لطفاً
لطفاً 30秒で
- Lotfan is the standard Persian word for 'please', used in almost every polite request.
- It comes from the Arabic word for kindness and is essential for daily social interactions.
- It can be placed at the beginning or end of sentences and pairs with formal verbs.
- While common, it is distinct from words used for offering (befarmâyid) or thanking (mamnoon).
The Persian word لطفاً (pronounced as 'lotfan') is the primary and most essential adverb used to express politeness when making a request in the Persian language. Derived from the Arabic root 'L-T-F' (لطف), which signifies kindness, grace, or gentleness, the addition of the 'tanwin' suffix (اً) transforms the noun into an adverb meaning 'kindly' or, as it is universally translated in English, 'please'. In the tapestry of Iranian culture, where politeness and social etiquette—known as Ta'arof—play a pivotal role, understanding how to use لطفاً is the first step toward successful communication. It is a word that transcends social classes and age groups, acting as a lubricant for social interactions, whether you are asking for a glass of water at home or requesting a formal document from a government office.
- Core Meaning
- The literal translation is 'by way of kindness' or 'graciously'. In modern usage, it is the direct equivalent of the English word 'please'.
When you use لطفاً, you are essentially acknowledging the other person's agency and asking them to perform an action out of their own goodwill. It softens the imperative mood of a verb, which can otherwise sound like a command. For instance, saying 'بنشین' (beshin - sit) can sound blunt or even rude depending on the tone, but adding لطفاً transforms it into a respectful invitation. This word is a staple for beginners (A1 level) because it allows them to navigate daily life in Iran or with Persian speakers with immediate respectability. It is used in shops, restaurants, taxis, and within the family circle, though its frequency might decrease in very intimate settings where other forms of politeness take over.
لطفاً کمی صبر کنید تا من برگردم.
In the broader context of Persian linguistics, لطفاً is categorized as a 'Tanwin' adverb. These are words borrowed from Arabic that maintain their original adverbial marking. While Persian has its own native ways to express requests, the Arabic-derived لطفاً has become so integrated that it feels entirely natural to native speakers. It is important to note that while it is polite, it is also somewhat neutral. In very high-register formal Persian, one might use more elaborate phrases like 'خواهش میکنم' (khâhesh mikonam) or 'استدعا دارم' (ested'â dâram), but for 95% of daily interactions, لطفاً is the perfect choice.
- Social Function
- It serves as a marker of respect (Eshterâm). In Iranian culture, failing to use a word like this when making a request can be perceived as 'bi-adabi' (rudeness or lack of manners).
Historically, the concept of 'Lotf' (kindness) is deeply embedded in Persian literature and Sufi philosophy. It refers to the divine grace of God. When you ask someone لطفاً, you are linguistically invoking that same spirit of grace. This gives the word a weight that 'please' sometimes lacks in English. It is not just a filler word; it is a recognition of the human connection between the speaker and the listener. Whether you are a tourist asking for directions to the bazaar or a student asking a professor for an extension, this word is your most valuable tool.
یک چای لطفاً.
Finally, it is worth noting the pronunciation. The 'a' at the end is short and followed by a subtle 'n' sound, created by the two strokes (tanwin) above the 'alef'. In informal spoken Persian, you might sometimes hear people shorten or slightly alter their tone, but the word لطفاً remains remarkably stable across dialects, from Tehran to Kabul (where 'lotfan' is also used) and Dushanbe. It is a universal key to the Persian-speaking world.
- Frequency
- High. It is among the top 100 most used words in daily spoken Persian.
درب را لطفاً ببندید.
لطفاً با من تماس بگیرید.
Using لطفاً in a sentence is relatively straightforward, but its placement can subtly change the emphasis of your request. In Persian grammar, adverbs are quite flexible, but there are three primary positions for لطفاً: at the very beginning of the sentence, immediately before the verb, or at the very end. Each of these positions is grammatically correct, though beginning the sentence with it is the most common way to signal a polite request from the outset.
- Position 1: The Beginning
- Placing the word first sets a polite tone immediately. Example: 'لطفاً اینجا را امضا کنید' (Please sign here). This is standard for instructions and formal requests.
When لطفاً is placed at the end of a sentence, it often acts as an afterthought or a softening agent for a request that has already been voiced. For example, 'این کتاب را به من بده، لطفاً' (Give me this book, please). In spoken Persian, this can sound slightly more casual or urgent, depending on the intonation. It is very similar to how 'please' is used at the end of English sentences to ensure the command doesn't sound too harsh.
صورتحساب را لطفاً بیاورید.
A more nuanced use of لطفاً is its placement right before the verb. This is common in complex sentences where there are multiple objects or clauses. By placing it before the verb, you are specifically 'polishing' the action itself. For example, 'شما میتوانید لطفاً بنشینید؟' (Can you please sit down?). Here, it works in tandem with the modal verb 'توانستن' (to be able to) to create a very polite inquiry rather than a direct request.
- Grammar Rule: The Imperative
- In Persian, the imperative (command) form of the verb is used for requests. To make these requests polite, you MUST use the plural/formal form of the verb (ending in -id) and ideally add 'lotfan'.
Furthermore, لطفاً can be used in isolation. If someone offers you something and you want to accept it politely, you might say 'بله، لطفاً' (Yes, please). Conversely, if you are asking for something and the context is already clear, simply saying the word with a questioning intonation can suffice. In written Persian, especially in emails and letters, لطفاً is often followed by a comma if it starts the sentence, though this is not strictly enforced in modern digital communication.
لطفاً از کشیدن سیگار خودداری کنید.
In more advanced usage, you will see لطفاً paired with conditional verbs to express a hypothetical or extremely polite request. 'اگر ممکن است، لطفاً...' (If it is possible, please...). This level of politeness is common in professional settings or when asking for a significant favor. The word acts as a bridge between the speaker's need and the listener's willingness to help, creating a harmonious social exchange.
- Common Pattern
- [Object] + [لطفاً] + [Formal Imperative Verb]. Example: 'نمک را لطفاً بدهید' (Pass the salt, please).
لطفاً فردا با من تماس بگیرید.
یک لحظه لطفاً.
If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, لطفاً would be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is the 'magic word' of the Persian-speaking world. You will hear it most prominently in the service industry. In a 'Nâvâyi' (bakery), a customer might say, 'دو تا نان سنگک، لطفاً' (Two Sangak breads, please). In a taxi, as you approach your destination, you would say, 'آقا، لطفاً همینجا نگه دارید' (Sir, please stop right here). It is the standard way to interact with strangers in a way that is respectful but efficient.
- Public Announcements
- In metro stations or airports, recorded voices constantly use 'lotfan' to guide passengers. 'لطفاً از خط زرد فاصله بگیرید' (Please stay away from the yellow line).
In a domestic setting, the word is used when children are being taught manners. Iranian parents are very keen on their children using 'lotfan' when asking for food or toys. However, among very close adult friends or siblings, the word might be replaced by more informal or affectionate terms, or even omitted entirely in favor of a soft tone of voice. This is because لطفاً carries a slight 'distance' of respect that might feel too formal for a brother and sister joking around. Instead, they might use 'بیزحمت' (bi-zahmat), which literally means 'without trouble', implying 'if it's not too much trouble'.
چای را لطفاً بدون قند بیاورید.
In the workplace, لطفاً is indispensable. Persian corporate culture is quite hierarchical and formal. When a manager gives a task to an employee, they almost always use لطفاً to maintain a professional atmosphere. Similarly, in emails, it is the standard way to request a reply or an attachment. You will see it in phrases like 'لطفاً فایل پیوست را بررسی کنید' (Please check the attached file). It ensures that the request is seen as a professional directive rather than a personal demand.
- The Media
- On television and radio, presenters use 'lotfan' to address their audience. 'لطفاً با ما همراه باشید' (Please stay with us/stay tuned).
Another interesting place you will hear لطفاً is in the 'Ta'arof' rituals. While Ta'arof involves many complex phrases, لطفاً acts as the baseline. When someone offers you a seat on a bus, they might say 'بفرمایید، لطفاً' (Please, take it). It is a word that signals you are a 'bâ-shakhsiyat' (person of character and manners). In the modern digital age, it is also ubiquitous in text messages (SMS) and social media comments, often abbreviated in very informal contexts, though the full spelling is preferred.
لطفاً صدای موسیقی را کم کنید.
In summary, لطفاً is the most versatile politeness marker in Persian. It bridges the gap between the hyper-formal language of classical literature and the rapid-fire slang of the youth. It is a word that every learner should master early, as it opens doors—literally and figuratively—in the Persian-speaking world. Whether you are in a high-rise office in North Tehran or a small village in the Zagros mountains, this word will always be understood and appreciated.
- Common Contexts
- Shopping, Dining, Public Transport, Workplace, and Formal Correspondence.
لطفاً به من کمک کنید.
کمی آب لطفاً.
While لطفاً is a simple word, English speakers often make several common mistakes when integrating it into their Persian. The most frequent error is the 'mismatch of formality'. In English, you can say 'Please come here' to a child or a friend. In Persian, if you use لطفاً, you should almost always pair it with the formal/plural verb form. Using the informal singular imperative with لطفاً (e.g., 'لطفاً بیا' - lotfan biyâ) sounds jarring—it's like wearing a tuxedo jacket with pajama pants. It’s not 'wrong' in a way that prevents understanding, but it sounds unpolished.
- Mistake 1: Formality Mismatch
- Incorrect: 'لطفاً بشین' (Lotfan beshin - informal). Correct: 'لطفاً بنشینید' (Lotfan benshinid - formal).
Another mistake is over-reliance on لطفاً in situations where 'Ta'arof' requires more specific phrases. For example, when someone does something for you, you shouldn't just say 'لطفاً' (which doesn't make sense as a thank you); you should say 'ممنونم' (mamnoonam) or 'دست شما درد نکند' (dast-e shomâ dard nakone). Conversely, when someone says 'Thank you', some learners mistakenly reply with 'لطفاً' thinking it means 'You're welcome'. It does NOT. The correct response to 'Thank you' is 'خواهش میکنم' (khâhesh mikonam).
Mistake: Replying to 'Thank you' with لطفاً.
Pronunciation is another area where learners struggle. The final 'n' in لطفاً is a 'tanwin' sound, which is a nasalized 'an'. Some learners pronounce it as a full, heavy 'n' like in the English word 'fan'. In Persian, it is much softer and more integrated into the vowel. Also, ensure you don't stress the first syllable too much; the stress is relatively even, with a slight rise on the second syllable in questions.
- Mistake 2: The 'Tanwin' Pronunciation
- Avoid pronouncing it as 'LOT-fan'. It should flow more like 'lot-FAN' or with equal stress on both syllables.
Learners also sometimes confuse لطفاً with 'بفرما' (befarmâ). While both are polite, 'befarmâ' is used when offering something or inviting someone to do something (like 'Here you go' or 'Go ahead'), whereas لطفاً is used when you are the one asking for something. If you want someone to enter a room, say 'بفرمایید' (befarmâyid). If you want them to give you a pen, say 'آن قلم را به من بدهید، لطفاً' (ân qalam râ be man bedahid, lotfan).
Confusion: لطفاً vs. بفرمایید (Befarmâyid).
Finally, writing the word incorrectly is common. Because it is an Arabic loanword, it uses the letter 'ط' (tâ) instead of 'ت' (te). Many beginners accidentally write 'لتفاً', which is a spelling error. Also, the 'tanwin' (the two slanted lines above the final alef) is often omitted in informal typing, but for learners, it is vital to recognize and use it to understand the adverbial nature of the word.
- Spelling Tip
- Remember the 'ط' (tâ) has a vertical line. Think of it as a 'tall' letter for a 'polite' word.
غلط: لتفاً | درست: لطفاً
اشتباه: لطفاً! (as a response to thanks)
Persian is a language rich in synonyms for politeness, and while لطفاً is the most common, there are several alternatives that you should know to sound more like a native speaker. The choice of word often depends on the level of formality and the specific nature of the request. Understanding these nuances will elevate your Persian from 'functional' to 'sophisticated'.
- Alternative 1: بیزحمت (Bi-zahmat)
- Literally meaning 'without trouble'. This is a very common, slightly more informal alternative to 'lotfan'. It's used when you're asking for a small favor that might be a slight inconvenience. Example: 'بیزحمت نمک را بدهید' (Without trouble/Please pass the salt).
Another powerful alternative is 'خواهش میکنم' (khâhesh mikonam). While this is the standard 'You're welcome', it literally means 'I am requesting/begging'. When used before a request, it is much more formal and emphatic than لطفاً. It’s like saying 'I beg of you' or 'I earnestly request'. You would use this when asking for a significant favor or when speaking to someone of much higher status.
خواهش میکنم لطفاً بنشینید.
In very formal or written Persian, you might encounter 'مرحمت بفرمایید' (marhamat befarmâyid). This is a highly 'Ta'arof'-heavy phrase. 'Marhamat' means 'favor' or 'mercy'. By using this, you are positioning yourself as the recipient of the other person's immense kindness. It is rarely used in casual conversation but is common in formal speeches or classical literature. For a learner, knowing this word exists helps in understanding the depth of Persian politeness.
- Comparison Table
-
- لطفاً (Lotfan): Neutral, universal, polite.
- بیزحمت (Bi-zahmat): Casual, friendly, implies 'if it's no trouble'.
- خواهش میکنم (Khâhesh mikonam): Formal, earnest request.
- مرحمت بفرمایید (Marhamat befarmâyid): Extremely formal, traditional.
There is also the phrase 'اگر ممکن است' (agar momken ast), which means 'if it is possible'. This is often used in conjunction with لطفاً to create a very soft request. 'اگر ممکن است، لطفاً پنجره را باز کنید' (If it's possible, please open the window). This is the pinnacle of polite request-making in everyday modern Persian. It gives the listener an 'out', making the request feel less like a demand.
بیزحمت یک لیوان آب به من بدهید.
Finally, consider the verb 'لطف کردن' (lotf kardan - to do a favor). Instead of using the adverb لطفاً, you can turn the request into a question about the favor itself: 'لطف میکنید این را برای من ترجمه کنید؟' (Would you do the favor of translating this for me?). This is a very common way to ask for help in a way that is both polite and engaging. It turns the interaction into a shared moment of kindness rather than a transactional request.
- Register Summary
- If you are unsure, stick with 'Lotfan'. It is never 'wrong' or 'rude'. As you get more comfortable, start sprinkling in 'Bi-zahmat' for a more authentic, local feel.
اگر ممکن است، لطفاً کمی بیشتر توضیح دهید.
لطف میکنید در را ببندید؟
How Formal Is It?
豆知識
The 'tanwin' suffix (اً) used in 'lotfan' is one of the few remaining markers of Arabic grammar that is still actively used to create adverbs in modern Persian.
発音ガイド
- Pronouncing the 't' as a heavy Arabic 'tâ' (it should be a normal Persian 't').
- Over-emphasizing the 'n' at the end (it should be soft).
- Putting too much stress on the first syllable.
- Mispronouncing the 'o' as a long 'u'.
- Failing to make the 'f' and 'a' flow together smoothly.
難易度
Very easy to recognize once you know the 'tâ' and 'tanwin'.
Requires remembering the specific Arabic 'tâ' (ط).
Simple two-syllable word with clear sounds.
Extremely common and easy to pick out in conversation.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Tanwin Adverbs
Words like لطفاً, حتماً, and واقعاً use the Arabic tanwin suffix to function as adverbs.
Formal Imperative
Always use the plural verb ending (-id) with 'lotfan' for politeness (e.g., بنشینید).
Adverb Placement
Adverbs like 'lotfan' can move to the beginning, middle, or end of a sentence.
Softening Commands
Adding 'lotfan' changes a command (imperative) into a request.
Polite Acceptance
Using 'Bale, lotfan' (Yes, please) is the standard way to accept an offer.
レベル別の例文
لطفاً آب.
Please, water.
Basic noun + lotfan construction.
یک چای، لطفاً.
One tea, please.
Lotfan at the end of a simple request.
لطفاً کمک کنید.
Please help.
Lotfan + formal imperative verb.
بله، لطفاً.
Yes, please.
Using lotfan to accept an offer.
لطفاً بشینید.
Please sit down.
Formal imperative 'beshinid'.
نان، لطفاً.
Bread, please.
Simple noun request.
لطفاً صبر کنید.
Please wait.
Lotfan + 'sabr konid'.
کتاب را لطفاً بدهید.
Please give the book.
Object + lotfan + verb.
لطفاً در را ببندید.
Please close the door.
Standard formal request.
لطفاً کمی آهستهتر صحبت کنید.
Please speak a bit more slowly.
Using lotfan with adverbs like 'âhestetar'.
لطفاً این آدرس را روی نقشه نشان دهید.
Please show this address on the map.
Complex request with object and location.
لطفاً برای من یک تاکسی بگیرید.
Please get a taxi for me.
Benefactive 'barâye man'.
لطفاً فردا ساعت هشت اینجا باشید.
Please be here tomorrow at eight o'clock.
Time and location in a request.
لطفاً نمک را به من بدهید.
Please pass me the salt.
Standard 'give me' request.
لطفاً شماره تلفن خود را بنویسید.
Please write your phone number.
Requesting information.
لطفاً از این طرف بیایید.
Please come this way.
Directional request.
اگر ممکن است، لطفاً کمی تخفیف بدهید.
If possible, please give a little discount.
Conditional 'agar momken ast' + lotfan.
لطفاً فایل را دوباره ارسال کنید، چون باز نمیشود.
Please send the file again, because it doesn't open.
Request followed by a reason (conjunction 'chon').
لطفاً به من بگویید که چطور به ایستگاه مترو بروم.
Please tell me how to go to the metro station.
Indirect question after 'lotfan'.
لطفاً قبل از آمدن، با من تماس بگیرید.
Please call me before coming.
Prepositional phrase 'qabl az' in a request.
لطفاً این فرم را با دقت پر کنید.
Please fill out this form carefully.
Adverbial phrase 'bâ deqqat'.
لطفاً در جلسهی فردا شرکت کنید.
Please participate in tomorrow's meeting.
Formal workplace request.
لطفاً صدای تلویزیون را کمی کم کنید.
Please turn down the TV volume a bit.
Compound verb 'kam kardan'.
لطفاً مراقب کیف خود باشید.
Please be careful with your bag.
Imperative of 'morâqeb budan'.
لطفاً توجه داشته باشید که مهلت ثبتنام فردا به پایان میرسد.
Please note that the registration deadline ends tomorrow.
Formal announcement structure.
لطفاً در صورت بروز هرگونه مشکل، با پشتیبانی تماس بگیرید.
Please contact support in case of any problems.
Formal conditional 'dar surat-e boruz-e'.
لطفاً از کشیدن سیگار در این مکان خودداری فرمایید.
Please refrain from smoking in this location.
Very formal 'khoddâri farmâyid'.
لطفاً نظرات خود را در پایان جلسه مطرح کنید.
Please raise your comments at the end of the meeting.
Formal verb 'matrah kardan'.
لطفاً برای اطلاعات بیشتر به وبسایت ما مراجعه کنید.
Please refer to our website for more information.
Standard business/web instruction.
لطفاً هنگام رانندگی از تلفن همراه استفاده نکنید.
Please do not use a mobile phone while driving.
Negative imperative with lotfan.
لطفاً مدارک لازم را تا پایان وقت اداری تحویل دهید.
Please deliver the necessary documents by the end of office hours.
Administrative request.
لطفاً در انتخاب کلمات خود بیشتر دقت کنید.
Please be more careful in choosing your words.
Nuanced request for behavior change.
لطفاً پیش از اتخاذ هرگونه تصمیم، تمامی جوانب امر را بسنجید.
Please weigh all aspects of the matter before making any decision.
High-level vocabulary (ettekhâz, javâneb).
لطفاً از هرگونه پیشداوری در مورد این موضوع اجتناب کنید.
Please avoid any prejudice regarding this subject.
Formal verb 'ejtenâb kardan'.
لطفاً در نظر داشته باشید که این تغییرات موقتی هستند.
Please keep in mind that these changes are temporary.
Formal phrase 'dar nazar dâshte bâshid'.
لطفاً جهت هماهنگی بیشتر، با دفتر مدیریت تماس حاصل فرمایید.
Please contact the management office for further coordination.
Very formal 'tamâs hâsel farmâyid'.
لطفاً به این نکته ظریف در متن توجه ویژهای مبذول دارید.
Please pay special attention to this subtle point in the text.
Literary/Academic 'mabzul dârid'.
لطفاً از ایجاد هرگونه سر و صدا در محیط کتابخانه خودداری ورزید.
Please refrain from making any noise in the library environment.
Formal 'khoddâri varzid'.
لطفاً مراتب را به اطلاع مراجع ذیصلاح برسانید.
Please bring the matter to the attention of the competent authorities.
Administrative jargon (marâteb, zi-salâh).
لطفاً در صورت تمایل، رزومهی خود را به آدرس زیر ارسال نمایید.
Please send your resume to the address below if you wish.
Formal 'ersâl namâyid'.
لطفاً با سعهی صدر به انتقادات مطرح شده گوش فرا دهید.
Please listen to the raised criticisms with magnanimity.
Idiomatic 'sa'eye sadr' and 'gush farâ dâdan'.
لطفاً از خلط مبحث در این گفتگوی فلسفی پرهیز نمایید.
Please avoid confusing the issues in this philosophical discussion.
Technical term 'khalt-e mabhas'.
لطفاً بر این فرضیه که پیشتر ذکر شد، صحه بگذارید.
Please corroborate this hypothesis that was mentioned earlier.
Academic 'sehhe gozâshtan'.
لطفاً از اطاله کلام در این مجمع رسمی خودداری فرمایید.
Please refrain from prolixity in this formal assembly.
Formal 'etâle-ye kalâm'.
لطفاً در بازنگری این سیاستها، مقتضیات زمانه را مد نظر قرار دهید.
Please take the requirements of the times into account in revising these policies.
Complex administrative structure.
لطفاً با امعان نظر در این سند، صحت مندرجات آن را تایید کنید.
Please confirm the accuracy of the contents by carefully examining this document.
Archaic/Formal 'em'ân-e nazar'.
لطفاً از هرگونه اقدامی که شائبهی جانبداری دارد، بپرهیزید.
Please avoid any action that carries a suspicion of bias.
Sophisticated 'shâ'ebe-ye jânebdâri'.
لطفاً در تبیین این نظریه، از مثالهای ملموستری بهره جویید.
Please make use of more tangible examples in explaining this theory.
Formal 'tabyin' and 'bahre juyid'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Please, just a moment. Used to ask for a brief wait.
لطفاً یک لحظه گوشی را نگه دارید.
— Please, right here. Often used in taxis to indicate a stop.
آقا، لطفاً همینجا نگه دارید.
— Please, with care/carefully. Used when giving instructions.
لطفاً با دقت رانندگی کنید.
— Please, this way. Used by guides or hosts.
لطفاً از این طرف به اتاق جلسات بیایید.
— Please, for me. Used when asking for a personal favor.
لطفاً برای من یک قهوه بیاورید.
よく混同される語
Learners often use 'lotfan' when they should use 'befarmâyid' (to offer or invite).
Learners use 'lotfan' to say 'you're welcome', which is incorrect.
Confusing the noun 'kindness' with the adverb 'please'.
慣用句と表現
— May your great kindness continue. A very formal way to say thank you.
خیلی ممنون، لطف عالی مستدام.
Very Formal— It is from your kindness. Used to deflect a compliment modestly.
شما خیلی باهوش هستید. - از لطف شماست.
Polite— You did a kindness. A formal way to acknowledge a favor done.
لطف فرمودید که تشریف آوردید.
Formal— Repeated kindness. Often used in the context of someone being consistently helpful.
این از لطف مکرر شماست.
Formal間違えやすい
Both are polite words used in social interactions.
'Lotfan' is for requesting; 'Befarmâyid' is for offering or inviting someone to do something.
لطفاً بنشینید (Please sit - request) vs. بفرمایید بنشینید (Please, do sit - invitation).
Both can translate to 'please' in some contexts.
'Khâhesh mikonam' is much more formal and also means 'you're welcome'. 'Lotfan' is just 'please'.
خواهش میکنم (You're welcome) vs. لطفاً (Please).
Both mean 'please'.
'Bi-zahmat' is more colloquial and implies 'if it's not a bother'.
بیزحمت نمک را بده (Informal) vs. لطفاً نمک را بدهید (Neutral).
Both are tanwin adverbs ending in 'an'.
'Hatman' means 'definitely' or 'surely', not 'please'.
حتماً میآیم (I will definitely come).
Both are common tanwin adverbs.
'Vâqe'an' means 'really' or 'actually'.
واقعاً زیباست (It is really beautiful).
文型パターン
[Noun] + لطفاً
آب، لطفاً.
لطفاً + [Verb]
لطفاً بیا.
لطفاً + [Object] + [Formal Verb]
لطفاً کتاب را بیاورید.
اگر ممکن است، لطفاً...
اگر ممکن است، لطفاً پنجره را باز کنید.
لطفاً از + [Noun] + خودداری کنید
لطفاً از سیگار کشیدن خودداری کنید.
لطفاً مراتب را به اطلاع... برسانید
لطفاً مراتب را به اطلاع مدیر برسانید.
لطفاً با امعان نظر در...
لطفاً با امعان نظر در این سند، آن را امضا کنید.
بله، لطفاً
بله، لطفاً.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using 'lotfan' as 'you're welcome'.
→
خواهش میکنم (Khâhesh mikonam)
'Lotfan' only means 'please'. It is never used to respond to 'thank you'.
-
Writing 'لتفاً' with a 'ت'.
→
لطفاً
The word is of Arabic origin and must be spelled with the letter 'ط'.
-
Using 'lotfan' with an informal singular verb.
→
لطفاً بنشینید (Lotfan benshinid)
Mixing the polite 'lotfan' with an informal verb like 'beshin' sounds contradictory and unpolished.
-
Using 'lotfan' when offering something.
→
بفرمایید (Befarmâyid)
'Lotfan' is for requesting. If you are giving someone a gift or a seat, use 'befarmâyid'.
-
Pronouncing it as 'LOT-fan' with heavy English stress.
→
lot-FAN (or even stress)
Persian stress is usually at the end of words. Over-stressing the first syllable sounds very foreign.
ヒント
Pair with Formal Verbs
Always try to use the plural/formal verb form (ending in -id) when you use 'lotfan'. It makes your Persian sound much more natural and respectful.
The Magic Word
In Iran, politeness is key. Even if your grammar is poor, using 'lotfan' will make people much more willing to help you and patient with your learning.
The Tall 'T'
Remember that 'lotfan' uses the 'tall' T (ط). Think of it as a tall, polite person standing up to help you.
Soft 'N'
Don't hit the final 'n' too hard. It's a nasalized 'an' sound, like the 'en' in the French word 'enfant', but a bit clearer.
Taxi Tip
When you want to get out of a taxi, say 'Lotfan hamin-jâ' (Please, right here). It's the most common way to signal the driver to stop.
Beyond Please
Once you master 'lotfan', try learning 'bi-zahmat'. It will make you sound like you've lived in Iran for years!
Accepting Offers
When someone offers you food or drink, 'Bale, lotfan' is the perfect, polite response. It's better than just saying 'Bale'.
Email Etiquette
In emails, starting a request with 'Lotfan,' (with a comma) is very professional and clear.
Public Announcements
Listen for 'lotfan' in metro stations. It's usually followed by 'az khat-e zard fâsele begirid' (stay away from the yellow line).
Arabic Roots
Knowing that 'lotfan' comes from 'lotf' (kindness) helps you remember that you are literally asking for someone's kindness.
暗記しよう
記憶術
Think of 'LOTS of FANs'. If you want to have 'lots of fans', you should always say 'lotfan' (please) to people.
視覚的連想
Imagine a person bowing slightly while holding a tray of tea, saying 'lotfan'. The curve of the letter 'ط' looks like a person bowing.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'lotfan' in five different sentences today, placing it at the beginning of two and at the end of three.
語源
Derived from the Arabic root L-T-F (لطف), which relates to being thin, delicate, or kind. The word entered Persian during the early Islamic period and became a standard part of the lexicon.
元の意味: By way of kindness; graciously.
Semitic root (Arabic) with Persian adverbial usage.文化的な背景
Never use 'lotfan' with a harsh or demanding tone, as the contrast between the polite word and the rude tone can be perceived as highly sarcastic or aggressive.
While English speakers use 'please' frequently, in Persian, 'lotfan' is almost always paired with formal verb forms, which is a distinction English doesn't make.
実生活で練習する
実際の使用場面
At a Restaurant
- منو، لطفاً.
- صورتحساب، لطفاً.
- لطفاً کمی آب بیاورید.
- یک قاشق دیگر، لطفاً.
In a Taxi
- لطفاً مستقیم بروید.
- لطفاً همینجا نگه دارید.
- لطفاً کولر را روشن کنید.
- آهستهتر، لطفاً.
At the Office
- لطفاً این را امضا کنید.
- لطفاً فردا بیایید.
- لطفاً ایمیل را چک کنید.
- یک لحظه تشریف بیاورید، لطفاً.
Asking for Help
- لطفاً به من کمک کنید.
- لطفاً این را ترجمه کنید.
- لطفاً آدرس را بنویسید.
- لطفاً دوباره بگویید.
At Home
- لطفاً تلویزیون را خاموش کن.
- نمک را بده، لطفاً.
- لطفاً زود برگرد.
- چای میخواهی؟ - بله، لطفاً.
会話のきっかけ
"ببخشید، لطفاً میتوانید به من کمک کنید؟ (Excuse me, please can you help me?)"
"لطفاً نظرتان را در مورد این کتاب بگویید. (Please tell me your opinion about this book.)"
"لطفاً بگویید بهترین رستوران اینجا کجاست؟ (Please tell me where the best restaurant here is?)"
"لطفاً کمی در مورد خودتان صحبت کنید. (Please talk a little about yourself.)"
"لطفاً اگر وقت دارید، با هم قهوه بخوریم. (Please, if you have time, let's have coffee together.)"
日記のテーマ
Write about a time you had to ask for a big favor using 'lotfan'. How did it feel?
Describe a busy day in a Persian bazaar. Use 'lotfan' in at least three different dialogues.
How does the word 'lotfan' change the feeling of a sentence for you compared to 'please'?
Write a formal letter to a Persian teacher asking for an extension, using 'lotfan' correctly.
List five things you want to ask for today, and write them as polite Persian requests.
よくある質問
10 問Yes, you can, but it might sound a bit formal. With close friends, Iranians often use 'bi-zahmat' or just a polite tone of voice. However, 'lotfan' is never considered rude, so it's a safe choice if you're unsure.
No, absolutely not. This is a common mistake. To say 'you're welcome', you should use 'خواهش میکنم' (khâhesh mikonam) or 'قابلی ندارد' (qâbeli nadârad).
You can put it at the beginning, the end, or right before the verb. For beginners, putting it at the beginning is the easiest and most common way: 'لطفاً [Request]'.
Because it is an Arabic loanword. In Arabic, 'ط' and 'ت' are different sounds, but in Persian, they are pronounced exactly the same. You just have to memorize which words use which letter.
It is neutral to polite. It's suitable for almost any situation, from a casual shop to a formal office. It's the most versatile way to say 'please'.
Yes, if someone offers you something (like tea), you can say 'بله، لطفاً' (Yes, please). You can also use it with a questioning tone if the context of your request is clear.
'Lotfan' is the standard 'please'. 'Bi-zahmat' literally means 'without trouble' and is a more colloquial, 'insider' way of making a request for a small favor.
Ideally, yes. Using 'lotfan' with an informal verb (like 'lotfan bia') sounds a bit mismatched. It's much better to say 'lotfan biyâyid'.
Yes, 'lotfan' is used in Dari (Afghanistan). In Tajik (Tajikistan), they also use 'lutfan', though they write it in the Cyrillic alphabet as 'лутфан'.
The root is the Arabic word 'lotf' (لطف), which means kindness, grace, or favor. The 'an' at the end makes it an adverb.
自分をテスト 200 問
Translate to Persian: 'Please give me a glass of water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please sit here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'One tea, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please help me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please wait a moment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please call me tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please close the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'If possible, please give a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please repeat the sentence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please speak more slowly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please sign this form.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please check your email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please be careful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please don't smoke here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please tell me the time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please bring the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please turn down the music.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please open the window.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please show me the way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please stay with us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Please' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for water politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to sit down politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Yes, please' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to wait politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the bill in a restaurant.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a taxi driver to stop here.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to speak slowly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a discount politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to repeat what they said.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for help politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to call you tomorrow.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to open the door.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a menu in a restaurant.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to sign a paper.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to turn down the TV.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to show you the map.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a tea politely.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to follow you.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word for 'please' in this sentence: 'لطفاً اینجا بنشینید.'
What is requested in: 'لطفاً در را ببندید'?
What is requested in: 'لطفاً صبر کنید'?
What is requested in: 'لطفاً کمک کنید'?
What is requested in: 'لطفاً تکرار کنید'?
What is requested in: 'لطفاً آهستهتر صحبت کنید'?
What is requested in: 'لطفاً تماس بگیرید'?
What is requested in: 'لطفاً امضا کنید'?
What is requested in: 'لطفاً تخفیف بدهید'?
What is requested in: 'لطفاً مراقب باشید'?
What is requested in: 'لطفاً بررسی کنید'?
What is requested in: 'لطفاً ارسال کنید'?
What is requested in: 'لطفاً گوش دهید'?
What is requested in: 'لطفاً بنویسید'?
What is requested in: 'لطفاً بیایید'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'لطفاً' (lotfan) is the universal 'magic word' for politeness in Persian. Always use it with formal verb forms (ending in -id) to ensure you sound respectful and culturally competent. Example: 'لطفاً بنشینید' (Please sit down).
- Lotfan is the standard Persian word for 'please', used in almost every polite request.
- It comes from the Arabic word for kindness and is essential for daily social interactions.
- It can be placed at the beginning or end of sentences and pairs with formal verbs.
- While common, it is distinct from words used for offering (befarmâyid) or thanking (mamnoon).
Pair with Formal Verbs
Always try to use the plural/formal verb form (ending in -id) when you use 'lotfan'. It makes your Persian sound much more natural and respectful.
The Magic Word
In Iran, politeness is key. Even if your grammar is poor, using 'lotfan' will make people much more willing to help you and patient with your learning.
The Tall 'T'
Remember that 'lotfan' uses the 'tall' T (ط). Think of it as a tall, polite person standing up to help you.
Soft 'N'
Don't hit the final 'n' too hard. It's a nasalized 'an' sound, like the 'en' in the French word 'enfant', but a bit clearer.
例文
لطفاً کمکم کن.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
関連フレーズ
communicationの関連語
اعلام کردن
A2発表する、宣言する。会議の日時が発表されました。 (The meeting time was announced.)
اعلامیه
A1公式な声明や発表、宣言。政府の布告や公共の掲示物、葬儀の案内などに使われます。
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2本、作文、またはその他の芸術作品の名前。タイトルまたは見出し。
عصر بخیر
A1こんにちは / こんばんは。午後4時頃から日没までに使われる挨拶です。
عذرخواهی
A2過失や失敗に対する後悔の表明。
عذرخواهی کردن
A2謝罪する;謝る。彼は遅刻したことを謝罪した。
عذرخواستن
A2謝る。彼は遅刻したことを先生に謝りました。
آدرس دادن
A2住所を教える、または道順を説明すること。
آدرس دهی
A2郵便物やデジタルで、何かの場所を示すプロセス。 これは、手紙や小包が意図した宛先に確実に届くように、住所や経路を指定する行為を指します。