引き出す
引き出す 30 सेकंड में
- Literally means to pull something out, like a drawer.
- The standard term for withdrawing money from an ATM.
- Used metaphorically to mean drawing out a person's talent.
- Used in communication to mean extracting the truth or information.
The Japanese verb 'hikidasu' (引き出す) is a highly versatile and essential compound verb that learners encounter as they progress through their language journey. At its core, it combines two fundamental verbs: 'hiku' (引く), which means to pull, and 'dasu' (出す), which means to put out, take out, or reveal. When combined, the literal translation is 'to pull out.' This literal meaning is frequently used in everyday situations, such as pulling a drawer out of a desk, pulling a file out of a cabinet, or extracting an object from a tight space. However, the utility of 'hikidasu' extends far beyond physical actions, making it a crucial vocabulary word for navigating both practical daily life and complex interpersonal or professional situations in Japan.
One of the most common and practical applications of 'hikidasu' is in the context of banking and personal finance. If you live in or visit Japan, you will inevitably need to use an ATM. The button for withdrawing cash is labeled 'ohikidashi' (お引き出し), which is the polite noun form of the verb. In this context, 'hikidasu' specifically means to withdraw money from a bank account. It is the standard, ubiquitous term for this action, distinguishing it from 'azukeireru' (to deposit). Understanding this specific usage is an absolute necessity for anyone aiming for CEFR A2 or B1 proficiency, as managing finances is a fundamental aspect of independent living.
- Literal Usage
- Pulling a physical object out of a container or space, such as a drawer, a box, or a bag.
机の引き出しから古い手紙を引き出す。
銀行のATMで現金を引き出す。
Beyond the physical and financial realms, 'hikidasu' takes on a powerful metaphorical meaning that is heavily utilized in education, business, psychology, and coaching. In these contexts, it means to 'draw out' or 'bring out' something abstract, such as a person's hidden talent, potential, charm, or the truth. For instance, a good teacher is often described as someone who can 'hikidasu' the potential of their students. A skilled interviewer can 'hikidasu' the true feelings or honest opinions of a candidate. This abstract usage elevates the word to a higher proficiency level (B1 to B2), allowing speakers to articulate complex concepts related to human development and interpersonal dynamics.
- Financial Usage
- Withdrawing funds from a financial institution, ATM, or savings account for personal or business use.
彼の隠れた才能を引き出すのがコーチの役割だ。
容疑者から事件の真相を引き出す。
The beauty of 'hikidasu' lies in its semantic consistency. Whether you are pulling a physical drawer, extracting digital funds from a bank server, or coaxing a shy person's personality into the open, the core image remains the same: taking something that is hidden, stored, or latent inside, and bringing it out into the open where it can be seen, used, or appreciated. This visual and conceptual consistency makes it a deeply satisfying word to master. Furthermore, it frequently pairs with specific nouns, creating strong collocations that sound highly natural to native speakers. Words like 'sainou' (talent), 'miryoku' (charm), 'jouhou' (information), and 'kotae' (answer) are regular companions to 'hikidasu', forming phrases that are indispensable in professional and academic environments.
- Abstract Usage
- Eliciting information, drawing out potential, or bringing forth hidden qualities in a person or situation.
素材の味を最大限に引き出す料理法。
In summary, 'hikidasu' is a multi-layered verb that grows with the learner. You start by using it to describe physical actions and basic banking tasks, and eventually, you wield it to discuss the nuances of human potential and psychological extraction. Its compound nature provides a clear mental image, while its broad applicability ensures that you will encounter and use it frequently in almost any Japanese language environment, from the bustling streets of Tokyo to the quiet focus of a corporate boardroom.
Understanding how to properly use 'hikidasu' (引き出す) involves mastering its grammatical properties, its conjugation patterns, and the specific particles it requires to form natural-sounding Japanese sentences. As a Group 1 (Godan) verb ending in 'su' (す), its conjugation follows standard, predictable rules, making it relatively easy to manipulate once you know the basics. However, the true mastery of this word comes from understanding its transitivity and how it interacts with different elements in a sentence, whether you are talking about physical objects, money, or abstract concepts like talent and information.
First and foremost, 'hikidasu' is a transitive verb (tadoshi). This means it describes an action performed by a subject upon an object. The object being pulled out, withdrawn, or elicited is marked by the object particle 'o' (を). For example, 'okane o hikidasu' (お金を引き出す) means 'to withdraw money,' and 'sainou o hikidasu' (才能を引き出す) means 'to draw out talent.' The source from which the object is being pulled is typically marked by the particle 'kara' (から), meaning 'from.' Therefore, the standard sentence pattern is '[Source] kara [Object] o hikidasu'. For instance, 'ginkou kara okane o hikidasu' (銀行からお金を引き出す) translates to 'withdraw money from the bank.' This pattern remains consistent regardless of whether the context is literal, financial, or metaphorical.
- Basic Conjugation
- Present: 引き出す (hikidasu) / Past: 引き出した (hikidashita) / Negative: 引き出さない (hikidasanai) / Polite: 引き出します (hikidashimasu).
口座から10万円を引き出した。
彼から本当の気持ちを引き出すのは難しい。
When conjugating 'hikidasu', it behaves like any other 'su' ending Godan verb. The te-form is 'hikidashite' (引き出して), which is used for linking actions, making requests, or forming the present continuous tense. For example, 'okane o hikidashite kudasai' (お金を引き出してください) means 'Please withdraw some money.' The potential form is 'hikidaseru' (引き出せる), meaning 'can withdraw' or 'can draw out.' This is particularly useful in abstract contexts, such as 'kare no jitsuryoku o hikidaseru' (彼の実力を引き出せる), meaning 'can draw out his true ability.' The passive form, 'hikidasareru' (引き出される), is used when the focus is on the object being drawn out, though this is less common than the active form.
- Potential Form Usage
- Used to express the ability to extract information or withdraw funds. 'Hikidaseru' (引き出せる).
このATMでは海外のカードで現金が引き出せます。
生徒のやる気を引き出してくれる先生。
Another important grammatical aspect is the use of the causative form, 'hikidasaseru' (引き出させる), which means 'to make/let someone withdraw or draw out.' This might be used in a business context, such as a manager making an employee withdraw funds for a project, or a director making an actor bring out a specific emotion. Furthermore, 'hikidasu' frequently appears in compound structures or as a noun. The noun form, 'hikidashi' (引き出し), literally means 'drawer' (as in a desk drawer), but it is also used metaphorically to mean 'the breadth of one's knowledge or skills.' For example, saying someone has 'many drawers' (hikidashi ga ooi) means they have a wide range of skills, ideas, or topics they can draw upon. This is a highly natural and advanced way to praise someone's versatility and expertise.
- Noun Form (Hikidashi)
- Means a physical drawer, a bank withdrawal, or metaphorically, a person's repertoire of skills and ideas.
あの芸人はトークの引き出しが多い。
In conclusion, using 'hikidasu' correctly requires a solid grasp of its transitive nature and the particles 'o' and 'kara'. By mastering its various conjugations, especially the potential and te-forms, learners can seamlessly integrate this word into a wide array of contexts. Whether you are navigating a Japanese banking interface, discussing personal development, or praising a colleague's resourcefulness using the noun form, 'hikidasu' offers a rich and flexible grammatical toolkit that significantly enhances your expressive capabilities in Japanese.
The verb 'hikidasu' (引き出す) is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide variety of contexts ranging from the mundane chores of daily life to high-level professional and artistic environments. Because its meaning spans the literal, the financial, and the metaphorical, learners will encounter this word in almost every facet of Japanese media, conversation, and public signage. Understanding where and how this word is used provides valuable cultural insight and helps learners anticipate its appearance, thereby improving both listening comprehension and reading fluency in real-world situations.
The most immediate and practical place you will encounter 'hikidasu' is at the bank or convenience store ATM. Japan remains a heavily cash-based society in many respects, making ATM usage a frequent necessity. When you approach an ATM screen, the primary buttons are typically 'o-azukeire' (お預け入れ - deposit) and 'o-hikidashi' (お引き出し - withdrawal). The verb form is also used in banking instructions, such as 'tesuuryou nashi de okane o hikidasemasu' (手数料なしでお金を引き出せます - you can withdraw money without a fee). You will hear bank tellers use it, and you will read it in banking apps and financial documents. For any foreign resident in Japan, mastering this specific usage is an absolute prerequisite for managing personal finances and navigating daily commercial transactions.
- Banking and Finance
- ATMs, bank tellers, financial apps, and accounting contexts where funds are being removed from an account.
コンビニのATMで現金を引き出す。
預金を引き出すには暗証番号が必要です。
Moving away from finance, 'hikidasu' is incredibly common in the worlds of sports, education, and corporate management. In these fields, the focus is on human potential. Sports commentators frequently praise coaches who can 'senshu no nouryoku o hikidasu' (選手の能力を引き出す - draw out the players' abilities). In schools, teachers discuss methods to 'kodomo no kousei o hikidasu' (子どもの個性を引き出す - bring out the children's individuality). In the corporate world, leadership seminars emphasize the importance of managers who can draw out the best ideas from their team members during brainstorming sessions. In these contexts, 'hikidasu' carries a highly positive, constructive connotation, associated with growth, empowerment, and effective leadership.
- Coaching and Education
- Used to describe the process of nurturing talent, encouraging participation, and maximizing a student's or athlete's potential.
リーダーの仕事は部下の力を引き出すことだ。
インタビューでゲストの本音を引き出す。
Another fascinating area where 'hikidasu' is frequently heard is in journalism, police investigations, and deep interpersonal conversations. Here, the word is used to describe the extraction of information or truth that is hidden or withheld. A skilled journalist aims to 'hikidasu' the truth from a politician. A detective works to 'hikidasu' a confession from a suspect. Even in everyday gossip or deep talks among friends, someone might try to 'hikidasu' the real reason behind a friend's sadness. Furthermore, in the culinary world, chefs talk about 'sozai no umami o hikidasu' (素材の旨味を引き出す - drawing out the umami/flavor of the ingredients). This shows how the concept of extracting the hidden essence applies just as much to food as it does to human psychology.
- Culinary Arts
- Used by chefs to describe cooking techniques that maximize the natural flavors and aromas of raw ingredients.
昆布の旨味をじっくりと引き出す。
In conclusion, 'hikidasu' is a word that permeates Japanese life. You will press it on ATM screens, hear it in sports broadcasts, read it in business management books, and listen to chefs explain it on cooking shows. Its presence in such diverse fields underscores its importance as a core vocabulary item. By recognizing the various environments where 'hikidasu' is employed, learners can better appreciate the cultural nuances of Japanese society, from its banking infrastructure to its philosophies on education, leadership, and culinary arts.
While 'hikidasu' (引き出す) is a highly logical and frequently used compound verb, learners often make specific mistakes regarding its usage, particularly when confusing it with similar verbs or misapplying particles. Because Japanese has many verbs related to moving, taking, and extracting, it is easy to select the wrong word if the subtle nuances are not fully understood. Furthermore, the metaphorical extensions of 'hikidasu' can sometimes lead to awkward phrasing if translated too literally from a learner's native language. Addressing these common pitfalls is essential for achieving natural and accurate Japanese expression.
One of the most frequent errors learners make is confusing 'hikidasu' with 'dasu' (出す) or 'nuku' (抜く). While 'dasu' simply means 'to take out' or 'to put out' (like taking garbage out, or taking a book out of a bag), 'hikidasu' implies a pulling motion or a deliberate extraction from a specific source or receptacle. You would use 'dasu' for taking a pen out of your pocket, but 'hikidasu' for pulling a heavy drawer out of a desk. Similarly, 'nuku' means to pull out in the sense of extracting something that is embedded or stuck, like pulling out a weed, a tooth, or a sword. Using 'hikidasu' to mean pulling a tooth (ha o nuku) would sound very strange and incorrect to a native speaker, as it implies opening the tooth like a drawer rather than extracting it from the gums.
- Mistake: Using for Embedded Objects
- Incorrectly using 'hikidasu' instead of 'nuku' for things that are stuck or embedded, like teeth or weeds.
❌ 歯を引き出す。 (Incorrect)
⭕ 歯を抜く。 (Correct)
❌ かばんからペンを引き出す。 (Unnatural)
⭕ かばんからペンを出す。 (Natural)
Another common area of confusion involves particle usage. Because 'hikidasu' involves moving something from one place to another, learners sometimes use the destination particle 'ni' (に) incorrectly. The correct particle for the source from which something is drawn is 'kara' (から). For example, 'ginkou kara okane o hikidasu' (withdraw money from the bank). Using 'ginkou ni okane o hikidasu' is grammatically incorrect and confusing. Additionally, when used metaphorically to mean 'drawing out talent,' the talent itself takes the object particle 'o' (を). Learners sometimes try to translate 'bring out the best in him' literally, resulting in awkward phrasing. The natural Japanese way is 'kare no saikou no chikara o hikidasu' (draw out his best power).
- Mistake: Incorrect Particle for Source
- Using 'ni' or 'de' instead of 'kara' to indicate where the object is being pulled from.
❌ ATMでお金に引き出す。 (Incorrect)
⭕ ATMでお金を引き出す。 (Correct)
❌ 彼の才能に引き出す。 (Incorrect)
⭕ 彼の才能を引き出す。 (Correct)
Finally, learners often overlook the noun form 'hikidashi' (drawer) and its metaphorical use. A common mistake is trying to translate the English idiom 'having a lot of tricks up one's sleeve' or 'being resourceful' using literal translations. The most natural and culturally appropriate way to express this in Japanese is to say 'hikidashi ga ooi' (has many drawers). Failing to recognize this idiom means missing out on a highly native-sounding expression. Furthermore, when talking about withdrawing money, learners might over-rely on 'hikidasu' in casual conversation. While correct, native speakers often use the simpler verb 'orosu' (お金を下ろす) when chatting with friends. Knowing when to use the formal 'hikidasu' (at the bank, in writing) versus the casual 'orosu' (with friends) is a mark of advanced fluency.
- Mistake: Overusing Formal Tone
- Using 'hikidasu' in very casual conversations where 'orosu' (to withdraw/take down) would sound more natural.
友人と:「ちょっとお金下ろしてくるね。」 (More natural than 引き出してくる)
By being mindful of these common mistakes—distinguishing 'hikidasu' from 'nuku' and 'dasu', mastering the 'kara' and 'o' particles, and understanding the conversational nuances between 'hikidasu' and 'orosu'—learners can significantly improve the accuracy and naturalness of their Japanese. Avoiding these pitfalls ensures that your intended meaning, whether physical, financial, or metaphorical, is conveyed clearly and effectively to native speakers.
The Japanese language is rich with verbs that describe the actions of extracting, pulling, and revealing. While 'hikidasu' (引き出す) is one of the most common and versatile of these words, it exists within a network of similar vocabulary. Understanding the subtle differences between 'hikidasu' and its synonyms is crucial for achieving higher-level fluency and precision in communication. By comparing 'hikidasu' with words like 'orosu', 'nuku', 'chuushutsu suru', and 'michibikidasu', learners can develop a more nuanced vocabulary and choose the exact right word for any given context.
The most immediate synonym for the financial usage of 'hikidasu' is 'orosu' (下ろす). Both verbs translate to 'withdraw money' when paired with 'okane' (お金). However, the nuance and register differ. 'Hikidasu' is the formal, official term used by banks, on ATM screens, and in written documents. It literally means to pull the money out of the account. 'Orosu', on the other hand, literally means 'to bring down' or 'to lower'. In the context of money, it implies bringing your digital funds down into physical cash in your hand. 'Orosu' is much more commonly used in casual, spoken Japanese. If you are telling a friend you need to hit the ATM, you would say 'okane o oroshite kuru' rather than 'okane o hikidashite kuru'.
- 下ろす (Orosu)
- To withdraw money (casual, spoken). Literally 'to bring down'.
銀行でお金を下ろす。(Casual)
口座から現金を引き出す。(Formal/Written)
When dealing with the physical act of pulling something out, 'hikidasu' is often compared to 'nuku' (抜く) and 'hipparidasu' (引っ張り出す). As mentioned previously, 'nuku' is used for extracting things that are embedded, stuck, or rooted, such as a sword from a scabbard, a cork from a bottle, or a weed from the ground. 'Hikidasu' is used for things in containers or drawers. 'Hipparidasu' is a more forceful version of 'hikidasu'. It means to drag out or pull out with considerable effort. You might 'hipparidasu' an old, heavy box from the back of a dusty closet, or metaphorically, drag someone out of their house to go to a party when they didn't want to go. 'Hikidasu' is a smoother, more standard action.
- 引っ張り出す (Hipparidasu)
- To drag out, to pull out with force or effort. Used for heavy objects or reluctant people.
押し入れの奥からアルバムを引っ張り出す。
草を抜く。(Not 引き出す)
In abstract and professional contexts, 'hikidasu' shares territory with 'chuushutsu suru' (抽出する) and 'michibikidasu' (導き出す). 'Chuushutsu suru' is a highly academic and technical term meaning 'to extract'. It is used in chemistry (extracting a compound), data science (extracting data from a database), and coffee brewing (extracting flavor). While 'hikidasu' can also mean extracting flavor, 'chuushutsu suru' sounds much more scientific. 'Michibikidasu' means 'to derive' or 'to deduce'. It combines 'michibiku' (to guide/lead) and 'dasu' (out). You use 'michibikidasu' when you arrive at a conclusion or an answer through logic, calculation, or reasoning. You use 'hikidasu' when you coax an answer out of a person.
- 導き出す (Michibikidasu)
- To derive, deduce, or conclude through logical reasoning or calculation.
データから結論を導き出す。
By mastering these distinctions, learners can elevate their Japanese from simply being understood to being highly articulate. Knowing when to use the formal 'hikidasu' versus the casual 'orosu', understanding the physical differences between 'hikidasu', 'nuku', and 'hipparidasu', and grasping the academic nuances of 'chuushutsu suru' and 'michibikidasu' allows for precise, context-appropriate communication that resonates naturally with native Japanese speakers.
How Formal Is It?
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
引き出しを開けます。
I open the drawer.
Noun form 'hikidashi' (drawer) used with the object particle 'o' and the verb 'akeru' (to open).
ノートを引き出しから出します。
I take the notebook out of the drawer.
Using 'kara' (from) to indicate the source.
ドアを引きます。
I pull the door.
Focuses on the base verb 'hiku' (to pull) to build understanding.
外に出ます。
I go outside.
Focuses on the base verb 'deru/dasu' (to go out/put out).
お金を引き出します。
I withdraw money.
The polite present/future form of the compound verb.
銀行に行きます。
I go to the bank.
Contextual vocabulary building for the banking theme.
これを引き出してください。
Please pull this out.
Te-form + kudasai for making a polite request.
引き出しの中にあります。
It is inside the drawer.
Using the noun form to describe location.
ATMでお金を引き出します。
I withdraw money at the ATM.
Using the particle 'de' to indicate the location of the action.
昨日、一万円を引き出しました。
I withdrew 10,000 yen yesterday.
Past tense polite form 'hikidashimashita'.
手数料なしで引き出せます。
You can withdraw without a fee.
Potential form 'hikidaseru' (can withdraw).
口座から現金を引き出す。
Withdraw cash from the account.
Using 'kara' (from) with 'kouza' (bank account).
お金を引き出すのを忘れました。
I forgot to withdraw money.
Verb dictionary form + 'no' to nominalize the action.
お引き出しですか?
Are you making a withdrawal?
Polite noun form 'o-hikidashi' used as a question.
カードを入れて、引き出します。
Insert the card and withdraw.
Te-form used to connect sequential actions.
ここで引き出さないでください。
Please do not withdraw here.
Negative te-form request 'nai de kudasai'.
彼の才能を引き出すのは難しい。
It is difficult to draw out his talent.
Abstract usage with 'sainou' (talent) and nominalizer 'no'.
先生は生徒のやる気を引き出した。
The teacher brought out the students' motivation.
Collocation with 'yaruki' (motivation).
本当の気持ちを引き出したい。
I want to draw out your true feelings.
Tai-form expressing desire to elicit emotions.
素材の味を引き出す料理。
Cooking that brings out the flavor of the ingredients.
Collocation with 'aji' (flavor) in a culinary context.
相手から情報を引き出す。
Extract information from the other party.
Using 'kara' for a person as the source of information.
彼女の魅力を引き出すドレス。
A dress that brings out her charm.
Verb modifying a noun (relative clause).
答えを無理に引き出さないで。
Don't force an answer out.
Adverb 'muri ni' (forcibly) modifying the negative verb.
自分の力を最大限に引き出す。
Draw out my power to the maximum.
Collocation with 'saidaigen ni' (to the maximum).
リーダーは部下の潜在能力を引き出すべきだ。
A leader should draw out the latent potential of their subordinates.
Advanced vocabulary 'senzai nouryoku' (latent potential) with 'beki' (should).
交渉で相手から有利な条件を引き出した。
We extracted favorable conditions from the other party in the negotiation.
Business context using 'yuuri na jouken' (favorable conditions).
彼は話題の引き出しが多い人だ。
He is a person with a wide repertoire of topics.
Metaphorical use of the noun form 'hikidashi ga ooi'.
容疑者から自白を引き出すことに成功した。
They succeeded in drawing a confession out of the suspect.
Legal/police context with 'jihaku' (confession).
顧客の隠れたニーズを引き出す質問スキル。
Questioning skills to draw out the hidden needs of the customer.
Marketing context with 'kakureta nīzu' (hidden needs).
このプロジェクトの資金を銀行から引き出す。
Withdraw funds for this project from the bank.
Corporate finance context using 'shikin' (funds).
コーチの厳しい指導が、彼の闘争心を引き出した。
The coach's strict guidance brought out his fighting spirit.
Cause and effect structure with 'tousoushin' (fighting spirit).
過去の記憶を引き出すセラピー。
Therapy that draws out past memories.
Psychological context with 'kioku' (memory).
インタビューを通じて、彼の哲学の核心を引き出す。
Through the interview, draw out the core of his philosophy.
Advanced collocation 'tetsugaku no kakushin' (core of philosophy).
両国間の対話から、平和的な解決策を引き出せるかどうかが鍵となる。
Whether a peaceful solution can be drawn from the dialogue between the two countries is the key.
Complex sentence structure with potential form and 'ka dou ka' (whether or not).
この小説は、読者の心の奥底にある悲哀を引き出す力がある。
This novel has the power to draw out the sorrow hidden deep in the reader's heart.
Literary expression 'kokoro no okusoko ni aru hiai' (sorrow deep in the heart).
企業の内部留保を投資へと引き出す政策が求められている。
Policies are needed to draw out corporate retained earnings into investments.
Macroeconomic context with 'naibu ryuuho' (retained earnings).
彼の演技は、台本の行間からキャラクターの狂気を引き出していた。
His acting drew the character's madness out from between the lines of the script.
Artistic critique using 'gyoukan' (between the lines) and 'kyouki' (madness).
妥協案を引き出すためには、双方の歩み寄りが不可欠だ。
To draw out a compromise, mutual concessions are essential.
Formal negotiation terminology 'dakyouan' (compromise plan).
その音楽家は、古い楽器から現代的な響きを引き出してみせた。
The musician demonstrated drawing a modern resonance from an old instrument.
Verb + 'te miseru' (to do something to show/demonstrate).
無意識下に抑圧されたトラウマを引き出す危険性。
The danger of drawing out trauma suppressed in the unconscious.
Clinical psychology terminology 'muishikika' (unconscious) and 'yokuatsu' (suppressed).
巧妙な尋問技術を駆使し、被疑者の供述の矛盾から真実を引き出す。
Utilizing skillful interrogation techniques, extract the truth from the contradictions in the suspect's statement.
Highly formal legal/police terminology with complex modifiers.
古典文学の解釈において、テクストの深層から新たな意味を引き出す試み。
In the interpretation of classical literature, an attempt to draw out new meanings from the deep layers of the text.
Academic literary analysis vocabulary 'tekusuto no shinsou' (deep layers of the text).
金融緩和策が、市中銀行からの資金引き出しをどの程度促進するかは未知数である。
It is unknown to what extent the monetary easing policy will promote the withdrawal of funds from commercial banks.
Advanced economic analysis using the noun form 'shikin hikidashi'.
彼の話術は、聴衆の集合的無意識から共感を引き出すという点で卓越している。
His storytelling is outstanding in that it draws empathy from the collective unconscious of the audience.
Jungian psychology terms 'shuugouteki muishiki' (collective unconscious).
遺伝子操作により、植物の耐旱性という潜在的形質を引き出す研究。
Research to draw out the latent trait of drought resistance in plants through genetic manipulation.
Scientific/biological terminology 'senzaiteki keishitsu' (latent trait).
長年の経験に裏打ちされた彼の「引き出し」の多さが、この難局を救った。
The multitude of his 'drawers' (resourcefulness), backed by years of experience, saved this difficult situation.
Advanced idiomatic usage of the noun form with complex modifiers.
対立するイデオロギーの狭間から、普遍的な倫理観を引き出す哲学的探求。
A philosophical inquiry to draw out a universal ethical view from the space between conflicting ideologies.
Philosophical and academic discourse.
その演出家は、役者の自我を一度解体し、そこから全く新しいペルソナを引き出す手法をとる。
The director uses a method of first deconstructing the actor's ego, and then drawing out a completely new persona from it.
Advanced artistic and psychological vocabulary.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
ATMでお金を引き出す
隠れた才能を引き出す
相手の言葉を引き出す
魅力を最大限に引き出す
記憶を引き出す
預金口座から引き出す
勇気を引き出す
興味を引き出す
結論を無理に引き出す
引き出しが多い
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Implies a deliberate action to bring something hidden into the open.
Strongly pairs with abstract nouns like talent, truth, and charm.
- Using に instead of から for the source (e.g., 銀行にお金を引き出す is wrong).
- Using 引き出す for pulling teeth or weeds (should be 抜く).
- Overusing 引き出す in very casual speech instead of 下ろす.
- Forgetting the を particle for the object being drawn out.
- Translating 'bring out' literally instead of using the natural collocations with 引き出す.
सुझाव
Particle Rule
Always pair with を for the object and から for the source.
ATM Survival
Memorize the kanji お引き出し. You will press this button constantly in Japan.
Casual vs Formal
Say 'okane orosu' to friends, but write 'okane o hikidasu' on forms.
Praising People
Tell someone they are good at 'sainou o hikidasu' (drawing out talent) to compliment their leadership.
Many Drawers
Use 'hikidashi ga ooi' to describe a smart, resourceful person.
Visual Breakdown
引 (pull) + 出 (out). The kanji tell you exactly what the word means.
Sports Broadcasts
Listen for this word when commentators talk about a coach's impact on a team.
Compound Verbs
Notice how the first verb (hiku) is in its masu-stem form (hiki) when combining.
Psychological Use
Use it to describe getting the truth out of someone gently, not forcibly.
Learn the Pair
Always learn 'azukeireru' (deposit) alongside 'hikidasu' (withdraw).
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine PULLING (hiku) money OUT (dasu) of an ATM.
शब्द की उत्पत्ति
सांस्कृतिक संदर्भ
Japan is heavily cash-reliant. The ATM button 'お引き出し' is essential survival vocabulary.
Japanese pedagogy often emphasizes the teacher's role in 'drawing out' (hikidasu) the student's inner potential rather than just pouring facts into them.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"コンビニでお金を引き出せますか? (Can I withdraw money at the convenience store?)"
"どうすれば彼のやる気を引き出せるでしょうか? (How can we draw out his motivation?)"
"あの先生は生徒の才能を引き出すのが上手ですね。 (That teacher is good at bringing out students' talents.)"
"手数料無料で引き出せる銀行はどこですか? (Which bank allows withdrawals without a fee?)"
"相手の本音を引き出すコツは何ですか? (What is the trick to drawing out someone's true feelings?)"
डायरी विषय
Write about a time a teacher or coach 'drew out' your potential.
Describe the process of withdrawing money from an ATM in your country vs Japan.
What kind of questions do you ask to 'draw out' the truth from a friend?
Write a short story about a detective trying to 'draw out' a confession.
How do you 'draw out' the best flavor when cooking your favorite dish?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालBoth mean to withdraw money. 引き出す is formal and used on ATMs. 下ろす is casual and used in conversation.
No. For pulling something embedded like a tooth or weed, use 抜く (nuku).
It literally means 'has many drawers'. It is an idiom meaning someone is resourceful, has many skills, or knows many topics.
Use から (kara) because the bank is the source you are pulling the money from. 銀行からお金を引き出す。
It is transitive. It takes a direct object marked by the particle を (o).
The opposite of withdrawing (引き出す) is depositing, which is 預け入れる (azukeireru).
Yes. Chefs use it to describe drawing out the natural flavors or umami of ingredients (旨味を引き出す).
The te-form is 引き出して (hikidashite).
You can use it to talk about drawing out the potential of employees or extracting true needs from clients.
Extremely common. It is essential for daily life (banking) and highly useful for abstract conversations.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The core concept of 'hikidasu' is extraction. Mastering it allows you to navigate Japanese banking seamlessly while giving you the vocabulary to discuss personal development, coaching, and deep interpersonal communication.
- Literally means to pull something out, like a drawer.
- The standard term for withdrawing money from an ATM.
- Used metaphorically to mean drawing out a person's talent.
- Used in communication to mean extracting the truth or information.
Particle Rule
Always pair with を for the object and から for the source.
ATM Survival
Memorize the kanji お引き出し. You will press this button constantly in Japan.
Casual vs Formal
Say 'okane orosu' to friends, but write 'okane o hikidasu' on forms.
Praising People
Tell someone they are good at 'sainou o hikidasu' (drawing out talent) to compliment their leadership.
उदाहरण
銀行口座からお金を引き出す。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
business के और शब्द
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.