همسری
همسری 30 सेकंड में
- Hamsari is the abstract noun for matrimony, derived from 'hamsar' (spouse), focusing on the state and experience of being married rather than just the event.
- It is a formal word used in legal, academic, and literary contexts to discuss marital rights, duties, and the psychological depth of the spousal bond.
- The word's root, 'ham-sar,' literally means 'equal head,' reflecting a cultural ideal of partnership and equality within the relationship of marriage.
- Commonly used in phrases like 'vazayef-e hamsari' (marital duties) and 'zendegi-ye hamsari' (married life), it is essential for intermediate Persian learners.
The Persian word همسری (pronounced as 'ham-sa-ree') is a sophisticated abstract noun that encapsulates the multifaceted state of being married. To understand this term, one must delve into the beautiful morphology of the Persian language. It is derived from the base word همسر (hamsar), which translates to 'spouse.' The word همسر itself is a compound of هم (ham), meaning 'together' or 'equal,' and سر (sar), meaning 'head.' Therefore, a spouse is literally someone who is of 'equal head' or 'equal status' with you. When we add the suffix -i (ی), we transform the person into the concept: the state of being an equal partner, or matrimony. This word is used to describe the institution of marriage not just as a legal contract, but as a shared life journey and a state of being. It is a term that carries weight in both legal discussions and romantic literature, representing the bond that ties two individuals together in a shared destiny.
- Etymological Root
- Derived from 'Ham' (equal) and 'Sar' (head), reflecting the ancient Persian ideal of marriage as a partnership of equals.
- Social Context
- Used frequently in discussions regarding marital rights, responsibilities, and the psychological state of being a partner.
- Linguistic Register
- It is more formal than 'ezdevaj' (marriage) and specifically targets the relationship dynamic rather than the wedding ceremony.
تعهد در همسری پایه و اساس یک زندگی مشترک پایدار است.
In modern Persian society, you will encounter this word in various spheres. In legal documents, حقوق همسری refers to spousal rights. In psychological counseling, a therapist might talk about رضایت از همسری, meaning satisfaction with the state of being married. Unlike the word ازدواج (ezdevaj), which often refers to the event of getting married or the institution as a whole, همسری focuses on the role and the relationship between the two individuals. It suggests a level of intimacy and mutual respect that is deeply embedded in the Persian worldview of companionship. For a learner at the B1 level, mastering this word allows you to discuss relationships with greater nuance, moving beyond simple descriptions of family members to discussing the nature of their bonds.
آنها سالها در صلح و همسری با هم زندگی کردند.
Historically, the term has evolved from older Iranian languages where the concept of equality in partnership was central to the social fabric. While modern legal systems have their own terminologies, the cultural resonance of 'hamsari' remains strong. It is often paired with words like وفاداری (loyalty) and صمیمیت (intimacy). When you hear someone discuss the 'duties of hamsari' (vazayef-e hamsari), they are referring to the ethical and emotional obligations one has toward their partner. This distinguishes it from 'zanoshooyi,' which can sometimes be more clinical or focused on the physical aspects of a husband-wife relationship. 'Hamsari' is the umbrella of companionship under which two people thrive.
آیین همسری در فرهنگ ایرانی بسیار محترم است.
- Synonym Comparison
- Compared to 'Ta'ahol' (status of being married), 'Hamsari' feels more personal and focused on the interaction between the two spouses.
- Common Collocation
- 'Zendegi-ye hamsari' (married life) is a frequent phrase used to describe the day-to-day experience of marriage.
او تمام تلاش خود را برای حفظ همسری خود انجام داد.
In summary, همسری is a beautiful, deep, and essential word for any Persian learner looking to discuss the complexities of human relationships. It bridges the gap between the individual and the institution, focusing on the shared 'headship' and equality that defines a successful union. Whether you are reading a legal text, a modern novel, or listening to a podcast about family dynamics, this word will serve as a key to unlocking the Persian understanding of what it means to be truly partnered with another human being. It is not just about the ring or the party; it is about the 'hamsari'—the shared state of being.
Using the word همسری requires an understanding of how abstract nouns function in Persian grammar. Primarily, it acts as a noun that can be the subject of a sentence, an object, or part of an 'Ezafe' construction (the linking '-e' sound). Because it describes a state of being, it often pairs with verbs like داشتن (to have), پذیرفتن (to accept), or ادامه دادن (to continue). When you want to talk about the quality of someone's married life, you attach 'hamsari' to descriptive adjectives. For example, همسری موفق (a successful matrimony) or همسری دشوار (a difficult married life). This flexibility makes it a powerful tool for expressive communication.
- As a Subject
- 'Hamsari-ye an-ha dah sal tool keshid' (Their matrimony lasted ten years).
- In Ezafe Construction
- 'Vazayef-e hamsari' (The duties of matrimony). Here, the '-e' connects the duty to the state.
او در دوران همسری خود، همیشه فداکار بود.
One common way to use همسری is in the context of choosing a partner, known as همسرگزینی (hamsar-gozini), where the root 'hamsar' is combined with the stem of 'to choose.' However, 'hamsari' itself is more about the ongoing state. In formal writing, you might see it in the phrase رابطه همسری (the spousal relationship). This is very common in psychology or sociology articles. If you are describing a couple's long-term commitment, you might say they have a پیوند همسری (bond of matrimony). Notice how the word adds a layer of formality and seriousness to the conversation, compared to just saying they are 'married' (mota'ahel).
آیا همسری فقط یک قرارداد قانونی است؟
Another interesting usage is in the negation or the absence of the state. While تجرد (tajarrad) is the word for being single, one might discuss the 'end of matrimony' (پایان همسری) in a poetic or formal way instead of using the harsh word for divorce (طلاق). This shows how 'hamsari' can be used to soften the language or focus on the loss of the partnership rather than the legal dissolution. In daily life, if you are filling out a form, you likely won't see 'hamsari'; you'll see 'vaz'iyat-e ta'ahol' (marital status). But if you are writing a letter to a friend about the joys of being married, 'hamsari' is the much more evocative and appropriate choice.
آنها برای بهبود روابط همسری خود به مشاور مراجعه کردند.
- Formal Usage
- 'E'lam-e hamsari' (Declaration of matrimony) in legal contexts.
- Emotional Usage
- 'Lazzat-e hamsari' (The joy of matrimony) in personal reflections.
Finally, consider the role of 'hamsari' in compound verbs. While it doesn't form many common compound verbs itself, it is frequently the object of complex sentences. For instance, 'to cherish matrimony' would be همسری را ارج نهادن. This level of vocabulary is what distinguishes an intermediate learner from a beginner. By using 'hamsari' instead of just 'ezdevaj,' you demonstrate a deeper grasp of Persian thought—one that values the equality and shared 'headship' of the partners involved.
If you are traveling in Iran or engaging with Persian-speaking communities, you might wonder where the word همسری actually pops up. Unlike 'hamsar' (spouse), which you'll hear every day, 'hamsari' is a bit more specialized. You are most likely to hear it in media, literature, and formal discussions. For example, on Iranian television talk shows that focus on family and social issues, experts often use 'hamsari' to discuss the health of the family unit. They might say, 'The quality of hamsari affects the children's upbringing.' This highlights the word's role as a conceptual pillar in social science and family studies.
- Media & News
- Heard in documentaries or news segments about social trends, marriage rates, and family laws.
- Literature & Poetry
- Modern novels often use the term to describe the inner workings of a couple's life over several decades.
در این کتاب، نویسنده به تحلیل روانشناختی همسری میپردازد.
Another common place to encounter 'hamsari' is in the legal and religious sphere. In a 'Mahzar' (the office where marriages are registered), the notary might use the term when explaining the rights and obligations contained in the marriage contract. The phrase تمکین در همسری (submission/compliance in matrimony) is a specific legal term often debated in the context of women's rights and family law. Understanding this word is therefore crucial for anyone interested in the legal or social landscape of Iran. It isn't just 'wedding' talk; it's 'foundational relationship' talk.
حقوق همسری باید در قانون به طور شفاف تعریف شود.
In academic settings, such as universities or research institutes, 'hamsari' is the standard term for matrimony. Sociology students study 'hamsar-gozini' (mate selection) and 'hamsari' (the marital state) as distinct phases of social life. If you are reading a Persian academic paper on the 'evolution of marriage in the 21st century,' you will see this word used repeatedly to refer to the institution. It carries a sense of permanence and structural importance that more casual words lack. Even in cinema, especially in 'social dramas' (cinema-ye ejtema'i) which are very popular in Iran, characters might use this word during intense emotional confrontations to emphasize the weight of their commitment.
فیلم به بررسی چالشهای همسری در دنیای مدرن میپردازد.
- Cinematic Use
- Often used in dialogue to discuss the 'sacredness' or 'burden' of the marital bond.
- Religious Use
- Mentioned in 'Khotbeh-ye Aghd' (the marriage sermon) to define the new state the couple is entering.
Lastly, in the world of Persian blogging and social media, influencers who focus on relationship advice frequently use 'hamsari' to frame their content. They might offer 'tips for a better hamsari' (nokte-ha-yi baraye hamsari-e behtar). This shows that while the word is formal, it is also very much alive and relevant in the digital age. Whether you are listening to a podcast about 'emotional intelligence in hamsari' or reading a legal brief, this word provides the necessary framework to understand the complex dance of two people living as one.
Learning a language like Persian involves navigating many words that look and sound similar but have distinct grammatical functions. The word همسری is a prime candidate for such confusion. The most frequent error for English speakers is confusing همسر (hamsar - the person) with همسری (hamsari - the state). If you say 'Man hamsari-e u hastam,' you are saying 'I am his matrimony,' which makes no sense. You must say 'Man hamsar-e u hastam' (I am his spouse). This '-i' suffix is powerful; it changes a concrete person into an abstract concept, and mixing them up is a hallmark of a beginner mistake.
- Person vs. Concept
- Confusing 'Hamsar' (Spouse) with 'Hamsari' (Matrimony). Remember: Hamsar is the human; Hamsari is the noun for the relationship.
- Suffix Overuse
- Adding '-i' to every family word. While 'hamsari' exists, 'pedari' (fatherhood) and 'madari' (motherhood) are used differently and have different nuances.
اشتباه: من با همسری خود به بازار رفتم. (غلط)
Another mistake involves the word ازدواج (ezdevaj). Many learners use 'ezdevaj' when they should use 'hamsari.' 'Ezdevaj' is the act of getting married or the institution as a social construct. 'Hamsari' is the experience of being in that state. If you are talking about the 'duties of being a spouse,' 'vazayef-e hamsari' is more precise than 'vazayef-e ezdevaj.' Using the wrong one won't necessarily make you misunderstood, but it will make your Persian sound less natural and more like a translation from English. Think of 'ezdevaj' as the 'wedding/marriage' and 'hamsari' as the 'spousal relationship.'
او در انجام وظایف همسری کوتاهی کرد.
A third common error is misapplying the word in informal contexts. Using 'hamsari' while hanging out with friends at a café might sound overly formal or even a bit pompous. In casual conversation, people usually say زندگی (zendegi - life) or زن و شوهری (zan-o-shoohari - husband-and-wifing). For example, instead of 'hamsari-ye ma khoob ast,' a native speaker would say 'zendegi-ye ma khoob ast' (our life/marriage is good). Save 'hamsari' for when you want to be serious, poetic, or precise about the nature of the bond. It’s a B1/B2 level word for a reason—it requires situational awareness.
اشتباه: همسری او بسیار مهربان است. (غلط)
- Register Mismatch
- Using 'hamsari' in slang or very casual settings. It’s better to use 'ezdevaj' or 'zendegi-ye moshtarak' (shared life).
- Spelling Confusion
- Sometimes confused with 'hamsar-i' (a spouse who...), but in modern Persian, 'hamsari' is almost exclusively the abstract noun.
Finally, watch out for the 'Ezafe' construction. When 'hamsari' is followed by another word, like 'hamsari-e movafagh,' the 'i' and the 'e' sound can blend together for a learner. Make sure you pronounce the final 'i' clearly before adding the linking 'e' sound. Practice saying 'ham-sa-ree-ye' to ensure you are being understood. Avoiding these common pitfalls will not only make your Persian more accurate but also more elegant and respectful of the language's internal logic.
The Persian language is rich with terms for family and relationships, and همسری sits within a cluster of related words that every intermediate learner should know. Understanding the subtle differences between these alternatives will help you choose the right word for every situation. While 'hamsari' focuses on the state of being an equal partner, other words emphasize legal status, physical relationship, or the social institution itself. Let's break down these comparisons to sharpen your linguistic precision.
- ازدواج (Ezdevaj)
- The most common word for 'marriage.' It refers to the institution or the event. 'Hamsari' is the relationship within that marriage.
- تاهل (Ta'ahol)
- A formal/legal term for 'being married.' You see this on forms (vaz'iyat-e ta'ahol). It is less about the partnership and more about the legal status.
- زناشویی (Zanoshooyi)
- Literally 'woman-and-manning.' It often refers to the marital relationship, including the physical or domestic aspects. It’s slightly more traditional than 'hamsari.'
تفاوت بین همسری و ازدواج در عمق رابطه نهفته است.
If you are looking for a more poetic or romantic alternative, you might use پیوند (payvand), which means 'bond' or 'link.' You can say پیوند زناشویی (the marital bond). This is very common in wedding cards and formal speeches. On the other hand, if you are discussing the legal aspect, نکاح (nikah) is the Arabic-derived term used in Islamic law. While 'hamsari' feels warm and equal, 'nikah' feels legal and contractual. Choosing 'hamsari' in a conversation about your own life suggests you value the companionship above the legalities.
آنها همسری خود را با عشق آغاز کردند.
For those interested in more modern, sociological terms, زندگی مشترک (zendegi-ye moshtarak) is a very popular alternative. It means 'shared life' and is often used by younger generations to describe living together, whether or not they are legally married. 'Hamsari' is more traditional and formal than 'shared life,' but it shares the same focus on the 'shared' aspect of the relationship. In academic writing, you might also see علقه زوجیت (olghe-ye zowjiyat), a very high-level legal term for the 'marital tie.' Unless you are a lawyer, you probably won't use it, but knowing it exists helps you see where 'hamsari' fits in the hierarchy of formality.
بسیاری از جوانان به دنبال الگوهای جدیدی از همسری هستند.
- Modern Alternative
- 'Zendegi-ye moshtarak' (Shared life) - Less formal, very common among youth.
- Legal Alternative
- 'Nikah' - Used in religious and legal contexts regarding the marriage contract.
In conclusion, while 'hamsari' is a specific term for the state of being a spouse, it is part of a vibrant ecosystem of words. By learning when to use 'hamsari' versus 'ezdevaj' or 'ta'ahol,' you are not just learning vocabulary; you are learning the social and emotional landscape of the Persian-speaking world. This word, with its roots in equality and shared life, remains one of the most beautiful ways to describe the journey of two people walking through life together.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'hamsar' is gender-neutral in Persian, unlike 'husband' or 'wife' in English. This makes 'hamsari' a truly inclusive term for any marital partnership.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'h' too harshly like the Arabic 'kh'.
- Placing the stress on the first syllable 'ham-'.
- Merging the 'am' and 'sa' sounds into a single syllable.
- Shortening the final 'i' sound so it sounds like 'e'.
- Confusing the pronunciation with 'hamsar' by omitting the final 'i'.
कठिनाई स्तर
The word itself is simple, but it appears in complex legal or literary texts.
Requires understanding of abstract noun formation and Ezafe.
Pronunciation is straightforward, but choosing the right register is key.
Easily confused with 'hamsar' in fast speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Abstract Noun Formation with -i
همسر (Spouse) + ی = همسری (Matrimony)
Ezafe Construction with Abstract Nouns
وظایفِ همسری (Duties of matrimony)
Possessive Adjectives with -i Nouns
همسریام (My matrimony/my state of being married)
Indefinite 'i' with -i Nouns
همسریای موفق (A successful matrimony)
Compound Verb Objects
همسری را حفظ کردن (To preserve matrimony)
स्तर के अनुसार उदाहरण
آنها در همسری خوشبخت هستند.
They are happy in matrimony.
Simple prepositional phrase 'dar hamsari' (in matrimony).
همسری یعنی زندگی با هم.
Matrimony means living together.
Using 'hamsari' as a subject in a definition sentence.
پدر و مادر من همسری خوبی دارند.
My father and mother have a good matrimony.
Ezafe construction 'hamsari-e khoobi' (good matrimony).
او به همسری فکر میکند.
He is thinking about matrimony.
Object of the preposition 'be'.
همسری یک پیوند است.
Matrimony is a bond.
Simple noun-predicate structure.
کتابی درباره همسری بخوان.
Read a book about matrimony.
Prepositional phrase 'darbare-ye hamsari'.
همسری مهربانی میخواهد.
Matrimony requires kindness.
'Hamsari' as the subject of the verb 'khastan'.
آیا همسری سخت است؟
Is matrimony difficult?
Simple question format.
آنها ده سال است که در همسری هستند.
They have been in matrimony for ten years.
Present perfect context in Persian.
وظایف همسری را باید یاد گرفت.
One must learn the duties of matrimony.
Direct object with 'ra'.
او از دوران همسری خود راضی بود.
She was satisfied with her period of matrimony.
Ezafe construction with 'dowran' (period).
همسری نیاز به صداقت دارد.
Matrimony needs honesty.
Subject with the verb 'niyaz dashtan'.
آنها پیمان همسری بستند.
They made a pact of matrimony.
Compound verb 'peyman bastan'.
همسری او با عشق شروع شد.
His matrimony started with love.
Possessive Ezafe 'hamsari-e u'.
ما درباره مشکلات همسری حرف زدیم.
We talked about the problems of matrimony.
Plural noun 'moshkelat' linked by Ezafe.
همسری یک راه طولانی است.
Matrimony is a long road.
Metaphorical use of the noun.
تعهد در همسری از هر چیزی مهمتر است.
Commitment in matrimony is more important than anything.
Comparative structure 'az... mohemm-tar'.
او تمام تلاشش را برای حفظ همسری کرد.
He made every effort to preserve the matrimony.
Infinitive 'hefz' (preservation) as part of the goal.
رضایت از همسری بر سلامت روان تاثیر دارد.
Satisfaction with matrimony affects mental health.
Scientific/Psychological register.
آنها به دنبال الگوهای موفق همسری هستند.
They are looking for successful models of matrimony.
Plural Ezafe 'olgoo-ha-ye movafagh-e hamsari'.
حقوق همسری در این قرارداد ذکر شده است.
Spousal rights are mentioned in this contract.
Passive voice 'zekr shode ast'.
او در نقش همسری بسیار فداکار است.
She is very self-sacrificing in the role of matrimony.
Using 'naghsh' (role) to define the state.
همسری باید بر پایه احترام متقابل باشد.
Matrimony must be based on mutual respect.
Modal verb 'bayad' with 'bar paye... bashad'.
چالشهای همسری در سالهای اول زیاد است.
The challenges of matrimony are many in the first years.
Abstract plural subject.
تحلیل روانشناختی همسری نشاندهنده پیچیدگیهای آن است.
Psychological analysis of matrimony shows its complexities.
Complex subject with adjectival modifiers.
او کتابی در مورد اخلاق در همسری تالیف کرد.
He authored a book about ethics in matrimony.
Formal verb 'ta'lif kardan' (to author).
بنیان همسری در جوامع مدرن در حال تغییر است.
The foundation of matrimony is changing in modern societies.
Continuous tense 'dar hal-e taghyir ast'.
او به بررسی ابعاد حقوقی همسری پرداخت.
He proceeded to examine the legal dimensions of matrimony.
Compound verb 'be barresi pardakhtan'.
همسری نباید مانع رشد فردی شود.
Matrimony should not be an obstacle to individual growth.
Negative modal with abstract noun.
او در یادداشتهایش به ستایش همسری پرداخت.
In his notes, he proceeded to praise matrimony.
Literary register.
عدالت در همسری یکی از اصول اساسی است.
Justice in matrimony is one of the fundamental principles.
Philosophical subject.
آنها برای تقویت پیوند همسری به سفر رفتند.
They went on a trip to strengthen the bond of matrimony.
Infinitive of purpose 'baraye taghviyat'.
تجلی عشق در ساحت همسری، شکوهی دیگر دارد.
The manifestation of love in the realm of matrimony has another glory.
High literary style using 'sahat' (realm/arena).
جامعهشناسان به نقد ساختارهای سنتی همسری میپردازند.
Sociologists proceed to critique the traditional structures of matrimony.
Academic plural subject and formal verb.
مفهوم همسری در ادبیات کلاسیک ایران بسیار عمیق است.
The concept of matrimony is very deep in Iranian classical literature.
Abstract concept as the subject.
او در رسالهاش به تبیین جایگاه همسری در عرفان پرداخت.
In his treatise, he proceeded to clarify the position of matrimony in mysticism.
Technical term 'tabyin' (clarification/explanation).
همسری در این دیدگاه، نوعی سلوک معنوی تلقی میشود.
In this view, matrimony is considered a kind of spiritual journey.
Passive construction 'talaghi mishavad'.
تغییر پارادایمهای همسری، پیامدهای گستردهای دارد.
The change in paradigms of matrimony has extensive consequences.
Advanced vocabulary 'paradigm' and 'payamad'.
او به بازتعریف وظایف همسری در عصر دیجیتال همت گماشت.
He strove to redefine the duties of matrimony in the digital age.
Idiomatic formal verb 'hemmat gomashtan'.
همسری فراتر از یک قرارداد، یک صیرورت دائمی است.
Matrimony, beyond a contract, is a permanent becoming.
Philosophical term 'seyroorat' (becoming).
واکاوی هستیشناختی همسری، ابعاد ناپیدای وجود را عیان میکند.
The ontological investigation of matrimony reveals the hidden dimensions of existence.
Extremely formal/philosophical vocabulary.
او در پیوند میان همسری و تمدنسازی، نظریهای بدیع ارائه داد.
He presented an original theory on the link between matrimony and civilization-building.
Complex compound noun 'tamaddon-sazi'.
استحاله مفهوم همسری در بستر جهانیشدن، موضوعی حیاتی است.
The transformation of the concept of matrimony in the context of globalization is a vital issue.
Technical term 'estahale' (transformation/metamorphosis).
او با نگاهی پدیدارشناسانه به تجربه همسری نگریست.
He looked at the experience of matrimony with a phenomenological gaze.
Adverbial phrase 'ba negahi padidarshenasane'.
دیالکتیک میان فردیت و همسری، محور اصلی این درام است.
The dialectic between individuality and matrimony is the main axis of this drama.
Advanced philosophical term 'dialectic'.
او به واکاوی ریشههای اسطورهای همسری در شاهنامه پرداخت.
He proceeded to investigate the mythical roots of matrimony in the Shahnameh.
Literary analysis register.
همسری در این منظومه فکری، غایت کمال انسانی است.
Matrimony in this intellectual system is the ultimate end of human perfection.
Formal philosophical structure.
تقابل میان سنت و مدرنیته در ساحت همسری، تنشزا است.
The confrontation between tradition and modernity in the realm of matrimony is tension-inducing.
Complex subject with 'taghabol' (confrontation).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— In the role or guise of a spouse. Used metaphorically.
او در لباس همسری، فداکاریهای زیادی کرد.
— The role of a spouse. The expectations placed on a partner.
او نقش همسری خود را جدی میگیرد.
— The end of matrimony. A formal way to describe divorce.
پایان همسری آنها بسیار غمانگیز بود.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Hamsar is the spouse (person). Hamsari is the state of being a spouse (matrimony).
In older texts, this could mean 'a certain spouse,' but in modern Persian, it's almost always the abstract noun.
Rarely used as an adjective meaning 'spousal'; 'hamsarane' is preferred for that.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— A play on words emphasizing that a spouse should be an equal partner (same head).
آنها واقعاً همسر و همسر هستند.
Literary— To commit to marriage or to agree to be partners.
آنها سر به همسری نهادند تا زندگی نویی بسازند.
Poetic— To be extremely close and united in marriage (literally 'in one shirt').
آنها چنان صمیمی هستند که گویی در یک پیراهن همسری زندگی میکنند.
Informal/Metaphorical— To bear the responsibility or status of being married.
او اکنون کلاه همسری بر سر دارد و باید مسئولیتپذیر باشد.
Informal— The thread or bond of marriage.
هیچ چیز نمیتواند رشته همسری آنها را پاره کند.
Literary— The marital home (literally 'matrimony nest').
آنها آشیانه همسری خود را با عشق ساختند.
Poetic— The light/warmth of the marital relationship.
خداوند چراغ همسری شما را همیشه روشن نگه دارد.
Traditional/Blessing— The 'ship' of marriage, navigating through life's storms.
آنها کشتی همسری خود را از طوفانها عبور دادند.
Metaphorical— The 'bond' or sometimes 'constraint' of marriage.
او خود را در قید همسری میدید.
Neutral— The 'crown' of matrimony, signifying honor.
او تاج همسری را مایه افتخار خود میدانست.
Literaryआसानी से भ्रमित होने वाले
They share the same root and look very similar.
Hamsar is a concrete noun (a person), while Hamsari is an abstract noun (a state).
همسرم (my spouse) vs همسریام (my matrimony/married state).
Both refer to marriage.
Ezdevaj is the institution or event. Hamsari is the relationship and state of being a partner.
جشن ازدواج (wedding party) vs وظایف همسری (spousal duties).
Both mean 'being married.'
Ta'ahol is a cold, legal status. Hamsari implies a relationship and companionship.
وضعیت تاهل: متاهل (Status: Married) vs لذت همسری (The joy of matrimony).
Both describe the marital relationship.
Zanoshooyi often has a domestic or physical connotation. Hamsari emphasizes equality and partnership.
روابط زناشویی (marital/sexual relations) vs پیمان همسری (the marital pact).
Contains the word 'hamsar.'
Hamsar-gozini is the act of choosing a spouse. Hamsari is the state after choosing.
معیارهای همسرگزینی (mate selection criteria) vs دوام همسری (the durability of matrimony).
वाक्य संरचनाएँ
من در همسری [صفت] هستم.
من در همسری خوشحال هستم.
[اسم] همسری بسیار [صفت] است.
دوران همسری بسیار شیرین است.
او به [اسم] همسری اهمیت میدهد.
او به وظایف همسری اهمیت میدهد.
[اسم] بر [اسم] همسری تاثیر دارد.
صداقت بر کیفیت همسری تاثیر دارد.
تبیینِ [اسم] در ساحتِ همسری...
تبیینِ اخلاق در ساحتِ همسری ضروری است.
واکاویِ [اسم] در بسترِ همسری...
واکاویِ هویت در بسترِ همسری پیچیده است.
آنها برای [مصدر] همسری تلاش کردند.
آنها برای حفظ همسری تلاش کردند.
آیا شما [اسم] همسری دارید؟
آیا شما تجربه همسری دارید؟
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Medium. Common in writing and formal speech, less so in slang.
-
من همسری او هستم.
→
من همسر او هستم.
You cannot be someone's 'matrimony.' You are their 'spouse.' Use 'hamsar' for the person.
-
آنها ازدواج همسری کردند.
→
آنها پیمان همسری بستند.
You don't 'do a matrimony marriage.' You 'make a matrimony pact' or just 'get married.'
-
همسری او خیلی مهربان است.
→
همسر او خیلی مهربان است.
Again, the state of matrimony cannot be kind; only the spouse (person) can be kind.
-
وضعیت همسری: مجرد
→
وضعیت تاهل: مجرد
On official forms, the term for 'marital status' is 'vaz'iyat-e ta'ahol,' not 'hamsari.'
-
Pronouncing 'hamsari' with stress on the first syllable.
→
Pronounce with stress on 'ri'.
Persian nouns generally take the stress on the final syllable. Changing it can change the meaning or make it unintelligible.
सुझाव
Abstract Noun Suffix
Remember the '-i' suffix turns 'hamsar' (spouse) into 'hamsari' (matrimony). This is a common pattern in Persian (e.g., doost -> doosti).
The Meaning of Equality
The word 'hamsar' implies equality (ham = same, sar = head). Using 'hamsari' acknowledges this deep cultural value of partnership.
Formal Register
Use 'hamsari' in writing or formal discussions. In casual talk, 'zendegi-ye moshtarak' (shared life) is often more natural.
Final Syllable Stress
Always stress the '-ri' at the end. Incorrect stress can make the word hard for native speakers to recognize.
Common Collocations
Memorize 'vazayef-e hamsari' (spousal duties) and 'hoghoogh-e hamsari' (spousal rights) as they are the most common uses.
Ezafe Connection
When adding an adjective, remember the Ezafe: 'hamsari-e movafagh.' The 'i' and 'e' sounds are distinct.
Person vs. Concept
In fast speech, listen for the long 'ee' sound at the end. If it's missing, they are talking about the person (hamsar).
Legal Contexts
If you are reading Iranian law, 'hamsari' refers to the legal bond created by the 'nikah' contract.
Poetic Nuance
In poetry, 'hamsari' can represent the mystical union of two souls. It is a very evocative word in literary Persian.
Word Family
Connect 'hamsari' to 'hamsar' (spouse) and 'ham' (together). This helps you build a network of related meanings.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Ham' as 'Home' and 'Sar' as 'Star.' In 'Hamsari,' you share your home and your stars (destiny) with your equal partner.
दृश्य संबंध
Imagine two people standing side-by-side, their heads at the exact same level (Ham-Sar), linked by a golden thread representing the '-i' suffix of 'Hamsari.'
Word Web
चैलेंज
Try to use 'hamsari' in three sentences today describing famous couples from history or movies.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'hamsari' is purely Persian. It is built from 'ham' (Middle Persian 'ham' - same/together) and 'sar' (Old Persian 'sarah' - head). The suffix '-i' is the standard Middle/Modern Persian abstract noun former.
मूल अर्थ: The original concept refers to being 'of the same head' or 'equal in height/status,' reflecting an ancient Indo-Iranian view of partnership.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.सांस्कृतिक संदर्भ
While 'hamsari' implies equality, be aware that legal realities in different Persian-speaking regions may not always reflect the linguistic ideal of 'equal headship.' Use the term with respect for the serious commitment it implies.
English speakers often distinguish between 'marriage' (the institution) and 'matrimony' (the state). 'Hamsari' is closer to 'matrimony' or 'spousal relationship.'
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Family Counseling
- بهبود روابط همسری
- مشاوره همسری
- تعارضات همسری
- رضایت از همسری
Legal Proceedings
- اثبات همسری
- حقوق و تکالیف همسری
- فسخ پیمان همسری
- سند همسری
Social Science Research
- جامعهشناسی همسری
- تحول در الگوهای همسری
- سن همسری
- ساختار همسری
Literature/Poetry
- وفای همسری
- آیین همسری
- پیوند مقدس همسری
- جور همسری
Daily Life (Formal)
- تعهد همسری
- زندگی در همسری
- مسئولیتهای همسری
- شادی در همسری
बातचीत की शुरुआत
"به نظر شما مهمترین اصل در همسری چیست؟ (What do you think is the most important principle in matrimony?)"
"آیا در فرهنگ شما همسری یک امر مقدس است؟ (Is matrimony a sacred matter in your culture?)"
"چگونه میتوان روابط همسری را تقویت کرد؟ (How can one strengthen marital relations?)"
"تفاوت ازدواج و همسری در چیست؟ (What is the difference between marriage and matrimony?)"
"آیا نقشهای همسری در دنیای امروز تغییر کرده است؟ (Have spousal roles changed in today's world?)"
डायरी विषय
درباره انتظارات خود از همسری بنویسید. (Write about your expectations of matrimony.)
یک داستان کوتاه درباره زوجی بنویسید که سالها در همسری بودهاند. (Write a short story about a couple in matrimony for years.)
تاثیر تکنولوژی بر همسری را تحلیل کنید. (Analyze the impact of technology on matrimony.)
چرا وفاداری در همسری اهمیت دارد؟ (Why is loyalty important in matrimony?)
توصیفی از یک همسری موفق ارائه دهید. (Provide a description of a successful matrimony.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNot directly. You should say 'Man mota'ahel hastam' (I am married) or 'Man hamsar daram' (I have a spouse). 'Hamsari' is a noun, so you could say 'Man dar hamsari hastam' (I am in matrimony), but it sounds very formal.
No. Like most Persian nouns, 'hamsari' is completely gender-neutral. It applies equally to husbands and wives, reflecting the 'equal head' meaning of the root.
The most common and natural way is 'vazayef-e hamsari.' This is used in legal, religious, and social contexts.
Think of 'ezdevaj' as the 'wedding' or the 'institution of marriage.' Think of 'hamsari' as the 'state of being a spouse' or the 'spousal relationship.' 'Ezdevaj' is the category; 'hamsari' is the role.
It is used in serious or formal conversations. In very casual settings, people prefer 'zendegi' (life) or 'ezdevaj.' However, you will hear it on TV or read it in books frequently.
Literally, the root means 'equal-headedness,' so it implies equality. However, the word specifically means 'matrimony.' For 'equality' in general, use 'barabari.'
The plural is 'hamsari-ha,' but it is rarely used. You might only use it if comparing different types of marital relationships in a sociological study.
It is used in religious contexts, but it is a secular, linguistic term. It is used by everyone, regardless of religion, to describe the state of marriage.
It means 'spousal right.' This refers to the legal or moral rights one partner has over the other in a marriage.
No. 'Hamsari' is strictly for marital partners. For friendship, use 'doosti.' The 'ham' prefix is used in many words (ham-kar for colleague, ham-kelas for classmate), but 'hamsari' is specific to spouses.
खुद को परखो 107 सवाल
Write a sentence using 'hamsari' and 'vafadari' (loyalty).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'hamsar' and 'hamsari' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about spousal rights (hoghoogh-e hamsari).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a successful matrimony using 'hamsari-e movafagh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hamsari' in a sentence about duties (vazayef).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the foundation of matrimony (bonyad-e hamsari).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'همسری' correctly, focusing on the stress.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Spousal duties are important' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Hamsar'. Is it the person or the state?
Identify the word 'hamsari' in this sentence: 'U dar dowran-e hamsari-ash khoshbakht bud.'
/ 107 correct
Perfect score!
Summary
The word 'hamsari' (همسری) is the essential Persian term for 'matrimony' or 'the state of being a spouse.' While 'ezdevaj' refers to the act of marriage, 'hamsari' describes the relationship itself. Example: 'Vazayef-e hamsari baraye har do nafar mohemm ast' (Spousal duties are important for both people).
- Hamsari is the abstract noun for matrimony, derived from 'hamsar' (spouse), focusing on the state and experience of being married rather than just the event.
- It is a formal word used in legal, academic, and literary contexts to discuss marital rights, duties, and the psychological depth of the spousal bond.
- The word's root, 'ham-sar,' literally means 'equal head,' reflecting a cultural ideal of partnership and equality within the relationship of marriage.
- Commonly used in phrases like 'vazayef-e hamsari' (marital duties) and 'zendegi-ye hamsari' (married life), it is essential for intermediate Persian learners.
Abstract Noun Suffix
Remember the '-i' suffix turns 'hamsar' (spouse) into 'hamsari' (matrimony). This is a common pattern in Persian (e.g., doost -> doosti).
The Meaning of Equality
The word 'hamsar' implies equality (ham = same, sar = head). Using 'hamsari' acknowledges this deep cultural value of partnership.
Formal Register
Use 'hamsari' in writing or formal discussions. In casual talk, 'zendegi-ye moshtarak' (shared life) is often more natural.
Final Syllable Stress
Always stress the '-ri' at the end. Incorrect stress can make the word hard for native speakers to recognize.
संबंधित सामग्री
family के और शब्द
عاقد
B1निकाह पढ़ाने वाला या विवाह संपन्न कराने वाला अधिकारी।
عضو بودن
B1किसी परिवार या समूह का सदस्य होना।
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1शादी का अनुबंध करके आधिकारिक रूप से विवाह करना।
عمه
A1'عمه' शब्द का अर्थ है बुआ (पिता की बहन)।
عمه زاده
B1फूफेरा भाई या फूफेरी बहन।
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1चाचा; पिता का भाई। मेरे चाचा बहुत दयालु हैं।
عموزاده
A2चचेरा भाई या बहन (पिता के भाई की संतान)। 'मेरा amuzāde दिल्ली में रहता है।'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.