At the A1 level, you can think of غیر اداری as 'Not Office.' You know the word 'Edāreh' (office), and 'Gheyr' means 'No' or 'Not.' So, 'Gheyr-e edāri' is when you are not working. For example, 'Sā'at-e gheyr-e edāri' means 'After work time.' You might hear this in a simple phone message: 'Office is closed now.' It's a useful word to know when you want to talk about your free time or when a bank is closed. Just remember the 'e' sound in the middle: 'Gheyr-e edāri.' This is a basic way to distinguish between work and home life. Even at A1, knowing this helps you understand signs on doors or schedules for public buildings. It is a very common compound word in Iran.
For A2 learners, غیر اداری is an important adjective to describe your daily routine. You can use it to say you are busy with 'personal things' (kār-e gheyr-e edāri). It helps you explain why you can't answer the phone or why you are wearing casual clothes (lebās-e gheyr-e edāri). You will start to see the prefix 'Gheyr' more often in other words like 'Gheyr-e rasmi' (unofficial). At this level, focus on using it with 'Sā'at' (hour) and 'Lebās' (clothing). It's a great way to sound more like a native speaker who understands the rhythm of life in Iran, where the 'edāri' world closes early in the afternoon, and the 'gheyr-e edāri' world begins.
At the B1 level, غیر اداری becomes a tool for setting professional boundaries. You can use it in emails to clarify that a request is personal, not professional. For example: 'This is a non-administrative favor.' You will also encounter it in more complex sentences about rules and regulations. Understanding that 'Gheyr' negates the adjective 'edāri' allows you to form other similar words. You should be comfortable using it in sentences like 'We met in a non-administrative setting.' This shows you understand the social context of Iran, where formal and informal spaces are clearly separated. It's also a key word for navigating government websites or banking apps where 'non-administrative' hours are clearly marked.
B2 learners should appreciate the nuance of غیر اداری versus its synonyms like 'shakhsi' or 'gheyr-e rasmi.' While 'shakhsi' is personal, 'gheyr-e edāri' is a broader category that defines anything outside the bureaucratic framework. You might use it to discuss workplace culture, such as the benefits of 'non-administrative interactions' (ravābet-e gheyr-e edāri) for team building. At this level, you should be able to read formal notices that use this term to describe policy changes or dress codes. It's also useful for discussing work-life balance (ta'ādol beyn-e kār va zendegi-ye gheyr-e edāri). You are moving beyond simple translation and into the cultural logic of the Persian-speaking world.
At the C1 level, غیر اداری is used in sophisticated discussions about sociology, law, and corporate management. You can analyze how the 'edāri' (administrative) system in Iran impacts 'gheyr-e edāri' (private) life. You might use it in an academic essay to describe 'non-administrative channels' of communication in a hierarchy. You should also be aware of its usage in literature or high-level journalism to contrast the rigid public face of an official with their 'gheyr-e edāri' persona. Your use of the word should be precise, recognizing that it specifically targets the bureaucratic nature of an activity rather than just its 'unofficial' status. You can also use it to discuss the 'non-administrative' costs of a project.
For C2 mastery, غیر اداری is part of a deep linguistic repertoire. You understand its historical roots and how the prefix 'Gheyr' functions across the Arabic-Persian spectrum. You can use it with subtle irony or to make sharp distinctions in legal arguments. For a C2 speaker, the word is not just a label but a conceptual boundary. You can discuss the 'de-administratization' of certain sectors using related forms. You are also sensitive to the register; you know when 'gheyr-e edāri' sounds professional and when it sounds like bureaucratic jargon. You can effortlessly switch between this and more poetic or colloquial alternatives depending on the audience, fully grasping the weight of 'Edāreh' in the Iranian psyche.

غیر اداری 30 सेकंड में

  • Gheyr-e edāri means non-administrative or unofficial.
  • It is used for after-office hours and casual clothing.
  • It helps separate professional and personal life in Persian.
  • It is a compound of 'Gheyr' (non) and 'Edāri' (administrative).
The Persian term غیر اداری (pronounced 'gheyr-e edāri') is a compound adjective and noun phrase that plays a critical role in distinguishing between professional, bureaucratic life and the informal or personal sphere. Linguistically, it is composed of two parts: غیر (gheyr), an Arabic loanword meaning 'non-' or 'other than,' and اداری (edāri), which pertains to an office, administration, or bureaucracy. When combined, the term literally translates to 'non-administrative.' In the Iranian context, where bureaucracy is often perceived as a rigid and formal system, anything labeled as غیر اداری signifies a departure from that rigidity. This could refer to time, such as 'after-office hours' (ساعات غیر اداری), or to the nature of a task, such as a 'personal matter' that should not be handled at work.
Linguistic Function
It functions as an adjective modifying nouns to negate their professional or bureaucratic status. For example, 'Lebās-e gheyr-e edāri' refers to casual or non-uniform clothing.

لطفاً در ساعات غیر اداری با من تماس بگیرید. (Please contact me during non-administrative/after-office hours.)

Conceptual Scope
It covers everything from casual dress codes to unofficial meetings and personal phone calls made during the workday.

این یک درخواست غیر اداری است و جنبه شخصی دارد. (This is a non-administrative request and has a personal aspect.)

Contextual Usage
Commonly used in emails to specify that a matter is not related to official company business, or in government circulars to distinguish between official and unofficial activities.

پوشش غیر اداری در این مراسم مجاز است. (Non-administrative/casual attire is permitted at this ceremony.)

ما در محیط غیر اداری با هم آشنا شدیم. (We met each other in a non-administrative/informal setting.)

استفاده از خودرو برای کارهای غیر اداری ممنوع است. (Using the car for non-administrative/personal tasks is prohibited.)

This word is essential for anyone navigating the professional landscape in Iran or Tajikistan, as it helps set boundaries between 'work' and 'life.' It is frequently encountered in contracts, employee handbooks, and daily office conversations. Understanding its nuance helps a learner grasp the divide between the public (rāsmi/edāri) and private (shakhsi/gheyr-e edāri) selves in Persian culture.
Using غیر اداری correctly requires an understanding of Persian Ezafe construction. Since it functions as an adjective, it usually follows the noun it modifies, connected by the short 'e' sound (Ezafe). For example, 'Sā'at' (hour) becomes 'Sā'at-e gheyr-e edāri' (non-administrative hour). This phrase is versatile and can be used in formal writing, legal documents, and casual speech. In formal contexts, it often appears in negative prohibitions, such as 'Activities of a non-administrative nature are not allowed.' In casual speech, it might be used to excuse oneself from a formal tone: 'Let's talk in a non-administrative way.'
Common Collocations
Sā'at-e gheyr-e edāri (After hours), Lebās-e gheyr-e edāri (Casual clothes), Ravābet-e gheyr-e edāri (Informal relationships), Mohit-e gheyr-e edāri (Informal environment).

مدیر عامل در یک جلسه غیر اداری شرکت کرد. (The CEO participated in a non-administrative/informal meeting.)

Professional Boundaries
In Iranian government offices, there is a strict separation. A 'Gheyr-e edāri' visit is often discouraged during peak hours.

او همیشه مسائل غیر اداری را از کارش جدا می‌کند. (He always separates non-administrative/personal matters from his work.)

Temporal Use
When referring to time, it implies the period after 2:30 PM or 4:00 PM in Iran, when government offices close.

پاسخگویی به مراجعان در زمان غیر اداری انجام نمی‌شود. (Responding to clients is not performed during non-administrative hours.)

برگزاری مهمانی‌های غیر اداری باعث صمیمیت بیشتر کارکنان می‌شود. (Holding non-administrative/informal parties increases intimacy among employees.)

این نامه شامل اطلاعات غیر اداری است. (This letter contains non-administrative information.)

Mastery of this term allows you to navigate the complex social protocols of Iranian workplaces, where the distinction between 'official' and 'unofficial' is often a matter of legal and social importance. Whether you are discussing clothing, schedules, or the nature of a conversation, غیر اداری is your go-to phrase for anything that falls outside the formal 'office' box.
You will encounter غیر اداری in several key environments. The most common is within the sprawling Iranian government bureaucracy. If you visit a ministry or a bank, you might see signs or hear announcements regarding sā'at-e gheyr-e edāri. This is the time when the building might be open for maintenance or security, but no public services are provided. Another major area is corporate culture. In modern Iranian startups, there is often a push for a mohit-e gheyr-e edāri (informal environment) to foster creativity, contrasting with the traditional, rigid 'edāri' atmosphere of older institutions.
News and Media
News reports often use this to describe the activities of officials outside their official capacity. 'The minister met with locals in a non-administrative setting.'

بسیاری از قراردادها در فضاهای غیر اداری نهایی می‌شوند. (Many contracts are finalized in non-administrative spaces/informal settings.)

Legal and Contracts
Employment contracts often stipulate that employees should avoid 'gheyr-e edāri' activities during work hours to maintain productivity.

او ترجیح می‌دهد در محیط‌های غیر اداری کار کند. (He prefers to work in non-administrative/informal environments.)

Customer Service
Automated phone systems in Iran frequently use this phrase: 'You are calling during non-administrative hours. Please leave a message.'

لباس او برای یک جلسه رسمی، بیش از حد غیر اداری بود. (His clothes were too non-administrative/informal for an official meeting.)

جلسات غیر اداری معمولاً در کافه‌ها برگزار می‌شوند. (Non-administrative meetings are usually held in cafes.)

او یک تماس غیر اداری فوری داشت. (He had an urgent non-administrative/personal call.)

Whether you're navigating a government building or joining a tech firm in Tehran, hearing غیر اداری acts as a signal for the level of formality expected. It is the linguistic boundary between the world of 'official business' and the world of 'personal life.'
One of the most frequent mistakes learners make with غیر اداری is confusing it with غیررسمی (gheyr-e rasmi - unofficial). While they are often interchangeable, 'edāri' specifically refers to the *office* or *administrative* context. You can have an 'unofficial' (gheyr-e rasmi) meeting that is still 'administrative' (edāri) in nature. Conversely, a 'non-administrative' (gheyr-e edāri) matter is almost always 'unofficial,' but the emphasis is on its location outside the bureaucratic system. Another mistake is forgetting the Ezafe. You cannot say 'Sā'at gheyr edāri'; it must be 'Sā'at-**e** gheyr-**e** edāri.'
Confusion with 'Shakhsi'
Sometimes learners use 'shakhsi' (personal) when they should use 'gheyr-e edāri.' While similar, 'gheyr-e edāri' is broader and can refer to anything not related to the administration, even if it's not strictly personal (e.g., a charity event).

اشتباه: این یک کار اداری نیست (Mistake: This is not an office work - technically correct but less common than saying 'gheyr-e edāri').

Contextual Mismatch
Using 'gheyr-e edāri' to describe a party with friends is technically correct but sounds overly formal. In that case, 'doostāne' (friendly) or 'khānevadegi' (family) is better.

درست: او در زمان غیر اداری به کارهای شخصی‌اش می‌رسد. (Correct: He attends to his personal affairs during non-administrative hours.)

Pronunciation Pitfall
Don't rush the 'Gheyr' (غ). It's a voiced uvular fricative. Pronouncing it like a simple 'G' (گ) can lead to misunderstanding.

اشتباه: لباس غیر اداری (Mistake: If used for a tuxedo, which is formal but not 'administrative').

این یک موضوع غیر اداری است، پس نگران نباشید. (This is a non-administrative matter, so don't worry.)

او در ساعات غیر اداری به کلاس زبان می‌رود. (He goes to language class during non-administrative hours.)

By avoiding these pitfalls, you will sound more natural and demonstrate a better grasp of the specific cultural nuances of the Iranian workplace and social life.
While غیر اداری is the most precise term for 'non-administrative,' several other words share its semantic space. Understanding the differences between them is key to advanced Persian proficiency.
Gheyr-e Rasmi (Unofficial)
Refers to things not officially sanctioned. A 'gheyr-e rasmi' meeting might still be about work, whereas 'gheyr-e edāri' usually implies it's NOT about work administration.
Shakhsi (Personal)
Focuses on the individual. 'Kār-e shakhsi' is a personal task. 'Gheyr-e edāri' is the category that task falls into relative to the office.
Khosoosi (Private)
Refers to the private sector or private ownership. 'Bakhsh-e khosoosi' is the private sector, which is inherently 'gheyr-e edāri' in the sense of not being government administration.

او کارهای شخصی‌اش را در ساعات غیر اداری انجام می‌دهد. (He does his personal tasks during non-administrative hours.)

Âzād (Free/Casual)
Used for clothing (lebās-e āzād) or time (vaqt-e āzād). While 'gheyr-e edāri' is more formal-sounding, 'āzād' is everyday speech.

این یک فضای غیررسمی و غیر اداری است. (This is an unofficial and non-administrative space.)

Amūmī (Public)
Sometimes contrasted with 'edāri' when referring to public spaces versus restricted office areas.

او به جای کت و شلوار، لباس غیر اداری پوشیده بود. (Instead of a suit, he was wearing non-administrative/casual clothes.)

ما فقط در مورد مسائل غیر اداری صحبت کردیم. (We only talked about non-administrative/personal matters.)

این ساختمان در روزهای تعطیل، کاربری غیر اداری دارد. (This building has a non-administrative use on holidays.)

By comparing غیر اداری with its synonyms, you gain a 360-degree view of how Persian speakers categorize their world into 'official' and 'unofficial' boxes. This linguistic precision is a hallmark of upper-intermediate (B2) and advanced (C1) Persian.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The word 'Idārah' in Arabic originally meant 'to turn' or 'to circle,' implying the circulation of tasks or the turning of a wheel of governance.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɡeɪr e edɒːriː/
US /ɡeɪr e edɑːriː/
The stress in 'Gheyr' is on the first syllable. In 'Edāri', the stress is on the final syllable 'ri'.
तुकबंदी
Khayri (charity) Dayri (monastery) Tayri (avian) Bāri (load/once) Tāri (darkness) Yāri (help) Qāri (reciter) Sāri (flowing)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Gay-er' (two syllables). It is one syllable.
  • Missing the Ezafe (short 'e') between 'Gheyr' and 'Edāri'.
  • Pronouncing 'Edāri' with a short 'a' like 'apple' instead of a long 'ā' like 'car'.
  • Confusing 'Gh' (غ) with 'Q' (ق) or 'G' (گ).
  • Stress on the first syllable of 'Edāri' instead of the last.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize once you know 'Gheyr' and 'Edāreh'.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of 'Gheyr' (غ) and Ezafe usage.

बोलना 4/5

The 'Gh' sound and the compound nature can be tricky for beginners.

श्रवण 3/5

Commonly heard in automated messages and office environments.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

اداره غیر ساعت لباس کار

आगे सीखें

غیررسمی غیرممکن بخشنامه کارگزینی ارتقای شغلی

उन्नत

دیوان‌سالاری سلسله‌مراتب تشریفات بوروکراسی

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

ساعتِ غیرِ اداری (The 'e' sound connecting the words).

Negation with 'Gheyr'

غیر + Adjective = Opposite meaning (e.g., غیر ممکن).

Adjective Placement

Nouns come before adjectives in Persian (لباسِ غیر اداری).

Compound Adjectives

Gheyr-e edāri acts as a single unit modifying a noun.

Prepositional Phrases

در ساعات غیر اداری (In non-administrative hours).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ساعت غیر اداری است.

It is non-administrative (after-office) hour.

Simple Ezafe: Sā'at-e gheyr-e edāri.

2

من لباس غیر اداری دارم.

I have non-administrative (casual) clothes.

Adjective following the noun.

3

او در وقت غیر اداری می‌آید.

He comes during non-administrative time.

Use of preposition 'dar' (in/at).

4

بانک در ساعت غیر اداری بسته است.

The bank is closed during non-administrative hours.

Subject-Adverbial-Predicate structure.

5

این یک کار غیر اداری است.

This is a non-administrative task.

Demonstrative 'In' (This).

6

تلفن غیر اداری نزن.

Don't make non-administrative calls.

Imperative negation 'nazan'.

7

دوست من در بخش غیر اداری است.

My friend is in the non-administrative section.

Possessive 'doost-e man'.

8

فردا ساعت غیر اداری بیا.

Come tomorrow during non-administrative hours.

Adverb of time 'fardā'.

1

ما در یک محیط غیر اداری صحبت کردیم.

We talked in a non-administrative environment.

Past tense 'sohbat kardim'.

2

او برای کارهای غیر اداری به تهران رفت.

He went to Tehran for non-administrative tasks.

Preposition 'barāye' (for).

3

لطفاً در ساعات غیر اداری پیام بگذارید.

Please leave a message during non-administrative hours.

Polite imperative 'payām begozārid'.

4

لباس غیر اداری برای این مهمانی مناسب است.

Non-administrative clothes are suitable for this party.

Adjective 'monāseb' (suitable).

5

آیا این نامه غیر اداری است؟

Is this letter non-administrative?

Question form with 'āyā'.

6

من در زمان غیر اداری ورزش می‌کنم.

I exercise during non-administrative time.

Present continuous 'varzesh mikonam'.

7

آنها روابط غیر اداری خوبی دارند.

They have good non-administrative (informal) relationships.

Plural noun 'ravābet'.

8

او موضوعات غیر اداری را دوست دارد.

He likes non-administrative topics.

Direct object marker 'rā'.

1

بسیاری از کارمندان در ساعات غیر اداری به کارهای دوم خود می‌پردازند.

Many employees attend to their second jobs during non-administrative hours.

Compound verb 'be kār pardākhtan'.

2

استفاده از خودروی شرکت برای مقاصد غیر اداری ممنوع است.

Using the company car for non-administrative purposes is forbidden.

Gerund-like use of 'estefādeh'.

3

او ترجیح می‌دهد مسائل غیر اداری را در خانه حل کند.

He prefers to solve non-administrative issues at home.

Infinitive 'hal kardan'.

4

این جلسه کاملاً غیر اداری و دوستانه است.

This meeting is completely non-administrative and friendly.

Adverb 'kāmelan' (completely).

5

مدیر در یک فضای غیر اداری با ما ملاقات کرد.

The manager met with us in a non-administrative space.

Prepositional phrase 'dar yek fazā'.

6

پوشیدن لباس غیر اداری در روزهای پنجشنبه مجاز است.

Wearing non-administrative clothes is permitted on Thursdays.

Adjective 'mojāz' (permitted).

7

او یک درخواست غیر اداری از من داشت که نتوانستم رد کنم.

He had a non-administrative request of me that I couldn't refuse.

Relative clause 'ke natavānestam rad konam'.

8

زمان غیر اداری فرصت خوبی برای مطالعه است.

Non-administrative time is a good opportunity for studying.

Subject-Predicate structure.

1

تفکیک مسائل اداری از امور غیر اداری برای حفظ تمرکز ضروری است.

Separating administrative matters from non-administrative affairs is essential for maintaining focus.

Infinitive 'tafkik' (separating).

2

او در یک سفر غیر اداری با فرهنگ‌های مختلف آشنا شد.

He became acquainted with different cultures during a non-administrative trip.

Compound verb 'āshnā shodan'.

3

برخی از تصمیمات مهم در گفتگوهای غیر اداری اتخاذ می‌شوند.

Some important decisions are made in non-administrative conversations.

Passive voice 'ettekhāz mishavand'.

4

این ساختمان دارای بخش‌های اداری و غیر اداری مجزا است.

This building has separate administrative and non-administrative sections.

Adjective 'mojazzā' (separate).

5

او همیشه مرز بین زندگی اداری و غیر اداری خود را حفظ می‌کند.

He always maintains the boundary between his administrative and non-administrative life.

Direct object with 'rā'.

6

فعالیت‌های غیر اداری در این سازمان به شدت تشویق می‌شوند.

Non-administrative activities are strongly encouraged in this organization.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

7

او به دلیل تداخل کارهای اداری و غیر اداری دچار استرس شد.

He became stressed due to the overlap of administrative and non-administrative tasks.

Prepositional phrase 'be dalil-e'.

8

این نامه جنبه غیر اداری دارد و نباید در پرونده ثبت شود.

This letter has a non-administrative aspect and should not be recorded in the file.

Negative modal 'nabāyad'.

1

تحلیلگران بر این باورند که تعاملات غیر اداری می‌تواند بهره‌وری را افزایش دهد.

Analysts believe that non-administrative interactions can increase productivity.

Complex sentence with 'bar in bāvarand ke'.

2

در بسیاری از جوامع، تمایز میان ساحت اداری و غیر اداری در حال کم‌رنگ شدن است.

In many societies, the distinction between the administrative and non-administrative spheres is fading.

Present continuous passive 'kam-rang shodan'.

3

او با استفاده از نفوذ غیر اداری خود توانست پروژه را پیش ببرد.

He was able to advance the project using his non-administrative influence.

Gerund 'bā estefādeh az'.

4

ساختار غیر اداری این استارتاپ باعث جذب استعدادهای جوان شده است.

The non-administrative structure of this startup has led to the attraction of young talent.

Present perfect 'shodeh ast'.

5

او در بیانیه‌ای غیر اداری، نظرات شخصی خود را درباره سیاست جدید اعلام کرد.

In a non-administrative statement, he announced his personal views on the new policy.

Prepositional phrase 'dar bayāniye-i'.

6

حقوقدانان به جنبه‌های غیر اداری این پرونده توجه ویژه‌ای دارند.

Legal experts are paying special attention to the non-administrative aspects of this case.

Compound verb 'tavajjoh dāshtan'.

7

برگزاری کارگاه‌های غیر اداری به بهبود روحیه تیم کمک می‌کند.

Holding non-administrative workshops helps improve team morale.

Infinitive 'borgozāri' as subject.

8

او به دنبال یافتن راهکارهای غیر اداری برای حل این معضل است.

He is looking for non-administrative solutions to solve this predicament.

Present continuous 'be donbāl-e yāftan'.

1

تقلیل مفاهیم پیچیده به دسته‌بندی‌های اداری و غیر اداری، نوعی ساده‌انگاری است.

Reducing complex concepts into administrative and non-administrative categories is a form of oversimplification.

Abstract noun 'sādeh-angāri'.

2

او در خاطراتش به جزئیات غیر اداری زندگی در دربار پرداخته است.

In his memoirs, he has addressed the non-administrative details of life at the court.

Present perfect 'pardākhteh ast'.

3

دیوان‌سالاری مدرن تمایل دارد حتی خصوصی‌ترین ابعاد زندگی را به امور اداری تبدیل کند، در حالی که ساحت غیر اداری باید صیانت شود.

Modern bureaucracy tends to turn even the most private dimensions of life into administrative matters, while the non-administrative sphere must be protected.

Conjunction 'dar hāli ke' (while).

4

او با ظرافتی خاص، لحن اداری خود را به لحنی غیر اداری تغییر داد تا اعتماد مخاطب را جلب کند.

With a specific subtlety, he changed his administrative tone to a non-administrative one to gain the audience's trust.

Adverbial phrase 'bā zarāfati khās'.

5

بررسی تطبیقی فضاهای غیر اداری در معماری معین، نشان‌دهنده تحول در نگاه به کار است.

A comparative study of non-administrative spaces in specific architecture indicates a transformation in the outlook on work.

Participial phrase 'neshān-dahandeh-ye'.

6

او مدعی است که موفقیتش مرهون شبکه‌سازی‌های غیر اداری است.

He claims that his success is due to non-administrative networking.

Adjective 'marhoon' (indebted/due to).

7

این پژوهش به واکاوی نقش نهادهای غیر اداری در توسعه پایدار می‌پردازد.

This research explores the role of non-administrative institutions in sustainable development.

Infinitive 'vākāvi' (exploration/analysis).

8

او در لفافه‌ای از کلمات غیر اداری، پیام اصلی خود را به گوش مسئولان رساند.

Wrapped in non-administrative words, he delivered his main message to the officials.

Metaphorical phrase 'dar lafāfe-i az'.

सामान्य शब्द संयोजन

ساعات غیر اداری
لباس غیر اداری
کارهای غیر اداری
محیط غیر اداری
روابط غیر اداری
جلسه غیر اداری
نامه غیر اداری
درخواست غیر اداری
فضای غیر اداری
فعالیت غیر اداری

सामान्य वाक्यांश

در ساعات غیر اداری

— During non-office hours, typically after 4 PM in Iran.

لطفاً فقط در ساعات غیر اداری پیام بدهید.

جنبه غیر اداری داشتن

— To have a non-administrative or personal aspect.

این موضوع جنبه غیر اداری دارد.

به دلایل غیر اداری

— For reasons not related to the office or administration.

او به دلایل غیر اداری استعفا داد.

پوشش غیر اداری

— Non-administrative attire or casual dress code.

پوشش غیر اداری در این بخش ممنوع است.

ارتباط غیر اداری

— Non-professional or personal contact.

ما هیچ ارتباط غیر اداری با هم نداریم.

مکان غیر اداری

— A non-office location like a cafe or home.

قرار ما در یک مکان غیر اداری است.

استفاده غیر اداری

— Non-administrative or personal use of resources.

استفاده غیر اداری از اینترنت ممنوع است.

موضوع غیر اداری

— A topic not related to official business.

بیا در مورد یک موضوع غیر اداری صحبت کنیم.

سفر غیر اداری

— A personal trip, not a business trip.

او در یک سفر غیر اداری به پاریس است.

تماس غیر اداری

— A personal phone call.

او مشغول یک تماس غیر اداری بود.

अक्सर इससे भ्रम होता है

غیر اداری vs غیررسمی

Gheyr-e rasmi means unofficial; it can still be work-related. Gheyr-e edāri usually means not related to the office administration at all.

غیر اداری vs شخصی

Shakhsi is personal. While many gheyr-e edāri things are personal, the term 'gheyr-e edāri' is used more to contrast with the office system.

غیر اداری vs خصوصی

Khosoosi means private (sector/property). Gheyr-e edāri is an adjective for activities or times.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"کار اداری داشتن"

— To have bureaucratic business to attend to (Antonym context).

امروز کلی کار اداری دارم.

Neutral
"ساعت کاری"

— Working hours (The opposite of sā'at-e gheyr-e edāri).

در ساعت کاری نباید بازی کرد.

Neutral
"پشت میز نشین"

— A desk-sitter (someone in an 'edāri' job).

او یک آدم پشت میز نشین است.

Informal
"کاغذبازی"

— Red tape/Paperwork (The essence of the 'edāri' world).

از این همه کاغذبازی خسته شدم.

Informal
"خارج از نوبت"

— Out of turn/Special treatment (Often happens in 'gheyr-e edāri' contexts).

او کارش را خارج از نوبت انجام داد.

Neutral
"زیرمیزی"

— Bribe (A 'gheyr-e edāri' transaction in an 'edāri' setting).

او برای انجام کارش زیرمیزی داد.

Slang
"پارتی‌بازی"

— Nepotism (Using 'gheyr-e edāri' connections for 'edāri' gains).

همه کارها با پارتی‌بازی انجام می‌شود.

Informal
"وقت آزاد"

— Free time.

در وقت آزادم فیلم می‌بینم.

Neutral
"تیپ زدن"

— To dress up (often in 'gheyr-e edāri' clothes).

امروز حسابی تیپ زده است.

Informal
"دمِ در"

— At the door (Informal meeting place outside the office).

بیا دمِ در کارت دارم.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

غیر اداری vs غیررسمی

Both mean 'not official.'

Gheyr-e rasmi is the lack of official status (e.g., an unofficial report). Gheyr-e edāri is the lack of administrative context (e.g., after-hours time).

گزارش غیررسمی (Unofficial report) vs ساعت غیر اداری (Non-office hours).

غیر اداری vs شخصی

Personal tasks are often non-administrative.

Shakhsi refers to the 'who' (the person), while 'gheyr-e edāri' refers to the 'what/where' (not the office system).

ماشین شخصی (Personal car) vs کار غیر اداری (Non-office task).

غیر اداری vs آزاد

Both can mean 'casual.'

Âzād is more about freedom and lack of restriction, while 'gheyr-e edāri' is about the specific category of the office.

وقت آزاد (Free time) vs محیط غیر اداری (Informal environment).

غیر اداری vs خارجی

Both can mean 'outside.'

Khāreji means foreign or external to a physical boundary. Gheyr-e edāri is conceptual.

سفر خارجی (Foreign trip) vs سفر غیر اداری (Personal trip).

غیر اداری vs عمومی

Public vs Administrative.

Amūmī is for everyone. Edāri is for the staff. Gheyr-e edāri is for personal life.

بخش عمومی (Public sector) vs بخش غیر اداری (Non-admin section).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + e + غیر اداری + است.

این لباس غیر اداری است.

A2

در + [Noun] + e + غیر اداری + [Verb].

در ساعت غیر اداری استراحت می‌کنم.

B1

لطفاً + [Noun] + e + غیر اداری + را + [Verb].

لطفاً کارهای غیر اداری را بعداً انجام دهید.

B2

به دلیل + [Noun] + e + غیر اداری + [Clause].

به دلیل مسائل غیر اداری نتوانستم بیایم.

C1

تمایز بین + [Noun] + e + اداری و غیر اداری + [Verb].

تمایز بین روابط اداری و غیر اداری دشوار است.

C2

ساحت + غیر اداری + [Clause].

ساحت غیر اداری زندگی نباید آسیب ببیند.

B1

این یک + [Noun] + e + غیر اداری + است.

این یک درخواست غیر اداری است.

A2

من + [Noun] + e + غیر اداری + ندارم.

من لباس غیر اداری ندارم.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in professional and semi-professional contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Sā'at gheyr edāri Sā'at-e gheyr-e edāri

    Missing the Ezafe (the 'e' connector) makes the sentence grammatically incorrect.

  • Using 'Gheyr-e edāri' for a crime. Gheyr-e ghānooni (Illegal)

    Gheyr-e edāri just means 'not office-related,' it doesn't mean 'against the law.'

  • Pronouncing 'Gheyr' like 'Ger' (as in Germany). Gheyr (with a guttural 'Gh')

    The 'Gh' (غ) sound is essential for being understood.

  • Using it to describe a person's character. Khāki or Samimi (Informal/Down-to-earth)

    Gheyr-e edāri describes situations, times, or things, not people's personalities.

  • Confusing 'Edāri' with 'Adabi' (Literary). Edāri

    Gheyr-e adabi would mean 'non-literary,' which is a completely different context.

सुझाव

Master the Ezafe

Always remember the 'e' sound. It's 'Gheyr-e edāri.' Without it, the words don't stick together correctly in Persian.

Respect the Boundary

In Iran, calling someone for a work matter during 'sā'at-e gheyr-e edāri' can be seen as rude unless it's an emergency.

The Power of 'Gheyr'

Once you learn 'Gheyr-e edāri,' try to learn 'Gheyr-e rasmi' and 'Gheyr-e momken.' The 'Gheyr' prefix is a shortcut to doubling your vocabulary.

Use it for Politeness

If you need to do something personal at work, say 'yek kār-e gheyr-e edāri-ye koochak dāram' (I have a small non-admin task) to sound more professional.

Automated Messages

Pay attention to bank or government phone lines. You will hear this word often in the intro message.

Email Subjects

Using '(غیر اداری)' in an email subject line to a colleague helps them prioritize their inbox.

Dress Code

If an invitation says 'lebās-e gheyr-e edāri,' it means casual, but in Iran, 'casual' is still usually quite neat.

Building Rapport

Moving a conversation to a 'mohit-e gheyr-e edāri' (like a cafe) is a standard way to build a deeper business relationship in Iran.

Contract Awareness

Look for this word in employment contracts regarding the use of company resources.

Nuance

Remember: 'Gheyr-e edāri' is about the system. 'Shakhsi' is about the person. Choose based on what you want to emphasize.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a 'Gator' (Gheyr) eating the 'Office' (Edāreh). When the Gator is there, the office is gone. It's 'Gheyr-e Edāri'!

दृश्य संबंध

A clock striking 4 PM and a person taking off their tie. That moment is the shift to 'Gheyr-e Edāri' time.

Word Web

Home Casual Personal After-hours Unofficial Private Friends Relaxed

चैलेंज

Try to list 5 things in your room that are 'Gheyr-e edāri' (e.g., your bed, your guitar, your cat).

शब्द की उत्पत्ति

A compound of the Arabic 'Gheyr' (other than/not) and the Persian/Arabic 'Edāri' (related to the office). 'Edāri' comes from 'Idārah' (administration).

मूल अर्थ: Not of the administration.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using 'Gheyr-e edāri' to describe someone's behavior in an office; it could imply they are being unprofessional if not used correctly.

Equivalent to 'off the clock' or 'casual.' English speakers separate work and life, but Persian uses this specific adjective more formally in schedules.

Modern Persian cinema often portrays characters struggling with 'Edāri' red tape. Contemporary Iranian poetry sometimes uses 'Gheyr-e edāri' to describe raw, unpolished emotions. Office-themed TV comedies in Iran (like 'Barareh') satirize the 'Edāri' lifestyle.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Bank

  • ساعات غیر اداری بانک
  • خدمات غیر اداری
  • فرم غیر اداری
  • مراجعه در وقت غیر اداری

In an Email

  • یک موضوع غیر اداری
  • درخواست غیر اداری دارم
  • پیام غیر اداری
  • خارج از روال اداری

Discussing Fashion

  • تیپ غیر اداری
  • لباس نیمه‌رسمی و غیر اداری
  • پوشش غیر اداری مجاز
  • کفش غیر اداری

HR and Management

  • فعالیت‌های غیر اداری تیم
  • اردوی غیر اداری
  • جلسه غیر اداری ناهار
  • ارتباطات غیر اداری کارکنان

Phone Conversations

  • الان وقت غیر اداری منه
  • تماس غیر اداری نگیر
  • پیامگیر ساعات غیر اداری
  • بعد از وقت اداری زنگ بزن

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما در ساعات غیر اداری هم کار می‌کنید؟"

"به نظر شما محیط غیر اداری برای کار بهتر است؟"

"لباس غیر اداری مورد علاقه شما چیست؟"

"معمولاً در وقت غیر اداری چه سرگرمی‌هایی دارید؟"

"آیا با همکارانتان روابط غیر اداری دارید؟"

डायरी विषय

تفاوت زندگی اداری و غیر اداری خود را بنویسید.

یک روز ایده‌آل در ساعات غیر اداری را توصیف کنید.

چرا جدا کردن مسائل اداری از غیر اداری مهم است؟

آیا تا به حال در یک محیط غیر اداری تصمیم مهمی گرفته‌اید؟

نظر شما در مورد پوشیدن لباس غیر اداری در محل کار چیست؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it simply means 'not related to the office.' It is perfectly legal but falls outside the formal professional sphere. For example, wearing a t-shirt is 'gheyr-e edāri' but not illegal.

Usually, 'bakhsh-e khosoosi' is used for the private sector. 'Gheyr-e edāri' is more for activities, times, or settings rather than economic sectors.

Yes, but often it is shortened or replaced by 'shakhsi' or 'khārej az kār' in very casual speech. However, in any professional setting, it is the standard term.

The most common way is 'sā'at-e gheyr-e edāri.' You can also say 'ba'd az vaqt-e edāri.'

The opposite is 'edāri' (administrative) or 'rasmi' (official).

Not usually. You wouldn't call a person 'gheyr-e edāri.' You would describe their clothes or their behavior as such.

It is a compound phrase consisting of two words connected by an Ezafe: 'Gheyr-e' and 'Edāri'.

Yes, school staff use it to distinguish between teaching duties and 'edāri' (office) duties, or activities outside school hours.

Yes, though Tajiks might use 'ghayri-idoriavi' based on their specific dialect and alphabet (Cyrillic).

Yes, you can say 'Ruz-e lebās-e gheyr-e edāri' (Day of non-administrative clothes).

खुद को परखो 182 सवाल

writing

Write a sentence using 'ساعات غیر اداری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please don't call me during non-administrative hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe what you wear in a 'محیط غیر اداری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short email subject line for a personal favor to a coworker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'اداری' and 'غیر اداری' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about using a company car for personal use.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We met in an informal and non-administrative setting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'غیر اداری' to describe your weekend activities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'casual Friday' using 'لباس غیر اداری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This letter contains non-administrative information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue of two lines using 'غیر اداری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'mohit-e gheyr-e edāri' you like.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Non-administrative interactions improve team spirit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a personal phone call at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He attends to his personal affairs during after-hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'درخواست غیر اداری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The building is closed for non-administrative purposes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'non-administrative relationships'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I prefer a non-administrative atmosphere.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'non-administrative time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Non-administrative hours' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell your boss you have a personal task: 'I have a non-administrative task.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a colleague: 'Is this a non-administrative letter?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Please call me after office hours.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your clothes: 'I am wearing non-administrative clothes today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This environment is very informal and non-administrative.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Gheyr-e edāri' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Using the phone for non-administrative calls is not allowed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Do we have a non-administrative meeting today?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I separate my administrative and non-administrative life.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He left for non-administrative reasons.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Can I wear casual clothes tomorrow?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This is a personal/non-admin favor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The bank is closed during non-admin hours.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I like non-administrative topics.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We met in a non-admin space.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Non-admin activities are good for the team.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I have many non-admin tasks today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This is not an administrative matter.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'After office hours, I am free.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the phrase: 'ساعات غیر اداری'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker say 'edāri' or 'gheyr-e edāri'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What time is being discussed? 'در وقت غیر اداری تماس بگیرید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the person wearing? 'او لباس غیر اداری پوشیده.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the task personal or professional? 'این یک کار غیر اداری است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the Ezafe: 'Sā'at-e gheyr-e edāri'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is prohibited? 'استفاده غیر اداری ممنوع است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the heard sentence: 'جلسه غیر اداری داریم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Where are they meeting? 'در یک مکان غیر اداری.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the letter official? 'نامه غیر اداری است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tone: 'این یک موضوع غیر اداری است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the reason? 'به دلایل غیر اداری.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What happened on Thursday? 'روزهای پنجشنبه لباس غیر اداری می‌پوشیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the environment formal? 'محیط اینجا غیر اداری است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the focus? 'تمرکز روی مسائل غیر اداری است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 182 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!