At the A1 level, the word 'Mehmān' (مهمان) is one of the essential nouns you learn to describe your immediate social environment. At this stage, you should focus on its basic meaning: 'guest'. You will primarily use it in simple sentences with the verb 'dāshtan' (to have) or 'āmadan' (to come). For example, 'Man mehmān dāram' (I have a guest). You will also learn that Iranians value guests very highly. At this level, you don't need to worry about complex idioms or formal variations like 'Mehmānān'. Just remember that 'Mehmān' is the person you invite to your house. You might also see it on signs for 'Mehmān-sarā' (guesthouse) if you are traveling. Understanding 'Mehmān' at A1 helps you navigate basic social invitations and respond to the question 'Who is that?' when someone visits your home. It is a concrete noun that represents a person, making it easy to visualize and practice. You should also learn the informal pronunciation 'Mehmun' because you will hear it almost immediately in any real conversation. Focus on the singular and the simple plural 'Mehmānhā'.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'Mehmān' by incorporating more verbs and adjectives. You will learn to say things like 'Mehmān-e aziz' (dear guest) or 'Mehmān-e nākhvāndeh' (uninvited guest). You will also start using the compound verb 'Mehmān kardan' to mean 'to treat someone' or 'to pay for someone'. For instance, 'Man dustam rā be shām mehmān kardam' (I treated my friend to dinner). This is a vital social skill in Persian-speaking cultures. You will also become more comfortable with the Ezafe construction to show who the guest belongs to: 'Mehmān-e mādaram' (my mother's guest). At this level, you should be able to describe a simple event involving guests, such as a birthday party, and use 'Mehmān' in the context of hospitality. You'll start to notice the word in more varied environments, like restaurants or small hotels, and you should be able to distinguish between a 'Mehmān' (guest) and a 'Dust' (friend), though they are often the same person. Your goal at A2 is to use 'Mehmān' to facilitate basic social interactions and demonstrate an elementary understanding of Persian hospitality.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions and start to understand the cultural and social nuances of 'Mehmān'. You will learn about the concept of 'Mehmān-navāzi' (hospitality) as a core Iranian value. You should be able to discuss the duties of a host and the expectations of a guest. At this stage, you will encounter the word in more complex sentence structures, such as 'Agar mehmān dāshteh bāshim, bayad ghazā-ye bishtari dorost konim' (If we have guests, we must make more food). You will also start to understand the role of 'Mehmān' in the practice of Ta'arof. For example, knowing that when a shopkeeper says 'Mehmān-e mā bāshid', it is a polite gesture and not a literal gift. You will also begin to see 'Mehmān' used in media, such as 'Mehmān-e barnāmeh' (the guest of the show). Your vocabulary will expand to include related terms like 'Mehmān-khāneh' (the formal guest room) and 'Pazirāyi' (reception/hosting). At B1, you are expected to handle more extended conversations about social gatherings and explain the importance of guests in your own culture compared to Persian culture.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Mehmān' in both formal and informal registers with ease. You will understand the subtle difference between 'Mehmān' and more formal terms like 'Mad'u' (invitee) or 'Bāzdid-konandeh' (visitor). You can use 'Mehmān' metaphorically, such as 'Mehmān-e in donyā' (a guest in this world), and understand its use in more sophisticated literature or news reports. You should be able to debate topics related to hospitality, such as the impact of modern life on traditional 'Mehmān-navāzi'. Your grammatical control will allow you to use 'Mehmān' in complex passive constructions or with advanced modal verbs. For instance, 'Mehmānān bāyad pish az vorud kafsh-hā-ye khod rā dar-āvarand' (Guests must take off their shoes before entering). You will also be familiar with the formal plural 'Mehmānān' and when it is appropriate to use it over 'Mehmānhā'. At this level, you are not just using the word; you are navigating the complex social 'dance' that 'Mehmān' represents in Persian society, including the nuances of giving and receiving invitations.
At the C1 level, your understanding of 'Mehmān' reaches a near-native level of cultural and linguistic depth. You will encounter the word in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez), where 'Mehmān' often represents the soul, a divine presence, or a fleeting emotion. You should be able to analyze the etymological roots of the word and its evolution from Middle Persian 'mēhmān'. You will understand the socio-political implications of 'Mehmān' in historical contexts, such as the treatment of foreign dignitaries or the laws of hospitality in tribal areas. Your usage will include highly idiomatic expressions and rare collocations. You can distinguish between the nuances of 'Mehmān-e gerāmi' (esteemed guest) and 'Mehmān-e oli-maghām' (high-ranking guest) in diplomatic Persian. At this level, you can write essays or give presentations on the philosophy of Persian hospitality, citing 'Mehmān' as a central concept. You are also sensitive to the regional variations of the word in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), and how the cultural expectations of a 'Mehmān' might differ slightly across the Persian-speaking world.
At the C2 level, you possess a complete mastery of 'مهمان' (Mehmān) in all its dimensions. You can appreciate the most subtle puns, double meanings, and archaic uses of the word in ancient texts or contemporary high-art cinema. You understand how the word functions in legal, academic, and philosophical discourses. For example, you might encounter 'Mehmān' in a legal discussion about the rights of a visitor on private property or in a philosophical treatise on 'the Other'. You can switch effortlessly between the most colloquial 'Mehmun' in a slang-filled conversation and the most elevated 'Mehmānān-e fakhimeh' in a formal ceremony. Your understanding of the word is no longer just linguistic; it is an intuitive grasp of a core element of the Persian psyche. You can interpret the silences and the unsaid rules of Ta'arof surrounding a 'Mehmān' perfectly. At this level, you could provide a deep linguistic analysis of the word's relationship to Indo-European cognates or its role in shaping the identity of the Persian diaspora. You are a master of the word's power to create connection, show respect, and define social boundaries.

مهمان 30 सेकंड में

  • Mehmān means 'guest' or 'visitor' and is a core cultural concept in Persian.
  • It is used in daily life, media, and literature to describe anyone welcomed by a host.
  • The word is central to 'Mehmān-navāzi', the world-famous Persian tradition of hospitality.
  • Commonly used with verbs like 'dāshtan' (to host) and 'kardan' (to treat).

In the rich tapestry of Persian culture, the word مهمان (Mehmān) is far more than a simple noun identifying a visitor; it is a pillar of Iranian social identity and morality. At its most basic level, it translates to 'guest' or 'visitor,' referring to anyone who enters a home, a business, or a country other than their own. However, to understand its true weight, one must look at the Persian proverb 'Mehmān habib-e Khodāst' which means 'The guest is the friend of God.' This theological association elevates the act of being a guest and the duty of being a host to a sacred level. You will hear this word in every corner of Iranian life, from the humble village home where a stranger is offered tea, to the high-stakes diplomatic corridors of Tehran. It is used when friends come over for dinner, when a tourist visits a historical site, or even metaphorically in Sufi poetry to describe the human soul as a temporary guest in the physical body. The word evokes warmth, responsibility, and the intricate social dance of Ta'arof (Persian etiquette). Whether you are inviting someone for a simple 'shab-neshini' (evening gathering) or hosting a formal wedding with hundreds of attendees, the person you welcome is always the 'Mehmān'.

Literal Meaning
A person who is invited to visit someone's home or attend a particular social occasion.
Cultural Connotation
A sacred figure to whom the host owes absolute protection, hospitality, and the best of what they own.
Spiritual Usage
In mystical literature, the world is a 'Mehmān-khāneh' (guesthouse) and humans are temporary visitors.

امشب ما یک مهمان بسیار ویژه از خارج از کشور داریم که باید به بهترین شکل از او پذیرایی کنیم.

در فرهنگ ایرانی، مهمان حبیب خداست و احترام او واجب است.

آیا می‌دانستی که فردا قرار است چند مهمان ناخوانده به جمع ما اضافه شوند؟

من به عنوان یک مهمان در این شهر، از مهربانی مردم شگفت‌زده شدم.

او همیشه دوست دارد مهمان‌های زیادی در خانه‌اش داشته باشد.

Beyond the physical visitor, 'Mehmān' appears in many compound verbs. For example, 'Mehmān kardan' means to treat someone to a meal or to pay for them, acting as their host in a public setting. If you go to a restaurant with an Iranian friend, they might say 'Emshab mehmān-e mani' (Tonight you are my guest), which is a polite way of saying they will pay the bill. Understanding this word is your gateway to understanding the heart of Persian social dynamics. It represents a bond of trust and mutual respect that has existed for millennia, from the ancient Silk Road caravanserais to modern-day apartments in Tehran.

Using مهمان (Mehmān) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its interaction with various Persian verbs. In its simplest form, it functions as the subject or object of a sentence. For example, 'Mehmān āmad' (The guest came). However, the word truly comes alive when paired with light verbs to create complex meanings. The most common pairing is with the verb 'dāshtan' (to have). 'Mehmān dāshtan' means to be hosting someone. If someone calls you and you cannot talk, you might say, 'Bebakhshid, alan mehmān dāram' (Sorry, I have a guest right now). Another essential construction is 'Mehmān shodan,' which means to become someone's guest or to be invited. If you are invited to a party, you are 'mehmān-e' that party. Notice the use of the Ezafe construction (the short 'e' sound) to link 'mehmān' to the person or place hosting them.

With 'Dāshtan' (To Have)
Used to describe the state of hosting. Example: 'Mā fardā mehmān dārim' (We have guests tomorrow).
With 'Kardan' (To Make/Do)
Used to mean 'to treat' or 'to invite'. Example: 'Man shomā rā be nahār mehmān mikonam' (I treat you to lunch).
Pluralization
The standard plural is 'Mehmānhā', but in formal or literary contexts, 'Mehmānān' is preferred.

لطفاً صندلی‌های بیشتری بیاورید، چون مهمان‌های ما در حال رسیدن هستند.

او همیشه با روی خوش از مهمان استقبال می‌کند.

آیا می‌توانی به مهمان ما در پیدا کردن اتاقش کمک کنی؟

In formal letters or invitations, you will encounter the phrase 'Mehmān-e gerāmi' (Dear guest). In the hospitality industry, 'Mehmān' is the standard word for 'customer' in hotels (whereas 'Moshtari' is used in shops). It is also important to note the difference between a 'Mehmān' (someone you know or have invited) and a 'Mosāfer' (a traveler or stranger passing through), though a 'Mosāfer' often becomes a 'Mehmān' once they are welcomed into a home. When constructing sentences, remember that Persian is a SOV (Subject-Object-Verb) language, so 'Mehmān' will usually appear before the verb at the end of the sentence. Mastery of this word involves knowing when to use its formal vs. informal variants and how to navigate the social expectations that the word carries with it.

The word مهمان (Mehmān) is ubiquitous in the Persian-speaking world, resonating through various social, professional, and cultural settings. In a domestic environment, it is the most frequent word heard during the weekend, especially on Thursday nights (the start of the Iranian weekend), when families gather. You will hear children shouting 'Mehmān āmad!' (The guest has arrived!) with excitement. In the media, talk shows are centered around the 'Mehmān-e barnāmeh' (the guest of the program). Whether it is a famous actor, a scientist, or a political figure, they are always introduced with this term, emphasizing their status as a welcomed visitor to the viewers' homes. On the streets, especially in tourism-heavy cities like Isfahan or Shiraz, locals might approach foreigners and say, 'Shomā mehmān-e mā hastid' (You are our guest), often as a prelude to offering directions, tea, or even a meal without expecting payment.

In Hotels and Tourism
Receptionists will address you as 'Mehmān-e aziz' (Dear guest). Hotel signs often use 'Mehmān-sarā' for guesthouses.
In Television and Radio
Hosts will say, 'Mehmān-e emshab-e mā...' (Our guest tonight is...).
In Daily Social Life
Used constantly in the context of 'Ta'arof' to offer services or items for free to a 'guest'.

هتل ما همیشه پذیرای مهمان‌های خارجی از سراسر جهان است.

مجری برنامه از مهمان دعوت کرد تا روی صندلی بنشیند.

In literature and music, 'Mehmān' often takes on a more melancholic or philosophical tone. Songs might speak of a 'Mehmān-e nākhandeh' (uninvited guest) as a metaphor for sorrow or death, or a 'Mehmān-e yak-shabeh' (one-night guest) to describe the fleeting nature of love. In the business world, while 'Moshtari' is the technical term for customer, businesses that want to emphasize a high level of service will use 'Mehmān' to make the customer feel more valued and personally cared for. Even in official government speeches, foreign dignitaries are referred to as 'Mehmānān-e oli-maghām' (high-ranking guests). Therefore, whether you are in a bustling bazaar, a quiet village, or watching a movie, 'Mehmān' is a word that will constantly bridge the gap between you and the Persian heart.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake involving مهمان (Mehmān) is confusing it with its counterpart, میزبان (Mizbān), which means 'host'. In English, the words sound very different, but in the early stages of learning Persian, students often mix up the person being invited with the person doing the inviting. Remember: Mehmān is the one who comes, and Mizbān is the one who stays. Another common error is failing to use the correct light verb. Learners often try to translate 'to invite' literally using a single verb, but in Persian, we usually use 'Mehmān kardan' (to make someone a guest) or 'Davat kardan' (to invite). Using 'Mehmān kardan' specifically implies that you are paying for the guest, whereas 'Davat kardan' is more general.

Mehmān vs. Mizbān
Mistake: Calling yourself the 'Mehmān' when you are hosting. Correction: You are the 'Mizbān'.
Spoken vs. Written
Mistake: Using 'Mehmun' in a formal essay. Correction: Always use 'Mehmān' in writing.
Preposition Errors
Mistake: Saying 'Mehmān dar khāneh' when you mean 'Mehmān-e khāneh'. Correction: Use the Ezafe to show belonging.

اشتباه: من امروز مهمان هستم (وقتی صاحب‌خانه هستید). درست: من امروز میزبان هستم.

اشتباه: او مهمان را دعوت کرد. (Redundant if using 'Mehmān kardan'). درست: او دوستش را مهمان کرد.

A subtle mistake involves the cultural practice of Ta'arof. If an Iranian says 'Mehmān-e mā bāshid' (Be our guest) in a shop, they don't necessarily mean the item is free; they are being polite. A common mistake for beginners is to take this literally and walk away without paying. In a linguistic sense, ensure you don't confuse 'Mehmān' with 'Mosāfer' (traveler). While a traveler can be a guest, the words are not interchangeable in contexts like public transport or hotels where specific roles are defined. Finally, remember the pluralization rules: 'Mehmān-hā' is for general use, while 'Mehmān-ān' is reserved for highly formal or poetic contexts. Mixing these registers can make your Persian sound 'off' to native ears.

While مهمان (Mehmān) is the most common term for guest, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context of the visit. For a general 'visitor'—someone who visits a place like a museum, a website, or a person for a short time—the word بازدیدکننده (Bāzdid-konandeh) is used. This is more clinical and less personal than 'Mehmān'. In highly formal or religious contexts, you might encounter زائر (Zā'er), which means 'pilgrim' or a visitor to a holy shrine. In classical literature, the word نزیل (Nazil) was used to describe someone who stays as a guest, but this is virtually extinct in modern spoken Persian. Another important distinction is مدعو (Mad'u), which specifically means 'the invited one' or 'invitee,' often used in formal event planning and wedding invitations.

Mehmān vs. Bāzdid-konandeh
'Mehmān' implies a personal relationship or hospitality. 'Bāzdid-konandeh' is a neutral 'visitor' (e.g., to a museum).
Mehmān vs. Mad'u
'Mehmān' is the person at the event. 'Mad'u' is the person on the invitation list.
Mehmān vs. Mosāfer
'Mehmān' is about the relationship to a host. 'Mosāfer' is about the act of traveling.

تعداد بازدیدکنندگان موزه در فصل تابستان افزایش می‌یابد.

لیست مدعوین برای کنفرانس نهایی شده است.

In the context of staying overnight, someone might be called a 'Ham-khāneh' (housemate) if the stay is long-term, or a 'Moshtari' (customer) if they are paying for a service. However, the beauty of the word 'Mehmān' is its versatility. It can cover almost any situation where one person is welcomed by another. Even in technology, a 'guest user' on a computer is called a 'Kārbar-e Mehmān'. When choosing which word to use, consider the warmth you want to convey. 'Mehmān' is warm and traditional; 'Bāzdid-konandeh' is cold and professional; 'Mad'u' is formal and structured. For most everyday interactions, 'Mehmān' will be your most reliable and culturally appropriate choice.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word is related to the Sanskrit word 'megham' and has cognates in several other Indo-European languages related to the concept of 'staying' or 'measuring' a stay. In Persian, it has remained remarkably stable for over a thousand years.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /meh.mɒːn/
US /meh.mɑːn/
The stress is on the second syllable: meh-MĀN.
तुकबंदी
آسمان (Āsemān) داستان (Dāstān) ارزان (Arzān) پیمان (Peymān) زمان (Zamān) جهان (Jahān) بیان (Bayān) دهان (Dahān)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'h' too heavily (it should be soft).
  • Using a short 'a' in the second syllable (it must be long).
  • Confusing the 'ā' sound with 'o' in formal speech.
  • Mixing up the 'm' and 'n' sounds at the end.
  • Incorrectly stressing the first syllable.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

The word is easy to recognize and follows standard phonetic rules.

लिखना 2/5

The 'h' (ه) in the middle can sometimes be forgotten by beginners.

बोलना 2/5

Easy to pronounce, but requires learning the informal 'Mehmun' variant.

श्रवण 1/5

Very common word, easily identifiable in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

خانه (House) دوست (Friend) داشتن (To have) آمدن (To come) سلام (Hello)

आगे सीखें

میزبان (Host) مهمانی (Party) پذیرایی (Hosting) دعوت (Invitation) تعارف (Ta'arof)

उन्नत

ضیافت (Banquet) استقبال (Welcoming) تکریم (Honoring) مراوده (Socializing) محفل (Gathering)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

مهمانِ من (Mehmān-e man) - My guest.

Compound Verbs

مهمان کردن (Mehmān kardan) - To treat/invite.

Pluralization with -hā and -ān

مهمان‌ها vs مهمانان

Indefinite 'i'

مهمانی (Mehmāni) - A guest.

Light Verb 'Dāshtan'

مهمان داشتن (Mehmān dāshtan) - To host.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

مهمان آمد.

The guest came.

Simple past tense with a singular subject.

2

ما مهمان داریم.

We have guests.

Present tense of 'dāshtan' (to have).

3

مهمان کجاست؟

Where is the guest?

Interrogative sentence with 'kojā' (where).

4

او مهمان من است.

He/She is my guest.

Use of the Ezafe to show possession.

5

مهمان‌ها خوشحال هستند.

The guests are happy.

Plural subject with plural verb agreement.

6

یک مهمان در اتاق است.

A guest is in the room.

Indefinite article 'yek' (one/a).

7

چای برای مهمان بیاور.

Bring tea for the guest.

Imperative mood 'biāvar' (bring).

8

نام مهمان چیست؟

What is the guest's name?

Simple question structure.

1

من فردا دو مهمان دارم.

I have two guests tomorrow.

Using numbers with the noun.

2

آیا می‌خواهی مهمان ما باشی؟

Do you want to be our guest?

Modal verb 'khāstan' (to want).

3

او مرا به ناهار مهمان کرد.

He treated me to lunch.

Compound verb 'Mehmān kardan'.

4

مهمان‌های ناخوانده رسیدند.

The uninvited guests arrived.

Adjective 'nākhvāndeh' (uninvited).

5

ما برای مهمان‌ها میوه خریدیم.

We bought fruit for the guests.

Preposition 'barāye' (for).

6

مهمان عزیز، بفرمایید داخل.

Dear guest, please come in.

Polite imperative 'befarmāyid'.

7

اتاق مهمان بسیار تمیز است.

The guest room is very clean.

Compound noun 'Otāgh-e mehmān'.

8

آن‌ها مهمان‌های خارجی هستند.

They are foreign guests.

Adjective 'khāreji' (foreign).

1

مهمان‌نوازی ایرانی‌ها در تمام جهان معروف است.

Iranian hospitality is famous all over the world.

Noun form 'Mehmān-navāzi'.

2

وقتی مهمان می‌آید، ما بهترین لباسمان را می‌پوشیم.

When a guest comes, we wear our best clothes.

Temporal clause with 'vaghti' (when).

3

او به عنوان مهمان ویژه در کنفرانس صحبت کرد.

He spoke at the conference as a special guest.

Phrase 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

4

باید از مهمان‌ها به خوبی پذیرایی کنیم.

We must host the guests well.

Compound verb 'pazirāyi kardan'.

5

مهمان نباید در خانه احساس غربت کند.

A guest should not feel like a stranger in the house.

Negative modal 'nabāyad' (should not).

6

تعداد مهمان‌ها بیشتر از حد انتظار بود.

The number of guests was more than expected.

Comparative phrase 'bishtar az' (more than).

7

او همیشه مهمان‌سراهای سنتی را ترجیح می‌دهد.

He always prefers traditional guesthouses.

Noun 'Mehmān-sarā'.

8

مهمان دیشب درباره سفرهایش برای ما تعریف کرد.

Last night's guest told us about his travels.

Relative time 'dishab' (last night).

1

حضور شما به عنوان مهمان افتخاری باعث خوشحالی ماست.

Your presence as a guest of honor makes us happy.

Abstract noun 'hozur' (presence).

2

مهمان ناخوانده را باید با روی باز پذیرفت.

An uninvited guest must be accepted with an open face (warmly).

Passive-like construction with 'bāyad'.

3

او کل گروه را به یک شام مجلل مهمان کرد.

He treated the whole group to a luxurious dinner.

Adjective 'mojallal' (luxurious).

4

در این هتل، به هر مهمان یک هدیه کوچک داده می‌شود.

In this hotel, a small gift is given to every guest.

Passive voice 'dādeh mishavad'.

5

مهمانان برنامه امشب از میان نخبگان علمی انتخاب شده‌اند.

Tonight's program guests have been chosen from among the scientific elite.

Formal plural 'Mehmānān'.

6

او با مهارت تمام، تضاد بین میزبان و مهمان را توصیف کرد.

He skillfully described the contrast between host and guest.

Contrast 'Mizbān' and 'Mehmān'.

7

سنت‌های مربوط به مهمان در مناطق روستایی هنوز زنده است.

Traditions regarding guests are still alive in rural areas.

Relative clause structure.

8

مهمان‌نوازی فراتر از تعارفات معمول است؛ این یک شیوه زندگی است.

Hospitality is beyond usual pleasantries; it is a way of life.

Sophisticated abstract statement.

1

در اشعار صوفیانه، دنیا به مثابه مهمان‌خانه‌ای است که ما در آن ساکنیم.

In Sufi poems, the world is like a guesthouse in which we dwell.

Literary phrase 'be masābeh-ye' (like/as).

2

مهمانان عالی‌رتبه با تشریفات کامل نظامی مورد استقبال قرار گرفتند.

The high-ranking guests were welcomed with full military honors.

Diplomatic terminology.

3

او با ظرافتی خاص، از پذیرش مهمانان بیشتر عذرخواهی کرد.

With a specific elegance, he apologized for not accepting more guests.

Use of 'zerāfat' (elegance/subtlety).

4

مهمان‌نوازی مفرط گاهی می‌تواند برای هر دو طرف خسته‌کننده باشد.

Excessive hospitality can sometimes be exhausting for both parties.

Adjective 'mofrat' (excessive).

5

حقوق مهمان در متون فقهی با دقت بسیاری بررسی شده است.

The rights of the guest have been examined with great precision in jurisprudential texts.

Academic/Legal register.

6

او خود را مهمان ناخوانده‌ای در ضیافت اندیشه‌های بزرگ می‌دانست.

He considered himself an uninvited guest at the banquet of great thoughts.

Metaphorical usage.

7

تغییرات ساختاری جامعه، مفهوم سنتی مهمان را دستخوش دگرگونی کرده است.

Structural changes in society have transformed the traditional concept of the guest.

Complex sociological terminology.

8

مهمان‌نوازی، هسته مرکزی دیپلماسی فرهنگی ایران را تشکیل می‌دهد.

Hospitality forms the central core of Iran's cultural diplomacy.

Political/Cultural analysis register.

1

دیالکتیک میان میزبان و مهمان در آثار دریدا به خوبی تبیین شده است.

The dialectic between host and guest is well-explained in Derrida's works.

High academic/philosophical register.

2

او با نگاهی پدیدارشناسانه به تحلیل جایگاه مهمان در اساطیر پرداخت.

He analyzed the position of the guest in mythology with a phenomenological perspective.

Advanced philosophical terminology.

3

مهمان در این منظومه، استعاره‌ای از تجلی امر قدسی در امر عرفی است.

The guest in this poetic work is a metaphor for the manifestation of the sacred in the profane.

Literary criticism register.

4

تقابل میان مهمان‌دوستی فطری و الزامات امنیتی مدرن، پارادوکسی غریب است.

The contrast between innate guest-friendliness and modern security requirements is a strange paradox.

Sociological paradox analysis.

5

او در کتاب خود به بررسی تطبیقی مفهوم مهمان در تمدن‌های باستانی می‌پردازد.

In his book, he conducts a comparative study of the concept of the guest in ancient civilizations.

Academic comparative research.

6

مهمان‌نوازی بی‌قید و شرط، غایت اخلاق در فرهنگ‌های سنتی مشرق‌زمین است.

Unconditional hospitality is the ultimate ethics in traditional Eastern cultures.

Ethical/Philosophical discourse.

7

واکاوی ریشه‌شناختی واژه مهمان، پیوندهای عمیق زبانی ملل هندواروپایی را آشکار می‌سازد.

An etymological analysis of the word 'Mehmān' reveals the deep linguistic ties of Indo-European nations.

Linguistic analysis register.

8

او با نثری مسجع، به ستایش از مهمان‌نوازی ایرانیان در طول اعصار پرداخت.

With rhymed prose, he praised the hospitality of Iranians throughout the ages.

Classical literary style.

सामान्य शब्द संयोजन

مهمان ناخوانده
مهمان ویژه
اتاق مهمان
مهمان عزیز
مهمان افتخاری
لیست مهمانان
کارت مهمان
پذیرایی از مهمان
مهمان خارجی
مهمان همیشگی

सामान्य वाक्यांश

مهمان ما باشید

— Be our guest. Often used in 'Ta'arof' to offer something for free or invite someone.

بفرمایید، مهمان ما باشید!

مهمان حبیب خداست

— The guest is the friend of God. A proverb emphasizing the importance of hospitality.

نگران نباش، مهمان حبیب خداست.

مهمان کردن کسی

— To treat someone (to a meal or event) and pay for them.

من تو را به بستنی مهمان می‌کنم.

مهمان‌خانه

— The formal living room for guests, or a small hotel/inn.

مهمان‌ها در مهمان‌خانه نشسته‌اند.

مهمان‌نوازی

— Hospitality. The act of being a good host.

مهمان‌نوازی شما بی‌نظیر است.

مهمان‌دار

— A host or a flight attendant (flight host).

مهمان‌دار هواپیما بسیار مهربان بود.

مهمان‌سرا

— A guesthouse or hostel.

ما در یک مهمان‌سرای قدیمی ماندیم.

مهمان ناخوانده

— An uninvited guest. Someone who shows up without notice.

مهمان ناخوانده برکت خانه است.

مهمان شدن

— To become a guest or to be invited somewhere.

امشب مهمان خاله هستم.

مهمان گرفتن

— To accept or take in guests (often used in hotels or rentals).

این هتل دیگر مهمان نمی‌گیرد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

مهمان vs میزبان (Mizbān)

Mizbān is the host (the one who receives), while Mehmān is the guest (the one who visits).

مهمان vs مهمانی (Mehmāni)

Mehmān is the person (guest), while Mehmāni is the event (party/gathering).

مهمان vs مسافر (Mosāfer)

Mosāfer is a traveler. A guest can be a traveler, but a traveler is not always a guest in a home.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مهمان یک‌شبه"

— A one-night guest. Refers to something fleeting or temporary.

عشق‌های امروزی مثل مهمان یک‌شبه هستند.

Poetic/Informal
"مهمان ناخوانده کفش‌هایش را جفت نمی‌کند"

— An uninvited guest doesn't expect special treatment (literally: doesn't pair their shoes).

چون مهمان ناخوانده بود، اعتراضی نکرد.

Proverbial
"مهمان خر است، صاحب‌خانه گاو"

— A very crude/humorous idiom about the exhaustion of hosting (The guest is a donkey, the host is a cow).

بعد از سه روز مهمانی، واقعاً خسته شدیم.

Very Informal/Slang
"مهمان تا سه روز عزیز است"

— A guest is dear for up to three days. Implies that one shouldn't overstay their welcome.

باید برگردیم، چون مهمان تا سه روز عزیز است.

Proverbial
"مهمان از مهمان خوشش نمی‌آید، صاحب‌خانه از هر دو"

— A guest doesn't like another guest, and the host likes neither. Used when a house is too crowded.

خانه شلوغ شده بود و این ضرب‌المثل یادم آمد.

Humorous/Proverbial
"مهمان راه دور"

— A guest from a far distance. Usually implies someone who deserves extra care.

او مهمان راه دور است، باید سنگ تمام بگذاریم.

General
"مهمان سفره کسی بودن"

— To be a guest at someone's table. Often used metaphorically for benefiting from someone's generosity.

ما همیشه مهمان سفره کرم او هستیم.

Literary/Religious
"مهمان‌کُش"

— Something that is very difficult or bad for guests (e.g., a very steep staircase).

این پله‌ها واقعاً مهمان‌کش هستند!

Informal
"مهمان‌نوازی کردن"

— To show hospitality. To treat a guest with great respect.

آن‌ها به خوبی از ما مهمان‌نوازی کردند.

General
"مهمانِ ناخوانده، صاحب‌خانه را می‌خورد"

— An uninvited guest consumes the host's resources. A warning against showing up unannounced.

بدون خبر نرو، مهمان ناخوانده صاحب‌خانه را می‌خورد.

Proverbial

आसानी से भ्रमित होने वाले

مهمان vs مهمان‌دار

Sounds like it means 'one who has a guest'.

It actually refers to a professional host, most commonly a flight attendant.

مهمان‌دار هواپیما از ما پذیرایی کرد.

مهمان vs مهمان‌خانه

Can mean a room or a whole building.

In a house, it's the guest room. In a city, it can be a small inn or guesthouse.

او در یک مهمان‌خانه در مرکز شهر اتاق گرفت.

مهمان vs بازدیدکننده

Both mean 'visitor'.

Bāzdid-konandeh is formal and impersonal (like a museum visitor), while Mehmān is personal.

موزه هزار بازدیدکننده داشت.

مهمان vs مدعو

Both refer to people invited.

Mad'u is specifically 'the invited one' in a formal sense (e.g., on an invitation card).

او از مدعوین ویژه مراسم بود.

مهمان vs نزیل

Synonym for guest.

Nزیل is archaic and only found in old books, never used in modern speech.

در کتب قدیم، از واژه نزیل استفاده می‌شد.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] mehmān dārad.

Ali mehmān dārad.

A2

Man [Person] rā mehmān mikonam.

Man dustam rā mehmān mikonam.

B1

Bāyad az mehmān pazirāyi kard.

Bāyad az mehmān-e khāreji pazirāyi kard.

B2

Hozur-e mehmānān bā'es-e eftekhār ast.

Hozur-e mehmānān-e gerāmi bā'es-e eftekhār-e māst.

C1

Mehmān be masābeh-ye [Metaphor] ast.

Mehmān be masābeh-ye barakat-e khāneh ast.

C2

Dar [Text], mehmān namād-e [Concept] ast.

Dar in sher, mehmān namād-e ruhan-e sargardān ast.

A1

Mehmān āmad.

Mehmān-e mā āmad.

A2

In otāgh barāye mehmān ast.

In otāgh-e kuchak barāye mehmān ast.

शब्द परिवार

संज्ञा

مهمانی (Party/Gathering)
مهمان‌نوازی (Hospitality)
مهمان‌سرا (Guesthouse)
مهمان‌دار (Flight attendant/Host)
مهمان‌خانه (Guest room/Inn)

क्रिया

مهمان کردن (To treat/invite)
مهمان شدن (To become a guest)
مهمان داشتن (To have guests)
مهمان‌نوازی کردن (To show hospitality)

विशेषण

مهمان‌نواز (Hospitable)
مهمان‌دوست (Guest-loving)
مهمانی (Related to guests/parties)

संबंधित

میزبان (Host)
پذیرایی (Hosting/Reception)
دعوت (Invitation)
سفره (Tablecloth/Spread)
تعارف (Etiquette)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high; among the top 500 most used nouns in Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Mehmān' for 'Host'. Mizbān (میزبان)

    Many students confuse the two roles. Mehmān is the visitor; Mizbān is the host.

  • Saying 'Mehmān-e man hasti' in a shop and expecting it for free. Proceeding to pay.

    In a shop, this is often Ta'arof. You must still offer to pay several times.

  • Writing 'Mehmun' in a formal letter. Mehmān (مهمان)

    Colloquialisms should never be used in formal Persian writing.

  • Forgetting the Ezafe in 'Mehmān-e mā'. Mehmān-e mā (مهمانِ ما)

    The Ezafe is essential to link the noun to the possessive pronoun.

  • Confusing 'Mehmāni' (party) with 'Mehmān' (guest). Using the correct word for the context.

    One is an event, the other is a person. 'Man be mehmān miravam' is wrong; it should be 'Man be mehmāni miravam'.

सुझाव

Always Offer Tea

If you have a 'Mehmān' in your home, the very first thing you must do is offer them tea. It is the universal sign of welcome in Persian culture.

Spoken vs Written

Remember the 'ā' to 'u' shift. In Tehran, you will almost never hear 'Mehmān' in a house; it's always 'Mehmun'.

Ezafe Linking

Don't forget the 'e' sound when saying 'my guest' (Mehmān-e man). Without it, the sentence sounds broken.

Ta'arof Basics

As a 'Mehmān', you should initially decline an offer of food or drink once or twice before accepting. This is part of the social dance.

Mehmān-sarā vs Hotel

If you are looking for a more authentic and often cheaper experience in Iran, look for a 'Mehmān-sarā' instead of a luxury hotel.

The Silent 'h'

The 'h' in 'Mehmān' is very soft. Don't pronounce it like the English 'h' in 'hat'; it's more like a slight breath.

Mehmāni vs Mehmān

If you are invited to a 'Mehmāni', you are the 'Mehmān'. Don't mix up the party with the person!

God's Friend

Keep the phrase 'Mehmān habib-e Khodāst' in your back pocket. Using it will deeply impress your Iranian friends.

Word Family

Learn 'Mehmān-navāzi' early. It's a long word but very common and highly respected.

Treating Others

Use 'Mehmān-e man bāshid' when you want to pay for a friend's coffee. It's the most natural way to say 'It's on me'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Man' who is 'Meh' (indifferent) until he becomes a 'Mehmān' (Guest) and gets treated like a king! Or, remember: 'Mehmān' sounds like 'Main Man' – because in an Iranian house, the guest is the main man.

दृश्य संबंध

Visualize a large, colorful Persian carpet with a steaming cup of tea and a bowl of sweets set out for someone entering the door. That person is the 'Mehmān'.

Word Web

Mehmān (Guest) Mizbān (Host) Mehmāni (Party) Tea (Chāy) Sweets (Shirini) Ta'arof Welcome (Khosh Āmadid) Hospitality (Mehmān-navāzi)

चैलेंज

Try to use the word 'Mehmān' in three different sentences today: one about having a guest, one about being a guest, and one about treating a friend to coffee.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'mēhmān'. It has roots in the Old Iranian word for 'dwelling' or 'staying'.

मूल अर्थ: One who dwells or stays temporarily in a place.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Always accept at least some of the food offered to you as a guest, as rejecting it entirely can be seen as a slight to the host's 'Mehmān-navāzi'.

In Western cultures, guests are usually invited with a specific start and end time. In Persian culture, a 'Mehmān' often stays much longer, and the timing is more fluid.

The poem 'The Guest House' by Rumi, which uses 'Mehmān' as a metaphor for human emotions. The movie 'Mehmān-e Māman' (Mom's Guest), a famous Iranian comedy-drama about a family trying to host guests with limited resources. The proverb 'Mehmān habib-e Khodāst' (The guest is God's friend).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At Home

  • Mehmān dārim (We have guests)
  • Mehmān-khāneh rā مرتب کن (Tidy the guest room)
  • Befarmāyid mehmān-e mā bāshid (Please be our guest)
  • Mehmān-e aziz khosh āmadid (Welcome dear guest)

Restaurant

  • Man shomā rā mehmān mikonam (I treat you)
  • Mehmān-e mani (You are my guest/I'll pay)
  • Barāye mehmānam yek sandali biāvarid (Bring a chair for my guest)
  • Mehmān-e vije dāram (I have a special guest)

Hotel

  • Mehmān-e hotel (Hotel guest)
  • Kārt-e mehmān (Guest card)
  • List-e mehmānān (Guest list)
  • Mehmān-sarā (Guesthouse)

TV/Media

  • Mehmān-e emshab (Tonight's guest)
  • Davat az mehmān (Inviting the guest)
  • Mehmān-e barnāmeh (Program guest)
  • Sohbat bā mehmān (Talking with the guest)

Literature

  • Mehmān-e in jahān (Guest of this world)
  • Mehmān-e nākhandeh (Uninvited guest)
  • Habib-e Khodā (Friend of God)
  • Mehmān-navāzi (Hospitality)

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما زیاد مهمان دارید؟ (Do you have guests often?)"

"بهترین مهمانی که تا به حال داشته‌اید چه کسی بوده است؟ (Who was the best guest you've ever had?)"

"وقتی مهمان دارید، چه غذایی درست می‌کنید؟ (What food do you make when you have guests?)"

"آیا ترجیح می‌دهید مهمان باشید یا میزبان؟ (Do you prefer to be a guest or a host?)"

"در فرهنگ شما، با مهمان ناخوانده چگونه رفتار می‌شود؟ (In your culture, how is an uninvited guest treated?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که مهمان یک خانواده ایرانی بودید. (Write about a time you were a guest of an Iranian family.)

تفاوت‌های مهمان‌نوازی در کشور خودتان و ایران را توصیف کنید. (Describe the differences between hospitality in your country and Iran.)

اگر بخواهید یک مهمان ویژه را به شهر خود دعوت کنید، او را کجا می‌برید؟ (If you wanted to invite a special guest to your city, where would you take them?)

چرا در فرهنگ ایرانی می‌گویند مهمان حبیب خداست؟ (Why do they say in Persian culture that the guest is God's friend?)

احساس خود را وقتی مهمان ناخوانده دارید توصیف کنید. (Describe your feeling when you have an uninvited guest.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

While it usually implies an invitation, 'Mehmān' can also refer to uninvited visitors (Mehmān-e nākhvāndeh). In Persian culture, even someone who shows up without notice is treated as a 'Mehmān' and accorded respect.

'Mehmān' is the formal and written form. 'Mehmun' is the colloquial, spoken form used in daily life. As a learner, you should recognize 'Mehmun' but use 'Mehmān' in any written work.

You can say 'Mehmān-e mā bāshid' (Be our guest). This is often used in the context of Ta'arof, so be aware that the person might just be being polite.

No, customers in a shop are called 'Moshtari'. However, in hotels, they are often called 'Mehmān' to emphasize hospitality.

It means to treat someone. If you 'Mehmān kardan' a friend to lunch, it means you are paying the bill for them.

Yes, a guest speaker is called 'Mehmān-e barnāmeh' or 'Sokhanrān-e mehmān'.

It is a guesthouse or a small hotel, often more traditional or budget-friendly than a standard 'Hotel'.

The most common plural is 'Mehmānhā'. In formal settings, you use 'Mehmānān'.

Yes, very often. For example, humans are called 'Mehmān' of this world, meaning our stay on Earth is temporary.

The most famous one is 'Mehmān habib-e Khodāst', meaning 'The guest is the friend of God'.

खुद को परखो 184 सवाल

writing

Write a sentence using 'Mehmān' and 'Dāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you invite someone to be your guest in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe an 'uninvited guest' in a Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about Persian hospitality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I treat you to dinner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Mehmān-sarā' in a sentence about travel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal welcome for 'esteemed guests'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the proverb 'Mehmān habib-e Khodāst' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your favorite guest room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue between a host and a guest (4 lines).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'Mehmān-navāz' to describe a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The number of guests was 20.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a 'special guest' on a TV show.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Mehmān-e khāreji' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the 'guest list' for a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A guest should feel comfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Mehmān-e yak-shabeh' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal invitation sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'Mehmān-khāneh' in an old house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The uninvited guest came late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have a guest' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Invite someone to dinner using 'Mehmān kardan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Welcome a guest to your home.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Mehmān' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Who is the guest?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The guest is God's friend' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend if they have guests tonight.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone they are your guest at a restaurant.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your guest room briefly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Dear guests, welcome' in a formal way.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was a guest of Ali yesterday.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain that Iranians are hospitable.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a guest to 'feel at home'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'How many guests do we have?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The guest arrived late.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Mention that you have an uninvited guest.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am the guest of honor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Hospitality is important to me.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The guest room is ready.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a guest if they want tea.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mā fardā mehmān dārim.' When do they have guests?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmun-e emshab-e mā Alist.' Who is the guest?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Befarmāyid, mehmān-e mā bāshid.' What is the speaker doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmān habib-e Khodāst.' What is the cultural meaning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Man dustam rā mehmān kardam.' Who paid?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmānhā raftand.' Did the guests arrive or leave?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Otāgh-e mehmān kojāst?' What is the person looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmān-e nākhvāndeh āmad.' Was the guest expected?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmānān-e gerāmi khosh āmadid.' Is this formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmān-navāzi-ye shomā āli bud.' What is the speaker praising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Chand tā mehmān dārid?' What is the question?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmān-dār-e havāpeymā khosh-ru bud.' How was the flight attendant?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Emshab mehmun dāram, nemitunam biām.' Why can't the speaker come?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmān-sarā por bud.' Was there room in the guesthouse?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Mehmān-e vije resid.' Who arrived?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 184 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

daily_life के और शब्द

عابر بانک

A2

एटीएम (ऑटोमेटेड टेलर मशीन), पैसे निकालने या जमा करने की मशीन।

عادت

A2

आदत; एक नियमित प्रवृत्ति या अभ्यास।

عصر

A1

दोपहर या शाम का समय।

عطر

A1

शरीर पर लगाया जाने वाला सुगंधित तरल; इत्र या परफ्यूम।

عینک

A1

चश्मा। मुझे पढ़ने के लिए चश्मे की ज़रूरत है। यह चश्मा सुंदर है।

عینک آفتابی

A1

Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.

ابزار

A1

एक उपकरण या साधन जिसका उपयोग किसी विशिष्ट कार्य को करने के लिए किया जाता है।

اداره پست

A2

डाकघर वह स्थान है जहाँ आप पत्र भेजते हैं।

ادکلن

A2

एक हल्का इत्र या कोलोन। 'उसने एक नया ओड-को-लान खरीदा।'

اجاره کردن

A1

किसी चीज़ के अस्थायी उपयोग के लिए पैसे देना। मैंने एक महीने के लिए एक कमरा किराए पर लिया है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!