forming hundreds of compounds related to emotions, as the heart was seen as the center of the soul.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /del.dɒː.riː dɒː.dæn/
US /del.dɑː.riː dɑː.dæn/
The primary stress in 'deldāri' is on the last syllable 'ri'. In 'dādan', the stress is on the first syllable 'dā'.
तुकबंदी
Bimāri (illness) Bidāri (awakeness) Yāri (help) Kāri (work-related) Zāri (wailing) Khāri (humiliation) Gozāri (passing) Shād-māni (happiness - slant rhyme)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'del' like 'deal'. It should be a short 'e' like 'bed'.
  • Shortening the long 'ā' in 'dāri' to a short 'a' like 'cat'.
  • Putting the stress on 'del' instead of 'ri'.
  • Mumbling the 'n' at the end of 'dādan'.
  • Treating 'deldāri' and 'dādan' as one single word without a slight break.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize 'del' and 'dādan', but the noun suffix 'āri' might be new to beginners.

लिखना 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and object markers (râ/be).

बोलना 3/5

Commonly used, but needs correct emotional tone.

श्रवण 3/5

Clear pronunciation usually, but can be slurred in rapid speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دل دادن ناراحت غم دوست

आगे सीखें

تسلی دادن همدردی دلگرمی درددل کردن آرامش

उन्नत

غمگساری تسلای خاطر مواسات غم‌خواری دلنوازی

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'Dādan'

یاد دادن (to teach), نشان دادن (to show), دلداری دادن (to console).

Direct Object Marker 'râ'

او را دلداری دادم.

Preposition 'be' for Recipient

به او دلداری دادم.

Subjunctive Mood with 'Khāstan'

می‌خواهم به او دلداری بدهم.

Past Continuous Tense

داشتم به او دلداری می‌دادم.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من به دوستم دلداری می‌دهم.

I give comfort to my friend.

Present tense: deldāri + mi + deh + am.

2

او به من دلداری داد.

He gave me comfort.

Past tense: deldāri + dād.

3

مادر به بچه دلداری می‌دهد.

The mother comforts the child.

Simple present for habitual action.

4

لطفاً به او دلداری بده.

Please comfort him.

Imperative: be + deh.

5

ما دلداری دادیم.

We comforted.

First person plural past.

6

آن‌ها نیاز به دلداری دارند.

They need comfort.

Using deldāri as a noun.

7

آیا به او دلداری دادی؟

Did you comfort him?

Question in past tense.

8

دلداری دادن خوب است.

Giving comfort is good.

Infinitive as a subject.

1

وقتی گریه می‌کرد، او را دلداری دادم.

When he was crying, I comforted him.

Past continuous + simple past.

2

او همیشه به دیگران دلداری می‌دهد.

He always comforts others.

Adverb of frequency 'hamishe'.

3

نمی‌توانستم او را دلداری بدهم.

I couldn't comfort him.

Negative modal 'natavānestan'.

4

باید به خواهرت دلداری بدهی.

You must comfort your sister.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

5

او با مهربانی به من دلداری داد.

He comforted me with kindness.

Using an adverbial phrase 'bā mehrabāni'.

6

دیروز همه به او دلداری دادند.

Yesterday everyone comforted him.

Subject 'hame' (everyone).

7

او از من خواست که او را دلداری بدهم.

He asked me to comfort him.

Verb 'khāstan' + subjunctive.

8

چرا به او دلداری نمی‌دهی؟

Why don't you comfort her?

Negative question in present tense.

1

او بعد از فوت گربه‌اش به دلداری نیاز داشت.

He needed comfort after his cat died.

Noun use with 'niyāz dāshtan'.

2

سعی کردم با حرف‌هایم او را دلداری دهم اما فایده‌ای نداشت.

I tried to comfort him with my words but it was no use.

Contrastive conjunction 'amā'.

3

دلداری دادن به کسی که همه چیزش را از دست داده سخت است.

Comforting someone who has lost everything is hard.

Gerund phrase as subject.

4

او به جای گریه کردن، سعی کرد دیگران را دلداری دهد.

Instead of crying, he tried to comfort others.

Phrase 'be jāye' (instead of).

5

معلم دانش‌آموزی را که در امتحان رد شده بود دلداری داد.

The teacher comforted the student who had failed the exam.

Relative clause 'ke...'.

6

او با صبوری به تمام درددل‌های من گوش داد و مرا دلداری داد.

He patiently listened to all my grievances and comforted me.

Compound sentence with 'va'.

7

ما برای دلداری دادن به خانواده آن‌ها به خانه‌شان رفتیم.

We went to their house to comfort their family.

Purpose clause with 'barāye'.

8

او هیچ‌وقت بلد نبود چطور به کسی دلداری بدهد.

He never knew how to comfort anyone.

Phrase 'balad budan' (to know how).

1

دلداری دادن در فرهنگ ایرانی یک وظیفه اخلاقی محسوب می‌شود.

Giving comfort is considered a moral duty in Iranian culture.

Passive construction 'mahsoub mishavad'.

2

او با وجود غمی که داشت، به دیگران دلداری می‌داد.

Despite the grief he had, he was comforting others.

Concession phrase 'bā vojud-e'.

3

کلمات او چنان قدرتمند بود که به همه دلداری داد.

His words were so powerful that they gave comfort to everyone.

Result clause 'chonān... ke'.

4

او به دنبال راهی بود تا برادرش را از راه دور دلداری دهد.

He was looking for a way to comfort his brother from afar.

Adverbial phrase 'az rāh-e dur'.

5

دلداری دادن به بازماندگان حادثه، کار آسانی نبود.

Comforting the survivors of the accident was not an easy task.

Noun phrase as subject.

6

او از اینکه توانسته بود دوستش را دلداری دهد، خوشحال بود.

He was happy that he had been able to comfort his friend.

Perfect subjunctive 'tavānesteh bāshad'.

7

گاهی سکوت بهترین راه برای دلداری دادن به یک فرد داغدیده است.

Sometimes silence is the best way to comfort a bereaved person.

Superlative 'behtarin'.

8

او تمام شب را صرف دلداری دادن به مادرش کرد.

He spent the whole night comforting his mother.

Verb 'sarf kardan' (to spend/consume).

1

نویسنده در این داستان، به زیبایی مفهوم دلداری دادن را به تصویر کشیده است.

The author has beautifully portrayed the concept of comforting in this story.

Present perfect tense.

2

او با چنان مهارتی به او دلداری داد که تمام دردهایش را فراموش کرد.

He comforted her with such skill that she forgot all her pains.

Complex result clause.

3

دلداری دادن‌های مداوم او نشان‌دهنده عمق عشقش بود.

His constant comforting was indicative of the depth of his love.

Pluralized gerund with Ezafe.

4

در ادبیات کلاسیک، نسیم صبا اغلب به عاشقان دلداری می‌دهد.

In classical literature, the morning breeze often comforts lovers.

Literary personification.

5

او فراتر از یک همدردی ساده، به معنای واقعی کلمه به او دلداری داد.

Beyond simple sympathy, he literally comforted her.

Idiomatic 'be ma'nā-ye vāghe'i'.

6

دلداری دادن به کسی که دچار بحران وجودی شده، نیازمند درک عمیقی است.

Comforting someone in an existential crisis requires deep understanding.

Complex subject phrase.

7

او با یادآوری خاطرات خوش، سعی در دلداری دادن به پیرمرد داشت.

He tried to comfort the old man by recalling happy memories.

Gerund phrase with 'yād-āvari'.

8

هنر می‌تواند در زمان‌های سخت به انسان دلداری دهد.

Art can give comfort to humans in hard times.

Abstract subject.

1

دلداری دادن به مثابه مرهمی بر زخم‌های روح، در اشعار مولانا تجلی می‌یابد.

Comforting as a balm on the wounds of the soul is manifested in Rumi's poems.

Simile 'be masābeh-ye' (as/like).

2

او در اوج استیصال، تنها به دنبال نجوایی بود که او را دلداری دهد.

In the height of desperation, he was only looking for a whisper to comfort him.

Noun 'najvā' (whisper) as antecedent.

3

فرایند دلداری دادن در جوامع سنتی، ریشه در پیوندهای ناگسستنی قبیله‌ای دارد.

The process of comforting in traditional societies is rooted in unbreakable tribal bonds.

Sociological register.

4

او با ظرافتی بی‌نظیر، کلمات را برای دلداری دادن به رقیب شکست‌خورده‌اش برگزید.

With unique delicacy, he chose words to comfort his defeated rival.

Preterite 'bargozid' (chose).

5

دلداری دادن، نه یک کنش زبانی، بلکه یک دیالوگ وجودی بین دو انسان است.

Comforting is not a linguistic act, but an existential dialogue between two humans.

Correlative 'na... balke' (not... but rather).

6

موسیقی حزن‌انگیز گاهی پارادوکسیکال عمل کرده و به شنونده دلداری می‌دهد.

Sad music sometimes acts paradoxically and gives comfort to the listener.

Scientific/Philosophical register.

7

او در کتاب خود، به واکاوی روان‌شناختی عمل دلداری دادن پرداخته است.

In his book, he has delved into the psychological analysis of the act of comforting.

Verb 'pardākhtan be' (to engage in).

8

دلداری دادن به مظلومان، جوهره اصلی بسیاری از جنبش‌های عدالت‌خواهانه است.

Comforting the oppressed is the core essence of many justice-seeking movements.

Political register.

सामान्य शब्द संयोजन

دلداری صمیمانه
سعی در دلداری دادن
نیاز به دلداری
کلمات دلداری‌بخش
برای دلداری دادن
دلداری دادن به بازماندگان
دلداری دادن با مهربانی
دلداری دادن به خود
وظیفه دلداری دادن
هنر دلداری دادن

सामान्य वाक्यांश

غصه نخور، من هستم

— Don't worry, I'm here for you. A classic comforting phrase.

او گفت: غصه نخور، من هستم و به من دلداری داد.

خدا صبرت بده

— May God give you patience. Used in funerals.

به او گفتند خدا صبرت بده تا دلداری‌اش دهند.

همه چیز درست میشه

— Everything will be alright. Common optimistic comfort.

با گفتن اینکه همه چیز درست میشه، او را دلداری داد.

جای نگرانی نیست

— There's no reason to worry.

او را دلداری داد که جای نگرانی نیست.

خودت را ناراحت نکن

— Don't upset yourself.

به او دلداری داد و گفت: خودت را ناراحت نکن.

ما در کنارت هستیم

— We are by your side.

دوستانش گفتند: ما در کنارت هستیم و او را دلداری دادند.

این هم می‌گذرد

— This too shall pass.

برای دلداری دادن به او گفت: این هم می‌گذرد.

قوی باش

— Be strong.

او را دلداری داد و گفت: باید قوی باشی.

من درکت می‌کنم

— I understand you.

با گفتن من درکت می‌کنم، به او دلداری داد.

غم آخرت باشد

— May this be your last sorrow. Specific to funerals.

به او گفتند غم آخرت باشد تا دلداری‌اش بدهند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

دلداری دادن vs دل دادن

Means 'to fall in love' or 'to pay close attention', not to comfort.

دلداری دادن vs دلداری یافتن

This is the passive form: 'to be comforted'.

دلداری دادن vs دل بردن

Means 'to charm' or 'to steal someone's heart'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آب روی آتش ریختن"

— To pour water on fire; to calm a situation or someone down completely.

حرف‌های او برای دلداری دادن، مثل آب روی آتش بود.

Informal/Neutral
"دل کسی را به دست آوردن"

— To win someone's heart or make amends, often after they were hurt.

او سعی کرد با دلداری دادن، دل او را دوباره به دست آورد.

Neutral
"کوه غم بودن"

— To be a mountain of sorrow; someone who needs a lot of deldāri.

او کوه غم بود و نیاز به دلداری داشت.

Literary/Informal
"دلگرمی دادن"

— To give heart-warmth; related to comforting but more about encouragement.

او با دلگرمی دادن، ترس مرا از بین برد.

Neutral
"نمک بر زخم پاشیدن"

— To rub salt in the wound; the opposite of deldāri.

به جای دلداری دادن، با حرف‌هایش نمک بر زخمم پاشید.

Neutral
"دل به دل راه داشتن"

— Hearts have paths to each other; used when two people feel the same pain.

دل به دل راه دارد، من هم مثل تو غمگینم.

Informal
"مرهم زخم بودن"

— To be a balm for a wound.

دلداری‌های او مرهم زخم‌های من بود.

Literary
"دل را قرص کردن"

— To make the heart firm; to give someone confidence.

با دلداری دادن، دل مرا قرص کرد.

Informal
"خون جگر خوردن"

— To eat the blood of the liver; to suffer deeply.

او خون جگر می‌خورد و کسی نبود دلداری‌اش دهد.

Literary
"دل کسی را شاد کردن"

— To make someone's heart happy; the ultimate goal of deldāri.

او با دلداری دادن، دل مرا شاد کرد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

دلداری دادن vs همدردی

Both involve feeling for others.

Hamdardi is the feeling (empathy); Deldāri is the action (consoling).

من با او همدردی کردم و سپس به او دلداری دادم.

دلداری دادن vs تشویق

Both involve positive words.

Tashvigh is for motivation (encouragement); Deldāri is for sadness (consolation).

او را برای برنده شدن تشویق کرد، اما بعد از باخت به او دلداری داد.

دلداری دادن vs نصیحت

People often give advice when they should give comfort.

Nasihate is advice (logical); Deldāri is emotional support.

او به جای نصیحت کردن، فقط به من دلداری داد.

دلداری دادن vs ترحم

Both involve looking at someone in a bad state.

Tarahhom is pity (can be negative); Deldāri is supportive and equal.

او نیاز به دلداری داشت، نه ترحم.

دلداری دادن vs آرامش

Related to the state of being comforted.

Ārāmesh is the noun 'peace/calm'; Deldāri is the verb 'to console'.

دلداری او به من آرامش بخشید.

वाक्य संरचनाएँ

A1

من به [شخص] دلداری می‌دهم.

من به سارا دلداری می‌دهم.

A2

او [شخص] را دلداری داد.

او برادرش را دلداری داد.

B1

سعی کردم به او دلداری بدهم اما [جمله].

سعی کردم به او دلداری بدهم اما او هنوز گریه می‌کرد.

B2

دلداری دادن به [شخص] کار [صفت] است.

دلداری دادن به افراد غمگین کار سختی است.

C1

با [اسم/صفت] به او دلداری داد.

با کلماتی گرم به او دلداری داد.

C2

او در [اسم]، به دلداری دادن پرداخت.

او در سخنرانی خود، به دلداری دادن به ملت پرداخت.

B1

[شخص] به دلداری نیاز دارد.

دوستم به دلداری نیاز دارد.

B1

او برای دلداری دادن به [شخص]، [فعل].

او برای دلداری دادن به من، به خانه‌مان آمد.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very common in daily life and literature.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'rāhat kardan' for emotional comfort. دلداری دادن

    Rāhat kardan means to make physically comfortable or to relieve someone of a burden, often in a negative sense.

  • Saying 'deldāri kardan'. دلداری دادن

    The correct light verb is 'dādan' (to give), not 'kardan' (to do).

  • Forgetting the 'be' or 'râ' for the person. او را دلداری داد / به او دلداری داد

    You must indicate who is receiving the comfort using an object marker or preposition.

  • Using 'deldāri' for physical objects. تکیه دادن (to lean)

    You cannot 'comfort' a chair or a bed; 'deldāri' is strictly emotional.

  • Confusing 'deldāri' with 'del-shekastegi'. دلداری (comfort) vs دل‌شکستگی (heartbreak)

    One is the cure, the other is the ailment.

सुझाव

Presence over Words

In Persian culture, sometimes just 'being there' (hozur dāshtan) is the best way to give deldāri. You don't always need to talk.

The 'Dādan' Family

Learn other 'dādan' compound verbs together to see the pattern, like 'yād dādan' and 'neshān dādan'.

Synonym Nuance

Use 'ārum kardan' for children and 'deldāri dādan' for adults to sound more natural.

Use 'Ghosse Nakhor'

Pair the verb with the phrase 'ghosse nakhor' (don't worry/be sad) for an authentic sound.

Validation First

In Iran, giving deldāri usually starts with validating the person's pain before offering solutions.

Ezafe Connection

If you add an adjective to 'deldāri', remember the Ezafe: 'deldāri-ye garm' (warm comfort).

Context Clues

If you hear 'gerye' (crying) or 'nārāhat' (sad), expect to hear 'deldāri' soon after.

The 'Del' Connection

Remembering that 'del' means heart makes all these emotional words much easier to memorize.

Heart-Holding

Think of the 'āri' in deldāri as 'carrying'. You are 'carrying' their 'heart' for them.

Poetic Usage

In poetry, look for 'deldāri' as a metaphor for the divine or nature soothing the soul.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Del' as 'Dell' (the computer) and 'Dāri' as 'Diary'. You are giving someone a 'Heart Diary' (Del-Dāri) to help them record and heal their feelings.

दृश्य संबंध

Imagine someone physically holding a glowing red heart in their hands and gently passing that stability to another person whose heart is shaking.

Word Web

Del (Heart) Dāshtan (To hold) Dādan (To give) Empathy Solace Friendship Healing Words

चैलेंज

Try to use 'deldāri dādan' in a sentence describing a time you helped a friend who failed a test.

शब्द की उत्पत्ति

Composed of Middle Persian roots. 'Del' comes from Old Persian 'ard', meaning heart. 'Dāri' comes from 'dāshtan' (to hold/keep). 'Dādan' comes from the Proto-Indo-European root '*deh-', meaning to give.

मूल अर्थ: To give the state of keeping or holding someone's heart steady.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

When giving 'deldāri', avoid being too 'logical' or 'problem-solving' immediately; Persian culture values the emotional validation first.

Similar to 'offering condolences' but used for much broader, less formal situations as well.

Saadi Shirazi's poems often emphasize the duty of comforting the afflicted. Modern Iranian films like 'A Separation' show complex scenes of emotional support. The phrase 'Deldāri' is common in many Persian pop songs about heartbreak.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

After a breakup

  • غصه نخور
  • بهتر از اون پیدا میشه
  • زمان همه چیز رو حل می‌کنه
  • من پیشتم

At a funeral

  • تسلیت میگم
  • خدا بیامرزدشون
  • غم آخرتون باشه
  • ما رو در غمتون شریک بدونید

Failing an exam

  • دفعه بعد جبران می‌کنی
  • اشکالی نداره
  • تلاشت رو کردی
  • دنیا به آخر نرسیده

Losing a pet

  • می‌فهمم چقدر سخت بود
  • خاطراتش همیشه هست
  • خیلی مهربون بودی باهاش
  • جاش امنه

Financial loss

  • مال دنیا میاد و میره
  • سلامتی مهم‌تره
  • دوباره می‌سازی
  • کمکت می‌کنیم

बातचीत की शुरुआत

"چطور می‌توانیم به کسی که غمگین است دلداری بدهیم؟"

"آیا تا به حال کسی به شما دلداری داده است که خیلی موثر باشد؟"

"در فرهنگ شما، بهترین راه برای دلداری دادن چیست؟"

"وقتی ناراحت هستید، ترجیح می‌دهید تنها باشید یا کسی به شما دلداری بدهد؟"

"تفاوت بین همدردی و دلداری دادن در چیست؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید به یک دوست صمیمی دلداری بدهید. چه گفتید؟

آیا فکر می‌کنید کلمات برای دلداری دادن کافی هستند یا عمل کردن مهم‌تر است؟

چگونه می‌توانیم به خودمان دلداری بدهیم وقتی روز بدی داریم؟

یک نامه برای کسی بنویسید که نیاز به دلداری دارد.

نقش موسیقی و هنر را در دلداری دادن به انسان‌ها توصیف کنید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can say 'be khodam deldāri midaham' (I comfort myself). It's common when you are trying to stay positive during a hard time.

No, it's perfect. However, 'tasallat dādan' is the more formal, specific term for death, but 'deldāri' is widely used and very kind.

Not necessarily. It usually implies verbal comfort, but can include physical gestures like a hug or a pat on the back.

The direct opposite would be 'sarzanesh kardan' (to scold) or 'āzār dādan' (to torment/hurt).

Yes, if an employee is upset about a mistake, a manager might 'deldāri' them to keep morale up.

Yes, they share the same root. A 'del-dār' is someone who 'holds your heart' (a beloved), while 'del-dāri' is the act of 'holding a heart' (comfort).

You can say 'Ou kolli be man deldāri dād' or 'Ou deldāri-ye ziādi be man dād'.

Tasalli is more formal and often associated with 'solace' in a deeper, sometimes religious or existential sense. Deldāri is more common for everyday emotional support.

Yes, 'deldāri' is the noun meaning 'consolation'. Example: 'Deldāri-ye shomā barāye man mohem bud' (Your consolation was important to me).

Yes, very. Many Persian songs use it when talking about friends or lovers supporting each other through grief.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a simple sentence in Persian: 'I comforted my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you ask 'Can you comfort her?' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Giving comfort is a good thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'need': 'She needs comfort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the past continuous: 'I was comforting the child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence: 'We gave condolences to the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't be sad, everything will be okay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'because': 'He was sad because he failed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The teacher comforted the student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short note of comfort to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't know how to comfort him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'always': 'My mother always comforts me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He comforted me with kind words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a cat: 'He was sad after his cat died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We should comfort the survivors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Silence can be comforting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'try': 'Try to comfort him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His words were like water on fire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She is a very comforting person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I felt better after he comforted me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'دلداری دادن' clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't be sad' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I comforted him' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend: 'Do you need comfort?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Everything will be fine' to console someone.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone 'Be strong'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'deldāri' in a sentence about your mother.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want to comfort my friend'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the formal version: 'Tasalli dādan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'deldāri' in simple Persian words.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for comforting me'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a sad person needing comfort.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We are by your side'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'deldāri' in the future tense.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Comfort a friend who lost their keys.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'او تمام شب را صرف دلداری دادن کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the tone: Is 'Ghosse nakhor' usually said angrily or kindly?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the missing word? 'من به سارا ____ دادم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which word sounds like 'heart' in Persian?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'باید به او دلداری بدهی.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the recipient: 'پدر به پسرش دلداری داد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker sad or happy? 'او به من دلداری داد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: The speaker said 'دلداری کردم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the final sound of 'deldāri'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the sentence: 'دلداری دادن خوب است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the preposition: 'به او دلداری داد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the verb: 'Tasalli dādan'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many syllables in 'deldāri'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense: 'دلداری می‌دادم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the noun in 'دلداری دادن'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!