At the A1 level, 'لطفاً' (lotfan) is your most important tool for basic survival and polite interaction. It is translated simply as 'please'. At this stage, you should focus on using it in two ways: at the beginning of a request or at the end. For example, 'لطفاً آب' (Please, water) or 'یک نان، لطفاً' (One bread, please). Even if you don't know the full verb forms yet, adding 'lotfan' to a noun makes your request polite. You will hear this word constantly in shops, restaurants, and when meeting new people. It is a 'magic word' that helps you get what you need while showing respect to the person you are speaking to. Remember that in Persian, being polite is just as important as being grammatically correct. Using 'lotfan' shows that you are trying to follow Persian social norms. You should also learn that 'lotfan' is not used to say 'you're welcome'; for that, you need a different phrase. At A1, just think of 'lotfan' as the essential polite tag for every request you make. Whether you are asking for the bill, a taxi to stop, or someone to repeat a word, 'lotfan' is your go-to word. It is spelled with a 'tâ' (ط), which is a special 't' sound in Arabic but pronounced like a regular 't' in Persian. The 'an' at the end is a special adverb marker. Practice saying it clearly: 'lot-fan'.
At the A2 level, you begin to use 'لطفاً' in more complete sentences, specifically with the formal imperative verb forms. You should learn that 'لطفاً' usually pairs with verbs ending in '-id' (the plural/formal ending). For example, instead of just saying 'لطفاً آب', you would say 'لطفاً به من آب بدهید' (Please give me water). You will also start to notice 'لطفاً' in public signs and announcements. At this level, you should also be able to distinguish 'لطفاً' from 'بفرمایید' (befarmâyid). While 'lotfan' is for when YOU want something, 'befarmâyid' is for when you are GIVING something or inviting someone to do something. For instance, if you offer someone a seat, you say 'بفرمایید'. If you want someone to give you their seat, you say 'لطفاً بنشینید' (Please sit - though this is usually an invitation). You are also introduced to the alternative 'بی‌زحمت' (bi-zahmat), which is a slightly more 'local' way to say please for small favors. At A2, you should practice placing 'lotfan' at the beginning, middle, and end of sentences to see how the flow of the sentence changes. You are building the habit of making every request a polite one, which is a cornerstone of Persian communication.
At the B1 level, you should understand the role of 'لطفاً' within the broader context of 'Ta'arof' (Persian etiquette). You start to use 'لطفاً' in more complex social interactions, such as negotiating in a bazaar or asking for detailed directions. You will learn to combine 'لطفاً' with conditional phrases like 'اگر ممکن است' (if it is possible) to make your requests even softer. For example: 'اگر ممکن است، لطفاً کمی تخفیف بدهید' (If possible, please give a little discount). You also begin to recognize the word in formal emails and letters, where it is used to request actions from colleagues or superiors. At this level, you should be careful not to over-use 'lotfan' with very close friends, as it can sometimes create an unnecessary sense of distance. You start to learn when to replace it with more intimate expressions of politeness. You also learn the verbal form 'لطف کردن' (to do a favor), which is a more sophisticated way to make a request: 'لطف می‌کنید این را به من بگویید؟' (Would you do the favor of telling me this?). Your understanding of 'lotfan' moves beyond a simple translation of 'please' and into a functional tool for managing social relationships and levels of respect.
At the B2 level, you are expected to use 'لطفاً' with native-like precision. You understand that the word carries a specific 'register'—it is polite and standard, but not 'hyper-formal'. You can now compare it with more elevated terms like 'استدعا دارم' (I earnestly request) or 'خواهش می‌کنم' (I beg/request). You use 'لطفاً' in professional settings, such as during a presentation or a business meeting, to direct the flow of conversation politely. For example, 'لطفاً به این نمودار توجه کنید' (Please pay attention to this chart). You also understand the nuances of its placement for emphasis. Placing it right before the verb can make the request feel more specific. You are also aware of the 'tanwin' suffix's grammatical history and how it functions to create adverbs from Arabic roots. This knowledge helps you understand other similar adverbs like 'مثلاً' (for example) or 'فعلاً' (for now). At B2, your use of 'lotfan' is integrated into a wider strategy of polite communication, where you balance the use of the word with appropriate body language, tone of voice, and other Ta'arof markers.
At the C1 level, you analyze 'لطفاً' as part of the linguistic and cultural history of the Persian language. You understand its root in the concept of 'Lotf' (divine grace or kindness) and how this concept permeates Persian poetry and classical prose. You can identify when an author uses 'لطفاً' to create a specific tone in a literary text. You are also capable of using the word in high-stakes diplomatic or academic environments where the exact level of politeness can determine the success of an interaction. You understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed if 'لطفاً' is used with an inappropriate tone or in a situation where it is clearly not meant sincerely. Your mastery of the word allows you to switch between different levels of politeness effortlessly, choosing 'lotfan', 'bi-zahmat', or 'marhamat befarmâyid' based on a deep understanding of the social hierarchy and the 'face' of the person you are speaking to. You also understand the phonological aspects of the word, including how the 'tanwin' is treated in different Persian dialects (Tehrani vs. Dari vs. Tajiki).
At the C2 level, you have a comprehensive, near-native grasp of 'لطفاً' and its place in the Persian lexicon. You can discuss the word's etymology, its transition from Arabic to Persian, and its evolution in usage over centuries. You are sensitive to the most minute shifts in meaning that occur when 'لطفاً' is used in different syntactic positions within complex, multi-clausal sentences. You can use the word to navigate the most complex 'Ta'arof' situations, where the word might be used multiple times in a single exchange to reinforce mutual respect. You are also aware of how 'لطفاً' is used in legal and administrative Persian, where it takes on a more prescriptive but still polite tone. You can provide expert advice to other learners on the socio-linguistic implications of using or omitting the word in various contexts. For you, 'لطفاً' is not just a word for 'please'; it is a symbol of the 'Lotf' and 'Adab' (manners) that are central to the Persian identity. You can appreciate the word's appearance in the works of Hafez or Rumi, where 'Lotf' refers to the grace of the Beloved, and connect that spiritual meaning to the everyday act of asking for a cup of tea.

لطفاً 30 सेकंड में

  • Lotfan is the standard Persian word for 'please', used in almost every polite request.
  • It comes from the Arabic word for kindness and is essential for daily social interactions.
  • It can be placed at the beginning or end of sentences and pairs with formal verbs.
  • While common, it is distinct from words used for offering (befarmâyid) or thanking (mamnoon).

The Persian word لطفاً (pronounced as 'lotfan') is the primary and most essential adverb used to express politeness when making a request in the Persian language. Derived from the Arabic root 'L-T-F' (لطف), which signifies kindness, grace, or gentleness, the addition of the 'tanwin' suffix (اً) transforms the noun into an adverb meaning 'kindly' or, as it is universally translated in English, 'please'. In the tapestry of Iranian culture, where politeness and social etiquette—known as Ta'arof—play a pivotal role, understanding how to use لطفاً is the first step toward successful communication. It is a word that transcends social classes and age groups, acting as a lubricant for social interactions, whether you are asking for a glass of water at home or requesting a formal document from a government office.

Core Meaning
The literal translation is 'by way of kindness' or 'graciously'. In modern usage, it is the direct equivalent of the English word 'please'.

When you use لطفاً, you are essentially acknowledging the other person's agency and asking them to perform an action out of their own goodwill. It softens the imperative mood of a verb, which can otherwise sound like a command. For instance, saying 'بنشین' (beshin - sit) can sound blunt or even rude depending on the tone, but adding لطفاً transforms it into a respectful invitation. This word is a staple for beginners (A1 level) because it allows them to navigate daily life in Iran or with Persian speakers with immediate respectability. It is used in shops, restaurants, taxis, and within the family circle, though its frequency might decrease in very intimate settings where other forms of politeness take over.

لطفاً کمی صبر کنید تا من برگردم.

Translation: Please wait a little until I return.

In the broader context of Persian linguistics, لطفاً is categorized as a 'Tanwin' adverb. These are words borrowed from Arabic that maintain their original adverbial marking. While Persian has its own native ways to express requests, the Arabic-derived لطفاً has become so integrated that it feels entirely natural to native speakers. It is important to note that while it is polite, it is also somewhat neutral. In very high-register formal Persian, one might use more elaborate phrases like 'خواهش می‌کنم' (khâhesh mikonam) or 'استدعا دارم' (ested'â dâram), but for 95% of daily interactions, لطفاً is the perfect choice.

Social Function
It serves as a marker of respect (Eshterâm). In Iranian culture, failing to use a word like this when making a request can be perceived as 'bi-adabi' (rudeness or lack of manners).

Historically, the concept of 'Lotf' (kindness) is deeply embedded in Persian literature and Sufi philosophy. It refers to the divine grace of God. When you ask someone لطفاً, you are linguistically invoking that same spirit of grace. This gives the word a weight that 'please' sometimes lacks in English. It is not just a filler word; it is a recognition of the human connection between the speaker and the listener. Whether you are a tourist asking for directions to the bazaar or a student asking a professor for an extension, this word is your most valuable tool.

یک چای لطفاً.

Translation: One tea, please.

Finally, it is worth noting the pronunciation. The 'a' at the end is short and followed by a subtle 'n' sound, created by the two strokes (tanwin) above the 'alef'. In informal spoken Persian, you might sometimes hear people shorten or slightly alter their tone, but the word لطفاً remains remarkably stable across dialects, from Tehran to Kabul (where 'lotfan' is also used) and Dushanbe. It is a universal key to the Persian-speaking world.

Frequency
High. It is among the top 100 most used words in daily spoken Persian.

درب را لطفاً ببندید.

Translation: Please close the door.

لطفاً با من تماس بگیرید.

Translation: Please contact me.

Using لطفاً in a sentence is relatively straightforward, but its placement can subtly change the emphasis of your request. In Persian grammar, adverbs are quite flexible, but there are three primary positions for لطفاً: at the very beginning of the sentence, immediately before the verb, or at the very end. Each of these positions is grammatically correct, though beginning the sentence with it is the most common way to signal a polite request from the outset.

Position 1: The Beginning
Placing the word first sets a polite tone immediately. Example: 'لطفاً اینجا را امضا کنید' (Please sign here). This is standard for instructions and formal requests.

When لطفاً is placed at the end of a sentence, it often acts as an afterthought or a softening agent for a request that has already been voiced. For example, 'این کتاب را به من بده، لطفاً' (Give me this book, please). In spoken Persian, this can sound slightly more casual or urgent, depending on the intonation. It is very similar to how 'please' is used at the end of English sentences to ensure the command doesn't sound too harsh.

صورت‌حساب را لطفاً بیاورید.

Translation: Please bring the bill (Check, please).

A more nuanced use of لطفاً is its placement right before the verb. This is common in complex sentences where there are multiple objects or clauses. By placing it before the verb, you are specifically 'polishing' the action itself. For example, 'شما می‌توانید لطفاً بنشینید؟' (Can you please sit down?). Here, it works in tandem with the modal verb 'توانستن' (to be able to) to create a very polite inquiry rather than a direct request.

Grammar Rule: The Imperative
In Persian, the imperative (command) form of the verb is used for requests. To make these requests polite, you MUST use the plural/formal form of the verb (ending in -id) and ideally add 'lotfan'.

Furthermore, لطفاً can be used in isolation. If someone offers you something and you want to accept it politely, you might say 'بله، لطفاً' (Yes, please). Conversely, if you are asking for something and the context is already clear, simply saying the word with a questioning intonation can suffice. In written Persian, especially in emails and letters, لطفاً is often followed by a comma if it starts the sentence, though this is not strictly enforced in modern digital communication.

لطفاً از کشیدن سیگار خودداری کنید.

Translation: Please refrain from smoking.

In more advanced usage, you will see لطفاً paired with conditional verbs to express a hypothetical or extremely polite request. 'اگر ممکن است، لطفاً...' (If it is possible, please...). This level of politeness is common in professional settings or when asking for a significant favor. The word acts as a bridge between the speaker's need and the listener's willingness to help, creating a harmonious social exchange.

Common Pattern
[Object] + [لطفاً] + [Formal Imperative Verb]. Example: 'نمک را لطفاً بدهید' (Pass the salt, please).

لطفاً فردا با من تماس بگیرید.

Translation: Please call me tomorrow.

یک لحظه لطفاً.

Translation: One moment, please.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, لطفاً would be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is the 'magic word' of the Persian-speaking world. You will hear it most prominently in the service industry. In a 'Nâvâyi' (bakery), a customer might say, 'دو تا نان سنگک، لطفاً' (Two Sangak breads, please). In a taxi, as you approach your destination, you would say, 'آقا، لطفاً همین‌جا نگه دارید' (Sir, please stop right here). It is the standard way to interact with strangers in a way that is respectful but efficient.

Public Announcements
In metro stations or airports, recorded voices constantly use 'lotfan' to guide passengers. 'لطفاً از خط زرد فاصله بگیرید' (Please stay away from the yellow line).

In a domestic setting, the word is used when children are being taught manners. Iranian parents are very keen on their children using 'lotfan' when asking for food or toys. However, among very close adult friends or siblings, the word might be replaced by more informal or affectionate terms, or even omitted entirely in favor of a soft tone of voice. This is because لطفاً carries a slight 'distance' of respect that might feel too formal for a brother and sister joking around. Instead, they might use 'بی‌زحمت' (bi-zahmat), which literally means 'without trouble', implying 'if it's not too much trouble'.

چای را لطفاً بدون قند بیاورید.

Translation: Please bring the tea without sugar cubes.

In the workplace, لطفاً is indispensable. Persian corporate culture is quite hierarchical and formal. When a manager gives a task to an employee, they almost always use لطفاً to maintain a professional atmosphere. Similarly, in emails, it is the standard way to request a reply or an attachment. You will see it in phrases like 'لطفاً فایل پیوست را بررسی کنید' (Please check the attached file). It ensures that the request is seen as a professional directive rather than a personal demand.

The Media
On television and radio, presenters use 'lotfan' to address their audience. 'لطفاً با ما همراه باشید' (Please stay with us/stay tuned).

Another interesting place you will hear لطفاً is in the 'Ta'arof' rituals. While Ta'arof involves many complex phrases, لطفاً acts as the baseline. When someone offers you a seat on a bus, they might say 'بفرمایید، لطفاً' (Please, take it). It is a word that signals you are a 'bâ-shakhsiyat' (person of character and manners). In the modern digital age, it is also ubiquitous in text messages (SMS) and social media comments, often abbreviated in very informal contexts, though the full spelling is preferred.

لطفاً صدای موسیقی را کم کنید.

Translation: Please turn down the volume of the music.

In summary, لطفاً is the most versatile politeness marker in Persian. It bridges the gap between the hyper-formal language of classical literature and the rapid-fire slang of the youth. It is a word that every learner should master early, as it opens doors—literally and figuratively—in the Persian-speaking world. Whether you are in a high-rise office in North Tehran or a small village in the Zagros mountains, this word will always be understood and appreciated.

Common Contexts
Shopping, Dining, Public Transport, Workplace, and Formal Correspondence.

لطفاً به من کمک کنید.

Translation: Please help me.

کمی آب لطفاً.

Translation: A little water, please.

While لطفاً is a simple word, English speakers often make several common mistakes when integrating it into their Persian. The most frequent error is the 'mismatch of formality'. In English, you can say 'Please come here' to a child or a friend. In Persian, if you use لطفاً, you should almost always pair it with the formal/plural verb form. Using the informal singular imperative with لطفاً (e.g., 'لطفاً بیا' - lotfan biyâ) sounds jarring—it's like wearing a tuxedo jacket with pajama pants. It’s not 'wrong' in a way that prevents understanding, but it sounds unpolished.

Mistake 1: Formality Mismatch
Incorrect: 'لطفاً بشین' (Lotfan beshin - informal). Correct: 'لطفاً بنشینید' (Lotfan benshinid - formal).

Another mistake is over-reliance on لطفاً in situations where 'Ta'arof' requires more specific phrases. For example, when someone does something for you, you shouldn't just say 'لطفاً' (which doesn't make sense as a thank you); you should say 'ممنونم' (mamnoonam) or 'دست شما درد نکند' (dast-e shomâ dard nakone). Conversely, when someone says 'Thank you', some learners mistakenly reply with 'لطفاً' thinking it means 'You're welcome'. It does NOT. The correct response to 'Thank you' is 'خواهش می‌کنم' (khâhesh mikonam).

Mistake: Replying to 'Thank you' with لطفاً.

Correction: Use 'خواهش می‌کنم' (Khâhesh mikonam) instead.

Pronunciation is another area where learners struggle. The final 'n' in لطفاً is a 'tanwin' sound, which is a nasalized 'an'. Some learners pronounce it as a full, heavy 'n' like in the English word 'fan'. In Persian, it is much softer and more integrated into the vowel. Also, ensure you don't stress the first syllable too much; the stress is relatively even, with a slight rise on the second syllable in questions.

Mistake 2: The 'Tanwin' Pronunciation
Avoid pronouncing it as 'LOT-fan'. It should flow more like 'lot-FAN' or with equal stress on both syllables.

Learners also sometimes confuse لطفاً with 'بفرما' (befarmâ). While both are polite, 'befarmâ' is used when offering something or inviting someone to do something (like 'Here you go' or 'Go ahead'), whereas لطفاً is used when you are the one asking for something. If you want someone to enter a room, say 'بفرمایید' (befarmâyid). If you want them to give you a pen, say 'آن قلم را به من بدهید، لطفاً' (ân qalam râ be man bedahid, lotfan).

Confusion: لطفاً vs. بفرمایید (Befarmâyid).

Note: 'Lotfan' is for requesting; 'Befarmâyid' is for offering/inviting.

Finally, writing the word incorrectly is common. Because it is an Arabic loanword, it uses the letter 'ط' (tâ) instead of 'ت' (te). Many beginners accidentally write 'لتفاً', which is a spelling error. Also, the 'tanwin' (the two slanted lines above the final alef) is often omitted in informal typing, but for learners, it is vital to recognize and use it to understand the adverbial nature of the word.

Spelling Tip
Remember the 'ط' (tâ) has a vertical line. Think of it as a 'tall' letter for a 'polite' word.

غلط: لتفاً | درست: لطفاً

Always use the 'ط' (tâ) for 'Lotfan'.

اشتباه: لطفاً! (as a response to thanks)

Remember: 'Lotfan' is never 'You're welcome'.

Persian is a language rich in synonyms for politeness, and while لطفاً is the most common, there are several alternatives that you should know to sound more like a native speaker. The choice of word often depends on the level of formality and the specific nature of the request. Understanding these nuances will elevate your Persian from 'functional' to 'sophisticated'.

Alternative 1: بی‌زحمت (Bi-zahmat)
Literally meaning 'without trouble'. This is a very common, slightly more informal alternative to 'lotfan'. It's used when you're asking for a small favor that might be a slight inconvenience. Example: 'بی‌زحمت نمک را بدهید' (Without trouble/Please pass the salt).

Another powerful alternative is 'خواهش می‌کنم' (khâhesh mikonam). While this is the standard 'You're welcome', it literally means 'I am requesting/begging'. When used before a request, it is much more formal and emphatic than لطفاً. It’s like saying 'I beg of you' or 'I earnestly request'. You would use this when asking for a significant favor or when speaking to someone of much higher status.

خواهش می‌کنم لطفاً بنشینید.

Note: You can even combine them for extra emphasis on politeness.

In very formal or written Persian, you might encounter 'مرحمت بفرمایید' (marhamat befarmâyid). This is a highly 'Ta'arof'-heavy phrase. 'Marhamat' means 'favor' or 'mercy'. By using this, you are positioning yourself as the recipient of the other person's immense kindness. It is rarely used in casual conversation but is common in formal speeches or classical literature. For a learner, knowing this word exists helps in understanding the depth of Persian politeness.

Comparison Table
  • لطفاً (Lotfan): Neutral, universal, polite.
  • بی‌زحمت (Bi-zahmat): Casual, friendly, implies 'if it's no trouble'.
  • خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam): Formal, earnest request.
  • مرحمت بفرمایید (Marhamat befarmâyid): Extremely formal, traditional.

There is also the phrase 'اگر ممکن است' (agar momken ast), which means 'if it is possible'. This is often used in conjunction with لطفاً to create a very soft request. 'اگر ممکن است، لطفاً پنجره را باز کنید' (If it's possible, please open the window). This is the pinnacle of polite request-making in everyday modern Persian. It gives the listener an 'out', making the request feel less like a demand.

بی‌زحمت یک لیوان آب به من بدهید.

Translation: Please (if it's no trouble) give me a glass of water.

Finally, consider the verb 'لطف کردن' (lotf kardan - to do a favor). Instead of using the adverb لطفاً, you can turn the request into a question about the favor itself: 'لطف می‌کنید این را برای من ترجمه کنید؟' (Would you do the favor of translating this for me?). This is a very common way to ask for help in a way that is both polite and engaging. It turns the interaction into a shared moment of kindness rather than a transactional request.

Register Summary
If you are unsure, stick with 'Lotfan'. It is never 'wrong' or 'rude'. As you get more comfortable, start sprinkling in 'Bi-zahmat' for a more authentic, local feel.

اگر ممکن است، لطفاً کمی بیشتر توضیح دهید.

Translation: If possible, please explain a bit more.

لطف می‌کنید در را ببندید؟

Translation: Would you do the favor of closing the door?

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The 'tanwin' suffix (اً) used in 'lotfan' is one of the few remaining markers of Arabic grammar that is still actively used to create adverbs in modern Persian.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /lɒt.fæn/
US /lɑːt.fæn/
The stress is typically on the second syllable (fan), especially in requests.
तुकबंदी
مثلاً (masalan) فعلاً (fe'lan) احتمالاً (ehtemâlan) تقریباً (taqriban) حتماً (hatman) عموماً (omuman) کلاً (kollan) واقعاً (vâqe'an)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 't' as a heavy Arabic 'tâ' (it should be a normal Persian 't').
  • Over-emphasizing the 'n' at the end (it should be soft).
  • Putting too much stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the 'o' as a long 'u'.
  • Failing to make the 'f' and 'a' flow together smoothly.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to recognize once you know the 'tâ' and 'tanwin'.

लिखना 2/5

Requires remembering the specific Arabic 'tâ' (ط).

बोलना 1/5

Simple two-syllable word with clear sounds.

श्रवण 1/5

Extremely common and easy to pick out in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سلام (Salâm) ممنون (Mamnoon) بله (Bale) نه (Na) من (Man)

आगे सीखें

بفرمایید (Befarmâyid) خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam) ببخشید (Bebakhshid) بی‌زحمت (Bi-zahmat) می‌شود (Mishavad)

उन्नत

استدعا (Ested'â) تمنا (Tamannâ) مرحمت (Marhamat) تلطیف (Taltif) لطافت (Latâfat)

ज़रूरी व्याकरण

Tanwin Adverbs

Words like لطفاً, حتماً, and واقعاً use the Arabic tanwin suffix to function as adverbs.

Formal Imperative

Always use the plural verb ending (-id) with 'lotfan' for politeness (e.g., بنشینید).

Adverb Placement

Adverbs like 'lotfan' can move to the beginning, middle, or end of a sentence.

Softening Commands

Adding 'lotfan' changes a command (imperative) into a request.

Polite Acceptance

Using 'Bale, lotfan' (Yes, please) is the standard way to accept an offer.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

لطفاً آب.

Please, water.

Basic noun + lotfan construction.

2

یک چای، لطفاً.

One tea, please.

Lotfan at the end of a simple request.

3

لطفاً کمک کنید.

Please help.

Lotfan + formal imperative verb.

4

بله، لطفاً.

Yes, please.

Using lotfan to accept an offer.

5

لطفاً بشینید.

Please sit down.

Formal imperative 'beshinid'.

6

نان، لطفاً.

Bread, please.

Simple noun request.

7

لطفاً صبر کنید.

Please wait.

Lotfan + 'sabr konid'.

8

کتاب را لطفاً بدهید.

Please give the book.

Object + lotfan + verb.

1

لطفاً در را ببندید.

Please close the door.

Standard formal request.

2

لطفاً کمی آهسته‌تر صحبت کنید.

Please speak a bit more slowly.

Using lotfan with adverbs like 'âhestetar'.

3

لطفاً این آدرس را روی نقشه نشان دهید.

Please show this address on the map.

Complex request with object and location.

4

لطفاً برای من یک تاکسی بگیرید.

Please get a taxi for me.

Benefactive 'barâye man'.

5

لطفاً فردا ساعت هشت اینجا باشید.

Please be here tomorrow at eight o'clock.

Time and location in a request.

6

لطفاً نمک را به من بدهید.

Please pass me the salt.

Standard 'give me' request.

7

لطفاً شماره تلفن خود را بنویسید.

Please write your phone number.

Requesting information.

8

لطفاً از این طرف بیایید.

Please come this way.

Directional request.

1

اگر ممکن است، لطفاً کمی تخفیف بدهید.

If possible, please give a little discount.

Conditional 'agar momken ast' + lotfan.

2

لطفاً فایل را دوباره ارسال کنید، چون باز نمی‌شود.

Please send the file again, because it doesn't open.

Request followed by a reason (conjunction 'chon').

3

لطفاً به من بگویید که چطور به ایستگاه مترو بروم.

Please tell me how to go to the metro station.

Indirect question after 'lotfan'.

4

لطفاً قبل از آمدن، با من تماس بگیرید.

Please call me before coming.

Prepositional phrase 'qabl az' in a request.

5

لطفاً این فرم را با دقت پر کنید.

Please fill out this form carefully.

Adverbial phrase 'bâ deqqat'.

6

لطفاً در جلسه‌ی فردا شرکت کنید.

Please participate in tomorrow's meeting.

Formal workplace request.

7

لطفاً صدای تلویزیون را کمی کم کنید.

Please turn down the TV volume a bit.

Compound verb 'kam kardan'.

8

لطفاً مراقب کیف خود باشید.

Please be careful with your bag.

Imperative of 'morâqeb budan'.

1

لطفاً توجه داشته باشید که مهلت ثبت‌نام فردا به پایان می‌رسد.

Please note that the registration deadline ends tomorrow.

Formal announcement structure.

2

لطفاً در صورت بروز هرگونه مشکل، با پشتیبانی تماس بگیرید.

Please contact support in case of any problems.

Formal conditional 'dar surat-e boruz-e'.

3

لطفاً از کشیدن سیگار در این مکان خودداری فرمایید.

Please refrain from smoking in this location.

Very formal 'khoddâri farmâyid'.

4

لطفاً نظرات خود را در پایان جلسه مطرح کنید.

Please raise your comments at the end of the meeting.

Formal verb 'matrah kardan'.

5

لطفاً برای اطلاعات بیشتر به وب‌سایت ما مراجعه کنید.

Please refer to our website for more information.

Standard business/web instruction.

6

لطفاً هنگام رانندگی از تلفن همراه استفاده نکنید.

Please do not use a mobile phone while driving.

Negative imperative with lotfan.

7

لطفاً مدارک لازم را تا پایان وقت اداری تحویل دهید.

Please deliver the necessary documents by the end of office hours.

Administrative request.

8

لطفاً در انتخاب کلمات خود بیشتر دقت کنید.

Please be more careful in choosing your words.

Nuanced request for behavior change.

1

لطفاً پیش از اتخاذ هرگونه تصمیم، تمامی جوانب امر را بسنجید.

Please weigh all aspects of the matter before making any decision.

High-level vocabulary (ettekhâz, javâneb).

2

لطفاً از هرگونه پیش‌داوری در مورد این موضوع اجتناب کنید.

Please avoid any prejudice regarding this subject.

Formal verb 'ejtenâb kardan'.

3

لطفاً در نظر داشته باشید که این تغییرات موقتی هستند.

Please keep in mind that these changes are temporary.

Formal phrase 'dar nazar dâshte bâshid'.

4

لطفاً جهت هماهنگی بیشتر، با دفتر مدیریت تماس حاصل فرمایید.

Please contact the management office for further coordination.

Very formal 'tamâs hâsel farmâyid'.

5

لطفاً به این نکته ظریف در متن توجه ویژه‌ای مبذول دارید.

Please pay special attention to this subtle point in the text.

Literary/Academic 'mabzul dârid'.

6

لطفاً از ایجاد هرگونه سر و صدا در محیط کتابخانه خودداری ورزید.

Please refrain from making any noise in the library environment.

Formal 'khoddâri varzid'.

7

لطفاً مراتب را به اطلاع مراجع ذی‌صلاح برسانید.

Please bring the matter to the attention of the competent authorities.

Administrative jargon (marâteb, zi-salâh).

8

لطفاً در صورت تمایل، رزومه‌ی خود را به آدرس زیر ارسال نمایید.

Please send your resume to the address below if you wish.

Formal 'ersâl namâyid'.

1

لطفاً با سعه‌ی صدر به انتقادات مطرح شده گوش فرا دهید.

Please listen to the raised criticisms with magnanimity.

Idiomatic 'sa'eye sadr' and 'gush farâ dâdan'.

2

لطفاً از خلط مبحث در این گفتگوی فلسفی پرهیز نمایید.

Please avoid confusing the issues in this philosophical discussion.

Technical term 'khalt-e mabhas'.

3

لطفاً بر این فرضیه که پیشتر ذکر شد، صحه بگذارید.

Please corroborate this hypothesis that was mentioned earlier.

Academic 'sehhe gozâshtan'.

4

لطفاً از اطاله کلام در این مجمع رسمی خودداری فرمایید.

Please refrain from prolixity in this formal assembly.

Formal 'etâle-ye kalâm'.

5

لطفاً در بازنگری این سیاست‌ها، مقتضیات زمانه را مد نظر قرار دهید.

Please take the requirements of the times into account in revising these policies.

Complex administrative structure.

6

لطفاً با امعان نظر در این سند، صحت مندرجات آن را تایید کنید.

Please confirm the accuracy of the contents by carefully examining this document.

Archaic/Formal 'em'ân-e nazar'.

7

لطفاً از هرگونه اقدامی که شائبه‌ی جانبداری دارد، بپرهیزید.

Please avoid any action that carries a suspicion of bias.

Sophisticated 'shâ'ebe-ye jânebdâri'.

8

لطفاً در تبیین این نظریه، از مثال‌های ملموس‌تری بهره جویید.

Please make use of more tangible examples in explaining this theory.

Formal 'tabyin' and 'bahre juyid'.

सामान्य शब्द संयोजन

لطفاً بنشینید
لطفاً صبر کنید
لطفاً توجه کنید
لطفاً تماس بگیرید
لطفاً کمک کنید
لطفاً امضا کنید
لطفاً بررسی کنید
لطفاً بفرمایید
لطفاً گوش دهید
لطفاً تکرار کنید

सामान्य वाक्यांश

لطفاً یک لحظه

— Please, just a moment. Used to ask for a brief wait.

لطفاً یک لحظه گوشی را نگه دارید.

لطفاً همین‌جا

— Please, right here. Often used in taxis to indicate a stop.

آقا، لطفاً همین‌جا نگه دارید.

لطفاً با دقت

— Please, with care/carefully. Used when giving instructions.

لطفاً با دقت رانندگی کنید.

لطفاً دوباره

— Please, again. Used to ask for a repetition of an action.

لطفاً دوباره امتحان کنید.

لطفاً بله

— Yes, please. A polite way to accept an offer.

چای میل دارید؟ - بله، لطفاً.

لطفاً نه

— No, please (don't). A polite way to decline or stop an action.

لطفاً نه، من سیر هستم.

لطفاً از این طرف

— Please, this way. Used by guides or hosts.

لطفاً از این طرف به اتاق جلسات بیایید.

لطفاً برای من

— Please, for me. Used when asking for a personal favor.

لطفاً برای من یک قهوه بیاورید.

لطفاً زودتر

— Please, sooner/faster. A polite way to express urgency.

لطفاً زودتر جواب بدهید.

لطفاً آرام‌تر

— Please, more quietly/slowly. Used for volume or speed.

لطفاً آرام‌تر صحبت کنید.

अक्सर इससे भ्रम होता है

لطفاً vs بفرمایید (Befarmâyid)

Learners often use 'lotfan' when they should use 'befarmâyid' (to offer or invite).

لطفاً vs خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam)

Learners use 'lotfan' to say 'you're welcome', which is incorrect.

لطفاً vs لطف (Lotf)

Confusing the noun 'kindness' with the adverb 'please'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"لطف عالی مستدام"

— May your great kindness continue. A very formal way to say thank you.

خیلی ممنون، لطف عالی مستدام.

Very Formal
"از لطف شماست"

— It is from your kindness. Used to deflect a compliment modestly.

شما خیلی باهوش هستید. - از لطف شماست.

Polite
"لطف فرمودید"

— You did a kindness. A formal way to acknowledge a favor done.

لطف فرمودید که تشریف آوردید.

Formal
"شامل لطف شدن"

— To be the recipient of kindness/grace.

ما شامل لطف ایشان شدیم.

Literary
"لطف داشتن"

— To be kind (to someone).

شما همیشه به من لطف دارید.

Neutral
"مورد لطف قرار گرفتن"

— To be favored or treated kindly.

او مورد لطف مدیر قرار گرفت.

Formal
"بی‌لطفی کردن"

— To be unkind or to show a lack of favor.

لطفاً در حق ما بی‌لطفی نکنید.

Neutral
"لطف مکرر"

— Repeated kindness. Often used in the context of someone being consistently helpful.

این از لطف مکرر شماست.

Formal
"لطف حق"

— The grace of God.

همه چیز به لطف حق بستگی دارد.

Religious/Literary
"به لطفِ..."

— Thanks to... / By virtue of...

به لطف تلاش‌های شما، پروژه موفق شد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

لطفاً vs بفرمایید

Both are polite words used in social interactions.

'Lotfan' is for requesting; 'Befarmâyid' is for offering or inviting someone to do something.

لطفاً بنشینید (Please sit - request) vs. بفرمایید بنشینید (Please, do sit - invitation).

لطفاً vs خواهش می‌کنم

Both can translate to 'please' in some contexts.

'Khâhesh mikonam' is much more formal and also means 'you're welcome'. 'Lotfan' is just 'please'.

خواهش می‌کنم (You're welcome) vs. لطفاً (Please).

لطفاً vs بی‌زحمت

Both mean 'please'.

'Bi-zahmat' is more colloquial and implies 'if it's not a bother'.

بی‌زحمت نمک را بده (Informal) vs. لطفاً نمک را بدهید (Neutral).

لطفاً vs حتماً

Both are tanwin adverbs ending in 'an'.

'Hatman' means 'definitely' or 'surely', not 'please'.

حتماً می‌آیم (I will definitely come).

لطفاً vs واقعاً

Both are common tanwin adverbs.

'Vâqe'an' means 'really' or 'actually'.

واقعاً زیباست (It is really beautiful).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + لطفاً

آب، لطفاً.

A1

لطفاً + [Verb]

لطفاً بیا.

A2

لطفاً + [Object] + [Formal Verb]

لطفاً کتاب را بیاورید.

B1

اگر ممکن است، لطفاً...

اگر ممکن است، لطفاً پنجره را باز کنید.

B2

لطفاً از + [Noun] + خودداری کنید

لطفاً از سیگار کشیدن خودداری کنید.

C1

لطفاً مراتب را به اطلاع... برسانید

لطفاً مراتب را به اطلاع مدیر برسانید.

C2

لطفاً با امعان نظر در...

لطفاً با امعان نظر در این سند، آن را امضا کنید.

All

بله، لطفاً

بله، لطفاً.

शब्द परिवार

संज्ञा

لطف (lotf) - kindness, grace
لطافت (latâfat) - delicacy, softness
لطیفه (latife) - joke, subtle point

क्रिया

لطف کردن (lotf kardan) - to do a favor
تلطیف کردن (taltif kardan) - to soften, to refine

विशेषण

لطیف (latif) - delicate, gentle
ملطوف (maltoof) - favored (archaic)

संबंधित

ممنون (mamnoon) - grateful
خواهش (khâhesh) - request
مهربانی (mehrabâni) - kindness
ادب (adab) - manners
احترام (ehterâm) - respect

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'lotfan' as 'you're welcome'. خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam)

    'Lotfan' only means 'please'. It is never used to respond to 'thank you'.

  • Writing 'لتفاً' with a 'ت'. لطفاً

    The word is of Arabic origin and must be spelled with the letter 'ط'.

  • Using 'lotfan' with an informal singular verb. لطفاً بنشینید (Lotfan benshinid)

    Mixing the polite 'lotfan' with an informal verb like 'beshin' sounds contradictory and unpolished.

  • Using 'lotfan' when offering something. بفرمایید (Befarmâyid)

    'Lotfan' is for requesting. If you are giving someone a gift or a seat, use 'befarmâyid'.

  • Pronouncing it as 'LOT-fan' with heavy English stress. lot-FAN (or even stress)

    Persian stress is usually at the end of words. Over-stressing the first syllable sounds very foreign.

सुझाव

Pair with Formal Verbs

Always try to use the plural/formal verb form (ending in -id) when you use 'lotfan'. It makes your Persian sound much more natural and respectful.

The Magic Word

In Iran, politeness is key. Even if your grammar is poor, using 'lotfan' will make people much more willing to help you and patient with your learning.

The Tall 'T'

Remember that 'lotfan' uses the 'tall' T (ط). Think of it as a tall, polite person standing up to help you.

Soft 'N'

Don't hit the final 'n' too hard. It's a nasalized 'an' sound, like the 'en' in the French word 'enfant', but a bit clearer.

Taxi Tip

When you want to get out of a taxi, say 'Lotfan hamin-jâ' (Please, right here). It's the most common way to signal the driver to stop.

Beyond Please

Once you master 'lotfan', try learning 'bi-zahmat'. It will make you sound like you've lived in Iran for years!

Accepting Offers

When someone offers you food or drink, 'Bale, lotfan' is the perfect, polite response. It's better than just saying 'Bale'.

Email Etiquette

In emails, starting a request with 'Lotfan,' (with a comma) is very professional and clear.

Public Announcements

Listen for 'lotfan' in metro stations. It's usually followed by 'az khat-e zard fâsele begirid' (stay away from the yellow line).

Arabic Roots

Knowing that 'lotfan' comes from 'lotf' (kindness) helps you remember that you are literally asking for someone's kindness.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'LOTS of FANs'. If you want to have 'lots of fans', you should always say 'lotfan' (please) to people.

दृश्य संबंध

Imagine a person bowing slightly while holding a tray of tea, saying 'lotfan'. The curve of the letter 'ط' looks like a person bowing.

Word Web

لطفاً لطف مهربانی خواهش ادب احترام بفرمایید ممنون

चैलेंज

Try to use 'lotfan' in five different sentences today, placing it at the beginning of two and at the end of three.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic root L-T-F (لطف), which relates to being thin, delicate, or kind. The word entered Persian during the early Islamic period and became a standard part of the lexicon.

मूल अर्थ: By way of kindness; graciously.

Semitic root (Arabic) with Persian adverbial usage.

सांस्कृतिक संदर्भ

Never use 'lotfan' with a harsh or demanding tone, as the contrast between the polite word and the rude tone can be perceived as highly sarcastic or aggressive.

While English speakers use 'please' frequently, in Persian, 'lotfan' is almost always paired with formal verb forms, which is a distinction English doesn't make.

Commonly heard in Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi's films) during tense domestic negotiations. Used in the title of various Persian etiquette books. A staple word in Persian pop songs when the singer is 'begging' for love.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Restaurant

  • منو، لطفاً.
  • صورت‌حساب، لطفاً.
  • لطفاً کمی آب بیاورید.
  • یک قاشق دیگر، لطفاً.

In a Taxi

  • لطفاً مستقیم بروید.
  • لطفاً همین‌جا نگه دارید.
  • لطفاً کولر را روشن کنید.
  • آهسته‌تر، لطفاً.

At the Office

  • لطفاً این را امضا کنید.
  • لطفاً فردا بیایید.
  • لطفاً ایمیل را چک کنید.
  • یک لحظه تشریف بیاورید، لطفاً.

Asking for Help

  • لطفاً به من کمک کنید.
  • لطفاً این را ترجمه کنید.
  • لطفاً آدرس را بنویسید.
  • لطفاً دوباره بگویید.

At Home

  • لطفاً تلویزیون را خاموش کن.
  • نمک را بده، لطفاً.
  • لطفاً زود برگرد.
  • چای می‌خواهی؟ - بله، لطفاً.

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، لطفاً می‌توانید به من کمک کنید؟ (Excuse me, please can you help me?)"

"لطفاً نظرتان را در مورد این کتاب بگویید. (Please tell me your opinion about this book.)"

"لطفاً بگویید بهترین رستوران اینجا کجاست؟ (Please tell me where the best restaurant here is?)"

"لطفاً کمی در مورد خودتان صحبت کنید. (Please talk a little about yourself.)"

"لطفاً اگر وقت دارید، با هم قهوه بخوریم. (Please, if you have time, let's have coffee together.)"

डायरी विषय

Write about a time you had to ask for a big favor using 'lotfan'. How did it feel?

Describe a busy day in a Persian bazaar. Use 'lotfan' in at least three different dialogues.

How does the word 'lotfan' change the feeling of a sentence for you compared to 'please'?

Write a formal letter to a Persian teacher asking for an extension, using 'lotfan' correctly.

List five things you want to ask for today, and write them as polite Persian requests.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can, but it might sound a bit formal. With close friends, Iranians often use 'bi-zahmat' or just a polite tone of voice. However, 'lotfan' is never considered rude, so it's a safe choice if you're unsure.

No, absolutely not. This is a common mistake. To say 'you're welcome', you should use 'خواهش می‌کنم' (khâhesh mikonam) or 'قابلی ندارد' (qâbeli nadârad).

You can put it at the beginning, the end, or right before the verb. For beginners, putting it at the beginning is the easiest and most common way: 'لطفاً [Request]'.

Because it is an Arabic loanword. In Arabic, 'ط' and 'ت' are different sounds, but in Persian, they are pronounced exactly the same. You just have to memorize which words use which letter.

It is neutral to polite. It's suitable for almost any situation, from a casual shop to a formal office. It's the most versatile way to say 'please'.

Yes, if someone offers you something (like tea), you can say 'بله، لطفاً' (Yes, please). You can also use it with a questioning tone if the context of your request is clear.

'Lotfan' is the standard 'please'. 'Bi-zahmat' literally means 'without trouble' and is a more colloquial, 'insider' way of making a request for a small favor.

Ideally, yes. Using 'lotfan' with an informal verb (like 'lotfan bia') sounds a bit mismatched. It's much better to say 'lotfan biyâyid'.

Yes, 'lotfan' is used in Dari (Afghanistan). In Tajik (Tajikistan), they also use 'lutfan', though they write it in the Cyrillic alphabet as 'лутфан'.

The root is the Arabic word 'lotf' (لطف), which means kindness, grace, or favor. The 'an' at the end makes it an adverb.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Persian: 'Please give me a glass of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please sit here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'One tea, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please help me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please wait a moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please call me tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please close the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'If possible, please give a discount.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please repeat the sentence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please speak more slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please sign this form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please check your email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please don't smoke here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please tell me the time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please bring the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please turn down the music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please open the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please show me the way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please stay with us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Please' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for water politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to sit down politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Yes, please' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to wait politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for the bill in a restaurant.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a taxi driver to stop here.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to speak slowly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for a discount politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to repeat what they said.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for help politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to call you tomorrow.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to be careful politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to open the door.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for a menu in a restaurant.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to sign a paper.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to turn down the TV.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to show you the map.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for a tea politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to follow you.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word for 'please' in this sentence: 'لطفاً اینجا بنشینید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً در را ببندید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً صبر کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً کمک کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً تکرار کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً آهسته‌تر صحبت کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً تماس بگیرید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً امضا کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً تخفیف بدهید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً مراقب باشید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً بررسی کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً ارسال کنید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً گوش دهید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً بنویسید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is requested in: 'لطفاً بیایید'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

communication के और शब्द

اعلام کردن

A2

घोषित करना, ऐलान करना। उन्होंने नई योजना की घोषणा की। (They announced the new plan.)

اعلامیه

A1

एक औपचारिक सार्वजनिक बयान या घोषणा। इसका उपयोग सरकारी घोषणाओं या सार्वजनिक सूचनाओं के लिए किया जाता है।

عبارت

A2

Phrase; expression; statement.

عنوان

A2

किसी पुस्तक, रचना या अन्य कलात्मक कार्य का नाम; एक शीर्षक या हेडिंग।

عصر بخیر

A1

शुभ संध्या। यह दोपहर के बाद और सूर्यास्त से पहले इस्तेमाल किया जाने वाला अभिवादन है।

عذرخواهی

A2

किसी अपराध या विफलता के लिए खेद की अभिव्यक्ति।

عذرخواهی کردن

A2

माफ़ी मांगना; क्षमा मांगना। उसने अपनी गलती के लिए माफ़ी मांगी।

عذرخواستن

A2

माफी मांगना। उसने अपनी गलती के लिए शिक्षक से माफी मांगी।

آدرس دادن

A2

पता देना या रास्ता बताना।

آدرس دهی

A2

मेल या डिजिटल पर किसी चीज़ के स्थान को इंगित करने की प्रक्रिया। यह किसी वस्तु, व्यक्ति या सूचना के इच्छित गंतव्य तक पहुँचने के लिए आवश्यक विवरण प्रदान करने की क्रिया को संदर्भित करता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!