فریاد 30 सेकंड में

  • A loud vocalization expressing strong emotion or calling for attention.
  • Used for fear, anger, joy, pain, or to seek help.
  • Commonly paired with verbs like 'کشیدن' (to let out) or 'زدن' (to shout).

Understanding 'فریاد' (Faryad)

The Persian word 'فریاد' (faryad) is a noun that translates to 'shout,' 'scream,' or a 'loud cry' in English. It signifies a strong, often sudden, vocalization that is typically louder than normal speech. People use 'فریاد' to express a range of emotions, from sudden surprise or fear to intense joy or anger. It can also be used to call for help or to draw attention in a forceful manner. Imagine a child who suddenly sees a butterfly and lets out a delighted 'فریاد' of excitement, or someone who trips and lets out a 'فریاد' of pain. In a more dramatic context, a person might 'فریاد' for help if they are in danger. The intensity of the sound is a key characteristic of a 'فریاد'. It's not just a loud voice; it's a vocal outburst.

Emotional Expression
'فریاد' is commonly used to convey strong emotions. A sudden fright might elicit a 'فریاد' of fear. Extreme happiness can also be expressed through a 'فریاد' of joy. Anger can lead to a 'فریاد' of rage. The volume and tone of the 'فریاد' help to communicate the specific emotion being felt.
Calling for Attention/Help
When someone needs to be heard from a distance or in a noisy environment, they might use a 'فریاد'. This is particularly true in emergency situations where a 'فریاد' for help is crucial for survival. A lost child might 'فریاد' their parent's name, hoping to be found. A lifeguard might 'فریاد' a warning to swimmers in distress.
Sudden Vocalizations
'فریاد' can describe a sudden, involuntary vocalization. This could be a gasp of surprise, a yelp of pain, or a startled cry. It's an immediate reaction that bypasses measured speech. Think of the sound someone makes when they unexpectedly touch something very hot – that's a 'فریاد'.

The child let out a loud فریاد when he saw the big dog.

In the movie, the hero let out a triumphant فریاد after winning the battle.

A sudden 'فریاد' from the crowd indicated something surprising had happened.

Putting 'فریاد' into Practice

Using 'فریاد' (faryad) in sentences is straightforward once you understand its meaning. As a noun, it often appears as the subject or object of a sentence, or after verbs that describe making a sound. For beginners, focus on simple sentence structures. You can describe who is making the 'فریاد' and why, or what kind of 'فریاد' it is. For example, you can say 'او یک فریاد کشید' (u yek faryad keshid), meaning 'He let out a shout.' The verb 'کشیدن' (keshidan), meaning 'to pull' or 'to draw,' is often used with 'فریاد' to mean 'to let out a shout.' You can also use adjectives to describe the 'فریاد', such as 'فریاد بلند' (faryad boland) for 'loud shout' or 'فریاد ترس' (faryad tars) for 'shout of fear.'

When describing an event, you might say 'صدای فریاد از دور می‌آمد' (sedaye faryad az door mi-amad), meaning 'The sound of a shout was coming from afar.' This highlights 'فریاد' as a perceivable sound. You can also use it to describe a reaction: 'واکنش او یک فریاد ناگهانی بود' (vakonesh u yek faryad nagahe-i bood), meaning 'His reaction was a sudden shout.' Remember that 'فریاد' itself is the noun, so it often follows verbs like 'شنیدن' (shenidan - to hear) or 'شنیدن' (didan - to see, in the sense of witnessing the sound). For instance, 'من فریاد او را شنیدم' (man faryad u ra shenidam) means 'I heard his shout.'

Consider the context to use 'فریاد' appropriately. If someone is in distress, you might say, 'او برای کمک فریاد زد' (u baraye komak faryad zad), which means 'He shouted for help.' Here, 'زدن' (zadan - to hit/strike) is used with 'فریاد' to mean 'to shout.' This is another common verb-noun combination. The key is to observe how native speakers use these combinations and to practice them in simple sentences. Don't be afraid to experiment with different subjects and contexts. For example, 'کودکان در پارک فریاد می‌کشیدند' (koodakan dar park faryad mi-keshidand) - 'The children were shouting in the park.'

Basic Sentence Structure
Subject + (Verb + 'فریاد') or (Verb + 'فریاد' + Object/Adverbial Phrase). For example: 'او یک فریاد کشید.' (He let out a shout.)
Describing the Shout
Use adjectives before 'فریاد' or use prepositional phrases to describe the nature of the shout. For example: 'یک فریاد بلند' (a loud shout), 'فریاد از درد' (a shout from pain).
Verbs Used with 'فریاد'
Common verbs include 'کشیدن' (keshidan - to let out) and 'زدن' (zadan - to shout). For instance, 'فریاد کشیدن' and 'فریاد زدن' both mean 'to shout'.

The sudden noise made her let out a فریاد.

We heard a فریاد for help from the woods.

The crowd erupted in a فریاد of joy when their team scored.

Real-World Scenarios for 'فریاد'

You'll encounter the word 'فریاد' (faryad) in various everyday situations, especially when strong emotions or urgent calls are involved. Think about crowded places, emergency services, or even children playing. In a bustling bazaar or a crowded street, you might hear a vendor 'فریاد' out their prices to attract customers. This is a 'فریاد' for business. In sports events, fans often let out a 'فریاد' of excitement when their team scores a goal or makes a remarkable play. This is a 'فریاد' of support and exhilaration. Conversely, if an accident occurs, you might hear a 'فریاد' of pain or a 'فریاد' for help from the injured party or witnesses.

Movies and television shows frequently use 'فریاد' to heighten drama. A character in peril might 'فریاد' for rescue, or a villain might let out a menacing 'فریاد'. These portrayals are designed to evoke a strong emotional response in the audience. News reports about emergencies, such as fires or accidents, will often describe the sounds heard, and 'فریاد' would be a fitting word to describe the cries of those involved. Even in a peaceful setting, a sudden, unexpected event, like a loud bang or a startling appearance, can cause someone to let out a spontaneous 'فریاد' of surprise.

Children playing games, especially those involving chasing or hide-and-seek, might use 'فریاد' to call out to each other or express their excitement. A child who is scared or hurt might also 'فریاد' for their parent or guardian. In a more formal context, like a protest or a demonstration, participants might 'فریاد' slogans or demands to make their voices heard. This is a collective 'فریاد' for change or attention. The word is versatile, covering a wide spectrum of loud vocalizations, from expressions of pure joy to desperate pleas.

Public Gatherings
In concerts, sporting events, or demonstrations, you will hear 'فریاد' of excitement, support, or protest.
Emergency Situations
A 'فریاد' for help is a common sound in emergencies like accidents or when someone is in danger.
Children's Play and Distress
Children might 'فریاد' in excitement during games or in distress if they are hurt or scared.
Media and Entertainment
Dramatic scenes in movies and TV shows often feature characters making a 'فریاد'.

During the football match, the fans let out a huge فریاد when the home team scored.

The hiker heard a faint فریاد for help from the ravine.

The sudden appearance of a spider made her scream a فریاد of surprise.

Avoiding Pitfalls with 'فریاد'

Learners of Persian might sometimes misuse 'فریاد' (faryad) by confusing it with general loudness or simply speaking loudly. It's important to remember that 'فریاد' implies a more intense, often sudden, vocal outburst, typically associated with strong emotion or a desperate call. Simply talking loudly in a conversation, even if it's noticeable, isn't usually described as a 'فریاد'. For example, saying 'او با صدای بلند صحبت می‌کرد' (u ba sedaye boland sohbat mi-kard - He was speaking in a loud voice) is different from 'او فریاد کشید' (u faryad keshid - He shouted). The latter suggests a much greater intensity and emotional charge.

Another common mistake is the incorrect verb conjugation or selection when using 'فریاد'. While 'کشیدن' (keshidan) and 'زدن' (zadan) are common verbs used with 'فریاد' (e.g., 'فریاد کشیدن', 'فریاد زدن'), beginners might try to use other verbs that don't fit the idiomatic usage. For instance, directly translating 'to shout' as 'صدا کردن' (sedakardan - to call out) might be too general. 'فریاد' is specific to a loud, often emotional, cry. Also, learners might overuse the word. Not every loud sound is a 'فریاد'. A loud laugh, for example, is usually described differently, perhaps as 'خنده بلند' (khande boland - loud laugh).

Confusion can also arise with the grammatical form. 'فریاد' is a noun, so it needs to be used as such in a sentence. Incorrectly using it as a verb or an adjective without proper grammatical structure will lead to errors. For instance, trying to say 'he is shouting' by simply saying 'او فریاد' is incorrect. The correct form would involve a verb, like 'او فریاد می‌زند' (u faryad mi-zanad - He is shouting, present tense) or 'او فریاد می‌کشید' (u faryad mi-keshid - He was shouting, past continuous). Paying attention to the context and the specific emotional state or situation being described is crucial for accurate usage.

Confusing with General Loudness
'فریاد' implies intense, often emotional, vocalization, not just speaking loudly. Distinguish between 'فریاد' and 'صدای بلند' (loud voice).
Incorrect Verb Usage
Use common verb collocations like 'فریاد کشیدن' or 'فریاد زدن'. Avoid using verbs that don't idiomatically fit with 'فریاد'.
Overuse and Misapplication
Not every loud sound is a 'فریاد'. Consider the context and the emotional intensity before using the word.
Grammatical Form Errors
Remember that 'فریاد' is a noun. Use it correctly in sentence structures, often with verbs like 'زدن' or 'کشیدن'.

Incorrect: He was a فریاد person. Correct: He was a person who would often فریاد (shout).

Incorrect: The loud music made a فریاد. Correct: The loud music was a cause of فریاد for some people.

Incorrect: He فریاد loudly. Correct: He shouted loudly (او بلند فریاد زد).

Exploring Nuances: Alternatives to 'فریاد'

While 'فریاد' (faryad) means a shout or scream, Persian offers other words to describe vocalizations with varying degrees of intensity and emotional content. Understanding these nuances helps in choosing the most precise term. One common alternative is 'صدا' (sedā), which simply means 'sound' or 'voice'. It's a very general term. You can have a 'صدای بلند' (sedāye boland - loud voice), but this doesn't necessarily imply the sudden, emotional outburst of a 'فریاد'. 'صدا' can refer to any vocalization, from a whisper to a normal speaking voice to a loud one.

Another related word is 'جیغ' (jigh), which specifically means 'shriek' or 'screech'. This is often used for high-pitched, sharp cries, typically associated with extreme fear, pain, or sometimes excitement. A 'جیغ' is a type of 'فریاد', but it's more specific in its sound quality. For instance, a child might let out a 'جیغ' when they are frightened by a loud noise. You might also encounter 'هیاهو' (hayāhu), which refers to a commotion, uproar, or clamor. This word describes a general noisy disturbance, often involving many people shouting or making loud noises, rather than a single, distinct shout. It's more about the collective sound of excitement or chaos.

For a more general term for 'calling out', you might use 'صدا زدن' (sedā zadan) or 'بانگ زدن' (bāng zadan). 'صدا زدن' is simply 'to call', usually to get someone's attention. 'بانگ زدن' is a bit more formal and implies a loud call or proclamation. However, neither of these carries the same strong emotional weight or suddenness as 'فریاد'. In summary, 'فریاد' is for a loud, often emotional, cry or shout. 'جیغ' is a high-pitched shriek. 'صدا' is a general sound/voice. 'هیاهو' is a general uproar. Choosing the right word depends on the specific context and the nature of the vocalization.

'صدا' (Sedā)
Meaning: Sound, voice. Usage: General term for any vocalization. Example: 'صدای او بلند بود.' (His voice was loud.) - This does not necessarily mean he was shouting.
'جیغ' (Jigh)
Meaning: Shriek, screech. Usage: High-pitched, sharp cry, often due to extreme fear, pain, or excitement. Example: 'کودک از ترس یک جیغ کشید.' (The child let out a shriek of fear.)
'هیاهو' (Hayāhu)
Meaning: Uproar, commotion, clamor. Usage: Describes a noisy disturbance involving many sounds, often from multiple people. Example: 'در خیابان هیاهوی زیادی بود.' (There was a lot of uproar in the street.)
'صدا زدن' (Sedā Zadan)
Meaning: To call out. Usage: General term for calling someone's name or to get attention. Example: 'او مرا صدا زد.' (He called me.)

'فریاد' is a loud cry, while 'صدا' is just a sound or voice.

A 'جیغ' is a specific type of 'فریاد' – a high-pitched one.

'هیاهو' describes a general noisy scene, not a single person's shout.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The concept of a 'faryad' has been a part of Persian literature and culture for centuries. Poets and storytellers have often used the word to convey intense emotions, from the tragic cries of lovers to the triumphant shouts of heroes, reflecting its deep emotional resonance.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /færˈjɑːd/
US /fərˈjɑːd/
Second syllable: فریــــاد
तुकबंदी
barrād siyād bād mādarzād sāzād kardād jād nāzād
आम गलतियाँ
  • Mispronouncing the 'r' sound, making it too hard or too soft.
  • Shortening the 'ā' sound in the second syllable.
  • Incorrect stress placement, putting it on the first syllable.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

At CEFR A1, 'فریاد' is a common and understandable word. Learners will encounter it frequently in basic texts and dialogues related to emotions or sudden events. Its meaning is usually clear from context.

लिखना 2/5
बोलना 2/5
श्रवण 2/5

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

صدا (sedā - sound) گریه (geryeh - cry, weep) ترس (tars - fear) خشم (khashm - anger) شادی (shādi - joy) کمک (komak - help)

आगे सीखें

جیغ (jigh - shriek) ناله (nāleh - moan) شیون (shivon - wail) بانگ (bāng - loud call) سکوت (sokūt - silence)

उन्नत

انزجار (enjezār - disgust) استغاثه (estegāseh - plea for help) اعتراض (e'terāz - protest) وهم (vahm - eerie feeling) ناامیدی (nā-omidī - despair)

ज़रूरी व्याकरण

Using 'کردن' (kardan) and 'زدن' (zadan) with nouns to form verbs.

فریاد زدن (to shout), صدا کردن (to call out), کمک کردن (to help).

Forming the past continuous tense with 'می‌' prefix.

او فریاد می‌کشید (He was shouting).

Using the passive voice with 'شد' (shod - became).

فریاد او شنیده شد (His shout was heard).

Using 'با' (bā - with) to describe the manner of an action.

او با عصبانیت فریاد زد (He shouted with anger).

Using 'که' (ke - that) to connect clauses, often after verbs of saying or hearing.

شنیدم که او فریاد زد (I heard that he shouted).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او یک فریاد کشید.

He let out a shout.

'کشید' is the past tense of 'کشیدن' (to pull/draw), used idiomatically with 'فریاد' to mean 'to let out a shout'.

2

شنیدم که کسی فریاد زد.

I heard someone shout.

'زد' is the past tense of 'زدن' (to hit/strike), also used idiomatically with 'فریاد' to mean 'to shout'.

3

کودک از ترس فریاد می‌کشید.

The child was shouting from fear.

Present continuous tense: 'می‌کشید' (was shouting).

4

صدای فریاد از دور می‌آمد.

The sound of a shout was coming from afar.

'صدای' means 'sound of'. 'می‌آمد' is the past continuous of 'آمدن' (to come).

5

او با عصبانیت فریاد زد.

He shouted with anger.

'با عصبانیت' means 'with anger'.

6

فریاد شادی آنها شنیده شد.

Their shout of joy was heard.

'شادی' means 'joy'. 'شنیده شد' is the passive past tense of 'شنیدن' (to hear).

7

یک فریاد ناگهانی همه را ترساند.

A sudden shout frightened everyone.

'ناگهانی' means 'sudden'. 'ترساند' is the past tense of 'ترساندن' (to frighten).

8

آیا صدای فریاد را شنیدی؟

Did you hear the sound of the shout?

Question form in past tense.

1

در جنگل صدای فریاد کمک شنیدیم.

We heard a shout for help in the forest.

Using 'کمک' (help) with 'فریاد'.

2

وقتی او را دید، از خوشحالی فریاد زد.

When he saw her, he shouted with happiness.

'خوشحالی' means 'happiness'.

3

آنها در استادیوم فریادهای هیجان‌زده سر دادند.

They let out excited shouts in the stadium.

Plural form 'فریادهای' (shouts). 'سر دادند' (gave out).

4

اگر گم شدی، فریاد بزن تا پیدایت کنند.

If you get lost, shout so they can find you.

Imperative form 'فریاد بزن' (shout).

5

صدای فریاد او از پنجره شنیده می‌شد.

His shout could be heard from the window.

Passive voice construction.

6

مادرش فریاد زد: "کجا رفتی؟"

His mother shouted: "Where did you go?"

Direct speech following 'فریاد زد'.

7

فریاد اعتراض مردم بلند شد.

The shout of protest from the people arose.

'اعتراض' means 'protest'.

8

او از درد فریاد می‌کرد.

He was crying out in pain.

'می‌کرد' from 'کردن' (to do), used with 'فریاد' to mean 'to cry out'.

1

در آن لحظه بحرانی، تنها فریاد او بود که شنیده می‌شد.

In that critical moment, only his shout was heard.

'بحرانی' (critical), 'تنها' (only).

2

فریادهای خشمگینانه او در راهرو پیچید.

His angry shouts echoed in the hallway.

'خشمگینانه' (angry), 'پیچید' (echoed/twisted).

3

آنها با فریادهای بلند، تیم خود را تشویق می‌کردند.

They were cheering their team on with loud shouts.

'تشویق می‌کردند' (were cheering).

4

او فریادی کشید که همه را از خواب بیدار کرد.

He let out a shout that woke everyone up.

Using 'که' (that) to connect clauses.

5

فریاد کمک او در میان سر و صدا گم شد.

His shout for help was lost amidst the noise.

'میان سر و صدا' (amidst the noise).

6

هر فریاد او نشانه‌ای از درد عمیق بود.

Each of his shouts was a sign of deep pain.

'نشانه‌ای از' (a sign of).

7

در سکوت شب، فریاد یک حیوان وحشی شنیده شد.

In the silence of the night, the shout of a wild animal was heard.

'سکوت شب' (silence of the night), 'حیوان وحشی' (wild animal).

8

او با تمام توانش فریاد زد تا صدایش به همه برسد.

He shouted with all his might so his voice would reach everyone.

'با تمام توانش' (with all his might).

1

فریادهای اعتراض‌آمیز مردم علیه سیاست‌های دولت، فضا را پر کرده بود.

The people's protest shouts against the government's policies had filled the atmosphere.

'اعتراض‌آمیز' (protest-related), 'علیه' (against), 'سیاست‌ها' (policies).

2

لحظه‌ای سکوت حکمفرما شد و سپس فریاد شادی جمعیت بلند شد.

A moment of silence prevailed, and then the crowd's shout of joy arose.

'حکمفرما شد' (prevailed), 'جمعیت' (crowd).

3

او فریاد زد: "این دیگر قابل تحمل نیست!"

He shouted: "This is no longer bearable!"

'قابل تحمل نیست' (is not bearable).

4

فریادهای دلخراش قربانیان در فیلم به خوبی شنیده می‌شد.

The heartbreaking shouts of the victims were well-heard in the movie.

'دلخراش' (heartbreaking), 'قربانیان' (victims).

5

در میان هیاهو، فریاد او به سختی قابل تشخیص بود.

Amidst the uproar, his shout was barely distinguishable.

'هیاهو' (uproar), 'به سختی قابل تشخیص' (barely distinguishable).

6

فریادهای مکرر او در نهایت توجه پلیس را جلب کرد.

His repeated shouts eventually attracted the attention of the police.

'مکرر' (repeated), 'در نهایت' (eventually), 'جلب کرد' (attracted).

7

او فریاد زد تا سکوت ناخوشایند را بشکند.

He shouted to break the awkward silence.

'سکوت ناخوشایند' (awkward silence).

8

با شنیدن خبر ناگوار، فریادی از گلوی او بیرون آمد.

Upon hearing the bad news, a cry escaped his throat.

'خبر ناگوار' (bad news), 'از گلوی او بیرون آمد' (escaped his throat).

1

فریادهای اعتراض‌آمیز آنها، پژواک صداهای سرکوب‌شده نسل‌های پیشین بود.

Their protest shouts were an echo of the suppressed voices of previous generations.

'پژواک' (echo), 'سرکوب‌شده' (suppressed), 'نسل‌های پیشین' (previous generations).

2

در اوج ناامیدی، تنها فریاد او بود که می‌توانست بیانگر عمق رنجش باشد.

In the depths of despair, only his shout could express the depth of his anguish.

'اوج ناامیدی' (depths of despair), 'بیانگر' (expressive of), 'رنجش' (anguish).

3

فریادهای او، نه از سر ترس، بلکه از نهایت خشم و انزجار بود.

His shouts were not out of fear, but from extreme anger and disgust.

'از سر' (out of), 'انزجار' (disgust).

4

این فریاد، نه یک صدای گذرا، بلکه یک فریاد برای تغییر بود.

This shout was not a fleeting sound, but a cry for change.

'گذرا' (fleeting), 'برای تغییر' (for change).

5

در آن سکوت وهم‌آلود، هر فریاد دوردست، معنایی شوم داشت.

In that eerie silence, every distant shout had an ominous meaning.

'وهم‌آلود' (eerie), 'شوم' (ominous).

6

فریادهای او، در سکوت سالن، همچون آذرخشی در تاریکی بود.

His shouts, in the silence of the hall, were like lightning in the darkness.

'آذرخش' (lightning), 'تاریکی' (darkness).

7

او فریاد زد تا سکوت جامعه را در برابر بی‌عدالتی بشکند.

He shouted to break the societal silence against injustice.

'جامعه' (society), 'بی‌عدالتی' (injustice).

8

فریادهای دلنشین کودکان در پارک، نویدبخش روزگاری بهتر بود.

The pleasant shouts of children in the park were a harbinger of better times.

'دلنشین' (pleasant), 'نویدبخش' (harbinger).

1

آن فریاد، که از اعماق وجودش برمی‌خاست، نه تنها درد، بلکه اعتراضی عمیق را بازتاب می‌داد.

That shout, which arose from the depths of his being, reflected not only pain but also a deep protest.

'اعماق وجودش' (depths of his being), 'برمی‌خاست' (arose), 'بازتاب می‌داد' (reflected).

2

در آن لحظه، فریاد او تنها صدایی بود که سکوت مرگبار اطراف را می‌شکافت.

In that moment, his shout was the only sound that pierced the deadly silence surrounding them.

'مرگبار' (deadly), 'می‌شکافت' (pierced).

3

فریادهای او، که همچون آتشی سوزان در جانش شعله‌ور بود، به گوش تاریخ رسید.

His shouts, which blazed like a burning fire within his soul, reached the ears of history.

'سوزان' (burning), 'شعله‌ور بود' (blazed), 'به گوش تاریخ رسید' (reached the ears of history).

4

این فریاد، که از رنج قرن‌ها حکایت داشت، پاسخی به سکوت بی‌تفاوتی بود.

This shout, which told of the suffering of centuries, was a response to the silence of indifference.

'حکایت داشت' (told of), 'بی‌تفاوتی' (indifference).

5

فریادهای گم‌شده در هیاهوی زمان، معنای حقیقی خود را در این اثر بازیافتند.

The shouts lost in the clamor of time rediscovered their true meaning in this work.

'هیاهوی زمان' (clamor of time), 'بازیافتند' (rediscovered).

6

او نه از سر ناامیدی، بلکه از سر ایمان، فریادی سر داد که کوه‌ها را به لرزه درآورد.

He let out a shout, not out of despair, but out of faith, that shook the mountains.

'ایمان' (faith), 'به لرزه درآورد' (shook).

7

این فریاد، فریادی بود که از زخم‌های کهنه سر باز کرده بود و دردی عمیق را فریاد می‌زد.

This shout was a shout that had reopened old wounds and cried out a deep pain.

'زخم‌های کهنه' (old wounds), 'سر باز کرده بود' (had reopened).

8

در مواجهه با سرکوب، فریاد او پاسخی بود به سکوت اجباری.

In the face of oppression, his shout was a response to enforced silence.

'مواجهه با' (in the face of), 'سرکوب' (oppression), 'اجباری' (enforced).

सामान्य शब्द संयोजन

فریاد کشیدن (faryad keshidan)
فریاد زدن (faryad zadan)
فریاد بلند (faryad boland)
فریاد ترس (faryad tars)
فریاد شادی (faryad shādi)
فریاد کمک (faryad komak)
فریاد ناگهانی (faryad nāgahāni)
فریاد خشم (faryad khashm)
صدای فریاد (sedā-ye faryad)
فریادهای مکرر (faryād-hā-ye mokarrar)

सामान्य वाक्यांश

فریاد کشیدن (Faryad keshidan)

— To let out a shout or scream.

The unexpected noise made her cry out with a shout.

فریاد زدن (Faryad zadan)

— To shout; to cry out.

He shouted for help when he saw the danger.

فریاد کمک (Faryad-e komak)

— A shout for help.

The hiker heard a faint shout for help from the valley.

فریاد شادی (Faryad-e shādi)

— A shout of joy; a cheer.

The crowd erupted in a shout of joy when their team won.

صدای فریاد (Sedā-ye faryad)

— The sound of a shout or scream.

The sound of a shout could be heard from the distance.

فریاد ترس (Faryad-e tars)

— A shout of fear.

Her shout of fear made everyone jump.

فریاد ناگهانی (Faryad-e nāgahāni)

— A sudden shout.

A sudden shout broke the silence.

فریاد خشم (Faryad-e khashm)

— A shout of anger.

He responded with a shout of anger.

فریاد بلند (Faryad-e boland)

— A loud shout.

The loud shout startled the sleeping baby.

با فریاد (Bā faryad)

— With a shout; shouting.

He entered the room shouting.

अक्सर इससे भ्रम होता है

فریاد vs صدا (sedā)

'صدا' is a general term for 'sound' or 'voice'. 'فریاد' is a specific type of loud, often emotional, sound. While a 'فریاد' is a 'صدا', not all 'صدا' are 'فریاد'.

فریاد vs جیغ (jigh)

'جیغ' specifically refers to a high-pitched shriek, often associated with extreme fear or pain. 'فریاد' is a broader term for a shout or scream, which can be of various pitches and emotions.

فریاد vs ناله (nāleh)

'ناله' is a moan or groan, usually quieter and more indicative of sustained pain or sorrow. 'فریاد' is a more forceful and often sudden vocal outburst.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"فریاد رهایی (Faryad-e rahāyi)"

— A cry of liberation or freedom; a shout of relief after being freed from a difficult situation.

After years of hard work, his success was a 'فریاد رهایی' for him.

Literary
"فریاد در بیابان (Faryad dar biyābān)"

— A cry in the wilderness; a voice that is not heard or heeded; efforts that are in vain.

His warnings about the economic crisis were like a 'فریاد در بیابان', ignored by the authorities.

Literary, Proverbial
"فریاد وجد (Faryad-e vajd)"

— A shout of ecstasy or intense delight; a cry of overwhelming joy.

The artist's masterpiece evoked a 'فریاد وجد' from the critics.

Literary
"فریاد مظلوم (Faryad-e mazlūm)"

— The cry of the oppressed; a plea for justice from someone who is suffering unjustly.

The story highlighted the suffering and the 'فریاد مظلوم' against injustice.

Literary, Emotive
"فریاد شبانه (Faryad-e shabāneh)"

— A nocturnal cry; a shout in the night, often implying distress or alarm.

The 'فریاد شبانه' from the forest added to the eerie atmosphere.

Descriptive
"فریاد سکوت (Faryad-e sokūt)"

— A silent scream; an expression of intense inner turmoil or suffering that is not outwardly vocalized but is deeply felt.

Her eyes conveyed a 'فریاد سکوت' of her inner pain.

Figurative, Literary
"فریادرس (faryādras)"

— One who hears and responds to a cry for help; a rescuer, a helper.

In his darkest hour, he prayed for a 'فریادرس' to save him.

Emotive, Slightly Archaic
"فریادرس خواستن (Faryādras khāstan)"

— To call for a rescuer or helper; to seek aid.

When trapped, he knew he had to 'فریادرس خواستن'.

Emotive
"فریاد و فغان (Faryād o foghān)"

— Shouts and laments; a state of great distress and outcry.

The news of the disaster was met with 'فریاد و فغان'.

Emotive, Literary
"فریاد واصل (Faryād-e vāsel)"

— A shout that reaches its destination; a plea that is heard and answered.

Her persistent efforts were a 'فریاد واصل' for recognition.

Figurative, Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

فریاد vs صدا (sedā)

Both relate to vocalizations.

'صدا' is the general term for sound or voice. It can be quiet, normal, or loud. 'فریاد' specifically refers to a loud, often intense, shout or scream, usually tied to strong emotions or a need for attention.

شنیدن صدای او آسان بود، اما فریاد او ترسناک بود. (Hearing his voice was easy, but his shout was frightening.)

فریاد vs جیغ (jigh)

Both are types of loud vocalizations expressing distress or excitement.

'جیغ' is typically a high-pitched, sharp scream, often associated with sudden fear or pain. 'فریاد' is a more general term for a shout or scream, which can vary in pitch and intensity, and can be for various emotions like anger or joy, not just fear.

او از ترس جیغ کشید، اما وقتی خبر خوب را شنید، فریاد شادی سر داد. (She shrieked from fear, but when she heard the good news, she let out a shout of joy.)

فریاد vs ناله (nāleh)

Both can indicate suffering or pain.

'ناله' is a low, prolonged sound of pain or suffering, a moan or groan. 'فریاد' is a loud, forceful vocal outburst, often more sudden and expressive of intense emotion, which could be pain but also anger, fear, or joy.

او از درد ناله می‌کرد، اما وقتی کمک رسید، فریاد خوشحالی سر داد. (He was moaning from pain, but when help arrived, he let out a shout of happiness.)

فریاد vs بانگ (bāng)

Both refer to loud vocalizations.

'بانگ' is a more formal or literary term for a loud call, proclamation, or cry, often carrying a sense of importance or authority. 'فریاد' is more common in everyday speech and emphasizes the emotional intensity or suddenness of the shout.

بانگ اذان از مسجد شنیده شد، اما فریاد کودک گم‌شده در خیابان شنیده نشد. (The call to prayer was heard from the mosque, but the shout of the lost child in the street was not heard.)

فریاد vs زمزمه (zamzameh)

Both are vocal sounds.

'زمزمه' is a whisper or murmur, a very quiet sound. 'فریاد' is the opposite, a very loud sound. They represent opposite ends of the volume spectrum for vocalizations.

به جای اینکه با صدای بلند فریاد بزنی، چرا زمزمه نمی‌کنی؟ (Instead of shouting loudly, why don't you whisper?)

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + فریاد + Verb (past tense)

من فریاد کشیدم.

A1

Subject + Verb (present continuous) + فریاد

او فریاد می‌زند.

A2

Subject + Verb (past tense) + با + Noun (emotion)

او با ترس فریاد زد.

A2

صدای + فریاد + از + Location + می‌آمد

صدای فریاد از خانه همسایه می‌آمد.

B1

Adjective + فریاد + Plural Noun

فریادهای بلند او شنیده شد.

B1

Subject + Verb + که + Clause

او فریاد زد که کمک می‌خواهد.

B2

فریاد + Prepositional Phrase + Verb

فریاد اعتراض مردم بلند شد.

C1

Figurative use of 'فریاد' in a descriptive clause

این فریاد، پژواک درد گذشتگان بود.

शब्द परिवार

संज्ञा

فریاد (faryād - shout)
فریادگر (faryādgar - shouter)

क्रिया

فریاد کشیدن (faryād keshidan - to shout)
فریاد زدن (faryād zadan - to shout)

विशेषण

فریادی (faryādi - shouting; related to shouting)

संबंधित

صدا (sedā - sound, voice)
جیغ (jigh - shriek)
بانگ (bāng - loud call)
ناله (nāleh - moan)
سکوت (sokūt - silence)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'فریاد' for any loud sound. Using 'صدای بلند' or other more specific terms when the sound is not an emotional outburst or a call for help.

    'فریاد' implies a strong emotional component or urgency. A loud laugh or loud music are not typically described as 'فریاد'. For example, 'موسیقی بلند بود' (The music was loud) is correct, not 'موسیقی فریاد بود'.

  • Incorrect verb conjugation with 'فریاد'. Using idiomatic verb phrases like 'فریاد کشیدن' or 'فریاد زدن'.

    Instead of trying to invent a verb, use the established phrases. For example, 'او فریاد زد' (He shouted) is correct, not 'او فریاد کرد' (He shouted - grammatically awkward).

  • Confusing 'فریاد' with 'ناله' (moan) or 'زمزمه' (whisper). Differentiating based on volume and emotional intensity.

    'فریاد' is loud and forceful, often indicating intense emotion or distress. 'ناله' is a softer sound of pain, and 'زمزمه' is a whisper. They represent different levels of vocalization and emotion.

  • Using 'فریاد' as a verb directly. Using 'فریاد' as a noun with appropriate verbs like 'زدن' or 'کشیدن'.

    'فریاد' is a noun. To express the action of shouting, you need a verb. For example, 'او فریاد زد' (He shouted) is correct, not 'او فریاد کرد' or 'او فریاد'.

  • Using 'فریاد' for general communication. Reserving 'فریاد' for situations of strong emotion, alarm, or a desperate need to be heard.

    In normal conversation, you speak or talk. 'فریاد' is reserved for exceptional circumstances where a loud, intense vocalization is necessary. For instance, 'او با من صحبت کرد' (He spoke with me) is normal, while 'او فریاد کرد' suggests a situation beyond normal conversation.

सुझाव

Mastering the 'Faryad' Sound

Pay close attention to the stress on the second syllable: 'faryaad'. The 'a' sound in the second syllable is long, like the 'a' in 'father'. Practice saying it aloud, exaggerating the length of the vowel and the stress.

Connect with Related Words

Learn words like 'جیغ' (shriek), 'ناله' (moan), and 'سکوت' (silence). Understanding these related terms will help you appreciate the specific meaning and intensity of 'فریاد'.

Sentence Creation Challenge

Try to write three sentences using 'فریاد' to describe different emotions: one happy, one sad/scared, and one angry. This will reinforce its usage in various contexts.

Emotional Expression in Persian

Persian culture often embraces the expression of strong emotions. 'فریاد' is a natural part of this, appearing in literature, music, and everyday life, reflecting both personal and collective experiences.

Visual Mnemonics

Imagine a superhero named 'Faryad' whose superpower is a sonic shout that can break walls. This vivid image can help you recall the meaning and intensity of the word.

Verb Collocations

Get comfortable with common verb pairings like 'فریاد کشیدن' and 'فریاد زدن'. Practice using them in different tenses to master their application.

Listen for 'Faryad'

When watching Persian movies or listening to Persian music, pay attention to instances of 'فریاد'. Note the situation and the emotion being conveyed to understand its real-world usage.

Avoiding Overuse

Don't use 'فریاد' for every loud sound. If it's just a loud voice without strong emotion or urgency, 'صدای بلند' might be more appropriate. 'فریاد' implies a higher level of intensity.

Explore Figurative Meanings

Discover idioms like 'فریاد در بیابان' (cry in the wilderness) to understand the deeper, metaphorical uses of 'فریاد' in the Persian language and literature.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a very loud 'FAIRY' that 'YELLS' a lot. The sound 'FA-RYAD' sounds a bit like 'fairy yell'. This helps connect the sound to the meaning of a loud shout.

दृश्य संबंध

Picture a person standing on a hilltop, arms outstretched, letting out a huge, visible sound wave of a shout. The sound is so powerful it creates ripples in the air. Or, imagine a startled cat letting out a loud 'MEOW' – a 'faryad'!

Word Web

Loud Emotion Pain Joy Fear Anger Call Help Attention Outburst

चैलेंज

Try to use 'فریاد' in five different sentences describing various emotional states: one for happiness, one for fear, one for anger, one for calling for help, and one for general excitement.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'فریاد' (faryad) has ancient roots. It is believed to derive from Middle Persian 'fryād' (or 'frēbād'), which itself is thought to stem from Proto-Iranian *fra-yā́da- meaning 'to call out loudly'. The prefix 'fra-' signifies 'forth' or 'out', and 'yā́da-' relates to shouting or calling. This etymology highlights the core meaning of an outward, loud vocalization.

मूल अर्थ: To call out loudly, to cry out.

Indo-Iranian, specifically Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

While 'فریاد' is a common word, its usage should be mindful of the context. A loud shout in a quiet, formal setting might be considered rude. In contexts of distress, it's a natural expression, but in everyday conversation, it implies a significant emotional state or urgent need.

In English-speaking cultures, shouting is also used for similar purposes, but the cultural nuances might differ. For example, a loud cheer of excitement at a sports game is common, as are shouts of alarm in emergencies. However, the overt expression of deep sorrow through prolonged wailing might be less common in some Western contexts compared to certain Middle Eastern or Asian traditions.

The epic Persian poems often describe heroes or lovers making powerful 'فریاد' to express their emotions or rally their forces. In traditional Persian music, vocalizations can sometimes reach intense levels, bordering on or explicitly described as 'فریاد' to convey passion. The word appears in common Persian proverbs and sayings that relate to expressing oneself loudly or the futility of unheard pleas.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Expressing sudden emotions (fear, surprise, joy)

  • فریاد ترس
  • فریاد شادی
  • فریاد ناگهانی

Calling for help or attention

  • فریاد کمک
  • فریاد زدن برای کمک
  • صدای فریاد

Describing dramatic events in stories or movies

  • فریاد بلند
  • فریاد دلخراش
  • فریاد خشم

Children's reactions

  • کودک فریاد کشید
  • فریاد هیجان

Public gatherings and protests

  • فریاد اعتراض
  • فریاد هواداران

बातचीत की शुरुआत

"Did you hear that loud sound? What do you think it was?"

"Imagine you were in a dangerous situation, what would be the first thing you'd do?"

"What kind of sounds make you feel happy? What kind make you feel scared?"

"Have you ever had to shout to get someone's attention? When was that?"

"What's the difference between a shout and a whisper?"

डायरी विषय

Describe a time you heard a very loud shout. What was happening, and how did it make you feel?

Write about a situation where you felt so overwhelmed with emotion (joy, anger, fear) that you wanted to shout. What did you do?

Imagine you are writing a story. How would you use the word 'فریاد' to create suspense or excitement for the reader?

Think about a time someone shouted for help. What was the situation, and what was the outcome?

Compare and contrast the feeling of shouting in anger versus shouting in joy. What are the physical and emotional differences?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

The literal translation of 'فریاد' is 'shout', 'scream', or 'loud cry'. It signifies a strong, loud vocalization.

'فریاد' is used when someone shouts or screams due to strong emotions like fear, anger, joy, pain, or surprise. It's also used when someone is calling for help or trying to get attention loudly.

No, 'فریاد' is not always negative. While it can be used for shouts of fear, pain, or anger, it is also used for shouts of joy, excitement, or triumph. The context determines the emotion.

The most common verbs used with 'فریاد' are 'کشیدن' (keshidan - to pull, to let out) and 'زدن' (zadan - to hit, to strike), forming 'فریاد کشیدن' and 'فریاد زدن', both meaning 'to shout'.

While 'فریاد' primarily refers to human vocalizations, in a literary or poetic context, it might be used metaphorically to describe the loud, intense cry of an animal, like a lion's roar, though terms like 'نعره' (na'reh) are more specific for animal roars.

'فریاد' is a general term for a shout or scream. 'جیغ' is more specific and refers to a high-pitched, sharp shriek, often associated with sudden fear or pain.

You can say 'صدای فریاد را شنیدم' (Sedā-ye faryād rā shenidam) or more simply 'فریادی شنیدم' (Faryādi shenidam - I heard a shout).

Yes, 'فریاد' is a countable noun. Its plural form is 'فریادها' (faryād-hā).

'فریادرس' (faryādras) is derived from 'فریاد' and means someone who hears and responds to a cry for help; a rescuer or helper.

Yes, 'فریاد' can be used figuratively, for example, 'فریاد سکوت' (silent scream) to describe intense inner turmoil, or 'فریاد در بیابان' (cry in the wilderness) for unheard pleas.

खुद को परखो 10 सवाल

/ 10 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

communication के और शब्द

اعلام کردن

A2

घोषित करना, ऐलान करना। उन्होंने नई योजना की घोषणा की। (They announced the new plan.)

اعلامیه

A1

एक औपचारिक सार्वजनिक बयान या घोषणा। इसका उपयोग सरकारी घोषणाओं या सार्वजनिक सूचनाओं के लिए किया जाता है।

عبارت

A2

Phrase; expression; statement.

عنوان

A2

किसी पुस्तक, रचना या अन्य कलात्मक कार्य का नाम; एक शीर्षक या हेडिंग।

عصر بخیر

A1

शुभ संध्या। यह दोपहर के बाद और सूर्यास्त से पहले इस्तेमाल किया जाने वाला अभिवादन है।

عذرخواهی

A2

किसी अपराध या विफलता के लिए खेद की अभिव्यक्ति।

عذرخواهی کردن

A2

माफ़ी मांगना; क्षमा मांगना। उसने अपनी गलती के लिए माफ़ी मांगी।

عذرخواستن

A2

माफी मांगना। उसने अपनी गलती के लिए शिक्षक से माफी मांगी।

آدرس دادن

A2

पता देना या रास्ता बताना।

آدرس دهی

A2

मेल या डिजिटल पर किसी चीज़ के स्थान को इंगित करने की प्रक्रिया। यह किसी वस्तु, व्यक्ति या सूचना के इच्छित गंतव्य तक पहुँचने के लिए आवश्यक विवरण प्रदान करने की क्रिया को संदर्भित करता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!