At the A1 level, the word 'فارغ‌التحصیلی' (fāregh-ot-tahsili) might seem long and intimidating, but it is simply the Persian word for 'graduation.' Think of it as the 'party' or 'event' when you finish school. For beginners, you don't need to worry about the complex grammar behind it. Just remember that it is a noun used to talk about the end of your studies. You will mostly hear it in sentences like 'I have a graduation party' or 'Congratulations on your graduation.' It is a very important word because finishing school is a big deal in every culture. Even if you cannot say the whole word perfectly yet, recognizing it will help you understand when someone is talking about finishing their education. In simple terms: School ends + a party happens = فارغ‌التحصیلی.
At the A2 level, you can start to use 'فارغ‌التحصیلی' in basic sentences. You should learn to pair it with simple verbs like 'داشتن' (to have) or 'تبریک گفتن' (to congratulate). For example, 'Man jashn-e fāregh-ot-tahsili dāram' (I have a graduation ceremony). You should also notice that it is a compound word. It’s made of several parts joined together. At this level, you should be able to distinguish between 'fāregh-ot-tahsili' (the event) and 'fāregh-ot-tahsil' (the person). If you want to say 'I graduated,' you say 'Man fāregh-ot-tahsil shodam.' If you want to talk about the event, you use the longer word with the 'i' at the end. This distinction is a key step in moving toward intermediate Persian.
At the B1 level, you should understand the formal nature of the word 'فارغ‌التحصیلی.' You will encounter it in more varied contexts, such as university news, social media posts, and job applications. You should be comfortable using it with prepositions like 'پس از' (after) or 'قبل از' (before). For example, 'Pas az fāregh-ot-tahsili, mikhoham kār peydā konam' (After graduation, I want to find a job). You should also start to learn common collocations like 'madrak-e fāregh-ot-tahsili' (graduation degree). At this stage, you are expected to handle the pronunciation more smoothly, especially the 'ot' sound in the middle which connects the two main parts of the word. You might also start seeing the alternative 'dānesh-āmukhtegi' in formal texts and should recognize it as a synonym.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'فارغ‌التحصیلی' and its various administrative and social implications. You should be able to discuss graduation requirements, the job market for graduates, and the cultural significance of graduation in Iran. You should understand the difference between 'fāregh-ot-tahsili' and 'farāghat az tahsil' (the latter being more formal). You should also be able to use the word in complex sentences, such as 'The university held a ceremony to honor the graduation of its top students.' You are expected to use the word accurately in professional writing, such as a CV, where you might write 'Tārikh-e fāregh-ot-tahsili' (Date of graduation). Your pronunciation should be natural, and you should be aware of the 'nim-fāsele' (half-space) used in writing this compound word.
At the C1 level, you should be able to use 'فارغ‌التحصیلی' with the nuance of a native speaker. This includes understanding its etymological roots in Arabic and how it fits into the broader Persian linguistic landscape. You should be able to participate in high-level discussions about educational policy, graduation rates, and the socioeconomic impact of higher education. You should be familiar with related academic terms like 'alumni' (dānesh-āmukhtegān) and 'convocation.' You should also be able to appreciate the word's use in literature or formal speeches, where it might be used metaphorically or as part of a sophisticated rhetorical structure. At this level, your use of synonyms like 'dānesh-āmukhtegi' should be deliberate, choosing the more Persianate term for specific formal or nationalist contexts.
At the C2 level, 'فارغ‌التحصیلی' is a word you use with complete mastery and flexibility. You understand its deepest connotations, including the historical shift from traditional religious education (Madrasa) to modern university systems. You can analyze the word's morphology and its Arabic grammatical components (like the 'al-' definite article and the 'idāfa' structure). You can use it in academic papers, legal documents, or high-level journalism. You might even use it in a poetic or philosophical sense, discussing the 'graduation' from one stage of life or consciousness to another. You are also aware of regional variations in how graduation is celebrated and discussed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan), and you can adapt your vocabulary accordingly.

فارغ‌التحصیلی 30 सेकंड में

  • Fāregh-ot-tahsili means graduation in Persian, referring to the end of school or university.
  • It is a formal compound noun derived from Arabic roots meaning 'relief from study.'
  • The word is used for ceremonies, diplomas, and the general state of finishing education.
  • Distinguish it from 'fāregh-ot-tahsil,' which refers to the person (the graduate).

The term فارغ‌التحصیلی (fāregh-ot-tahsili) is a cornerstone of the Persian academic vocabulary, representing the culmination of years of study, dedication, and intellectual growth. At its core, it translates to 'graduation,' but the linguistic roots offer a deeper philosophical meaning. It is a compound noun derived from Arabic roots that have been fully integrated into Persian. The word fāregh implies being 'free,' 'relieved,' or 'finished' with a particular burden or task, while tahsil refers to the acquisition of knowledge or formal education. Therefore, the word literally suggests the state of being 'freed from the process of study.' This doesn't imply a cessation of learning, but rather the successful completion of a specific structured curriculum. In Iranian culture, this milestone is celebrated with immense pride, often viewed as a collective achievement for the entire family rather than just the individual student.

Literal Meaning
Being free from the acquisition of knowledge; the state of having completed one's studies.
Social Context
Used during formal ceremonies, family celebrations, and in official documentation such as diplomas and transcripts.

مراسم فارغ‌التحصیلی او هفته آینده برگزار خواهد شد.

Translation: His/her graduation ceremony will be held next week.

When people use this word, they are usually referring to the formal event or the legal status achieved after passing all required exams. In Iran, the 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili' (Graduation Celebration) is a major event where students wear traditional academic robes, which have recently become more similar to Western styles but often retain local aesthetic touches. It is used in professional settings when discussing qualifications, for example, during job interviews or when applying for higher degrees. Unlike the English word 'graduation,' which can sometimes be used informally for finishing a small course, the Persian term carries a weight of formality and is typically reserved for high school, university degrees, or specialized long-term training programs. It signifies a transition from the 'world of the book' to the 'world of work' and social responsibility.

تبریک بابت فارغ‌التحصیلی شما از مقطع دکتری!

Translation: Congratulations on your graduation from the PhD level!
Formal Usage
In administrative letters: 'گواهی موقت فارغ‌التحصیلی' (Temporary Graduation Certificate).

Historically, the concept of graduation in the Persian-speaking world was linked to the 'Ijaza' system in traditional Madrasas, where a student would receive permission to teach. Today, the term has evolved to fit the modern university system. You will hear it in news broadcasts discussing national graduation rates or in casual conversations when friends ask, 'When is your graduation?' (Key fāregh-ot-tahsil mishi?). It represents not just an end, but a 'fāregh'—a relief from the stress of exams and the beginning of a new chapter in life. It is a word filled with hope, relief, and the anticipation of future success.

او تمام مدارک فارغ‌التحصیلی خود را ترجمه کرد.

Translation: He translated all his graduation documents.

Using the word فارغ‌التحصیلی correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with various verbs and prepositions. Most commonly, it acts as the subject or object in sentences related to educational milestones. To say 'to graduate,' Persian uses the light verb construction fāregh-ot-tahsil shodan (to become a graduate). However, the word fāregh-ot-tahsili specifically refers to the event or the status itself. For instance, if you want to talk about the ceremony, you pair it with jashn (celebration) or marāsem (ceremony). If you are discussing the paperwork, you use madrak (degree) or govāhi (certificate).

Common Verb Pairings
جشن گرفتن (to celebrate), تبریک گفتن (to congratulate), ثبت کردن (to register), برگزار کردن (to hold/conduct).

ما برای فارغ‌التحصیلی برادرم یک مهمانی بزرگ گرفتیم.

Translation: We threw a big party for my brother's graduation.

When constructing sentences about the timing of graduation, the preposition ba'd az (after) is frequently used: 'ba'd az fāregh-ot-tahsili' (after graduation). If you are discussing the field of study, you might say 'fāregh-ot-tahsili dar reshte-ye...' (graduation in the field of...). It is important to distinguish between the noun (graduation) and the adjective/noun for the person (graduate). For example, 'Man fāregh-ot-tahsil hastam' means 'I am a graduate,' whereas 'Man dar marāsem-e fāregh-ot-tahsili hastam' means 'I am at the graduation ceremony.' The nuances of the 'Ezāfe' construction (the linking 'e' sound) are crucial here; for example, jashn-e fāregh-ot-tahsili uses the Ezāfe to link 'celebration' and 'graduation.'

شرایط فارغ‌التحصیلی در این دانشگاه بسیار سخت است.

Translation: The requirements for graduation at this university are very difficult.

In formal writing, such as a resume (CV), you would list your 'Tārikh-e fāregh-ot-tahsili' (Date of graduation). In the context of government or military service in Iran, graduation from university can change one's status or rank, so the term appears often in administrative discussions. For example, 'Kasr-e khedmat be dalil-e fāregh-ot-tahsili' (Reduction of service due to graduation). Whether you are writing a formal letter to a dean or a casual text to a friend, the word remains the standard choice, though the surrounding verbs and level of politeness will change. Mastery of this word allows you to navigate academic and professional conversations with ease.

Prepositional Phrases
پس از (After), قبل از (Before), به مناسبتِ (On the occasion of), در آستانه (On the verge of).

او به مناسبت فارغ‌التحصیلی خواهرش هدیه‌ای خرید.

Translation: He bought a gift on the occasion of his sister's graduation.

You will encounter the word فارغ‌التحصیلی in a variety of real-world settings, ranging from the highly formal halls of academia to the emotional atmosphere of a family dinner. In Iranian universities, such as the University of Tehran or Sharif University, the word is ubiquitous. You'll see it on posters announcing upcoming ceremonies, on the doors of the 'Omur-e Faregh-ot-tahsili' (Graduation Affairs) office, and in the speeches of professors. Professors often use it to address their students during the final lecture, offering words of wisdom for the life that follows 'graduation.'

اخبار اعلام کرد که نرخ فارغ‌التحصیلی در رشته‌های مهندسی افزایش یافته است.

Translation: The news announced that the graduation rate in engineering fields has increased.

On Iranian television and in newspapers, the word appears in reports about the job market. Journalists often discuss 'Bikāri-ye fāregh-ot-tahsilān' (unemployment of graduates), using the plural form of the person noun, but they also refer to the 'daure-ye fāregh-ot-tahsili' (the graduation period) as a critical time for economic planning. In social media, particularly on platforms like Instagram and LinkedIn, you will see many Iranians posting photos in their caps and gowns with captions like 'Belakhare fāregh-ot-tahsili!' (Finally graduation!). It is a moment of high social currency, shared with friends and extended family.

In the workplace, HR managers use this word when verifying degrees. They might ask for 'Asl-e madrak-e fāregh-ot-tahsili' (the original graduation certificate). If you are watching Persian movies or TV dramas (Seryāl), graduation is a common plot point, often representing the transition from youth to adulthood or the moment a character must leave their hometown to find work in Tehran. The word carries an emotional resonance of both 'goodbye' to friends and 'hello' to the future. Whether it's the formal tone of a news anchor or the joyful shout of a student, 'fāregh-ot-tahsili' is a word that signals a major life shift.

Media Contexts
Educational news, job market analysis, university documentaries, and social media announcements.

او در عکس‌های فارغ‌التحصیلی خود بسیار خوشحال به نظر می‌رسد.

Translation: He looks very happy in his graduation photos.

One of the most frequent errors learners make is confusing the noun فارغ‌التحصیلی (graduation) with the noun/adjective فارغ‌التحصیل (graduate). This is similar to the difference in English between 'I am a graduation' (incorrect) and 'I am a graduate' (correct). In Persian, if you say 'Man fāregh-ot-tahsili hastam,' it sounds like you are saying you are the event itself. You must use 'fāregh-ot-tahsil' to refer to yourself or someone else as a person who has graduated. The 'i' at the end makes it an abstract concept or the name of the event.

اشتباه: من فارغ‌التحصیلی شدم. درست: من فارغ‌التحصیل شدم.

Translation: Mistake: I became graduation. Correct: I became a graduate (I graduated).

Another mistake involves the pronunciation of the 'al' (ال) in the middle. While it is written as 'al', in the compound 'fāregh-ot-tahsil', the 'l' is often elided or the 'a' becomes an 'o' sound due to Arabic grammar rules (the 'vowelling' of the definite article after a damma). Learners often pronounce it too literally as 'al', which can sound stiff. The standard pronunciation is 'fāregh-ot-tahsil'. Furthermore, some learners forget the 'z' sound in 'fāregh' (which is the letter 'ghayn' or 'qāf' depending on dialect) and instead use a simple 'g' sound, which changes the word entirely. It is important to practice the 'gh' sound to ensure clarity.

Spelling Errors
Forgetting the 'half-space' (nim-fāsele) between components: 'فارغ‌التحصیلی' is correct; 'فارغ التحصیلی' (with a full space) is often accepted but technically less precise in modern typography.

Finally, learners sometimes use the word for very short courses or workshops. In Persian, 'fāregh-ot-tahsili' is generally reserved for formal, long-term education. For a weekend workshop, it is more appropriate to use 'pāyān-e daure' (end of course) or 'etmām-e kārshāh' (completion of workshop). Using 'fāregh-ot-tahsili' for a 2-day yoga retreat might sound overly dramatic or humorous to native speakers. Understanding the 'weight' of the word helps in selecting the right register for the situation.

او به اشتباه کلمه فارغ‌التحصیلی را برای یک کلاس یک‌روزه به کار برد.

Translation: He mistakenly used the word graduation for a one-day class.

While فارغ‌التحصیلی is the most common and standard term for graduation, there are several synonyms and related terms that offer different nuances or registers. One such word is دانش‌آموختگی (dānesh-āmukhtegi). This is a purely Persian (non-Arabic) alternative that has gained popularity in formal academic settings in recent decades as part of a movement to use more 'Pārsi' words. While 'fāregh-ot-tahsili' is still more common in daily speech, 'dānesh-āmukhtegi' is frequently seen on official university websites and formal invitations.

فارغ‌التحصیلی vs. دانش‌آموختگی
'Fāregh-ot-tahsili' is the traditional, widely used term (Arabic-rooted). 'Dānesh-āmukhtegi' is the modern, formal Persian alternative (Pure Persian).

انجمن دانش‌آموختگان دانشگاه تهران بسیار فعال است.

Translation: The Alumni Association (Association of Knowledge-Learners) of Tehran University is very active.

Another related term is پایان‌نامه (pāyān-nāme), which means 'thesis' or 'dissertation.' While not a synonym for graduation, it is the essential prerequisite for it. You cannot reach 'fāregh-ot-tahsili' in a Master's or PhD program without defending your 'pāyān-nāme.' Similarly, دانش‌نامه (dānesh-nāme) refers to the physical diploma or degree certificate itself. While 'fāregh-ot-tahsili' is the state or event, 'dānesh-nāme' is the piece of paper that proves it. In less formal contexts, you might hear people say درسش تمام شده (darsesh tamām shode), which simply means 'his/her studies have finished.' This is a common way to describe graduation in casual conversation without using the more formal noun.

In administrative contexts, you might also see فراغت از تحصیل (farāghat az tahsil). This is essentially the same as 'fāregh-ot-tahsili' but uses a slightly different grammatical structure (the noun 'farāghat' meaning 'leisure' or 'freedom' followed by the preposition 'az'). This version is highly formal and often appears in legal or military documents. For example, 'Tārikh-e farāghat az tahsil' is synonymous with 'Tārikh-e fāregh-ot-tahsili.' Knowing these alternatives allows you to adjust your language based on whether you are talking to a friend, writing a formal essay, or filling out a government form.

Other Related Terms
گواهی‌نامه (Certificate), رتبه (Rank/Grade), معدل (GPA), جشن پایان دوره (End-of-course celebration).

او پس از فراغت از تحصیل، به سربازی رفت.

Translation: After graduation (freedom from study), he went to military service.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'Faregh' is also used in Persian to mean 'relieved' from any task, even household chores!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /fɑːreɡ ot tæhsiːliː/
US /fɑreɡ ɑt tæhsili/
The primary stress is on the last syllable 'li'.
तुकबंदी
تحصیلی (tahsili) تمصیلی (tamsili) تعطیلی (ta'tili) زبیلی (zabili) قندیلی (ghandili) تکمیلی (takmili) تحمیلی (tahmili) تعدیلی (ta'dili)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'al' as a separate word instead of 'ot'.
  • Missing the 'gh' sound and saying 'fareg'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Forgetting the final 'i' sound.
  • Pronouncing 'h' in 'tahsil' too softly.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Long word with complex Arabic-Persian structure.

लिखना 5/5

Requires correct use of nim-fāsele and special characters.

बोलना 5/5

Difficult sounds like 'gh' and 'h' in sequence.

श्रवण 3/5

Easy to recognize once the 'Faregh' sound is known.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دانشگاه درس تمام مدرسه کتاب

आगे सीखें

استخدام کارشناسی ارشد دکتری رزومه

उन्नत

دانش‌آموختگی تز دفاعیه پایان‌نامه فراغت

ज़रूरी व्याकरण

Arabic Definite Article in Persian Compounds

The 'al' in فارغ‌التحصیلی.

Abstract Noun Suffix -i

Adding 'i' to فارغ‌التحصیل to get فارغ‌التحصیلی.

Ezāfe Construction

جشنِ فارغ‌التحصیلی (The party of graduation).

Compound Noun Pluralization

فارغ‌التحصیلی‌ها.

Light Verb Constructions

فارغ‌التحصیل شدن vs. فارغ‌التحصیلی کردن (incorrect).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

جشن فارغ‌التحصیلی مبارک!

Happy graduation celebration!

A simple greeting using the noun.

2

من فردا فارغ‌التحصیلی دارم.

I have graduation tomorrow.

Using 'dāram' (I have) with the noun.

3

این لباس فارغ‌التحصیلی است.

This is a graduation gown.

Demonstrative pronoun 'in' (this) with the noun.

4

او عکس فارغ‌التحصیلی گرفت.

He/she took a graduation photo.

Verb 'gereftan' (to take) in the past tense.

5

کیک فارغ‌التحصیلی کجاست؟

Where is the graduation cake?

Question word 'kojāst' (where is).

6

مادر من در فارغ‌التحصیلی است.

My mother is at the graduation.

Preposition 'dar' (at/in).

7

دوست من فارغ‌التحصیلی را دوست دارد.

My friend likes graduation.

Object marker 'rā' used with the noun.

8

یک مهمانی برای فارغ‌التحصیلی!

A party for graduation!

Preposition 'barāye' (for).

1

او بعد از فارغ‌التحصیلی به سفر رفت.

He went on a trip after graduation.

Using 'ba'd az' (after) with the noun.

2

ما برای فارغ‌التحصیلی او کادو خریدیم.

We bought a gift for his/her graduation.

Past tense 'kharidim' (we bought).

3

آیا مراسم فارغ‌التحصیلی بزرگ است؟

Is the graduation ceremony big?

Question form with 'āyā'.

4

او مدرک فارغ‌التحصیلی خود را گرفت.

He/she got his/her graduation degree.

Possessive suffix 'khod' (self/his/her).

5

فارغ‌التحصیلی از دبیرستان راحت نبود.

Graduating from high school was not easy.

Negative verb 'nabud' (was not).

6

خواهر من لباس فارغ‌التحصیلی می‌پوشد.

My sister is wearing graduation clothes.

Present continuous sense 'mipushad'.

7

همه در روز فارغ‌التحصیلی خوشحال هستند.

Everyone is happy on graduation day.

Subject 'hame' (everyone).

8

او درباره فارغ‌التحصیلی صحبت کرد.

He/she talked about graduation.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

1

او پس از فارغ‌التحصیلی به دنبال کار گشت.

He looked for a job after graduation.

Compound verb 'donbāl-e kār gashtan'.

2

مراسم فارغ‌التحصیلی در تالار اصلی برگزار شد.

The graduation ceremony was held in the main hall.

Passive construction 'borgozār shod'.

3

او قصد دارد بعد از فارغ‌التحصیلی ازدواج کند.

He intends to get married after graduation.

Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).

4

کارت دعوت فارغ‌التحصیلی ارسال شده است.

The graduation invitation card has been sent.

Present perfect passive.

5

او بهترین رتبه را در فارغ‌التحصیلی داشت.

He had the best rank at graduation.

Superlative 'behtarin' (best).

6

شرایط فارغ‌التحصیلی برای همه یکسان نیست.

Graduation requirements are not the same for everyone.

Adjective 'yeksān' (same/identical).

7

او برای فارغ‌التحصیلی نیاز به نمرات خوب دارد.

He needs good grades for graduation.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

8

ما در جشن فارغ‌التحصیلی عکس‌های زیادی گرفتیم.

We took many photos at the graduation party.

Plural noun 'aks-hā' (photos).

1

نرخ فارغ‌التحصیلی در این دانشگاه رو به افزایش است.

The graduation rate at this university is increasing.

Idiomatic phrase 'ru be afzāyesh' (increasing).

2

او مدارک فارغ‌التحصیلی خود را برای ترجمه فرستاد.

He sent his graduation documents for translation.

Preposition 'barāye' with a noun.

3

جشن فارغ‌التحصیلی نمادی از پایان یک دوره مهم است.

The graduation ceremony is a symbol of the end of an important era.

Noun 'namād' (symbol).

4

بسیاری از دانشجویان در آستانه فارغ‌التحصیلی هستند.

Many students are on the verge of graduation.

Phrase 'dar āstāne-ye' (on the verge of).

5

او سخنرانی زیبایی در مراسم فارغ‌التحصیلی ایراد کرد.

He delivered a beautiful speech at the graduation ceremony.

Formal verb 'irād kardan' (to deliver a speech).

6

فارغ‌التحصیلی از این رشته فرصت‌های شغلی زیادی ایجاد می‌کند.

Graduating from this field creates many job opportunities.

Verb 'ijād kardan' (to create).

7

او به دلیل معدل بالا، فارغ‌التحصیلی زودهنگام داشت.

Due to a high GPA, he had an early graduation.

Compound adjective 'zude-hangām' (early).

8

والدین او از دیدن مراسم فارغ‌التحصیلی اشک شوق ریختند.

His parents shed tears of joy seeing the graduation ceremony.

Idiom 'ashk-e shogh rikhtan'.

1

تحولات اقتصادی بر روند فارغ‌التحصیلی دانشجویان تأثیرگذار است.

Economic changes are influential on the process of students' graduation.

Adjective 'ta'sir-gozār' (influential).

2

او مقاله‌ای درباره چالش‌های پس از فارغ‌التحصیلی نوشت.

He wrote an article about post-graduation challenges.

Noun 'chālesh' (challenge).

3

برگزاری مراسم فارغ‌التحصیلی به صورت مجازی تجربه جدیدی بود.

Holding the graduation ceremony virtually was a new experience.

Adverbial phrase 'be surate majāzi' (virtually).

4

او بر اهمیت پیوند میان فارغ‌التحصیلی و بازار کار تأکید کرد.

He emphasized the importance of the link between graduation and the job market.

Verb 'ta'kid kardan' (to emphasize).

5

فارغ‌التحصیلی تنها آغاز راهی طولانی در مسیر خودشناسی است.

Graduation is only the beginning of a long road in the path of self-discovery.

Abstract noun 'khod-shenāsi'.

6

او با وجود مشکلات فراوان، به مرحله فارغ‌التحصیلی رسید.

Despite many problems, he reached the stage of graduation.

Phrase 'bā vojud-e' (despite).

7

آیین‌های فارغ‌التحصیلی در فرهنگ‌های مختلف تفاوت‌های چشمگیری دارند.

Graduation rituals have significant differences in different cultures.

Plural 'āyin-hā' (rituals).

8

او به عنوان سخنران برتر در مراسم فارغ‌التحصیلی برگزیده شد.

He was chosen as the top speaker at the graduation ceremony.

Passive verb 'borgozide shod'.

1

فارغ‌التحصیلی نقطه عطفی در گذار از حیات آکادمیک به عرصه حرفه‌ای است.

Graduation is a turning point in the transition from academic life to the professional sphere.

Metaphorical phrase 'noghte-ye atf' (turning point).

2

واکاوی پیامد‌های روانی فارغ‌التحصیلی نیازمند پژوهش‌های گسترده است.

Analyzing the psychological consequences of graduation requires extensive research.

Formal noun 'vākāvi' (analysis/scrutiny).

3

او در رساله خود به تبیین جایگاه فارغ‌التحصیلی در نظام‌های آموزشی پرداخت.

In his thesis, he dealt with explaining the position of graduation in educational systems.

Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

4

تقارن فارغ‌التحصیلی او با بحران اقتصادی، چالش‌های مضاعفی ایجاد کرد.

The coincidence of his graduation with the economic crisis created double challenges.

Noun 'taghāron' (coincidence/symmetry).

5

او مفهوم فارغ‌التحصیلی را از منظر فلسفه تعلیم و تربیت بازتعریف کرد.

He redefined the concept of graduation from the perspective of the philosophy of education.

Verb 'bāz-ta'rif kardan' (to redefine).

6

فارغ‌التحصیلی نباید به مثابه پایان یادگیری تلقی گردد.

Graduation should not be regarded as the end of learning.

Formal passive 'talaghi gardad'.

7

او در مراسم فارغ‌التحصیلی، از اساتید خود به نیکی یاد کرد.

At the graduation ceremony, he remembered his professors fondly.

Idiom 'be niki yād kardan'.

8

تسهیل فرآیند فارغ‌التحصیلی دانشجویان بین‌المللی از اولویت‌های دانشگاه است.

Facilitating the graduation process for international students is among the university's priorities.

Noun 'tashil' (facilitation).

समानार्थी शब्द

دانش‌آموختگی فراغت از تحصیل پایان دوره اتمام درس گرفتن مدرک خلاص شدن از درس تکمیل تحصیلات پایان تحصیل

विलोम शब्द

ثبت‌نام ورود به دانشگاه ترک تحصیل آغاز تحصیل

सामान्य शब्द संयोजन

جشن فارغ‌التحصیلی
مراسم فارغ‌التحصیلی
مدرک فارغ‌التحصیلی
گواهی فارغ‌التحصیلی
لباس فارغ‌التحصیلی
عکس فارغ‌التحصیلی
تارخ فارغ‌التحصیلی
شرایط فارغ‌التحصیلی
نرخ فارغ‌التحصیلی
پس از فارغ‌التحصیلی

सामान्य वाक्यांश

فارغ‌التحصیلی‌ات مبارک!

— Happy graduation! Used to congratulate someone.

به برادرم گفتم: فارغ‌التحصیلی‌ات مبارک!

در آستانه فارغ‌التحصیلی

— On the verge of graduating. Used for final year students.

او در آستانه فارغ‌التحصیلی است و استرس دارد.

به مناسبت فارغ‌التحصیلی

— On the occasion of graduation. Used for gifts or parties.

به مناسبت فارغ‌التحصیلی او، مهمانی گرفتیم.

مراحل فارغ‌التحصیلی

— The steps needed to graduate (paperwork).

مراحل فارغ‌التحصیلی خیلی طولانی است.

پرونده فارغ‌التحصیلی

— The graduation file or record.

پرونده فارغ‌التحصیلی او هنوز ناقص است.

تسویه حساب فارغ‌التحصیلی

— Clearing financial accounts before graduating.

باید برای تسویه حساب فارغ‌التحصیلی به کتابخانه بروی.

شور و شوق فارغ‌التحصیلی

— The excitement of graduating.

شور و شوق فارغ‌التحصیلی در کل کلاس بود.

خاطرات فارغ‌التحصیلی

— Memories of graduation.

خاطرات فارغ‌التحصیلی هرگز فراموش نمی‌شوند.

سخنرانی فارغ‌التحصیلی

— The graduation speech.

سخنرانی فارغ‌التحصیلی او بسیار تاثیرگذار بود.

واحد فارغ‌التحصیلی

— The graduation department at a university.

واحد فارغ‌التحصیلی امروز بسته است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

فارغ‌التحصیلی vs فارغ‌التحصیل

This is the person (graduate), not the event.

فارغ‌التحصیلی vs تحصیلات

This means 'education' in general, not the specific act of graduating.

فارغ‌التحصیلی vs فراغت

This means 'leisure' or 'free time' in general contexts.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"نفس راحت کشیدن بعد از فارغ‌التحصیلی"

— To breathe a sigh of relief after finishing studies.

بالاخره بعد از فارغ‌التحصیلی نفس راحتی کشید.

Informal
"پل زدن به سوی آینده"

— Using graduation as a bridge to the future.

فارغ‌التحصیلی پلی به سوی آینده شغلی او بود.

Poetic
"شاخ غول را شکستن"

— To perform a Herculean task (often used for finishing a hard degree).

با این فارغ‌التحصیلی، انگار شاخ غول را شکست!

Informal
"دوره کتاب و دفتر را بستن"

— To close the chapter of books and notebooks (to finish studies).

او با فارغ‌التحصیلی، دوره کتاب و دفتر را بست.

Neutral
"وارد دنیای واقعی شدن"

— Entering the real world after studies.

بعد از فارغ‌التحصیلی، تازه وارد دنیای واقعی می‌شوی.

Neutral
"ثمره تلاش را چیدن"

— To reap the fruits of one's labor.

فارغ‌التحصیلی زمان چیدن ثمره تلاش‌های او بود.

Formal
"پرواز از آشیانه علم"

— Flying from the nest of knowledge.

او با فارغ‌التحصیلی، از آشیانه علم پرواز کرد.

Literary
"کلاه خود را به هوا انداختن"

— To throw one's cap in the air (celebrating success).

همه در مراسم فارغ‌التحصیلی کلاه‌هایشان را به هوا انداختند.

Neutral
"خط پایان را لمس کردن"

— Touching the finish line.

او با فارغ‌التحصیلی، خط پایان مسابقه علمی را لمس کرد.

Metaphorical
"فصل جدید زندگی"

— A new chapter of life.

فارغ‌التحصیلی آغاز فصل جدید زندگی اوست.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

فارغ‌التحصیلی vs فارغ

Sounds like 'Faragh' (distance).

Faregh means free/finished, while Faragh is not a common word in this context.

او از کار فارغ شد.

فارغ‌التحصیلی vs تحصیل

Root of the word.

Tahsil is the process (studying), graduation is the end.

تحصیل در این رشته سخت است.

فارغ‌التحصیلی vs تکمیل

Means completion.

Takmil is general, graduation is specific to school.

تکمیل فرم الزامی است.

فارغ‌التحصیلی vs پایان

Means end.

Payan is any end, graduation is academic end.

پایان فیلم غمگین بود.

فارغ‌التحصیلی vs مدرک

Associated with graduation.

Madrak is the paper, graduation is the status/event.

مدرک او معتبر است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

من ... دارم.

من فارغ‌التحصیلی دارم.

A2

بعد از ... ، ...

بعد از فارغ‌التحصیلی، کار می‌کنم.

B1

او برای ... آماده می‌شود.

او برای فارغ‌التحصیلی آماده می‌شود.

B2

به مناسبت ... ، ...

به مناسبت فارغ‌التحصیلی، کادو خریدم.

C1

در آستانه ... بودن

آن‌ها در آستانه فارغ‌التحصیلی هستند.

C1

نقش ... در ...

نقش فارغ‌التحصیلی در موفقیت شغلی.

C2

تبیین ... از منظر ...

تبیین فارغ‌التحصیلی از منظر جامعه‌شناسی.

C2

مقارنت ... با ...

مقارنت فارغ‌التحصیلی با تحولات سیاسی.

शब्द परिवार

संज्ञा

فارغ‌التحصیل (graduate)
تحصیل (study)
تحصیلات (education)
فراغت (leisure/freedom)

क्रिया

تحصیل کردن (to study)
فارغ‌التحصیل شدن (to graduate)

विशेषण

تحصیلی (academic)
تحصیل‌کرده (educated)

संबंधित

مدرک
دانشگاه
مدرسه
استاد
دانشجو

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Highly frequent in academic and family circles.

सामान्य गलतियाँ
  • من فارغ‌التحصیلی هستم من فارغ‌التحصیل هستم

    You are a graduate (person), not graduation (event).

  • مراسم فارغ‌التحصیل مراسم فارغ‌التحصیلی

    The ceremony needs the noun form with 'i'.

  • Faregh-al-tahsili (pronunciation) Faregh-ot-tahsili

    The Arabic 'al' is pronounced 'ot' in this Persian compound.

  • فارغ التحصیلی (full space) فارغ‌التحصیلی (half space)

    Modern Persian grammar prefers the nim-fāsele.

  • Using it for a 1-day workshop. Using 'پایان دوره'.

    The word is too formal for minor courses.

सुझाव

The 'i' Suffix

The 'i' at the end of فارغ‌التحصیلی turns it from a person into a concept. Don't forget it when talking about the ceremony!

The 'Gh' Sound

Practice the 'gh' sound at the back of your throat. It's the most distinctive part of the word.

Family First

If you are invited to a graduation in Iran, expect many family members and bring a nice gift.

Nim-fāsele

In digital Persian, use the half-space to keep the word looking professional.

Pure Persian

Try using 'دانش‌آموختگی' in formal essays to impress your Persian teacher.

Hashtags

On Instagram, use #فارغ_التحصیلی to see how Iranians celebrate.

News Clips

Watch Iranian news reports on education to hear the word in a formal context.

Visualize

Picture yourself throwing a cap while saying 'Fāregh!' (Free!).

Don't Overuse

Save this word for university or high school. For a cooking class, use 'tamām shod'.

Ezāfe

Remember the 'e' sound when linking it: Jashn-e Faregh-ot-tahsili.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Far' (away) + 'Egg' (graduation cap shape) + 'Tahsil' (The Skill). You are 'Far' from the 'Egg' once you have the 'Skill'!

दृश्य संबंध

Imagine a bird flying out of a cage made of books. The bird is 'Faregh' (free) from the 'Tahsil' (books).

Word Web

University Diploma Gown Ceremony Alumni Future Job Party

चैलेंज

Try to say 'Fāregh-ot-tahsili' five times fast without tripping over the 'gh' and 'h' sounds.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Arabic 'fāriq' (free/separated) and 'taḥṣīl' (acquisition), joined by the Arabic definite article 'al'.

मूल अर्थ: The state of being finished with the acquisition of knowledge.

Afro-Asiatic (Arabic) roots, Indo-European (Persian) morphology.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that for some, graduation brings the stress of unemployment or military service in Iran.

Similar to Western graduation, but with a stronger emphasis on family presence and formal Persian etiquette (Ta'ārof).

Saman Golriz graduation speech University of Tehran historical ceremonies Modern Persian cinema graduation scenes

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

University Office

  • فرم فارغ‌التحصیلی
  • امضای نهایی
  • کارت دانشجویی
  • تسویه حساب

Family Dinner

  • مبارک باشد
  • افتخار ما
  • آینده درخشان
  • هدیه کوچک

Job Interview

  • سال فارغ‌التحصیلی
  • معدل کل
  • عنوان پایان‌نامه
  • رشته تحصیلی

Photo Studio

  • ژست فارغ‌التحصیلی
  • کلاه و لباس
  • پس‌زمینه کتابخانه
  • لبخند بزنید

Social Media

  • بالاخره تمام شد
  • روزهای خوب دانشگاه
  • خداحافظ اساتید
  • شروع جدید

बातचीत की शुरुआत

"برنامه تو بعد از فارغ‌التحصیلی چیه؟ (What's your plan after graduation?)"

"مراسم فارغ‌التحصیلی شما کی برگزار می‌شه؟ (When is your graduation ceremony being held?)"

"لباس فارغ‌التحصیلی رو از کجا کرایه کردی؟ (Where did you rent the graduation gown from?)"

"بهترین خاطره‌ات از روز فارغ‌التحصیلی چیه؟ (What is your best memory of graduation day?)"

"فکر می‌کنی فارغ‌التحصیلی از این رشته سخته؟ (Do you think graduating from this field is hard?)"

डायरी विषय

احساس خود را در روز فارغ‌التحصیلی توصیف کنید. (Describe your feelings on graduation day.)

آیا فارغ‌التحصیلی به معنای پایان یادگیری است؟ چرا؟ (Is graduation the end of learning? Why?)

بزرگترین چالشی که قبل از فارغ‌التحصیلی داشتید چه بود؟ (What was the biggest challenge you had before graduation?)

دوست دارید در جشن فارغ‌التحصیلی چه کسانی حضور داشته باشند؟ (Who would you like to be present at your graduation party?)

برنامه‌های حرفه‌ای شما پس از فارغ‌التحصیلی چیست؟ (What are your professional plans after graduation?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You say 'فارغ‌التحصیلی‌ات مبارک!' (Fāregh-ot-tahsili-at mobārak!).

In Persian, it is almost always pronounced 'Faregh-ot-tahsili' despite being written with 'al'.

It is better to use 'پایان دوره' for small courses. Graduation is for big milestones.

The plural form 'دانش‌آموختگان' (Dānesh-āmukhtegān) is used for alumni.

Yes, especially in universities, the 'Lebās-e Faregh-ot-tahsili' is common.

Yes, it is a formal word, but used commonly in everyday life too.

Use a half-space (nim-fāsele) between the two main parts: فارغ‌التحصیلی.

Technically 'ثبت‌نام' (registration) or 'ترک تحصیل' (dropping out).

No, you should say 'Man faregh-ot-tahsil shodam' (without the 'i').

Cash, gold coins, or books are very popular.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence using 'جشن فارغ‌التحصیلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you congratulate a friend on their graduation?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about your graduation plans.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the clothes worn at a graduation ceremony in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The graduation ceremony was very emotional.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal invitation for a graduation party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

What are the common challenges after graduation?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He graduated with high honors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the importance of graduation in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the etymology of 'Faregh-ot-tahsili' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email to a professor about your graduation paperwork.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your 'dream graduation' in detail.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Graduation is just the beginning of a new journey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss the difference between 'Faregh-ot-tahsili' and 'Daneshamukhtegi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a caption for a graduation photo on Instagram.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The graduation rate has increased by ten percent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

What would you say in a graduation speech?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please send your graduation certificate to this address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a diary entry about the day before graduation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss the impact of virtual graduation ceremonies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Happy Graduation' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell me when you graduated in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What do you want to do after graduation? (Answer in Persian)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a graduation ceremony in three sentences.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Faregh-ot-tahsili' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Who did you invite to your graduation?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Why is graduation important to you?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about your graduation gown.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Congratulate a family member formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the job market for graduates in your country.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the best part of graduation day?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you feel about finishing university?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the most famous university in Iran.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'Sekke' and why is it given?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Summarize a graduation speech you once heard.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'Alumni' in Persian?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What are the requirements for graduation?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the 'mortarboard' tradition.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is graduation the end of a path or the beginning?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your feelings about 'Sarbāzi' after graduation.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'جشن فارغ‌التحصیلی او در ماه تیر است.' Which month is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او مدرکش را هنوز نگرفته.' Did he get his degree?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مراسم ساعت ده صبح شروع می‌شود.' What time?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او رتبه اول دانشکده شد.' What was his rank?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او به دلیل معدل پایین فارغ‌التحصیل نشد.' Why didn't he graduate?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'والدینش از شهرستان آمدند.' Where did his parents come from?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تالار پر از جمعیت بود.' Was it crowded?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او سخنرانی‌اش را نوشت.' What did he write?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او لباسش را اتو کرد.' What did he do to his clothes?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او برای ادامه تحصیل به آلمان می‌رود.' Where is he going?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او گواهی موقت گرفت.' What kind of certificate?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او در شرکت پدرش استخدام شد.' Where did he get a job?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او از خوشحالی گریه کرد.' Why did he cry?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مهمانی در باغ برگزار شد.' Where was the party?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او بهترین دانشجو شد.' What title did he get?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!