At the A1 level, you should learn 'Heif' as a simple exclamation. Think of it like saying 'Oh no!' or 'Too bad!' in English. You use it when something small goes wrong. For example, if you drop your pen, or if you miss a bus, you can just say 'Heif!' It is a very useful word because it helps you react to things people tell you. If a friend says, 'I cannot come to the park today,' you can respond with 'Heif!' to show you are a little bit sad about it. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'Heif' is a way to show you care about a small problem or a missed opportunity. It is a friendly and very common word that will make you sound more like a real Persian speaker. You might also hear 'Heif shod,' which just means 'It was a pity.' You can use these two interchangeably for now. The most important thing is the feeling of 'too bad.'
At the A2 level, you can start using 'Heif' in short sentences. The most important phrase to learn is 'Heif shod ke...' which means 'It's a pity that...' For example, 'Heif shod ke baran amad' (It's a pity that it rained). You can also use 'Heif' with the preposition 'az' to talk about wasting something. 'Heif az in ghaza' (What a waste of this food) is a very common sentence you might hear at a dinner table. At this level, you should also know the difference between 'Heif' and 'Mota'asefane.' 'Mota'asefane' is a long word that means 'unfortunately.' You use it to give information. 'Heif' is more emotional. If you are late, you say 'Mota'asefane dir rasidam.' If you are sad that you missed the start of a movie, you say 'Heif shod!' Try to use 'Heif' when you want to show your feelings about a situation. It makes your Persian sound much more natural and warm.
As a B1 learner, you should understand the deeper cultural meaning of 'Heif'—specifically the concept of 'waste' or 'lost value.' In Persian culture, there is a high respect for things that are beautiful, useful, or talented. When these things are not used correctly, we use 'Heif.' You should be comfortable using the 'Heif az...' construction to highlight this. For example, 'Heif az in javani ke talaf shod' (What a waste of this youth that was squandered). You should also learn the verb 'Heif kardan' (to waste). Instead of just saying a situation is a pity, you can now describe an action: 'Poulat ra heif nakon' (Don't waste your money). This level also requires you to recognize the word in different contexts, like sports or social etiquette (Ta'arof). When someone says 'Heif shod' because you couldn't stay for tea, they are being polite and showing they value your company. You are moving beyond simple reactions to expressing more complex social and moral judgments.
At the B2 level, you should be able to use 'Heif' to express nuance and even slight sarcasm or social criticism. You should be familiar with idioms like 'Heif-e nan ke to mikhori,' which is a harsh way of saying someone is useless, but it's important to understand the cultural weight of such phrases. You should also start comparing 'Heif' with its more formal synonyms like 'Afsus' and 'Darigh.' A B2 speaker knows that 'Heif' is perfect for a conversation about a missed movie, but 'Afsus' is better for a discussion about the 'good old days.' You should also be aware of the compound 'Heif o meyl kardan' used in news reports about financial corruption. Your use of 'Heif' should now reflect an understanding of the object's inherent value. When you say 'Heif az in khane,' you aren't just saying the house is a pity; you are saying the house is beautiful and it's a tragedy it's being neglected. This reflects a deeper Persian aesthetic sensibility.
At the C1 level, you should master the rhetorical and literary uses of 'Heif.' You should be able to identify how poets and authors use 'Heif' to create a sense of 'Hasrat' (longing/regret). You should understand the subtle difference between 'Heif-e man' (What a waste of me!) and 'Afsous-e man' (My sorrow). A C1 speaker can use 'Heif' in a 'Ta'arof' setting with perfect timing and tone, perhaps to gently decline an offer while emphasizing the value of the offer itself. You should also be able to discuss the etymology of the word, noting its shift from the Arabic meaning of 'injustice' to the Persian meaning of 'regret.' Your vocabulary should include variations like 'صد حیف' (sad heif) and 'هزار حیف' (hezar heif) for added emphasis in formal or semi-formal writing. At this level, 'Heif' is not just a word but a tool for sophisticated emotional expression and cultural commentary, allowing you to participate in deep discussions about art, history, and personal life.
At the C2 level, your understanding of 'Heif' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can appreciate the word's role in classical Persian philosophy, where the regret of the 'lost moment' is a central theme. You can use 'Heif' in complex grammatical structures, perhaps combining it with rare verbs or in high-level academic writing to lament the loss of cultural heritage or intellectual potential. You understand the most obscure idioms and can detect the slightest hint of irony or double-meaning when 'Heif' is used in social settings. You can explain to others why 'Heif' is the perfect word to describe the feeling of seeing a masterpiece in a dusty corner, capturing the intersection of aesthetics, morality, and time. For a C2 learner, 'Heif' is a gateway into the 'Persian soul,' representing a world-view that finds beauty in the transient and tragedy in the unappreciated. You use the word with effortless precision, matching its weight to the exact degree of regret required by the context.

حیف 30 सेकंड में

  • Expresses regret, pity, or a sense of waste in daily life.
  • Commonly used as an exclamation like 'What a shame!'
  • Used with 'shod' for past events and 'az' for specific objects.
  • Rooted in the cultural appreciation of value and beauty.

The Persian word حیف (pronounced 'heif') is one of those deeply emotive terms that captures a specific shade of regret, pity, and the sense of something valuable going to waste. While often translated simply as 'pity' or 'shame,' its roots and usage in the Persian-speaking world suggest a much broader spectrum of human emotion. At its core, حیف expresses a reaction to a missed opportunity, a loss that could have been avoided, or the inherent sadness found in the transience of beauty and life. When an Iranian says 'Heif!', they aren't just commenting on a situation; they are sighing with their soul. It is an exclamation that bridges the gap between the mundane (like dropping an ice cream cone) and the profound (like the passing of a great artist). Understanding حیف is essential for any learner because it appears in daily conversation, classical poetry, and modern cinema with equal frequency. It is a word that requires a certain 'feeling' rather than just a dictionary definition. In the Persian cultural context, there is a strong appreciation for what is 'right' or 'fitting,' and حیف is the linguistic tool used when reality fails to meet that ideal expectation. It is the verbalization of the gap between 'what is' and 'what should have been.'

Core Concept
The realization that something valuable, beautiful, or useful has been lost, wasted, or underappreciated.
Emotional Register
Ranges from mild disappointment to profound existential grief.
Grammatical Role
Primarily functions as a noun or an interjection, often paired with the verb 'shodan' (to become) or the preposition 'az' (from/of).

One of the most common ways you will encounter this word is in the phrase حیف شد (Heif shod), which literally means 'It became a pity' but is used exactly like 'That's too bad' or 'What a shame.' Imagine you were planning a picnic and it suddenly starts raining; a Persian speaker would immediately say 'Heif shod.' The word carries a sense of 'waste'—not just that the event is cancelled, but that the preparation, the anticipation, and the potential for joy have all been 'wasted' by the rain. This nuances the word differently from the English 'sad.' Sadness is an internal state, whereas حیف is a judgment on the external situation. Another critical usage involves the preposition از (az). When you say 'Heif az...' you are highlighting the specific thing that is being wasted. For example, 'Heif az in ghaza' means 'What a waste of this food.' This is frequently used when someone doesn't appreciate something of high quality. If a brilliant student drops out of school, people might say 'Heif az in talant' (What a waste of this talent). This construction places the focus squarely on the object of the regret, emphasizing its inherent value that is now being overlooked or lost.

حیف که نتوانستم تو را ببینم.
Heif ke natavanestam to ra bebinam.
What a pity that I couldn't see you.

Furthermore, حیف is deeply intertwined with the Persian concept of time and transience. In classical Persian literature, poets like Khayyam or Hafez often use the concept of regret to urge the reader to seize the moment. While they might use more formal words like 'darigh' or 'afsus,' حیف is the modern, living descendant of that sentiment. It is used to lament the passing of youth, the fading of a flower, or the end of a beautiful evening. It is not just about mistakes; it is about the tragedy of the irreversible. When you use حیف, you are participating in a long tradition of Persian philosophical reflection on the fleeting nature of the world. It is also used in a protective sense. Parents might say 'Heif az to nist?' (Is it not a pity for you?) when a child is doing something beneath their potential or putting themselves in danger. Here, the word acts as a reminder of the person's own value. It's a way of saying, 'You are too precious to be doing this.' This protective, almost affectionate use of 'pity' is a unique cultural marker of the Persian language, showing how the word can function as a tool for both criticism and care.

حیف از آن همه زحمتی که کشیدی.
Heif az an hame zahmati ke keshidi.
What a shame for all that effort you put in (and it went to waste).

واقعاً حیف شد که نیامدی، خیلی خوش گذشت.
Vaghe'an heif shod ke nayamadi, kheili khosh gozasht.
It was truly a pity you didn't come; we had a great time.

In summary, حیف is a versatile, high-frequency word that allows Persian speakers to express a complex mix of regret, waste, and appreciation for value. Whether used as a quick reaction to a minor mishap or a profound reflection on a major life event, it carries a weight that simple English equivalents often miss. It is a word that invites the listener into a shared space of empathy, acknowledging that something good has been lost or undervalued. As you practice using حیف, try to match its intensity to the situation—sometimes it's a light 'oh well,' and other times it's a heavy 'alas.' Mastering its nuances will significantly improve your ability to express emotion and react naturally in Persian conversations.

The grammatical application of حیف is relatively straightforward, yet it offers several distinct patterns that change its emphasis. To use it effectively, you need to understand how it interacts with verbs and prepositions. The most basic form is using it as a standalone exclamation. If someone tells you bad news, simply saying 'Heif!' is a complete and natural response. However, to construct more complex thoughts, you will typically use one of three main structures: the 'Heif shod' construction, the 'Heif ke' construction, and the 'Heif az' construction. Each serves a specific purpose in conveying the 'shame' or 'pity' of a situation.

Structure 1: حیف شد (Heif Shod)
Used to describe a situation that has already happened or a state of affairs that is regrettable. It functions as a complete predicate. Example: 'The concert was cancelled. Heif shod.'
Structure 2: حیف که (Heif ke...)
Used as a conjunction to introduce a clause explaining *why* something is a pity. It is equivalent to 'What a pity that...' Example: 'Heif ke dir rasidim' (What a pity that we arrived late).
Structure 3: حیف از (Heif az...)
Used to identify a specific person or object that is being wasted or is too good for their current situation. Example: 'Heif az in javani' (What a waste of this youth).

Let's dive deeper into the حیف از construction, as it is uniquely Persian. This structure often implies that the object following 'az' is of such high quality that its current use or fate is an injustice. If you see a beautiful antique being used as a doorstop, you would say 'Heif az in antighe.' It implies a mismatch between value and treatment. This can also be applied to people in a way that is both empathetic and slightly critical. For instance, if someone with a PhD is working a job that doesn't challenge them, one might say 'Heif az an hame dars khandan' (What a waste of all that studying). It's important to note that this isn't necessarily insulting the job, but rather praising the person's education and lamenting its lack of application. This subtle distinction is key to mastering Persian social nuances.

حیف از این هوای خوب که توی خانه هستیم.
Heif az in havaye khoub ke tuye khane hastim.
It's a waste of this beautiful weather that we are staying inside.

Another common pattern involves the verb حیف کردن (Heif kardan), which means 'to waste' or 'to squander.' This is a more active form. While 'Heif shod' is passive (it became a pity), 'Heif kardan' blames someone for the waste. For example, 'Polat ra heif nakon' (Don't waste your money). This is very common in parental advice or financial discussions. It suggests that money has an inherent value that shouldn't be treated lightly. There is also the compound idiom حیف و میل کردن (Heif o meyl kardan), which specifically refers to embezzling or squandering resources, often in an official or large-scale context. Understanding these variations allows you to move from simple exclamations to complex descriptions of actions and consequences.

او تمام ثروتش را حیف و میل کرد.
Ou tamam-e servatash ra heif o meyl kard.
He squandered/wasted all of his wealth.

Finally, consider the use of حیفِ ... (Heif-e...) with a possessive ezafe. This is often used for emphasis. 'Heif-e man' can mean 'Poor me' or 'I'm too good for this.' It's a bit more dramatic and is frequently heard in songs or emotional outbursts. If someone feels unappreciated in a relationship, they might say 'Heif-e man ke ba to mandam' (What a waste of me that I stayed with you). This usage is quite strong and should be used with caution as it can sound arrogant or deeply hurt depending on the tone. However, it perfectly illustrates how the word حیف can be used to assert one's own value in the face of perceived mistreatment. In every sentence, حیف acts as a weight, pulling the listener's attention to the loss of something precious.

حیفِ نان که تو می‌خوری!
Heif-e nan ke to mikhori!
Literal: What a waste of the bread you eat! (A common idiom used to tell someone they are useless or ungrateful).

By mastering these patterns—shod, ke, az, and kardan—you will be able to express regret in almost any context. Whether you're talking about a missed bus, a wasted talent, or a ruined meal, حیف provides the perfect linguistic container for that specific Persian sense of 'the pity of things.'

In the tapestry of Iranian life, حیف is a thread that appears everywhere, from the humblest kitchen to the most sophisticated literary gathering. Its frequency is a testament to the Iranian cultural focus on value, aesthetics, and the inevitable passage of time. If you walk through a bazaar in Tehran, you might hear a merchant say 'Heif!' as a customer walks away without buying a high-quality rug. In this context, the merchant isn't just sad about the lost sale; they are expressing a genuine regret that such a beautiful item didn't find a home where it would be appreciated. This 'commercial regret' is a very common place to hear the word, highlighting the value of the goods being sold.

In the Family Home
Parents use it constantly to discourage waste. 'Heif-e in ghaza' (What a waste of this food) is a standard phrase when children leave food on their plates. It's a moral lesson about respecting the effort and resources that went into the meal.
In Cinema and Drama
Persian films are famous for their emotional depth. Characters often use 'Heif' in climactic scenes to lament lost love or betrayed trust. It provides a shorthand for deep, soul-crushing regret without needing long monologues.
In Music and Poetry
Lyrics of 'Tasnihs' (traditional songs) frequently use 'Heif' or its synonyms to talk about the transience of spring or the departure of a beloved. It connects modern pop music to centuries of poetic tradition.

Another fascinating place you'll hear حیف is in the context of 'Ta'arof,' the complex system of Persian etiquette. If someone offers you a gift and you decline, they might say 'Heif shod!' as a way of saying 'It's a shame you won't accept this, because it was meant for you.' Here, the word helps to soften the social interaction, making the decline feel like a mutual loss rather than a rejection. It adds a layer of warmth and sincerity to the exchange. You'll also hear it in sports commentary. When a player misses a goal or a team loses in the final minutes, the commentator will inevitably shout 'Heif! Che forsati!' (Pity! What an opportunity!). In sports, it captures the collective sigh of thousands of fans who saw a chance for glory slip away.

حیف شد که گُل نزد.
Heif shod ke gol nazad.
It was a pity he didn't score a goal.

In social gatherings, حیف is the go-to word for 'missing out.' If a friend couldn't make it to a party, everyone will tell them later, 'Jayat khali, heif shod ke naboudi' (Your place was empty, it was a pity you weren't there). This is a standard social grace. It tells the person they were missed and their absence was felt as a 'waste' of the good time everyone else was having. This reinforces social bonds by validating the importance of each individual in the group. You'll also hear it used for historical or cultural losses. When an old building is torn down or a tradition is forgotten, people will say 'Heif az an Tehran-e ghadim' (A pity for that old Tehran). It becomes a vehicle for nostalgia, connecting the speaker to a lost past.

Finally, you will hear حیف in the news and political discourse, though often in its more formal compound forms like 'Heif o meyl' (embezzlement). When public funds are misused, journalists use this term to describe the 'wasting and consuming' of the nation's wealth. It carries a strong moral condemnation. Whether it's a grandmother lamenting a broken vase or a news anchor reporting on the economy, حیف is the word that signals a loss of value that shouldn't have happened. By listening for this word in various contexts, you'll start to see how it functions as a moral and emotional compass in Persian society, pointing always toward what is valued and what is mourned when that value is lost.

حیف از این همه استعدادی که نادیده گرفته شد.
Heif az in hame estedadi ke nadide gerefte shod.
What a pity for all this talent that was ignored.

In conclusion, حیف is not just a word; it is a cultural reflex. It is the sound of an Iranian heart reacting to the imperfections of life. Pay attention to how often it is used, and you will quickly realize it is one of the most essential words for understanding the emotional landscape of the Persian language.

While حیف is easy to use at a basic level, learners often stumble when it comes to the nuances of its grammatical structures and its distinction from similar words. One of the most frequent errors is confusing 'Heif' with 'Afsus' or 'Darigh.' While all three express regret, they belong to different registers and carry different weights. Using 'Afsus' in a casual conversation about a dropped ice cream can sound overly dramatic or even comical, like using 'Alas!' in English while ordering a coffee. 'Heif' is the appropriate choice for everyday life, whereas 'Afsus' is for literature or profound grief. Learners who rely solely on dictionary definitions often miss this social distinction.

Mistake 1: Misusing Prepositions
Many learners try to say 'Heif baraye...' (A pity for...) because they are translating directly from English. In Persian, the correct preposition is almost always 'az' (from/of). Saying 'Heif baraye in ghaza' sounds unnatural. It should be 'Heif az in ghaza.'
Mistake 2: Forgetting the Verb 'Shod'
When talking about a past event, simply saying 'Heif' is okay as an exclamation, but if you want to say 'It was a pity,' you must include 'shod' (became). 'Heif ke nayamadi' is good, but 'Heif shod ke nayamadi' is more common and grammatically complete for a finished event.
Mistake 3: Over-applying 'Heif kardan'
Learners often use 'Heif kardan' for any kind of waste. However, for wasting time, 'vaght talaf kardan' is more common. 'Heif kardan' usually implies wasting something with inherent value, beauty, or a tangible resource like money or food.

Another subtle mistake involves the 'Heif-e...' (Ezafe) construction. Some learners use this to mean 'My pity,' but 'Heif-e man' actually means 'What a waste of me!' or 'I'm too good for this!' It is a self-praising or self-lamenting expression. If you want to say 'My regret,' you should use 'Afsous-e man' or 'Pashimani-ye man.' Confusing these can lead to awkward social situations where you accidentally sound like you're boasting about your own value when you meant to express a simple regret. This is a classic example of how a small grammatical change—adding an ezafe—can drastically alter the meaning of the word. Always be mindful of whether you are using 'Heif' as a general exclamation or as a possessive noun.

❌ Incorrect: حیف برای پولت.
✅ Correct: حیف از پولت.
Heif az poulat. (What a waste of your money.)

Pronunciation can also be a stumbling block. The word is 'Heif,' not 'Haif.' Some learners, influenced by other regional languages or dialects, might mispronounce the vowel. In Standard Persian (Tehrani), it rhymes with the English word 'safe' but with a shorter 'e' sound (like in 'bed') followed quickly by an 'ee' sound. If you mispronounce the vowel, it might be confused with other words or simply sound foreign. Practicing the transition from the 'h' to the diphthong 'ei' is essential for sounding like a native speaker. Additionally, ensure you don't drop the final 'f' sound; it should be clearly audible to distinguish it from words like 'hay' or 'hey.'

Lastly, learners sometimes use 'Heif' when they should use 'Mota'asefane' (Unfortunately). 'Mota'asefane' is a neutral adverb used to introduce bad news. 'Heif' is an emotional reaction. If you are reporting that a store is closed, 'Mota'asefane baste ast' is the professional way to say it. If you say 'Heif baste ast,' you are adding a personal layer of disappointment, which might not be appropriate in a formal business context. Understanding the boundary between objective 'unfortunateness' and subjective 'regret' will help you navigate professional and personal spheres in Iran more effectively. By avoiding these common pitfalls, you will use 'Heif' with the precision and grace of a native speaker.

❌ Incorrect: حیفِ من که این کار را کردم.
✅ Correct: پشیمانم که این کار را کردم.
Pashimanam ke in kar ra kardam. (I regret doing this.)
Note: Using 'Heif-e man' here would sound like you are saying you are too good for the work you did.

In summary, focus on the 'az' preposition, remember to use 'shod' for past events, and distinguish between casual 'Heif' and formal 'Mota'asefane.' These corrections will immediately elevate your Persian speaking ability.

Persian is a language rich in synonyms for regret and sadness, each with its own specific 'flavor.' While حیف is the most common and versatile, knowing its alternatives will allow you to tailor your speech to the occasion. The most common comparisons are with 'Afsus,' 'Darigh,' and 'Mota'asefane.' Each of these words occupies a different level of formality and emotional intensity. Understanding these differences is like knowing the difference between 'What a shame,' 'Alas,' and 'I regret to inform you' in English.

Afsus (افسوس)
More formal and literary than 'Heif.' It is used for deeper regrets, often related to the passing of time or the loss of a loved one. It is common in poetry and formal speeches. While 'Heif' is about waste, 'Afsus' is more about the sorrow of the loss itself.
Darigh (دریغ)
The most formal and poetic of the three. It implies a sense of 'withholding' or a missed chance that can never be recovered. It is often used in high literature. You will rarely hear this in a supermarket, but you will hear it in a eulogy or a classical song.
Mota'asefane (متأسفانه)
An adverb meaning 'unfortunately.' It is the standard word for formal announcements or providing factual information about a negative situation. It lacks the emotional 'sigh' that 'Heif' carries.

Let's compare 'Heif' and 'Afsus' more closely. If you lose your keys, you say 'Heif!' If you lose a lifelong friendship, you might say 'Afsus.' The scale of the loss dictates the word. Furthermore, 'Heif' focuses on the *value* of the thing lost. 'Heif-e in goldan' (What a waste of this vase) focuses on the vase's beauty. 'Afsus' focuses on the *feeling* of the speaker. There is also the word صد حیف (Sad heif), which literally means 'a hundred pities.' This is used to amplify the regret. If something is truly tragic but still in a conversational context, 'Sad heif' is the perfect middle ground between the casual 'Heif' and the literary 'Afsus.' It adds emphasis without sounding like you're reciting a poem from the 13th century.

هزار افسوس که آن روزها گذشت.
Hezar afsus ke an rouz-ha gozasht.
A thousand regrets that those days have passed. (Very poetic/nostalgic).

Another interesting alternative is کاش (Kash), which means 'I wish' or 'If only.' While 'Heif' is a reaction to a loss, 'Kash' is a longing for a different reality. They are often used together: 'Heif shod, kash mi-amadi' (It was a pity, I wish you had come). Using them in tandem is a very common way to express complex regret. For a more modern, slightly slangy alternative, some young people might use 'Zaye' (ضایع), which means 'spoiled' or 'ruined,' but in a social context it means 'awkward' or 'a bummer.' However, 'Zaye' is much more informal and doesn't carry the same sense of 'lost value' that 'Heif' does. It's more about the social failure than the inherent pity of the situation.

Finally, consider حیف و میل (Heif o meyl) versus اسراف (Esraf). Both relate to waste. 'Esraf' is a religious and moral term for wasting resources (like water or food) and is often used in a preachy or educational way. 'Heif o meyl' is specifically about the misuse of resources, often implying corruption or extreme negligence. If you leave the lights on, your mother might say 'Esraf nakon.' If a politician builds a palace with public money, the newspaper will say they 'Heif o meyl'ed the budget. This distinction shows how the root 'Heif' can be adapted for serious societal criticism. By understanding these synonyms and their specific contexts, you will be able to express regret with much greater precision and cultural awareness.

دریغ است ایران که ویران شود.
Darigh ast Iran ke viran shavad.
It is a profound pity for Iran to be destroyed. (Famous line from the Shahnameh, using 'Darigh' for maximum national weight).

In conclusion, while 'Heif' is your best all-around tool, don't be afraid to experiment with 'Afsus' for deeper nostalgia or 'Mota'asefane' for professional news. Each word adds a new color to your Persian emotional palette.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

While the Arabic root means 'injustice,' Persians transformed it into a word for 'regret.' This is because wasting something valuable was seen as a form of injustice toward the object itself.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /heɪf/
US /heɪf/
The stress is on the single syllable. It is a sharp, short word.
तुकबंदी
Keif (pleasure) Teif (spectrum) Seif (sword - literary) Heif (itself) Reyf Zeyf Neyf Sheif
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'Haif' (rhyming with 'life').
  • Dropping the final 'f' sound.
  • Making the 'h' too harsh like a Kh sound.
  • Stretching the vowel too long.
  • Confusing the vowel with 'i' (like 'heef').

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in text, usually appears at the start of sentences.

लिखना 3/5

Requires understanding of the 'az' and 'ke' structures.

बोलना 2/5

Very easy to use as a one-word reaction.

श्रवण 2/5

Common and clearly pronounced in daily speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

شدن که از بودن بد

आगे सीखें

افسوس دریغ حسرت پشیمانی متأسفانه

उन्नत

حیف و میل بیت‌المال اسراف تبذیر ندامت

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe with Heif

حیفِ من (Heif-e man) - The regret/waste of me.

Subjunctive after Heif ke

حیف که نشود (Pity that it might not happen).

Past Tense for completed regret

حیف شد که رفت (Pity that he left).

Preposition 'Az' for object of waste

حیف از آن پول (Waste of that money).

Compound Verb Formation

حیف + کردن = حیف کردن (To waste).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

حیف! بستنی‌ام افتاد.

Pity! My ice cream fell.

Simple exclamation used to show regret for a small accident.

2

حیف شد که نیامدی.

It was a pity you didn't come.

Uses 'shod' to indicate a past regrettable event.

3

حیف! دیر رسیدیم.

Pity! We arrived late.

Interjection used to react to a missed opportunity.

4

حیف از این نان.

What a waste of this bread.

Basic 'Heif az' construction to show waste.

5

واقعاً حیف!

Really a pity!

Adding an intensifier 'vaghe'an' (really).

6

حیف که باران می‌آید.

Pity that it is raining.

Uses 'ke' to introduce a reason for the regret.

7

حیف شد، تمام شد.

It's a pity, it's finished.

Two short clauses expressing regret and the reason.

8

حیف از وقت!

What a waste of time!

Expressing regret over wasted time.

1

حیف شد که فیلم را ندیدی.

It was a pity you didn't see the movie.

Compound sentence with 'ke' and a past tense verb.

2

حیف از این همه غذای خوشمزه.

What a waste of all this delicious food.

Using 'az' with a noun phrase for emphasis.

3

پول خود را حیف نکن.

Don't waste your money.

Uses the imperative form of 'heif kardan' (to waste).

4

حیف که فردا باید بروم.

Pity that I must go tomorrow.

Expressing regret about a future obligation.

5

حیف از این هوای عالی که در خانه هستیم.

Pity for this great weather that we are at home.

Combining 'heif az' with a descriptive clause.

6

حیف شد که نتوانستیم همدیگر را ببینیم.

It was a pity we couldn't see each other.

Using the modal verb 'tavanestan' (can) in the past.

7

حیف از آن کتاب که گم شد.

What a pity for that book that was lost.

Focusing on the value of a specific lost object.

8

چقدر حیف شد!

How much of a pity it was!

Using 'cheghadr' (how much) for exclamation.

1

حیف از جوانی که به بطالت گذشت.

What a pity for youth that passed in idleness.

Formal use of 'az' to lament the passage of time.

2

او تمام وقتش را حیف و میل می‌کند.

He wastes and squanders all his time.

Using the compound verb 'heif o meyl kardan'.

3

حیف از این باغ زیبا که خشک شده است.

What a pity for this beautiful garden that has dried up.

Connecting regret to the loss of aesthetic beauty.

4

حیف شد، اگر کمی زودتر می‌رسیدی او را می‌دیدی.

It's a pity; if you had arrived a bit sooner, you would have seen him.

Using 'heif' with a conditional sentence (if... then).

5

حیفِ تو نیست که اینقدر غصه می‌خوری؟

Is it not a pity for you to be so sad?

A rhetorical question using 'heif' to value the person.

6

حیف از آن همه زحمتی که برای این پروژه کشیدی.

What a shame for all the effort you put into this project.

Expressing regret for wasted effort/labor.

7

واقعاً حیف است که این سنت‌ها فراموش شوند.

It is truly a pity that these traditions are being forgotten.

Using the subjunctive 'shavand' to express a regrettable possibility.

8

حیف از این استعداد که نادیده گرفته شد.

What a waste of this talent that was ignored.

Using 'heif az' to comment on social injustice/neglect.

1

حیفِ نان که تو می‌خوری و شکر نمی‌کنی.

What a waste of the bread you eat without being grateful.

A common moralizing idiom about gratitude and waste.

2

حیف شد که فرصت طلایی را از دست دادیم.

It was a pity we lost the golden opportunity.

Using 'forsat-e talayi' (golden opportunity) with 'heif'.

3

حیف از آن همه پولی که حیف و میل شد.

What a pity for all that money that was embezzled/squandered.

Combining 'heif az' with the passive 'heif o meyl shod'.

4

حیفِ من که جوانی‌ام را به پای تو ریختم.

What a waste of me that I poured my youth at your feet.

Strong emotional use of 'heif-e man' (possessive ezafe).

5

صد حیف که قدر این لحظات را نمی‌دانیم.

A hundred pities that we don't know the value of these moments.

Using 'sad heif' (a hundred pities) for emphasis.

6

حیف از این عمارت تاریخی که به مخروبه تبدیل شده.

What a pity for this historical mansion that has turned into a ruin.

Lamenting cultural/architectural loss.

7

حیف شد، کاش می‌توانستم در مراسم شما شرکت کنم.

It was a pity; I wish I could have participated in your ceremony.

Using 'heif' and 'kash' together for polite regret.

8

حیف از این همه دانش که در خدمت صلح نیست.

What a pity for all this knowledge that is not in the service of peace.

Making a moral/philosophical judgment.

1

حیف و میل بیت‌المال گناهی نابخشودنی است.

The squandering of public funds is an unforgivable sin.

Formal/Legal use of 'heif o meyl' and 'beyt-ol-mal'.

2

هزار حیف که آن دوران طلایی به سر آمد.

A thousand pities that those golden days came to an end.

Using 'hezar heif' (a thousand pities) in a literary context.

3

حیف از آن قلم که در ستایش ستمکاران بچرخد.

What a pity for the pen that turns in praise of oppressors.

Poetic/Political metaphor about intellectual integrity.

4

حیفِ من که باید شاهد چنین روزگاری باشم.

What a pity for me that I must witness such times.

Existential regret using 'heif-e man'.

5

حیف شد که آن همه تجربه به نسل بعد منتقل نشد.

It was a pity that all that experience was not transferred to the next generation.

Lamenting the loss of intellectual capital.

6

حیف از این موسیقی که در هیاهوی شهر گم شده است.

What a pity for this music that is lost in the city's noise.

Contrasting beauty with mundane chaos.

7

واقعاً حیف است که قدر مفاخر خود را نمی‌دانیم.

It is truly a pity that we don't know the value of our luminaries.

Social critique regarding cultural appreciation.

8

حیف از آن عمر که در پی سراب گذشت.

What a pity for that life that passed in pursuit of a mirage.

Philosophical reflection on life's futility.

1

حیف و میل منابع ملی، تیشه‌ای بر ریشه آینده است.

The squandering of national resources is an axe to the roots of the future.

High-level metaphorical language in a formal context.

2

دریغ و حیف که عمر عزیز در غفلت سپری شد.

Alas and pity that precious life was spent in heedlessness.

Combining 'darigh' and 'heif' for maximum poetic weight.

3

حیف از آن اندیشه که در بند تعصب گرفتار ماند.

What a pity for the thought that remained trapped in the bonds of prejudice.

Abstract philosophical lamentation.

4

حیفِ آن چشم که بر زیبایی‌های عالم بسته باشد.

A pity for the eye that is closed to the beauties of the universe.

Mystical/Sufi-influenced usage.

5

حیف شد که آن پیوند عاطفی به سردی گرایید.

It was a pity that that emotional bond turned to coldness.

Sophisticated description of a relationship's decline.

6

حیف از آن همه شکوه که زیر غبار تاریخ پنهان گشت.

What a pity for all that glory that was hidden under the dust of history.

Historical/Archeological context.

7

حیفِ آن سخن که شنونده‌ای برایش یافت نشود.

A pity for the word for which no listener is found.

Metaphor for the loneliness of truth/art.

8

حیف از این تمدن که به دست جهل ویران می‌گردد.

What a pity for this civilization that is being destroyed by the hand of ignorance.

Broad civilizational critique.

सामान्य शब्द संयोजन

حیف شد
حیف از
حیف و میل کردن
صد حیف
حیف که
حیفِ نان
حیفِ وقت
حیفِ پول
حیفِ جوانی
واقعاً حیف

सामान्य वाक्यांश

حیف شد!

— That's too bad! Used as a quick reaction to any minor disappointment.

حیف شد، قهوه تمام شد.

حیف از تو

— You are too good for this. Used to show someone they are overqualified or undervalued.

حیف از تو که اینجا کار می‌کنی.

حیف که نشد

— Pity it didn't work out. A standard way to end a discussion about a failed plan.

تلاش کردیم ولی حیف که نشد.

حیف از آن همه...

— What a waste of all that... Used to emphasize the scale of a wasted resource.

حیف از آن همه عشقی که به او دادی.

حیفِ من!

— Poor me! or I'm too good for this! Used in emotional outbursts.

حیفِ من که با تو حرف می‌زنم!

حیفِ روزگار

— What a waste of life/time. A philosophical lament.

حیفِ روزگار که به غفلت گذشت.

حیف از این استعداد

— What a waste of this talent. Used when someone doesn't reach their potential.

او نابغه بود، حیف از این استعداد.

حیف از این هوا

— What a waste of this weather. Usually said when stuck indoors on a sunny day.

حیف از این هوا که باید درس بخوانیم.

هزار حیف

— A thousand pities. Used for very strong regret.

هزار حیف که پدرم این روز را ندید.

حیف و صد حیف

— Pity and a hundred pities. A common emphatic doubling.

حیف و صد حیف که دیر رسیدیم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

حیف vs حیف (Heif)

Means pity/waste. Often confused with 'Keif' (pleasure) by beginners because they rhyme.

حیف vs حیف (Heif)

Means pity. Confused with 'Afsus' (alas) which is more formal/literary.

حیف vs حیف (Heif)

Confused with 'Mota'asefane' (unfortunately) which is a neutral adverb.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"حیفِ نان"

— Used to describe someone who is useless or doesn't contribute anything.

او فقط می‌خورد و می‌خوابد، حیفِ نان!

Informal/Harsh
"حیف و میل کردن"

— To squander or embezzle resources, especially public or shared ones.

مدیر قبلی تمام بودجه را حیف و میل کرد.

Formal/Legal
"حیف از آن قبایی که بر تن توست"

— You are not worthy of the position or clothes you wear.

با این اخلاقت، حیف از آن قبایی که بر تن توست.

Literary/Old-fashioned
"حیف از طلا که خرج مطلا شود"

— It's a pity to spend real gold on something that is only gold-plated (valuing the fake over the real).

چرا وقتت را با او می‌گذرانی؟ حیف از طلا...

Literary
"حیفِ جوانی که در زندان بگذرد"

— A common saying about the tragedy of wasted youth in confinement.

بیچاره پسر، حیفِ جوانی‌اش که در زندان گذشت.

Neutral
"حیف از این همه ناز"

— What a pity for all this charm/coquetry (usually said when someone's beauty or charm is ignored).

او اصلاً به تو توجه نمی‌کند، حیف از این همه ناز.

Informal/Romantic
"حیف از دست و پنجه‌اش"

— What a pity for their skill/hands (said when a skilled person is forced to do menial work).

او هنرمند بزرگی است، حیف از دست و پنجه‌اش که ظرف می‌شوید.

Neutral/Appreciative
"حیف که زبانم بسته است"

— Pity that my tongue is tied (I wish I could say more but I can't).

خیلی حرف‌ها دارم، ولی حیف که زبانم بسته است.

Neutral
"حیف از آن رفاقتی که داشتیم"

— What a pity for the friendship we once had (now ruined).

بعد از آن دروغ، حیف از آن رفاقتی که داشتیم.

Emotional
"حیف که آدم نیست"

— Pity he/she isn't 'a human' (meaning they lack character or morals).

خیلی پولدار است ولی حیف که آدم نیست.

Informal/Critical

आसानी से भ्रमित होने वाले

حیف vs کیف (Keif)

Rhyme and similar spelling.

Keif means pleasure or enjoyment, while Heif means regret or waste.

از غذا کیف کردم (I enjoyed the food) vs حیف از این غذا (What a waste of this food).

حیف vs حیث (Heys)

Similar visual appearance in script.

Heys means 'aspect' or 'regard' (as in 'az in heys'), while Heif is regret.

از این حیث مهم است (It is important from this aspect).

حیف vs حیف (Heif)

Arabic vs Persian meaning.

In Arabic it means injustice, in Persian it means pity/waste.

Persians use it for a dropped ice cream; Arabs use it for legal injustice.

حیف vs تأسف (Ta'assof)

Both mean regret.

Ta'assof is the noun 'regret' (feeling), Heif is the reaction to waste/pity.

با تأسف فراوان (With great regret).

حیف vs اسراف (Esraf)

Both involve waste.

Esraf is a moral/religious term for over-consumption; Heif is an emotional reaction to lost value.

اسراف در مصرف آب (Wasting water).

वाक्य संरचनाएँ

A1

Heif! [Noun] [Verb].

حیف! کتابم افتاد.

A2

Heif shod ke [Sentence].

حیف شد که دیر آمدی.

B1

Heif az [Noun Phrase].

حیف از این هوای خوب.

B2

Heif-e [Noun] ke [Clause].

حیفِ نان که تو می‌خوری.

C1

[Noun] ra heif o meyl kardan.

اموال را حیف و میل کردند.

C2

Darigh o heif ke [Literary Clause].

دریغ و حیف که عمر بگذشت.

B1

[Object] ra heif kardan.

پول را حیف نکن.

A2

Che heif!

چه حیف!

शब्द परिवार

संज्ञा

حیف (pity/waste)
حیف و میل (embezzlement)

क्रिया

حیف کردن (to waste)
حیف شدن (to be a pity)

संबंधित

تأسف (regret)
افسوس (alas)
دریغ (pity)
اسراف (waste)
هدر (waste)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Heif baraye to' Heif az to

    In Persian, 'az' is the standard preposition for the object of regret/waste, not 'baraye'.

  • Using 'Heif' for 'I am sorry' Mota'asefam

    Heif is a reaction to a situation, not an apology for an action.

  • Saying 'Heif ke nayamadi shod' Heif shod ke nayamadi

    The verb 'shod' should come after 'Heif' and before the 'ke' clause.

  • Pronouncing it 'Haif' Heif

    The vowel is 'ei' as in 'eight', not 'ai' as in 'ice'.

  • Using 'Heif' as an adjective like 'In heif ast' Heif shod / Heif az in

    Heif is a noun/interjection, not an adjective that follows 'ast'.

सुझाव

Tone Matters

The way you say 'Heif' can change it from a light 'oh well' to a deep 'alas.' Practice different intonations to match the situation.

The 'Az' Rule

Whenever you want to point to a specific thing that is wasted, follow 'Heif' with the preposition 'az.' Example: 'Heif az in gol' (Pity for this flower).

Ta'arof Tool

Use 'Heif' when someone declines your invitation. It shows you genuinely wanted them there. 'Heif shod ke nemitouni biyay.'

Intensify It

To show even more regret, add 'sad' (hundred). 'Sad heif' is a very common way to emphasize your point.

Showing Empathy

When a friend tells you about a minor problem, 'Heif' is the perfect empathetic response. It's short and shows you care.

Avoid Placeholder 'Bad'

Instead of saying 'In bad shod' (This became bad), use 'Heif shod.' It sounds much more native and descriptive.

Movie Watch

Persian dramas are full of this word. Try to count how many times you hear it in one episode; it's a great listening exercise.

Heif o Meyl

Remember this for the news. If you hear 'Heif o meyl,' you know they are talking about money being wasted or stolen.

H-E-I-F

Think: 'Highly Emotional Iranian Feeling.' It helps you remember that it's more than just 'pity.'

Don't Abbreviate

Always pronounce the full word. In some dialects it might change, but in standard Persian, 'Heif' is always two distinct sounds: H + eif.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the English word 'Hate' but replace the 't' with 'if'. You 'hate if' something good goes to waste. Heif!

दृश्य संबंध

Imagine a beautiful, expensive cake falling face-down on the floor. That feeling of 'what a waste' is 'Heif'.

Word Web

Waste Pity Shame Regret Value Loss Food Talent

चैलेंज

Try to use 'Heif' three times today: once for a small mistake, once for a wasted resource, and once in a polite conversation.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic word 'حيف' (hayf). In Arabic, the word primarily means 'injustice,' 'wrong,' or 'oppression.'

मूल अर्थ: Injustice or unfairness.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

While generally safe, 'Heif-e nan' is an insult. Avoid using 'Heif-e man' unless you are intentionally being very dramatic or self-centered.

In English, we often say 'Too bad' or 'That's a shame.' 'Heif' is more versatile and can be used for things where English would use 'What a waste.'

Used frequently in the lyrics of Googoosh and Hayedeh. A central theme in Omar Khayyam's quatrains. Commonly heard in the films of Asghar Farhadi to show character regret.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Restaurant

  • حیف از این غذا
  • حیف شد که سیر شدم
  • حیف که نمک ندارد
  • حیف که تمام شد

In Traffic

  • حیف از وقتم
  • حیف شد دیر رسیدیم
  • حیف که راه بسته است
  • حیف از این بنزین

Social Gathering

  • حیف شد که نیامدی
  • جای تو حیف بود
  • حیف که زود می‌روی
  • واقعاً حیف شد

Shopping

  • حیف که گران است
  • حیف از این جنس
  • حیف که سایز من نیست
  • حیف شد فروخته شد

Sports

  • حیف! گل نشد
  • حیف از آن فرصت
  • حیف شد باختیم
  • صد حیف برای تیم

बातचीत की शुरुआत

"حیف شد که دیروز به مهمانی نیامدی، خوش گذشت."

"حیف از این پارک زیبا که پر از آشغال شده است، نه؟"

"واقعاً حیف شد که آن رستوران قدیمی تعطیل شد."

"حیف که وقت نداریم بیشتر با هم صحبت کنیم."

"حیف از این همه استعداد که در این شهر هدر می‌رود."

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که یک فرصت خوب را از دست دادید و گفتید 'حیف شد'.

چه چیزی در شهر شما وجود دارد که فکر می‌کنید حیف است نادیده گرفته شود؟

آیا تا به حال پولی را حیف و میل کرده‌اید؟ داستان آن را بنویسید.

چرا ایرانی‌ها از کلمه حیف زیاد استفاده می‌کنند؟ نظر خود را بنویسید.

یک نامه به دوست خود بنویسید و بگویید چقدر حیف شد که در سفر با شما نبود.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. To say 'I'm sorry' for a mistake, use 'Mota'asefam' or 'Bebakhshid.' Use 'Heif' only to say 'That's a pity' about a situation.

'Heif' is a general exclamation (Pity!). 'Heif shod' is a sentence (It was a pity). In most casual cases, they are interchangeable.

No, it's very common and polite. However, 'Heif-e nan' is an idiom used as an insult, so avoid that specific phrase unless you mean to be harsh.

The most natural way is 'Heif az in poul' or 'Heif-e in poul.'

It's better to use 'Mota'asefane' (Unfortunately) in formal business writing. 'Heif' is a bit too emotional for a professional setting.

It usually means 'I am too good for this situation' or 'It's a waste of my potential.' It's quite dramatic.

It is a compound specifically for squandering or embezzling money or resources, often used in news about corruption.

Yes, but poets often prefer 'Afsus' or 'Darigh' for a more classical, elevated tone. Modern poets use 'Heif' more often.

It's grammatically incorrect. Always use 'Heif az' or 'Heif ke.'

You can agree by saying 'Are, vaghe'an' (Yes, really) or 'Vaghe'an heif' (Truly a pity).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'Heif shod' about a missed party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'What a waste of this talent!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Heif ke' to explain why you are sad today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue where someone says 'Heif!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was a pity that it rained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Heif az' and 'ghaza' (food).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't waste your youth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Sad heif' in a sentence about a lost friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a historical building using 'Heif'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It's a pity you are leaving so early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Heif o meyl' about money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'What a waste of my time!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Heif' and 'Ta'arof'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A thousand pities that he died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Heif-e man' in a dramatic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a broken vase using 'Heif'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It is a pity that we didn't see each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a missed opportunity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'What a pity for this beautiful weather!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Heif' as a standalone reaction to a friend's story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a pity!' with feeling.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It was a pity you weren't there.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a waste of money!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pity that it is raining.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't waste your time.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Truly a pity.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a waste of this food.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's a hundred pities.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pity I cannot come.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a waste of my youth.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It was a pity, we were late.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a shame for all that effort.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pity that the shop is closed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'You are too good for this job.' (using Heif)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a waste of the bread you eat!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Pity it didn't work out.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I wish you had come.' (after Heif shod)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'A thousand pities.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What a pity for this house.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It was a pity, jayat khali.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'حیف'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف شد'. Is the event in the past or future?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف از پولت'. What is being wasted?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف که نشد'. Did the event happen successfully?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف و میل'. What kind of context is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'صد حیف'. How much regret is shown?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیفِ نان'. Is this a nice thing to say?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف از تو'. Is the speaker praising or insulting the person?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'واقعاً حیف شد'. What is the emotion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف که دیر گفتی'. Why is it a pity?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف از این همه زحمت'. What was spent?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف شد نبودی'. Was the person present?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیف از این هوا'. What is the speaker probably doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هزار حیف'. Is this formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'حیفِ من'. What is the speaker's tone?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!