B1 noun #1,000 सबसे आम 16 मिनट पढ़ने का समय

در مجموع

dar majmoo
At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary in Persian. The phrase 'در مجموع' (dar majmoo) might seem a bit advanced for absolute beginners, but it is highly useful for expressing simple opinions. At this stage, learners should focus on memorizing it as a fixed chunk of vocabulary meaning 'overall' or 'in total'. They do not need to worry about the complex Arabic root of the word 'majmoo'. Instead, they can use it to give a simple, one-sentence summary of an experience. For example, after learning basic adjectives like 'khoob' (good) or 'bad' (bad), they can say 'Dar majmoo, khoob bood' (Overall, it was good). This allows them to participate in basic conversations about how they liked a food, a place, or a class without needing the vocabulary to explain all the specific details. It is a great 'shortcut' word for beginners to sound a bit more fluent while keeping their sentence structure extremely simple. Teachers should introduce it alongside basic opinion verbs and adjectives.
As learners progress to the A2 level, they are starting to form longer sentences and connect ideas. Here, 'در مجموع' becomes a valuable tool for linking a short description to a final conclusion. A2 students can use it to summarize a short list of items or a brief sequence of events. For instance, they might say, 'The weather was cold, and the food was expensive, but dar majmoo, the trip was fun.' This demonstrates an ability to contrast ideas and provide a concluding thought, which is a key competency at the A2 level. They should practice placing it at the beginning of the concluding clause. At this stage, they should also start recognizing it when spoken by native speakers in simple dialogues, such as in shopping scenarios ('In total, your bill is...') or casual chats about weekend activities. It helps them transition from speaking in isolated sentences to creating short, cohesive narratives.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider range of conversational topics and express more nuanced opinions. 'در مجموع' is a quintessential B1 vocabulary item. It is the perfect discourse marker for the 'weighing pros and cons' exercises common at this level. B1 students should confidently use it to summarize their thoughts on familiar topics like work, school, leisure, and travel. They should be able to construct a paragraph where they describe various aspects of a situation and then use 'در مجموع' to deliver a synthesized final verdict. Furthermore, they should start distinguishing it from similar words like 'کلاً' (kollan - basically) and 'همه' (hameh - all). They will frequently encounter this phrase in B1 reading materials, such as short articles, blog posts, and reviews, where it is used to signal the author's main takeaway. Mastery of this phrase at B1 significantly improves the logical flow and coherence of both spoken and written Persian.
B2 learners are approaching fluency and can communicate with a degree of spontaneity and complex argumentation. At this level, 'در مجموع' is used to navigate more abstract and complex discussions. B2 students should use it in debates, presentations, and formal writing to summarize arguments and present a balanced viewpoint. They should be comfortable using it in conjunction with more advanced verbs of opinion and evaluation, such as 'به نظر می‌رسد' (it seems) or 'ارزیابی می‌شود' (it is evaluated). They should also understand its role in mitigating strong statements, making their arguments sound more reasoned and objective. In listening and reading, B2 learners will easily identify this phrase in news reports, interviews, and academic texts as a key structural element that highlights the core message or conclusion of the speaker or writer. It becomes a tool for sophisticated discourse management rather than just a simple vocabulary word.
At the C1 level, learners have a high degree of proficiency and can use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. The use of 'در مجموع' at this level is characterized by precision and stylistic appropriateness. C1 users will seamlessly integrate it into complex, multi-clause sentences without hesitation. They understand the subtle rhythmic and rhetorical effects of placing it at different points in a sentence, though they will naturally favor the emphatic initial position for summaries. They can effortlessly switch between 'در مجموع', 'روی هم رفته', and 'به طور کلی' depending on the exact shade of meaning and the level of formality required by the context. They will use it in high-level professional environments, such as writing executive summaries or leading business meetings, to distill vast amounts of information into clear, authoritative conclusions. It is a natural, invisible part of their advanced linguistic repertoire.
For C2 learners, who possess near-native fluency, 'در مجموع' is used with complete mastery of its semantic and pragmatic nuances. They understand its cultural resonance as a phrase that values balanced judgment and comprehensive overview. C2 speakers might use it in literary or highly formal academic contexts, perhaps playing with its literal meaning ('in the sum total') versus its figurative meaning ('overall') for rhetorical effect. They can use it to subtly steer a complex negotiation or to elegantly conclude a sophisticated philosophical or political argument. At this level, the focus is not on how to use the phrase grammatically, but on how to deploy it strategically to maximize the impact of their communication. They recognize when omitting it might make a statement too blunt, and when including it provides the perfect diplomatic softening or conclusive weight to their final remarks.

در مجموع 30 सेकंड में

  • Means 'overall' or 'in total'.
  • Used to summarize or give a final opinion.
  • Usually placed at the beginning of a sentence.
  • Very common in both casual and formal Persian.

The Persian phrase در مجموع (pronounced 'dar majmoo') is an incredibly versatile and frequently used expression in both spoken and written Persian. Literally translating to 'in total' or 'in the sum', it functions primarily as an adverbial phrase meaning 'overall', 'altogether', 'on the whole', or 'considering everything'. When you want to summarize a situation, provide a final verdict after weighing pros and cons, or give a general opinion without getting bogged down in the granular details, this is the go-to phrase. It serves as a crucial discourse marker that signals to your listener or reader that you are stepping back to look at the bigger picture. In everyday conversations, you will hear native speakers use it to conclude a story, evaluate an experience like a trip or a movie, or summarize a meeting. For instance, after complaining about a hotel's poor service but praising its beautiful location and great food, a Persian speaker might conclude by saying that, overall, the experience was positive. This phrase perfectly encapsulates that transition from specific details to a generalized conclusion.

Sentence در مجموع سفر بسیار خوبی بود و به ما خوش گذشت.

Literal Meaning
The word 'dar' means 'in', and 'majmoo' means 'total' or 'collection'. Together, they mean 'in total'.

Understanding the context of its usage is vital for mastering Persian fluency. It is not just used for physical quantities, although it can be. For example, if you are counting items, you can say 'in total, there are five books'. However, its more abstract usage—meaning 'all things considered'—is far more common in daily dialogue. When a friend asks how your new job is going, you might list a few challenges, a few benefits, and then use this phrase to give your final assessment. It bridges the gap between conflicting pieces of information, allowing the speaker to present a unified stance. Furthermore, it is appropriate for all levels of formality. You can use it in a highly formal academic paper to summarize research findings, in a business environment to report on quarterly earnings, or in a casual chat at a coffee shop. This universal applicability makes it a high-priority vocabulary item for Persian learners.

Sentence در مجموع، این پروژه با موفقیت به پایان رسید.

Another important aspect of this phrase is its psychological function in communication. By using it, the speaker demonstrates objectivity and fairness. It implies that they have considered various angles, both positive and negative, before arriving at their conclusion. This makes your statements sound more reasoned and balanced. For English speakers, it perfectly maps to 'overall' or 'by and large'. When you are reading Persian news articles, you will frequently encounter this phrase in the concluding paragraphs, where the journalist or analyst summarizes the implications of the events discussed. In literature, authors use it to summarize a character's disposition or the general mood of a setting. Therefore, recognizing and actively using this phrase will significantly elevate your Persian comprehension and expressive capabilities.

Sentence در مجموع من از نتیجه کار راضی هستم.

Synonym Comparison
It is very similar to 'روی هم رفته' (rooy-e ham rafteh), which means 'altogether', but is slightly more formal.

To truly integrate this phrase into your active vocabulary, you should practice using it in your internal monologue. When you finish watching a television show, try to summarize your thoughts in Persian, making sure to start your final thought with this expression. This practice will help cement the phrase in your mind, ensuring that it comes naturally when you are engaged in a real conversation. Remember that while the literal translation is 'in total', forcing a literal translation in every context might lead to awkward English sentences, so it is better to associate it directly with the concept of 'overall'.

Sentence در مجموع، او دانش‌آموز بسیار باهوشی است.

Sentence در مجموع شرایط رو به بهبود است.

Usage Note
It can be used to summarize both positive and negative situations equally well.

Syntactically, the phrase در مجموع is highly flexible, but it has preferred positions within a sentence that native speakers naturally gravitate towards. The most common and impactful position is at the absolute beginning of a sentence or an independent clause. When placed at the beginning, it acts as a sentence adverb, modifying the entire statement that follows. It sets the stage, alerting the listener that a summary or a conclusive opinion is imminent. For example, 'Dar majmoo, film-e khoobi bood' (Overall, it was a good movie). In this structure, it is usually followed by a slight pause in speech, which is often represented by a comma in written Persian. This pause emphasizes the transition from deliberation to conclusion. It is a powerful rhetorical tool that helps structure your arguments and narratives logically, making your Persian sound much more advanced and natural to native ears.

Sentence در مجموع، ما تصمیم گرفتیم که بمانیم.

Sentence Position
Placing it at the beginning of the sentence is the most natural and common way to use it.

While the beginning of the sentence is the most common placement, it is not the only one. You can also place this phrase in the middle of a sentence, typically after the subject and before the main verb or adjective. For instance, 'Man dar majmoo raazi hastam' (I am, overall, satisfied). This placement slightly shifts the emphasis. Instead of emphasizing the conclusion itself, it emphasizes the subject's relationship to the conclusion. It feels slightly more personal and integrated into the flow of the thought. However, placing it at the very end of a sentence is less common and can sometimes sound awkward or like an afterthought, though it is not strictly grammatically incorrect. As a learner, sticking to the beginning or middle of the sentence will ensure you always sound correct and idiomatic. Mastering these subtle shifts in placement will give you greater control over the nuance and rhythm of your spoken Persian.

Sentence این ماشین در مجموع انتخاب بهتری است.

Furthermore, this phrase is frequently paired with specific verbs that relate to thinking, evaluating, or concluding. Verbs like 'be nazar residan' (to seem/appear), 'fekr kardan' (to think), and 'arziyabi kardan' (to evaluate) often appear in the same vicinity. For example, 'Dar majmoo be nazar miresad ke...' (Overall, it seems that...). This combination creates a highly sophisticated sentence structure that is perfect for expressing complex opinions or analyzing situations. It is also very common to use it with the verb 'boodan' (to be) when giving a simple, direct evaluation, such as 'Dar majmoo khoob bood' (Overall, it was good). By practicing these common verb pairings, you will be able to construct sentences more fluidly and with less hesitation. You will also notice that it acts as a great filler phrase while you are gathering your thoughts to deliver your final verdict on a topic.

Sentence در مجموع به نظر می‌رسد که حق با شماست.

Verb Pairing
Pairs excellently with verbs of opinion and appearance, like 'به نظر رسیدن' (to seem).

In written Persian, especially in essays or formal reports, this phrase is an invaluable transitional device. It helps to signal the beginning of a concluding paragraph or a summary statement. When a reader sees this phrase, they immediately understand that the preceding arguments are now being synthesized into a final point. This makes your writing much more cohesive and easier to follow. It demonstrates a high level of language proficiency because it shows you understand how to structure discourse, not just translate individual words. Therefore, whenever you are tasked with writing a summary or a conclusion in Persian, make sure to incorporate this phrase to give your text a professional and polished feel.

Sentence در مجموع، نتایج تحقیق مثبت ارزیابی شد.

Sentence کتاب در مجموع جالب بود، اما پایانش را دوست نداشتم.

Contrastive Usage
It is often used in the first clause of a sentence that contains a 'but' (اما) to show a general positive despite a specific negative.

If you immerse yourself in Persian media or spend time with native speakers, you will encounter the phrase در مجموع on a daily basis across a wide variety of contexts. One of the most common places you will hear it is in everyday casual conversations when people are sharing their experiences or opinions. Imagine a group of friends sitting in a café discussing a recent football match. One person might criticize the referee, another might praise a specific player, and finally, someone will summarize the entire event by saying, 'Dar majmoo, bazi-e hayajan-angizi bood' (Overall, it was an exciting game). It is the perfect phrase for wrapping up a topic before moving on to the next one. You will also hear it frequently when people are discussing their travels, reviewing restaurants, or talking about their general well-being. It is a staple of polite, conversational summarizing.

Sentence در مجموع، مهمانی دیشب خیلی عالی بود.

Casual Context
Widely used among friends to summarize social events or personal experiences.

Beyond casual chats, this phrase is highly prevalent in professional and academic environments. In a business meeting in Tehran, a manager might listen to various reports from different departments regarding sales, marketing, and production issues. At the end of the meeting, the manager will likely use this phrase to provide an executive summary of the company's current status: 'Dar majmoo, vazeeyat-e sherekat khoob ast' (Overall, the company's situation is good). Similarly, in academic lectures or university seminars, professors use it to synthesize complex theories or summarize the findings of a research paper. It lends an air of authority and comprehensive understanding to the speaker. Because it is neutral in its formality, it seamlessly transitions from the boardroom to the classroom without sounding out of place.

Sentence در مجموع، عملکرد تیم فروش در این فصل رضایت‌بخش بود.

News broadcasts and journalism are other major domains where this phrase shines. News anchors and political analysts frequently use it to summarize complex geopolitical events or economic trends. After a long segment detailing the fluctuations in the stock market, inflation rates, and employment statistics, an economic analyst will use this phrase to give the viewers a bottom-line assessment. You will read it in the concluding paragraphs of newspaper editorials and opinion pieces. It is a critical tool for journalists who need to distill a large amount of information into a digestible conclusion for their audience. Therefore, if your goal is to understand Persian news media, recognizing the function of this phrase is absolutely essential.

Sentence در مجموع، اقتصاد کشور رو به رشد است.

Media Usage
A staple in news reporting for delivering the final analysis of a complex situation.

Finally, you will hear it in customer reviews and feedback scenarios. Whether someone is leaving a review for a product online, filling out a survey, or giving verbal feedback to a service provider, this phrase is the standard way to provide a final rating. For example, 'The battery life is short, and the screen is small, but dar majmoo, it is a good phone for the price.' It allows the speaker to acknowledge flaws while still giving a positive overall verdict, or vice versa. This nuanced way of expressing opinions is a hallmark of native-like fluency. By paying attention to how native speakers use this phrase in these diverse situations, you will quickly learn to incorporate it naturally into your own Persian communication.

Sentence با وجود چند مشکل کوچک، در مجموع از خرید خود راضی هستم.

Sentence در مجموع، این هتل ارزش پولی که دادیم را داشت.

Review Context
Essential for giving a final verdict on a product or service.

While در مجموع is a relatively straightforward phrase, English speakers learning Persian often make a few predictable mistakes when trying to use it. The most common error is confusing it with the word 'همه' (hameh), which means 'all' or 'everyone'. Because 'در مجموع' translates to 'in total', learners sometimes mistakenly use it when they want to say 'all of the things' or 'everyone is here'. For example, a learner might incorrectly say 'Dar majmoo aadam-ha amadand' trying to say 'All the people came'. This is incorrect. 'در مجموع' is an adverbial phrase used for summarizing a situation or giving an overall opinion, not a pronoun or determiner for counting individual items or people in this direct manner. You should use 'همه' for 'all'. Understanding this distinction is crucial for avoiding confusing and unnatural sentences.

Sentence در مجموع، همه چیز خوب پیش رفت.

Meaning Confusion
Do not use it to mean 'everybody' or 'every single thing'. It means 'overall'.

Another frequent mistake involves the placement of the phrase within the sentence. As mentioned earlier, it is most naturally placed at the beginning of a clause. However, learners sometimes try to place it at the very end of a sentence, mimicking the English structure 'It was a good movie, overall'. While 'Film-e khoobi bood, dar majmoo' is understandable and sometimes used in very casual, fragmented speech, it sounds much less elegant and slightly disjointed compared to placing it at the beginning. It is much better practice to start your concluding thought with the phrase: 'Dar majmoo, film-e khoobi bood'. This establishes the context immediately and makes your Persian sound much more fluent and confident. Training yourself to lead with the summary marker is a great habit to develop.

Sentence در مجموع من موافق هستم.

Pronunciation also presents a minor hurdle for some learners. The word 'مجموع' (majmoo) ends with the Arabic letter 'ayn' (ع). In formal, classical pronunciation, this letter represents a guttural stop deep in the throat. However, in modern conversational Persian, this sound is heavily softened or dropped entirely, often just slightly lengthening the preceding vowel. Learners who over-pronounce the 'ayn' can sound overly formal, archaic, or like they are speaking Arabic rather than Persian. Conversely, completely ignoring the vowel length can make the word sound abrupt. The key is to listen to native speakers and mimic that soft, almost imperceptible glottal catch at the end of the word. It should sound smooth and integrated into the flow of the sentence, not like a harsh stop.

Sentence این روش در مجموع موثرتر است.

Pronunciation Error
Avoid a harsh, guttural stop at the end of 'majmoo'. Keep it soft and natural.

A more subtle mistake is using this phrase when a situation calls for a phrase meaning 'completely' or 'absolutely'. For instance, if you want to say 'I am completely exhausted', you should use 'کاملاً' (kamelan). Using 'در مجموع' here ('Dar majmoo khasteh hastam') would mean 'Overall, I am exhausted', which implies you are weighing different factors (maybe your legs are tired but your arms aren't, but overall you are tired). It weakens the statement if your intention was to express absolute totality. Therefore, it is important to distinguish between 'overall/in summary' (در مجموع) and 'completely/entirely' (کاملاً). Using the right word for the right degree of certainty or totality is a mark of an advanced speaker.

Sentence در مجموع، تجربه مفیدی بود.

Sentence در مجموع سال خوبی داشتیم.

Overuse
Do not use it to start every single sentence; reserve it for actual summaries or conclusions.

The Persian language is rich with transitional phrases and discourse markers, offering several excellent alternatives to در مجموع depending on the exact nuance you wish to convey. One of the most direct synonyms is 'روی هم رفته' (rooy-e ham rafteh). Literally translating to 'gone on top of each other', it means 'altogether' or 'all things considered'. It is used in almost exactly the same contexts as our target phrase but carries a slightly more colloquial and descriptive flavor. It evokes the image of stacking all the facts on top of each other to see the final result. You can seamlessly swap these two phrases in most conversational and moderately formal settings without changing the meaning of your sentence. For example, 'Rooy-e ham rafteh, film-e khoobi bood' is perfectly equivalent to 'Dar majmoo, film-e khoobi bood'.

Sentence روی هم رفته، نتیجه در مجموع یکسان است.

Direct Synonym
'روی هم رفته' (rooy-e ham rafteh) is the closest alternative, meaning 'altogether'.

Another very common alternative is 'به طور کلی' (be towr-e kolli), which translates to 'generally' or 'in general'. While similar, there is a subtle distinction. 'در مجموع' implies a summary after considering specific details or a sum of parts, whereas 'به طور کلی' speaks to a general rule or a broad observation without necessarily implying a calculation or a weighing of pros and cons. For instance, you would say 'Be towr-e kolli, mardom-e Iran mehman-navaz hastand' (Generally, Iranian people are hospitable). You wouldn't typically use 'در مجموع' here unless you were summarizing a specific survey or a series of specific encounters. However, in many contexts, especially when giving an overall opinion about an experience, they can be used interchangeably. Understanding this slight difference in scope will make your vocabulary usage much more precise.

Sentence به طور کلی، این قانون در مجموع به نفع همه است.

If you want to be more concise or informal, you can use the word 'کلاً' (kollan). This is an adverb derived from Arabic meaning 'totally' or 'basically'. It is extremely popular in modern spoken Persian, especially among younger generations. It functions similarly to 'basically' or 'overall' in English. For example, 'Kollan, khosh gozasht' (Basically/Overall, it was fun). It is much punchier and less formal than our target phrase. While 'در مجموع' sounds thoughtful and analytical, 'کلاً' sounds quick and decisive. It is a great word to know for casual chatting, but you should avoid using it in formal writing or serious professional contexts where 'در مجموع' would be much more appropriate and respectful.

Sentence کلاً برنامه خوبی بود و در مجموع لذت بردیم.

Informal Alternative
'کلاً' (kollan) is a very common, casual way to say 'overall' or 'basically'.

For situations where you are explicitly concluding a long explanation or a story, the word 'خلاصه' (kholaseh) is a fantastic alternative. It means 'in summary' or 'long story short'. When you have been talking for a while and want to get to the final point, you say 'Kholaseh...' and then deliver your bottom line. It is less about 'in total' and more about 'cutting to the chase'. While 'در مجموع' provides a balanced final assessment, 'خلاصه' is a narrative tool to wrap things up quickly. Both are essential discourse markers, but they serve slightly different narrative functions. By learning to weave between 'در مجموع', 'روی هم رفته', 'به طور کلی', and 'خلاصه', your Persian will become incredibly dynamic, expressive, and native-like.

Sentence خلاصه اینکه، در مجموع ما موفق شدیم.

Sentence در نهایت، در مجموع همه چیز به خیر گذشت.

Concluding Alternative
'در نهایت' (dar nahayat) means 'ultimately' or 'in the end', often used alongside summaries.

How Formal Is It?

औपचारिक

"در مجموع، ارزیابی عملکرد سالانه شرکت مثبت بوده است."

तटस्थ

"در مجموع فیلم خوبی بود و لذت بردیم."

अनौपचारिक

"در کل بد نبود، ولی عالی هم نبود. (Using 'در کل' instead of 'در مجموع' for informality)"

Child friendly

"در مجموع، امروز تو مدرسه خیلی خوش گذشت!"

बोलचाल

"تهش اینکه بد نبود. (Using 'تهش' meaning 'at the end of it' as slang for overall)"

रोचक तथ्य

The Arabic root j-m-c (جمع) is incredibly productive in Persian. It gives us words for 'Friday' (جمعه - the day of gathering), 'society' (جامعه), 'university' (دانشگاه is native, but 'جامعه' is used in Arabic), and 'population' (جمعیت). So when you say 'در مجموع', you are tapping into a vast network of words related to bringing things together.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /dær mædʒˈmuː/
US /dær mædʒˈmu/
The primary stress falls on the final syllable 'moo' (مجموع).
तुकबंदी
شروع (shoroo - beginning) موضوع (mowzoo - subject) طلوع (toloo - sunrise) ممنوع (mamnoo - forbidden) مشروع (mashroo - legitimate) مطبوع (matboo - pleasant) مصنوع (masnoo - artificial) متبوع (matboo - followed/sovereign)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'j' as a French 'zh' (like in 'measure'). It should be a hard 'j' like in 'jump'.
  • Over-pronouncing the final Arabic 'ayn' (ع) as a harsh throat sound. In modern Persian, it's usually silent or just slightly lengthens the 'oo'.
  • Stressing the first word 'dar'. The stress should be on the second word.
  • Pronouncing 'maj' with an 'ah' sound (like 'father'). It should be a short 'a' (like 'cat').
  • Saying 'dar majmo' with a short 'o'. It must be a long 'oo' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Very easy to recognize in text, usually set off by a comma at the beginning of a sentence.

लिखना 4/5

Easy to spell, but learners must remember to use it as a discourse marker and not as a pronoun.

बोलना 3/5

Easy to pronounce, though mastering the soft 'ayn' at the end takes a little practice.

श्रवण 3/5

Clearly articulated by native speakers, often followed by a slight pause, making it easy to catch.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

در (in) خوب (good) بد (bad) بود (was) است (is)

आगे सीखें

به طور کلی (generally) روی هم رفته (altogether) خلاصه (in summary) نتیجه (result) بنابراین (therefore)

उन्नत

جمع‌بندی (conclusion) ارزیابی (evaluation) برآیند (resultant/outcome) ماحصل (result/yield) اجمالاً (briefly/in short)

ज़रूरी व्याकरण

Adverbial Placement

Adverbs of summary like 'در مجموع' usually appear at the beginning of the clause they modify. Example: در مجموع، هوا خوب بود.

Conjunctions of Contrast

Often used after 'اما' (but) or 'ولی' (but) to contrast specific details with a general summary. Example: خسته بودم، اما در مجموع خوش گذشت.

Impersonal Verbs

Frequently paired with impersonal verbs like 'به نظر می‌رسد' (it seems). Example: در مجموع به نظر می‌رسد که درست است.

Punctuation

In formal writing, 'در مجموع' at the beginning of a sentence is usually followed by a comma. Example: در مجموع، نتایج مثبت بود.

Omission of the Copula

In spoken Persian, the verb 'است' (is) is often omitted after adjectives following 'در مجموع'. Example: در مجموع خوبه (instead of خوب است).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

در مجموع خوب بود.

Overall, it was good.

Used as a simple introductory phrase before an adjective.

2

در مجموع من راضی هستم.

Overall, I am satisfied.

Placed before the subject 'من' (I).

3

در مجموع دو کتاب دارم.

In total, I have two books.

Used literally to mean 'in total' for counting.

4

در مجموع هوا سرد است.

Overall, the weather is cold.

Simple sentence structure.

5

در مجموع فیلم بدی نبود.

Overall, it wasn't a bad movie.

Used with a negative verb 'نبود'.

6

در مجموع کلاس جالب بود.

Overall, the class was interesting.

Summarizing an experience.

7

در مجموع پنج نفر هستند.

In total, there are five people.

Counting people.

8

در مجموع غذا خوشمزه بود.

Overall, the food was delicious.

Expressing an opinion on food.

1

هوا سرد بود، اما در مجموع سفر خوبی داشتیم.

The weather was cold, but overall we had a good trip.

Used after 'اما' (but) to show contrast.

2

در مجموع، من این شهر را دوست دارم.

Overall, I like this city.

Summarizing a general feeling.

3

کار سخت است، ولی در مجموع راضی‌کننده است.

The work is hard, but overall it is satisfying.

Connecting two clauses.

4

در مجموع چقدر باید پرداخت کنم؟

In total, how much should I pay?

Used in a question about price.

5

در مجموع، امتحان خیلی سخت نبود.

Overall, the exam wasn't very difficult.

Giving an opinion on an event.

6

ما در مجموع سه روز آنجا ماندیم.

In total, we stayed there for three days.

Indicating total duration.

7

در مجموع، این ماشین بهتر کار می‌کند.

Overall, this car works better.

Making a comparison.

8

در مجموع همه چیز مرتب است.

Overall, everything is in order.

A general statement of well-being.

1

با وجود چند مشکل کوچک، در مجموع پروژه موفقیت‌آمیز بود.

Despite a few small problems, overall the project was successful.

Used with 'با وجود' (despite) for balanced evaluation.

2

در مجموع فکر می‌کنم تصمیم درستی گرفتیم.

Overall, I think we made the right decision.

Paired with 'فکر می‌کنم' (I think).

3

در مجموع، کیفیت محصولات این شرکت بسیار بالا است.

Overall, the quality of this company's products is very high.

Formal evaluation statement.

4

اگر بخواهم خلاصه بگویم، در مجموع تجربه مفیدی بود.

If I want to summarize, overall it was a useful experience.

Used alongside other summarizing phrases.

5

در مجموع به نظر می‌رسد که شرایط رو به بهبود است.

Overall, it seems that the situation is improving.

Paired with 'به نظر می‌رسد' (it seems).

6

در مجموع، هزینه زندگی در اینجا کمتر از پایتخت است.

Overall, the cost of living here is lower than the capital.

Used for general comparisons.

7

کتاب کمی طولانی بود، اما در مجموع ارزش خواندن داشت.

The book was a bit long, but overall it was worth reading.

Expressing a nuanced review.

8

در مجموع، ما به اهداف این ماه خود رسیدیم.

Overall, we reached our goals for this month.

Summarizing achievements.

1

با در نظر گرفتن تمامی جوانب، در مجموع عملکرد تیم قابل قبول ارزیابی می‌شود.

Considering all aspects, overall the team's performance is evaluated as acceptable.

Highly formal, passive voice construction.

2

در مجموع، شواهد نشان می‌دهد که این نظریه درست است.

Overall, the evidence shows that this theory is correct.

Used in academic or analytical contexts.

3

اگرچه انتقاداتی وارد است، اما در مجموع طرح مفیدی به نظر می‌رسد.

Although there are criticisms, overall it seems like a useful plan.

Complex sentence with concession ('اگرچه').

4

در مجموع، تاثیرات این قانون بر اقتصاد مثبت ارزیابی شده است.

Overall, the impacts of this law on the economy have been evaluated as positive.

Formal reporting style.

5

می‌توان گفت که در مجموع، مزایای این روش بیشتر از معایب آن است.

It can be said that overall, the advantages of this method outweigh its disadvantages.

Used for weighing pros and cons.

6

در مجموع، این نشست نتایج پرباری به همراه داشت.

Overall, this summit brought fruitful results.

Journalistic style summary.

7

با وجود نوسانات بازار، در مجموع روند سوددهی صعودی بوده است.

Despite market fluctuations, overall the profitability trend has been upward.

Business and financial context.

8

در مجموع، من با کلیات این پیشنهاد موافقم، هرچند نیاز به اصلاحات دارد.

Overall, I agree with the generalities of this proposal, although it needs amendments.

Expressing conditional agreement.

1

در مجموع، تحلیل داده‌های آماری حاکی از یک تغییر پارادایم در رفتار مصرف‌کننده است.

Overall, the analysis of statistical data indicates a paradigm shift in consumer behavior.

Highly academic vocabulary and structure.

2

با التفات به پیشینه تاریخی، در مجموع می‌توان این رویداد را نقطه عطفی دانست.

Paying attention to the historical background, overall this event can be considered a turning point.

Literary and formal historical analysis.

3

در مجموع، رویکرد اتخاذ شده توسط مدیریت بحران، مانع از بروز فاجعه‌ای بزرگتر گردید.

Overall, the approach adopted by crisis management prevented a larger catastrophe from occurring.

Formal reporting of critical events.

4

فارغ از جزئیات مناقشه‌برانگیز، در مجموع این توافق‌نامه گامی رو به جلو محسوب می‌شود.

Regardless of the controversial details, overall this agreement is considered a step forward.

Diplomatic and nuanced phrasing.

5

در مجموع، ساختار روایی داستان به گونه‌ای است که خواننده را تا انتها درگیر نگاه می‌دارد.

Overall, the narrative structure of the story is such that it keeps the reader engaged until the end.

Literary critique and analysis.

6

در مجموع، برآیند نیروهای سیاسی موجود، چشم‌انداز روشنی را ترسیم نمی‌کند.

Overall, the resultant of the existing political forces does not depict a clear outlook.

Political commentary style.

7

با اغماض از برخی کاستی‌ها، در مجموع این اثر هنری تجلی نبوغ خالق آن است.

Overlooking some shortcomings, overall this artwork is the manifestation of its creator's genius.

Sophisticated art critique.

8

در مجموع، استراتژی کلان شرکت در راستای توسعه پایدار تدوین یافته است.

Overall, the company's macro strategy has been formulated in line with sustainable development.

Corporate and strategic planning context.

1

در مجموع، غایت قصوای این مکتب فلسفی، نیل به نوعی رستگاری درونی است.

In totality, the ultimate goal of this philosophical school is achieving a kind of inner salvation.

Extremely formal, classical philosophical terminology.

2

اگر بخواهیم در مجموع به یک جمع‌بندی جامع‌الاطراف برسیم، باید گفت...

If we want to reach a comprehensive conclusion overall, it must be said...

Rhetorical device for authoritative conclusion.

3

در مجموع، این دگرگونی‌های بنیادین، شالوده نظام پیشین را به کلی متزلزل ساخت.

Overall, these fundamental transformations completely shook the foundation of the previous system.

Historical and dramatic narrative style.

4

در مجموع، تقابل این دو گفتمان غالب، فضای فکری جامعه را به شدت دوقطبی کرده است.

Overall, the confrontation of these two dominant discourses has severely polarized the intellectual atmosphere of the society.

Sociological and intellectual discourse.

5

با امعان نظر در ظرایف متن، در مجموع درمی‌یابیم که نویسنده تعمداً ابهام‌آفرینی کرده است.

With careful consideration of the text's subtleties, overall we realize that the author has intentionally created ambiguity.

Advanced literary analysis.

6

در مجموع، برآورد هزینه‌های پنهان این طرح، توجیه اقتصادی آن را زیر سؤال می‌برد.

Overall, the estimation of the hidden costs of this project calls its economic justification into question.

Advanced economic analysis.

7

در مجموع، تجلی این کهن‌الگوها در ادبیات معاصر، نشان از پیوند ناگسستنی با گذشته دارد.

Overall, the manifestation of these archetypes in contemporary literature shows an unbreakable bond with the past.

Literary and psychological critique.

8

در مجموع، ماحصل این تعاملات دیپلماتیک، ایجاد توازنی شکننده در منطقه بوده است.

Overall, the outcome of these diplomatic interactions has been the creation of a fragile balance in the region.

High-level geopolitical analysis.

सामान्य शब्द संयोजन

در مجموع خوب بود
در مجموع می‌توان گفت
در مجموع راضی هستم
در مجموع به نظر می‌رسد
در مجموع چقدر شد؟
در مجموع مثبت ارزیابی شد
در مجموع بد نبود
در مجموع موافقم
در مجموع تفاوت چندانی ندارد
در مجموع قابل قبول است

सामान्य वाक्यांश

در مجموع که...

اما در مجموع

ولی در مجموع

در مجموع باید گفت

در مجموع چطور بود؟

اگر در مجموع بخواهیم حساب کنیم

در مجموع چیز خاصی نبود

در مجموع به نفع ماست

در مجموع فرق نمی‌کند

در مجموع همین است

अक्सर इससे भ्रम होता है

در مجموع vs همه (hameh)

Learners confuse 'در مجموع' (overall/in total) with 'همه' (all/everyone). Use 'همه' for 'all people' or 'all things'.

در مجموع vs کاملاً (kamelan)

'کاملاً' means 'completely' or 'absolutely'. 'در مجموع' means 'overall' (weighing pros and cons). They are not always interchangeable.

در مجموع vs همیشه (hamisheh)

Sometimes confused due to the 'ham' sound in synonyms like 'روی هم رفته'. 'همیشه' means 'always', referring to time, not a summary.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"حرف آخر"

Means 'the final word' or 'the bottom line'. Relates to the concluding nature of 'در مجموع'.

حرف آخر این است که ما نمی‌رویم.

informal

"ته خط"

Means 'the end of the line'. Used to describe the final outcome or conclusion.

ته خط این ماجرا کجاست؟

informal

"ختم کلام"

Means 'the end of the speech' or 'in conclusion'. Very formal way to summarize.

ختم کلام اینکه، ما پیروز شدیم.

formal

"سرجمع"

Means 'summed up' or 'altogether'. Very similar in usage to 'در مجموع' for counting or summarizing.

سرجمع پنج هزار تومان شد.

informal

"حساب و کتاب کردن"

Means 'to do the math' or 'to weigh the pros and cons', which leads to an 'overall' conclusion.

باید اول حساب و کتاب کنیم.

neutral

"سبک سنگین کردن"

Means 'to weigh (light and heavy)'. To consider all aspects before reaching an 'overall' decision.

موضوع را سبک سنگین کردم و تصمیم گرفتم.

neutral

"یک کلام، ختم کلام"

Means 'one word, end of speech'. Used to give a final, indisputable summary.

یک کلام، ختم کلام، من موافق نیستم.

informal

"روی هم رفته"

Literally 'gone on top of each other'. The most common idiomatic synonym for 'overall'.

روی هم رفته روز خوبی بود.

neutral

"ته و توی قضیه را درآوردن"

Means 'to get to the bottom of the matter'. Understanding the 'total' situation.

باید ته و توی قضیه را درآوریم.

informal

"حرف حساب"

Means 'logical talk' or 'the sensible conclusion'. What you arrive at 'overall'.

حرف حساب تو چیست؟

informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

در مجموع vs همه

Both relate to the concept of 'all' or 'total'.

'همه' is a pronoun/determiner meaning 'all' (e.g., all books). 'در مجموع' is an adverb meaning 'overall' or 'in total'.

همه آمدند (Everyone came). در مجموع خوب بود (Overall it was good).

در مجموع vs کاملاً

Both are adverbs used to strengthen an opinion.

'کاملاً' means 100% completely without exception. 'در مجموع' means overall, acknowledging there might be minor exceptions.

من کاملاً موافقم (I completely agree). من در مجموع موافقم (Overall, I agree).

در مجموع vs جمعاً

They share the same Arabic root (جمع) and have similar meanings.

'جمعاً' is more often used strictly for mathematical totals or counting (e.g., total price). 'در مجموع' is used for both counting and abstract summarizing (overall).

جمعاً ده دلار شد (In total it was ten dollars).

در مجموع vs کلاً

Both are used to summarize.

'کلاً' is much more informal and colloquial ('basically/totally'). 'در مجموع' is neutral and can be used formally.

کلاً بیخیال شو (Basically, forget it).

در مجموع vs بالاخره

Both are used near the end of a story.

'بالاخره' means 'finally' or 'eventually' (referring to time or sequence). 'در مجموع' means 'overall' (referring to a summary of facts).

بالاخره رسیدیم (Finally we arrived).

वाक्य संरचनाएँ

A1

در مجموع + [Adjective] + بود.

در مجموع خوب بود. (Overall, it was good.)

A2

[Clause 1] + اما + در مجموع + [Clause 2].

گران بود، اما در مجموع خوب بود. (It was expensive, but overall it was good.)

B1

در مجموع فکر می‌کنم که + [Clause].

در مجموع فکر می‌کنم که درست است. (Overall, I think that it is correct.)

B1

در مجموع از + [Noun] + راضی هستم.

در مجموع از خریدم راضی هستم. (Overall, I am satisfied with my purchase.)

B2

در مجموع به نظر می‌رسد که + [Clause].

در مجموع به نظر می‌رسد که موفق می‌شویم. (Overall, it seems that we will succeed.)

B2

با وجود + [Noun]، در مجموع + [Clause].

با وجود مشکلات، در مجموع موفق بودیم. (Despite the problems, overall we were successful.)

C1

در مجموع می‌توان نتیجه گرفت که + [Clause].

در مجموع می‌توان نتیجه گرفت که طرح شکست خورده است. (Overall, one can conclude that the plan has failed.)

C2

با در نظر گرفتن تمامی جوانب، در مجموع + [Clause].

با در نظر گرفتن تمامی جوانب، در مجموع این اقدام به نفع ماست. (Considering all aspects, overall this action is to our benefit.)

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very High. It is one of the most common discourse markers in the Persian language.

सामान्य गलतियाँ
  • در مجموع مردم آمدند. (Trying to say 'All the people came'.) همه مردم آمدند.

    'در مجموع' means 'overall' or 'in total', not 'all' or 'every'. Use 'همه' (hameh) when referring to 'all' of a specific noun like people.

  • من در مجموع خسته هستم. (Trying to say 'I am completely tired'.) من کاملاً خسته هستم.

    If you mean 100% completely, use 'کاملاً' (kamelan). 'در مجموع' means 'overall', which implies weighing different factors, which sounds weird with 'tired'.

  • فیلم خوبی بود در مجموع. (Placing it at the end.) در مجموع فیلم خوبی بود.

    While understandable, placing 'در مجموع' at the very end of the sentence sounds disjointed. It is much more natural at the beginning.

  • از مجموع خوب بود. (Using 'از' instead of 'در'.) در مجموع خوب بود.

    The fixed phrase uses the preposition 'در' (in), not 'از' (from). 'از مجموع' would mean 'from the total', which doesn't make sense here.

  • در مجموع همیشه می‌روم. (Confusing 'overall' with 'always'.) من همیشه می‌روم.

    Do not use 'در مجموع' to indicate frequency or time. It is used for summarizing facts or opinions, not for saying how often you do something.

सुझाव

Sentence Starter

Make it a habit to start your concluding sentences with 'در مجموع'. It instantly makes your Persian sound more structured and advanced.

Smooth Ending

Don't choke on the final letter. Let the 'oo' sound in 'majmoo' flow smoothly without a hard stop in your throat.

Pair with Opinion Verbs

Practice using it with verbs like 'فکر کردن' (to think) and 'به نظر رسیدن' (to seem) for expressing nuanced opinions.

Use the Comma

When writing formally, always put a comma after 'در مجموع' at the start of a sentence: در مجموع، ...

Listen for the Summary

When listening to the news, wait for 'در مجموع'. Whatever follows is the most important takeaway of the report.

Polite Criticism

Use 'در مجموع' to soften criticism. List a few good things, then the bad thing, and say 'but overall...' to remain polite.

Mix it Up

To sound like a native, alternate between 'در مجموع' and 'روی هم رفته' so you don't repeat the same phrase too often.

Not 'Everyone'

Never use 'در مجموع' when you mean 'everybody'. Always use 'همه' for people.

Business Ready

This is a highly professional phrase. Use it in meetings to summarize reports and you will sound very competent.

The Magic Moo

Remember the mnemonic: The 'Door' (Dar) to the 'Magic Moo' (Majmoo) gives you the OVERALL answer.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a magical cow (moo) that is very smart. You open a DOOR (dar) and ask the MAGIC MOO (maj-moo) to summarize everything. 'Dar maj-moo', the magic cow gives you the overall answer.

दृश्य संबंध

Visualize a large receipt. At the very bottom, where the total price is written, imagine the words 'در مجموع' glowing in green. It represents the final, overall bottom line.

Word Web

در مجموع Overall Total Summary Conclusion روی هم رفته کلاً Opinion

चैलेंज

Next time you watch a movie or read an article, try to summarize your opinion in one Persian sentence starting with 'در مجموع'. For example: 'Dar majmoo, it was boring' or 'Dar majmoo, I liked it'.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is a combination of the Persian preposition 'در' (dar), meaning 'in', and the Arabic loanword 'مجموع' (majmoo'), meaning 'total' or 'sum'. The Arabic word comes from the root j-m-c (ج م ع), which relates to gathering, collecting, or adding together.

मूल अर्थ: Literally 'in the collected [amount]' or 'in the sum'.

Persian (Indo-European) preposition + Arabic (Semitic) noun.

सांस्कृतिक संदर्भ

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this phrase. It is universally acceptable across all ages, genders, and social classes.

In English, we often say 'At the end of the day...' or 'When all is said and done...'. 'در مجموع' serves the exact same cultural and conversational purpose in Persian.

Frequently used by Iranian politicians in interviews to summarize their stance after a long, diplomatic preamble. Common in Persian film critiques and reviews (e.g., in magazines like 'Film' or online platforms like Aparat) to give the final rating. Often heard in the concluding remarks of Iranian news anchors on channels like IRINN.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Reviewing a movie or book

  • در مجموع جالب بود
  • ارزش دیدن داشت
  • بازیگرها خوب بودند
  • داستان ضعیف بود

Summarizing a trip or vacation

  • در مجموع خوش گذشت
  • هوا عالی بود
  • هتل تمیز بود
  • کمی خسته شدیم

Giving feedback at work

  • در مجموع عملکرد خوبی داشتی
  • نیاز به پیشرفت دارد
  • پروژه موفق بود
  • تلاش شما قابل تقدیر است

Talking about a shopping experience

  • در مجموع گران بود
  • کیفیت خوبی دارد
  • تخفیف خوبی گرفتم
  • ارزش خرید داشت

Concluding an argument or debate

  • در مجموع باید بگویم که
  • حق با شماست
  • من موافق نیستم
  • به نظر من

बातचीत की शुरुआत

"سفرت چطور بود؟ در مجموع بهت خوش گذشت؟ (How was your trip? Overall, did you have fun?)"

"نظرت در مورد فیلم جدید چیست؟ در مجموع ارزش دیدن دارد؟ (What's your opinion on the new movie? Overall, is it worth watching?)"

"کلاس زبان چطور پیش می‌رود؟ در مجموع راضی هستی؟ (How is the language class going? Overall, are you satisfied?)"

"سال گذشته برایت چطور بود؟ در مجموع سال خوبی بود؟ (How was last year for you? Overall, was it a good year?)"

"نظرت در مورد این رستوران چیست؟ در مجموع غذایش خوب است؟ (What do you think about this restaurant? Overall, is its food good?)"

डायरी विषय

Write a paragraph about your week. List some good things and bad things, and conclude with a sentence starting with 'در مجموع'.

Review the last book you read in Persian. Use 'در مجموع' to give your final rating.

Describe your experience learning Persian so far. What is hard? What is easy? Overall (در مجموع), how do you feel about it?

Write about a time you made a difficult decision. Explain the pros and cons, and use 'در مجموع' to explain why you chose what you did.

Summarize your goals for the next year. Use 'در مجموع' to state your main overarching objective.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. 'در مجموع' means 'overall' or 'in total'. If you want to say 'everyone', you should use the word 'همه' (hameh) or 'همه افراد' (hameh-ye afrad). For example, 'Everyone is here' is 'Hameh inja hastand', not 'Dar majmoo inja hastand'.

The most natural and common place is at the very beginning of the sentence or clause. For example: 'Dar majmoo, film-e khoobi bood' (Overall, it was a good movie). You can also put it after the subject, but putting it at the end of the sentence sounds less natural.

It is neutral. You can use it in a highly formal business meeting, an academic paper, or a casual conversation with friends at a coffee shop. It fits perfectly in almost any context.

In modern, conversational Persian, no. Native speakers usually drop the harsh guttural stop of the Arabic 'ayn' (ع) and just pronounce it with a smooth, long 'oo' sound at the end. Over-pronouncing it can sound unnatural.

They are practically identical in meaning ('overall' / 'altogether') and can be used interchangeably in most situations. 'روی هم رفته' is slightly more descriptive (literally 'gone on top of each other'), while 'در مجموع' is a bit more standard.

Yes. While it is heavily used for abstract summaries ('overall'), its literal meaning is 'in total'. So you can say 'Dar majmoo, panj ketab daram' (In total, I have five books) or ask 'Dar majmoo cheghadr shod?' (In total, how much was it?).

It is written as two separate words: در (dar) and مجموع (majmoo). Make sure to include the space between them: در مجموع.

Absolutely. You can use it to summarize a negative experience. For example: 'Dar majmoo, safar-e badi bood' (Overall, it was a bad trip) or 'Dar majmoo, raazi nistam' (Overall, I am not satisfied).

Yes, in very casual spoken Persian, people often use the word 'کلاً' (kollan), which means 'basically' or 'totally', to serve a similar summarizing function. Another slang term is 'تهش' (tahesh - at the end of it).

No, it is an adverbial phrase and does not affect the verb tense. You can use it to summarize the past ('Overall, it was good'), the present ('Overall, I am happy'), or the future ('Overall, it will be difficult').

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a simple sentence using 'در مجموع' to say 'Overall, it was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Overall, I am satisfied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence starting with 'در مجموع' to summarize a movie you watched.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The weather was cold, but overall it was a good trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence asking 'In total, how much is it?' using 'در مجموع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'در مجموع' and the verb 'به نظر می‌رسد' (it seems) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Overall, I agree with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'در مجموع' to describe your Persian class.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Overall, the food wasn't bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence concluding a report using 'در مجموع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'In total, I have three books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'در مجموع' and the word 'موفقیت‌آمیز' (successful).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Overall, everything is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing two things and concluding with 'در مجموع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Overall, it was a useful experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'در مجموع' to give feedback to a coworker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Overall, I think we made the right decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'در مجموع' about the cost of living.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Overall, the quality is very high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (2 sentences) ending with a summary using 'در مجموع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the speaker think of the movie overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What was the total cost of repairs?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did the speaker have fun despite being tired?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does it seem like overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker satisfied with the situation?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Was today's class useful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did they decide to do overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is this solution considered to be overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How did things go overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker agree?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Was it a good year?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is there much difference overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Was the project successful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How was the food overall?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the speaker prefer to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!