困难
困难 30 सेकंड में
- 困难 (kùnnán) is a versatile word used as both a noun (difficulty) and an adjective (difficult) in formal and informal Chinese contexts.
- It is more formal than the character '难' and often implies a larger situation or a state of hardship rather than just a tough task.
- Commonly paired with verbs like '遇到' (encounter) or '克服' (overcome), it is a central term in discussions about perseverance and problem-solving.
- Beyond task difficulty, it frequently refers to financial hardship ('经济困难') or physical issues like 'breathing difficulty' ('呼吸困难').
The Chinese word 困难 (kùnnán) is a fundamental term that every learner must master, as it bridges the gap between simple everyday descriptions and complex sociological discussions. At its core, 困难 serves a dual role in the Chinese language: it acts as both a noun meaning 'difficulty' or 'hardship' and an adjective meaning 'difficult' or 'hard'. Understanding when to use which is the key to natural-sounding Chinese. In its adjective form, it describes a situation, a task, or even a period of time that is challenging to navigate. For instance, you might describe a math problem as 困难, or a particularly lean year in business as a 困难时期 (kùnnán shíqī). However, unlike the simpler word 难 (nán), which is often used for immediate, specific tasks like 'reading this character is hard,' 困难 often carries a heavier emotional or situational weight. It suggests a systemic or broader obstacle that requires significant effort to overcome.
- Noun Usage
- When used as a noun, 困难 refers to the obstacle itself. Phrases like '遇到困难' (yù dào kùnnán - to encounter difficulty) or '克服困难' (kèfú kùnnán - to overcome difficulty) are ubiquitous in both spoken and written Chinese. In this context, it often implies a hurdle that stands in the way of progress.
- Adjective Usage
- As an adjective, it modifies nouns to indicate that something is challenging. A '困难的任务' (kùnnán de rènwù) is a difficult task. It can also describe financial states; '经济困难' (jīngjì kùnnán) specifically refers to financial hardship or being in a tight spot money-wise.
无论遇到什么困难,我们都不能放弃。(No matter what difficulties we encounter, we must not give up.)
Culturally, 困难 is often associated with the virtue of perseverance. In Chinese education and parenting, the concept of '不怕困难' (not fearing difficulties) is a central theme. This reflects a deep-seated cultural value where the act of facing and solving 困难 is seen as a primary way to build character and resilience. When you hear this word in a professional setting, it is often followed by a solution-oriented discussion. A manager might say, '我们现在面临一些困难' (We are currently facing some difficulties), which serves as a polite but firm call to action for the team to brainstorm solutions. In daily life, if a friend tells you their life is 困难, they are usually referring to a broad struggle—perhaps with health, family, or finances—rather than a single difficult homework assignment.
他家里的经济条件比较困难。(His family's financial situation is quite difficult.)
The character 困 (kùn) originally depicted a tree inside a square enclosure, signifying being trapped or surrounded. This visual history informs the modern meaning of 困难: a sense of being hemmed in by problems. The second character, 难 (nán), depicts a bird that is hard to catch, symbolizing the elusive nature of ease. Together, they create a powerful image of being trapped by something that is inherently hard to handle. This nuance is why 困难 is used for systemic issues like 'employment difficulties' (就业困难) or 'breathing difficulties' (呼吸困难). It describes a blockage or a lack of smooth flow in life or physical processes.
- Social Context
- In social welfare contexts, '困难户' (kùnnán hù) refers to households living below the poverty line or requiring government assistance. This shows how the word scales from personal struggle to national policy.
解决这个技术困难需要时间。(Solving this technical difficulty requires time.)
Finally, the word is frequently used in literature and political discourse to describe the 'struggle' of a nation or a movement. In this high-level register, 困难 is not just an inconvenience; it is a trial that must be endured and conquered to reach a goal. Whether you are talking about a difficult exam or a difficult era in history, 困难 provides the necessary gravity to the conversation.
Using 困难 effectively requires a grasp of its grammatical flexibility. As mentioned, it functions as both a noun and an adjective, but its placement in a sentence changes based on that role. When functioning as an adjective, it follows the standard Chinese pattern of [Subject] + [Degree Adverb] + [困难]. For example, '这个任务很困难' (This task is very difficult). Here, 困难 describes the quality of the task. Note that in many cases, you could replace 困难 with the simpler 难, but 困难 adds a layer of formality and suggests that the task involves complex hurdles rather than just being 'not easy'.
- The 'V + 困难' Pattern
- A very common structure involves putting a verb before 困难 to indicate that the action itself is hard to perform. For example, '呼吸困难' (hūxī kùnnán - difficulty breathing) or '行走困难' (xíngzǒu kùnnán - difficulty walking). This is often used in medical or descriptive contexts.
- The '遇到/面临 + 困难' Pattern
- When 困难 acts as a noun, it usually serves as the object of verbs like 遇到 (yùdào - to encounter), 面临 (miànlín - to face), or 克服 (kèfú - to overcome). For example, '我们在工作中遇到了一些困难' (We encountered some difficulties in our work).
如果你有困难,尽管跟我说。(If you have difficulties, feel free to tell me.)
Another important aspect is the use of 困难 in the negative. While '不困难' (not difficult) is grammatically correct, it is much more common to say '没有困难' (there are no difficulties) or '不难' (not hard). The word 困难 is inherently heavy, so using it in the negative often sounds like a formal assurance. For example, a project leader might say '完成这个项目没有困难' to assure stakeholders that everything is under control. In contrast, '这个不难' is what you'd say to a friend when explaining a simple trick.
在那个困难的年代,人们互相帮助。(In those difficult years, people helped each other.)
In advanced usage, 困难 can be part of a resultative complement or a descriptive complement structure. For instance, '他穷得生活都很困难' (He is so poor that even living is difficult). This structure uses '得' to link the state (being poor) with the resulting difficulty (困难). It's also worth noting that 困难 can be used to describe people's conditions. Saying someone is '生活困难' (shēnghuó kùnnán) is a polite way of saying they are living in poverty. It focuses on the circumstance rather than the person's character.
- Comparative Use
- To compare difficulties, you can use '比...更困难'. Example: '这比我想象的要困难得多' (This is much more difficult than I imagined).
面对困难,我们要保持乐观。(Facing difficulties, we should remain optimistic.)
Finally, consider the collocation '克服困难' (kèfú kùnnán). This is perhaps the most important phrase involving this word. In Chinese culture, the ability to 'overcome difficulty' is highly praised. It appears in school reports, job evaluations, and motivational speeches. If you want to sound like a native speaker who values hard work, use this phrase when discussing your achievements or goals. It shows a level of maturity and determination that the simpler '做完了' (finished doing) does not convey.
The word 困难 is ubiquitous in Chinese society, but its flavor changes depending on the setting. In the workplace, you will hear it during project meetings and performance reviews. It is the professional way to describe bottlenecks. Instead of saying 'We can't do this,' a Chinese colleague might say, '我们在这方面遇到了一些困难' (We've encountered some difficulties in this area). This is a softer, more diplomatic way to signal that more resources or time are needed. It focuses on the external 'difficulty' rather than personal failure.
- In the News
- News broadcasts frequently use 困难 to describe economic downturns, natural disasters, or diplomatic challenges. You might hear '克服重重困难' (overcoming layer upon layer of difficulty) when reporting on a successful rescue mission or a major infrastructure project like a bridge or tunnel.
- In Academic Settings
- Teachers use it to warn students about the complexity of an upcoming exam or a specific subject. A teacher might say, '这门课对大家来说可能比较困难' (This course might be relatively difficult for everyone), setting expectations for the effort required.
他在学习上有很多困难,需要我们的帮助。(He has many difficulties in his studies and needs our help.)
In daily conversations among friends, 困难 often refers to life's struggles. If someone says, '我最近挺困难的' (I've been in a bit of a difficult spot lately), they are often hinting at financial or personal issues without being overly specific. It's a way to ask for empathy or support without losing face. In this context, the word acts as a polite euphemism for being 'broke' or 'stressed'. Similarly, a friend might offer help by saying, '有困难找我' (If you have difficulties, find me), which is a standard expression of loyalty and support.
由于天气原因,飞机起飞非常困难。(Due to weather reasons, it is very difficult for the plane to take off.)
Medical and administrative contexts also rely heavily on this word. At a hospital, a doctor might ask if you have '呼吸困难' (difficulty breathing). At a government office, you might see signs for '困难补助' (hardship subsidies), which are financial aids for the disadvantaged. In these cases, 困难 is a technical term used to categorize a specific state of need or dysfunction. It is precise and carries legal or clinical weight.
- In Literature and Film
- Protagonists in Chinese dramas often face '重重困难' (successive difficulties) to achieve their goals. This narrative arc of 'overcoming difficulty' is a staple of Chinese storytelling, reflecting the societal emphasis on perseverance.
生活虽然困难,但我们要有信心。(Although life is difficult, we must have confidence.)
Whether you're reading a serious editorial in the People's Daily or chatting with a neighbor about the rising cost of vegetables, 困难 is the go-to word for expressing that things aren't easy. It covers everything from the minor inconveniences of daily life to the major existential challenges of a nation. Mastering its use allows you to participate in these conversations with the appropriate level of gravity and nuance.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 困难 (kùnnán) with its shorter relative 难 (nán). While they both mean 'difficult', they are not always interchangeable. 难 is primarily an adjective and is used for specific, immediate tasks. For example, '这道题很难' (This problem is hard) is perfect. Using 困难 here ('这道题很困难') is grammatically correct but sounds overly formal, like you're writing a textbook rather than just commenting on a homework assignment. Conversely, you cannot use 难 as a noun. You can say '遇到困难' (encounter difficulty), but you cannot say '遇到难'. This is a major pitfall for beginners.
- Mistake: Using 困难 as a Verb
- Learners sometimes try to use 困难 as a verb, saying something like '这个事困难我' (This thing difficulties me). In Chinese, 困难 is never a verb. To say something is making things difficult for you, you would use '为难' (wéinán) or '这让我感到困难'.
- Mistake: Misplacing Degree Adverbs
- Because 困难 can be a noun, learners sometimes forget that when it's an adjective, it needs a degree adverb like '很' (hěn) or '非常' (fēicháng). Saying '这个任务困难' sounds incomplete in Chinese; it should be '这个任务很困难'.
Incorrect: 我有很多难。(I have many hards.)
Correct: 我有很多困难。(I have many difficulties.)
Another common error is the misuse of 困难 in the context of 'having trouble doing something'. In English, we say 'I have difficulty understanding.' A direct translation might lead a student to say '我有困难理解.' This is incorrect. The correct structure would be '我理解起来有困难' (In the process of understanding, there is difficulty) or '我很难理解' (It is hard for me to understand). 困难 usually sits at the end of such descriptive structures or functions as a standalone noun.
Incorrect: 这是一个困难题。(This is a difficulty problem.)
Correct: 这是一个困难的问题。(This is a difficult problem.)
Finally, watch out for the 'financial difficulty' meaning. While '经济困难' (economic difficulty) is a standard phrase, you shouldn't use 困难 to describe a person as 'difficult' in terms of their personality. If someone has a difficult personality, you would use '难相处' (nán xiāngchǔ - hard to get along with) or '刁钻' (diāozuān). Calling a person '困难' would imply they are in a state of hardship (poverty), not that they are annoying or stubborn. This distinction is crucial for avoiding social awkwardness.
- Register Errors
- Using 困难 in very casual slang contexts can sound slightly 'stiff'. For example, if you just can't open a jar of pickles, saying '我有困难' is overkill. A simple '打不开' (can't open) or '太难了' is much more natural.
Incorrect: 他是一个困难的人。(He is a difficult person - meaning stubborn.)
Correct: 他是一个很难相处的人。(He is a hard person to get along with.)
By being mindful of these nuances—noun vs. adjective usage, task vs. situation, and personality vs. condition—you can avoid the 'clunky' feel that often plagues intermediate learners' speech. Remember that 困难 is a 'big' word; use it when the situation has some weight.
To truly master 困难, you need to know its neighbors. Chinese has a rich vocabulary for 'difficulty,' and choosing the right one depends on the nature of the obstacle. The most obvious alternative is 难 (nán). As discussed, 难 is the everyday version. It's used for exams, learning a language, or physical tasks. 困难 is its more formal, serious cousin. If 难 is 'hard,' 困难 is 'difficult' or 'hardship'.
- 艰巨 (jiānjù)
- This word is used for tasks that are not just difficult, but also massive in scale and require great effort. It's often paired with '任务' (task). Building the Great Wall was a '艰巨的任务'. You wouldn't use 艰巨 for a math problem, but you would for a five-year nation-building project.
- 棘手 (jíshǒu)
- Literally meaning 'thorns in the hand', this is used for problems that are 'thorny' or 'tricky'. It describes issues that are complicated and hard to handle without getting 'pricked'. A diplomatic dispute or a complex HR issue might be described as 棘手.
- 辛苦 (xīnkǔ)
- While 困难 describes the situation, 辛苦 describes the labor and exhaustion involved. If you worked 14 hours, the work was 困难, but you are 辛苦. It's also used to thank people for their hard work: '辛苦了' (You've worked hard).
这项工作非常艰巨,但我们必须完成。(This work is very arduous, but we must complete it.)
Another interesting comparison is with 繁琐 (fánsuǒ). This means 'tedious' or 'over-complicated'. If a task is 困难, it's hard to solve. If it's 繁琐, it's just got too many annoying steps, like filling out twenty different government forms. Choosing 繁琐 over 困难 tells your listener exactly *why* you're frustrated. Similarly, 不容易 (bù róngyì) is a very common idiomatic way to say something was difficult. It often carries a sense of 'it wasn't easy to get to this point'. For example, if a poor student graduates, people might say '他真不容易' (He really didn't have it easy).
这件事情处理起来非常棘手。(This matter is very thorny to handle.)
In formal writing, you might encounter 困窘 (kùnjiǒng), which refers to being in a state of extreme embarrassment or financial distress. It is much more specific than 困难. There is also 艰难 (jiānnán), which is almost synonymous with 困难 but sounds even more literary and 'epic'. You'll see 艰难 in history books or poetry to describe the 'long and difficult road' (艰难的道路) of a revolution or a life's journey. 困难 is the workhorse of the two, used in 90% of modern situations.
- Easy Alternatives
- If you want to say something isn't difficult, use 容易 (róngyì) or 简单 (jiǎndān). 容易 means 'easy to do,' while 简单 means 'simple/not complex'.
虽然过程困难,但结果是好的。(Although the process was difficult, the result is good.)
By learning these synonyms, you can move away from using 困难 for everything and start describing your challenges with precision. Whether it's a 'thorny' social issue (棘手), an 'arduous' project (艰巨), or just a 'tedious' piece of paperwork (繁琐), having the right word makes your Chinese sound more sophisticated and accurate.
स्तर के अनुसार उदाहरण
这个汉字很困难。
This Chinese character is very difficult.
Subject + 很 + Adjective.
数学课很困难。
Math class is very difficult.
Common adjective usage.
我不怕困难。
I am not afraid of difficulties.
Noun usage as an object.
这个问题不困难。
This question is not difficult.
Negative form.
他的生活很困难。
His life is very difficult.
Describing a state of living.
这是一本困难的书。
This is a difficult book.
Adjective + 的 + Noun.
你有困难吗?
Do you have difficulties?
Simple question form.
我们一起面对困难。
We face difficulties together.
Verb + Noun.
我遇到了一个困难。
I encountered a difficulty.
Verb 遇到 + Measure word + Noun.
你可以帮我解决困难吗?
Can you help me solve the difficulty?
Verb 解决 + Noun.
这个任务比那个更困难。
This task is more difficult than that one.
Comparative structure 比.
他家里经济比较困难。
His family's financial situation is relatively difficult.
Specific context: economy.
我们要克服学习中的困难。
We must overcome difficulties in learning.
Standard collocation: 克服困难.
说中文对他来说很困难。
Speaking Chinese is very difficult for him.
Structure: 对...来说.
在困难的时候,朋友很重要。
In difficult times, friends are very important.
Time phrase: 在...的时候.
虽然困难,但我还是想去。
Although it's difficult, I still want to go.
Conjunction: 虽然...但.
由于天气原因,起飞非常困难。
Due to weather, taking off is very difficult.
Causal phrase + Adverb + Adjective.
我理解他的话有困难。
I have difficulty understanding his words.
Structure: V + 有困难.
政府正在帮助那些困难家庭。
The government is helping those families in difficulty.
困難 used as an attributive for families.
如果你有任何困难,请随时告诉我。
If you have any difficulties, please let me know anytime.
Conditional 'if' sentence.
这次考试的难度很大,非常困难。
The difficulty level of this exam is high; it's very difficult.
Distinguishing between 难度 (level of difficulty) and 困难.
他通过努力排除了所有困难。
He cleared all difficulties through hard work.
Verb 排除 (to remove/clear).
我们在寻找解决困难的新方法。
We are looking for new ways to solve difficulties.
Present continuous + Noun phrase.
老人家行走有些困难。
The elderly person has some difficulty walking.
Verb + 困难 as a description of state.
公司目前面临严重的财政困难。
The company currently faces serious financial difficulties.
Formal verb 面临 + Adjective + Noun.
这种病会导致患者呼吸困难。
This disease can lead to patients having difficulty breathing.
Medical context usage.
我们要学会在困难中寻找机遇。
We should learn to look for opportunities amidst difficulties.
Prepositional phrase: 在...中.
尽管重重困难,他依然坚持实验。
Despite numerous difficulties, he persisted with the experiment.
Idiomatic phrase: 重重困难.
这个决定对他来说非常困难。
This decision is very difficult for him.
Abstract difficulty of choice.
由于缺乏资金,项目进展困难。
Due to lack of funds, the project's progress is difficult.
Subject (progress) + Adjective.
他在那个困难时期学到了很多。
He learned a lot during that difficult period.
Historical/Temporal context.
我们不能因为一点困难就退缩。
We can't shrink back just because of a little difficulty.
Reasoning structure: 因为...就.
解决这一技术困难是当前的首要任务。
Solving this technical difficulty is the current primary task.
Nominalized phrase as subject.
他在文中详细描述了创业初期的种种困难。
In the article, he described in detail the various difficulties of the early startup stage.
Measure word 种种 (various kinds of).
面对全球经济困难,各国应加强合作。
Facing global economic difficulties, countries should strengthen cooperation.
High-level political discourse.
这种心理上的困难往往被人们忽视。
This kind of psychological difficulty is often overlooked by people.
Abstract psychological context.
法律在执行过程中遇到了不小的困难。
The law encountered significant difficulties during the enforcement process.
Institutional context.
尽管困难重重,但他从未动摇过信念。
Despite the manifold difficulties, his faith never wavered.
Inverted idiom: 困难重重.
我们需要深入分析造成困难的根本原因。
We need to deeply analyze the root causes of the difficulties.
Analytical register.
这种翻译上的困难源于文化差异。
This translation difficulty stems from cultural differences.
Linguistic/Academic context.
该政策的实施旨在缓解结构性就业困难。
The implementation of this policy aims to alleviate structural employment difficulties.
Specific economic terminology: 结构性.
在那段艰苦卓绝的岁月里,困难是家常便饭。
In those arduous years, difficulty was a daily occurrence.
Literary/Historical register with idioms.
作者通过这一隐喻,探讨了人类存在的本质困难。
Through this metaphor, the author explores the essential difficulties of human existence.
Philosophical/Literary criticism.
应对气候变化的困难在于协调各方利益。
The difficulty in addressing climate change lies in coordinating the interests of all parties.
Complex clausal subject.
这些技术上的瓶颈成为了项目推进的主要困难。
These technical bottlenecks have become the main difficulty in advancing the project.
Metaphorical usage (bottleneck).
他在处理这一棘手问题时展现了克服困难的决心。
He showed his determination to overcome difficulties while handling this thorny issue.
Combining synonyms for emphasis.
经济周期的波动必然带来暂时的经营困难。
Fluctuations in the economic cycle inevitably bring temporary operational difficulties.
Formal business/economic logic.
无论历史如何变迁,人类克服困难的精神永存。
No matter how history changes, the human spirit of overcoming difficulties lives on forever.
Grand, rhetorical style.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— If you have trouble, find the police. A common slogan in China.
在街上迷路了?有困难找警察。
— To not fear difficulties. A common motivational phrase.
我们要有不怕困难的精神。
— Temporary difficulty. Often used to downplay a problem.
这只是暂时的困难,别担心。
— To overcome layer upon layer of difficulties.
他克服重重困难,终于拿到了冠军。
— To resolve or diffuse a difficult situation.
他用智慧化解了眼前的困难。
— To be in the middle of a difficult situation.
当别人处于困难中时,我们应该伸出援手。
— To remove worries and solve difficulties.
政府要为群众排忧解难。
— To overcome difficulties together.
只要我们团结一致,就能共同克服困难。
— Practical or real-world difficulties.
我们要考虑到员工的实际困难。
— Difficulty in recruiting students.
由于出生率下降,很多学校面临招生困难。
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Beset with difficulties; difficulties one after another.
这个项目在实施过程中困难重重。
Formal— Many difficulties make a nation stronger.
正如古人所说,多难兴邦,我们要团结起来。
Literary/Political— To surmount all difficulties.
他排除万难,终于完成了学业。
Formal— Difficulties and dangers on the road ahead.
无论前方有多少艰难险阻,我们都要前进。
Literary— Difficult to advance or retreat; in a dilemma.
他现在处于进退两难的境地。
Neutral— In a dilemma; finding it difficult to decide between two options.
这件事真让我左右为难。
Neutral— Countless hardships and tribulations.
他费了千辛万苦才找到他的父母。
Neutral— In adversity, true feelings are shown (A friend in need is a friend indeed).
这次事故让我明白,患难见真情。
Neutral— To press forward despite knowing the difficulties.
Summary
困难 (kùnnán) is your go-to word for discussing obstacles and hardships in a serious way. While '难' is for 'hard things,' '困难' is for 'difficult situations.' Example: 我们必须一起克服眼前的困难 (We must overcome the current difficulties together).
- 困难 (kùnnán) is a versatile word used as both a noun (difficulty) and an adjective (difficult) in formal and informal Chinese contexts.
- It is more formal than the character '难' and often implies a larger situation or a state of hardship rather than just a tough task.
- Commonly paired with verbs like '遇到' (encounter) or '克服' (overcome), it is a central term in discussions about perseverance and problem-solving.
- Beyond task difficulty, it frequently refers to financial hardship ('经济困难') or physical issues like 'breathing difficulty' ('呼吸困难').
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित ग्रामर रूल्स
general के और शब्द
一下儿
A1इसका अर्थ है 'थोड़ा' या 'एक पल', विनम्रता के लिए क्रिया के बाद उपयोग किया जाता है।
点儿
A1थोड़ा या कम मात्रा। क्रिया के बाद 'कुछ' और विशेषण के बाद तुलना के लिए उपयोग किया जाता है।
有点儿
A1थोड़ा (नकारात्मक अर्थ में)
一下
A2थोड़ी देर; थोड़ा (क्रिया के बाद स्वर को नरम करने के लिए उपयोग किया जाता है)।
一点儿
A1थोड़ा; एक छोटी मात्रा।
一会儿
A1एक पल, थोड़ी देर।
一部分
B1एक हिस्सा; एक भाग; एक अल्पसंख्यक।
异样
B1कुछ असामान्य या सामान्य से अलग।
关于
A1एक पूर्वसर्ग जिसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के संबंध में'। इसका उपयोग किसी विषय को पेश करने या किसी पुस्तक या बातचीत की सामग्री को परिभाषित करने के लिए किया जाता है।
快要
A2ट्रेन स्टेशन पर पहुंचने वाली है। बारिश होने वाली है, छाता ले लो।